French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-22 10:15:55 +00:00
parent e2aff149a6
commit 54cd5b3403
4 changed files with 927 additions and 652 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,13 +12,12 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
#, fuzzy
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Une intrusion orc"
msgstr "Une incursion orc"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr ""
msgstr "UIO"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
@ -26,11 +25,11 @@ msgstr "Combattant"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(débutant)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normal)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
@ -42,26 +41,27 @@ msgstr "Haut seigneur"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Défendez les forêts des elfes contre les orcs maraudeurs, apprenant ce "
"faisant des tactiques utiles."
"Défendez les forêts elfiques contre les premiers orcs à débarquer sur le "
"Grand Continent, et apprenez ainsi de précieuses tactiques.\n"
"\n"
"(Niveau débutant, 7 scénarios)."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:37
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Conception de campagne"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:43
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Adaptation du scénario"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
@ -83,8 +83,8 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Astuce :\n"
"Les elfes se déplacent rapidement et sûrement dans les arbres. Mettez en "
"pièces les grognards ennemis à l'abri dans la forêt."
"Les elfes se déplacent rapidement et sûrement dans les bois. Mettez en "
"pièces les grognards ennemis grâce à vos archers à l'abri dans la forêt."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
msgid "Defeat Urugha"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:82
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Lomarfel"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:111
msgid ""
@ -122,6 +122,11 @@ msgid ""
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"L'arrivée des humains et des orcs secoua tout les peuples déjà établis sur "
"le Grand Continent. Les elfes, les nains et les autres qui avaient réussi à "
"atteindre l'équilibre les uns avec les autres, et qui s'étaient habitués à "
"depuis des siècles à des escarmouches plutôt qu'à des affrontements majeurs, "
"se retrouvaient à préparer une guerre d'une intensité inhabituelle."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid ""
@ -129,6 +134,9 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Les plus affectés furent peut-être les elfes. C'étaient les plus anciens et "
"les sages des peuples doués de la parole ; leurs premiers contacts avec les "
"humains furent moins cordiaux que chaque camp aurait pu espérer."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:120
msgid ""
@ -136,6 +144,9 @@ msgid ""
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Mais les humains, même s'ils étaient frustes et brutaux, possédaient quand "
"même une étincelle de grâce et de candeur que les elfes reconnaissaient "
"comme ressemblant à celle qui les habitait. Contrairement aux orcs."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:125
msgid ""
@ -144,20 +155,25 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Pendant la vingtaine d'années qui suivit le débarquement d'Haldric et de son "
"peuple, les orcs restèrent rares et seule quelques rumeurs agitèrent les "
"forteresses sylvestres des elfes. Enfin, jusqu'à ce que un jour, un noble "
"d'une famille ancienne nommé Erlornas affronte le nouvel ennemi."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:137
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr ""
"Les orcs ont été signalés aux marches septentrionales de la grande forêt de "
"Wesmere."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Regardez, Erlonas ! Une troupe d'orcs s'est établie au nord. Ils sont en "
"train de détruire la forêt !"
"Seigneur Erlonas ! Un groupe d'orcs a établi son campement au nord. Le vent "
"nous renvoie la puanteur de leurs feux !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:194
msgid ""
@ -165,6 +181,9 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Quel est ce blasphème ? J'avais entendu dire que les orcs étaient des "
"pillards, des abatteurs d'arbres... mais je ne croyais pas qu'ils pourraient "
"être aussi délibérément répugnants que les rapports l'annonçaient."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:198
msgid ""
@ -172,24 +191,26 @@ msgid ""
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Nous découvrons ici la vérité, monseigneur. Ils allument de grands feux, non "
"pas avec du bois mort, mais avec les troncs tout juste assassinés de nos "
"magnifiques arbres. Ils piétinent les plantes, transforment le sol en boue "
"et n'enterrent même pas leurs fientes puantes."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Je les vois... Nous devrions être capables de les renvoyer chez eux. Tout de "
"même, vous avez bien fait d'envoyer des renforts, Lomarfel."
"Ces fléaux de nos forêts ne doivent pas pénétrer dans Wesmere. J'armerai les "
"gens ; nous devrions être capables de les renvoyer chez eux. Tout de même, "
"vous feriez mieux de quérir des renforts, Lomarfel."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Oui, chef !"
msgstr "Oui, monseigneur !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
@ -198,13 +219,12 @@ msgstr ""
"maître Rualsha approche. Il va rayer votre peuple de la surface de la terre !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Hum... Je me demande qui est ce Rualsha ? Je vais devoir aller explorer au "
"nord pour voir ce qui se trame là-bas..."
"Hum... Je me demande qui est ce Rualsha ? Je vais mener une patrouille vers "
"le nord pour voir ce qui se trame là-bas..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
@ -220,6 +240,9 @@ msgid ""
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
"north and west."
msgstr ""
"La piste des orcs était facile à suivre : un sillon de terre atrocement "
"piétiné à travers la forêt souillée. Erlornas et les siens les poursuivirent "
"au nord et à l'ouest."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
msgid ""
@ -239,30 +262,31 @@ msgstr "Vaincre Gharlsa"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:122
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr ""
msgstr "Les orcs ont laissé une trace puante droit vers cet endroit."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:127
msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Il y a une espèce de château là-bas, à l'endroit où nous pensions que "
"personne n'aurait le culot de construire."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr "Gharlsa voit des elfes... Oui... Viande fraîche, oui, oui..."
msgstr ""
"Gharlsa aperçoit des elfes... Oui... De la viande fraîche pour nos loups, "
"oui, oui..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Est-ce que cette créature démente pense réellement pouvoir nous tuer... "
"Donnons-lui une bonne leçon !"
"Cette créature démente pense réellement pouvoir nous tuer ? Donnons-lui une "
"bonne leçon !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr "Sois prudent... Il pourrait être plus dangereux qu'il n'y paraît."
@ -273,12 +297,15 @@ msgstr "Oui... Oui... Massacrez-les, mes assassins !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:278
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
"Arrrrgh..... ! Je meurs, mais la vengeance de Rualsha vous tombera dessus !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:282
msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Qui que soit Rualsha, il n'est pas là pour te protéger, misérable. Nous le "
"trouverons peut-être plus au nord."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
@ -295,6 +322,10 @@ msgid ""
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
"it."
msgstr ""
"Alors qu'ils se voyageaient plus loin au nord, les forêts verdoyantes "
"s'amoindrissaient, laissant place à une lande rabougrie et stérile. Le "
"message des troncs morts autour d'eau devenait clair : un bois poussait ici "
"auparavant, les orcs l'avaient tué."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
msgid ""
@ -302,6 +333,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"La piste des orcs se détachait un peu moins sur ces terres désolées, mais le "
"talent des pisteurs elfes était remarquable. Ils avançaient avec des "
"intentions plus sinistres maintenant."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:64
msgid ""
@ -319,13 +353,12 @@ msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Vaincre Gnargha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Les orcs infects ont dévasté cette zone, détruisant les arbres et chassant "
"au loin les paisibles gens... Cela m'attriste de voir tant de gâchis."
"Les orcs infects ont dévasté cette zone, détruisant les arbres et massacrant "
"les animaux pour le plaisir... Cela m'attriste de voir tant de gâchis."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:114
msgid ""
@ -334,8 +367,8 @@ msgid ""
"his revenge!"
msgstr ""
"Salutations, Erlornas ! Je suis Gnargha, le frère d'Urugha que vous avez "
"assassiné il y a quelques nuits. Sachez ceci : le seigneur Rualsha m'a "
"permis d'être l'instrument de sa vengeance !"
"assassiné il y a quelques nuits. Sachez que le seigneur Rualsha m'a autorisé "
"à être l'instrument de sa vengeance !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:119
msgid ""
@ -347,22 +380,22 @@ msgstr ""
"maintenant et nous pourrons être en paix."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Paix ?! Pfff ! Vous êtes plus faibles que je ne le pensais. Préparez-vous "
"maintenant à une mort lente et douloureuse !"
"La paix ?! Bah ! Vous, les elfes, occupez une terre qui pourrait nourrir "
"beaucoup de petits orcs, et vous êtes plus faibles qu'on le pensait. Et toi, "
"tu as tué mes frères ; prépare-toi à une mort lente et douloureuse !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:136
msgid ""
"Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
"north... that is where we will go next!"
msgstr ""
"Gnargha et ses troupes doivent être venus de cette vallée du nord... Et "
"c'est là que nous irons !"
"Gnargha et ses troupes doivent être venus de cette vallée du nord... C'est "
"là que nous irons !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
@ -392,25 +425,23 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Nous sommes loin de nos contrées, Erlornas, et nous avons chassé les orcs de "
"la forêt. Pourquoi ne pas retourner à notre camp ?"
"Nous maintenant sommes loin de nos terres, Erlornas, et nous avons chassé "
"les orcs de la forêt. Pourquoi ne pas repartir ?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
"must gather more information about his plans before we go back."
msgstr ""
"Vous avez entendu ce que les orcs ont dit : ce Rualsha est plus qu'un simple "
"seigneur de guerre maraudeur en recherche de pillages. Il planifie une "
"invasion, j'en suis sûr. Nous devons obtenir plus d'informations sur ses "
"plans avant de repartir."
"Vous avez entendu ce qu'ont dit les orcs : ce Rualsha est plus qu'un simple "
"seigneur de guerre parti en maraude pour piller. Il planifie une invasion, "
"j'en suis sûr. Nous devons obtenir plus d'informations sur ses plans avant "
"de repartir."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:175
msgid ""
@ -418,16 +449,21 @@ msgid ""
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"Et il y plus. Les flux terrestres sont perturbés ici. Je pense qu'un mage "
"rôde dans les parages. Ou peut-être sont-ils plusieurs ; les traces sont "
"mélangées et certaines ont des saveurs désagréables."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Ce serait effectivement terrible pour nous si ces orcs pouvaient ajouter la "
"magie à leur force."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:183
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "Nous devons savoir s'il en est ainsi."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:187
msgid ""
@ -449,7 +485,6 @@ msgstr "Krughnar"
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
# J'ai mis attaques éclair, je pense que ça reflète l'idée que j'ai pu comprendre
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:82
msgid ""
"Hint:\n"
@ -458,8 +493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Astuce :\n"
"Cet ennemi est trop fort pour que vous le vainquiez seul. Utilisez des "
"unités montées et le pouvoir de téléportation de Linaera pour effectuer des "
"attaques éclairs."
"unités montées et le pouvoir de téléportation de Linaera pour le harceler."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:85
msgid "Defeat Krughnar"
@ -472,36 +506,40 @@ msgstr "Mort de Linaera"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:105
msgid "Ceoddyn"
msgstr ""
msgstr "Ceoddyn"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:113
msgid "Midry"
msgstr ""
msgstr "Midry"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Nous sommes arrivés sur les terres des humains, Erlornas ! Regardez, l'un "
"d'entre eux réside dans ce château à l'est."
"Nous sommes loin des terres accordées aux humains, seigneur Erlornas ! Mais "
"l'un d'eux réside clairement dans cette tour, à l'ouest."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:154
msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Certains de nos magiciens préfèrent étudier seuls. Les humains leur "
"ressemblent peut-être."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:158
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "Il viole notre terre et devrait en être chassé."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:162
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Arrêtez. Il n'y a qu'un humain, ou quelques-uns tout au plus. Nous aurons "
"largement le temps de penser à les chasser quand nous ne combattrons plus "
"les orcs."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:166
msgid ""
@ -509,17 +547,18 @@ msgid ""
"seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our people "
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
msgstr ""
"Au secours ! Une grande armée d'orcs est venue du nord et assiège mon "
"château depuis des semaines... Nous sommes presque à cours de provisions. "
"Notre peuple a toujours été l'ami des elfes ; nous soutiendrez-vous ?"
"Au secours ! Une grande armée d'orcs venus du nord assiège mon château "
"depuis des semaines... Nous sommes presque à cours de provisions. Notre "
"peuple a toujours été l'ami des elfes ; nous porterez-vous secours ?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:171
msgid ""
"Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
"from our borders. Will you join us in attacking them?"
msgstr ""
"Oui, bien sûr ! Je désire vaincre les abominables orcs et les repousser loin "
"de nos frontières. Vous joindriez-vous à nous pour les attaquer ?"
"Oui, bien sûr ! Mais... Je désire vaincre les abominables orcs et les "
"repousser loin de nos frontières. Vous joindrez-vous à nous pour les "
"attaquer ?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:176
msgid ""
@ -542,17 +581,16 @@ msgid ""
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Ça se pourrait, mais je ne pense pas que celui-ci puisse nous vendre aux "
"orcs. Et nous pourrions aussi avoir besoin de son aide : il y a une "
"puissante troupe d'orcs devant nous."
"orcs. Et nous pourrions avoir besoin de son aide : une puissante troupe "
"d'orcs se dresse devant nous."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"Oh non ! Je ne peux espérer vaincre une si grande troupe d'orcs sans l'aide "
"de Linaera. Je dois retourner à mon fort et attendre des renforts."
"de Linaera. Je dois retourner à Wesmere et recruter des renforts."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:286
msgid ""
@ -563,20 +601,19 @@ msgstr ""
"je faire en retour ?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Il y a autre chose... Une puissance maléfique hante les marécages situés à "
"l'est d'ici. J'avais pensé m'en occuper moi-même, mais peut-être voudriez-"
"vous nous aider une nouvelle fois ?"
"Il y a autre chose... Une puissance maléfique hante les marécages orientaux. "
"J'avais pensé m'en occuper moi-même, mais comme vous les elfes révérez la "
"mère nature, peut-être voudriez-vous nous aider une nouvelle fois ?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:296
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
msgstr "Ah. J'ai senti cette chose souiller le sol. Très bien... vers l'est !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
@ -607,17 +644,16 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Les esprits diaboliques qui se sont établis dans ce marais l'ont transformé "
"en un abominable marécage. Mes apprentis et moi avons le pouvoir de les "
"chasser, mais vous devez nous protéger de leurs armes."
"Les esprits diaboliques installés dans ce marais l'ont transformé en un "
"abominable marécage. Mes apprentis et moi avons le pouvoir de les chasser, "
"mais vous devez nous protéger de leurs armes."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Tout est perdu ! Sans l'aide de Linaera je ne peux espérer vaincre ces "
"Tout est perdu ! Sans l'aide de Linaera, je ne peux espérer vaincre ces "
"horribles apparitions !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
@ -626,8 +662,8 @@ msgid ""
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Merci, Erlomas... Maintenant je peux retourner à ma tour en paix. Mais je "
"pense que certains de mes apprentis désirent vous suivre au nord pour "
"poursuivre les orcs."
"pense que certains de mes apprentis désirent aller avec vous vers le nord "
"pour poursuivre les orcs."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:136
msgid ""
@ -635,11 +671,11 @@ msgid ""
"I please come with you?"
msgstr ""
"J'ai longtemps souhaité voir des elfes, et maintenant j'ai combattu à leur "
"côté ! Puis-je vous accompagner ?"
"côté ! Puis-je vous accompagner, s'il vous plait ?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:141
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certainement... Je serais ravi que vous m'aidiez."
msgstr "Certainement... Je serais ravi de votre assistance."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3
msgid "Showdown"
@ -657,8 +693,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Astuce :\n"
"Votre ennemi est bien protégé contre les attaques provenant du sud. Utilisez "
"des rôdeurs pour vous faufiler à travers la forêt et mettre en place une "
"attaque surprise à partir du nord."
"des rôdeurs pour vous faufiler à travers la forêt et organiser une attaque "
"surprise à partir du nord."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:95
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
@ -671,8 +707,8 @@ msgid ""
"a full invasion force."
msgstr ""
"Monseigneur ! Nous avons chevauché pendant cinq jours pour vous rejoindre ! "
"Le conseil a délibéré et demande que vous vainquiez Rualsha rapidement avant "
"qu'il ne puisse rassembler une force d'invasion totale."
"Le conseil a délibéré et vous demande de vaincre rapidement Rualsha, avant "
"qu'il ne rassemble une puissante armée d'invasion."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:201
msgid ""
@ -688,38 +724,37 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Vous pouvez me tuer, Erlornas, mais mon peuple me survivra. Ils n'oublieront "
"pas ! Ils vont vous poursuivre et vous faire disparaître...Nous allons... "
"pas ! Ils vont vous poursuivre et vous faire disparaître... Nous allons... "
"Nous... Arrgh..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mais Rualsha surestima la détermination de ses troupes. Leur chef mort, ils "
"s'éparpillèrent et fuirent les elfes, rejoignant leur pays dans le nord "
"lointain."
"s'éparpillèrent et fuirent les elfes pour rejoindre leurs places-fortes dans "
"le nord lointain."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:235
#, fuzzy
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Cela m'afflige de prendre des vies, même celle d'un barbare tel que Rualsha. "
"Il a dirigé les orcs avec une bien meilleure organisation que tout ce que "
"j'ai vu auparavant."
"Cela m'afflige de prendre des vies, même celle d'un barbare tel que Rualsha."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:240
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Si les orcs nous harcèlent, nous allons devoir nous habituer à combattre."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:245
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Je le crains. Nous avons remporté une première victoire, mais cela augure de "
"temps difficiles."
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difficile)"
@ -729,18 +764,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
#~ msgstr "Il y avait une forêt elfe loin au nord de Wesnoth."
# Damien : j'ai mis un beau jour, car je trouve que traduire par "un jour ensoleillé" ne colle pas pour des orcs qui devraient se déplacer de nuit... et quand il fait soleil, il fait beau :)
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
#~ msgstr "Un beau jour, des orcs furent signalés dans la forêt des elfes."
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "Très bien... À l'est !"
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "Espérons que les orcs n'engendrent plus un tel chef de guerre ! "
#~ "Maintenant, Erlornas, nous devons retourner chez nous : le conseil vous "
#~ "récompensera généreusement !"

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Guy de Latour <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -27,9 +27,10 @@ msgstr ""
msgid "Son of the Black-Eye"
msgstr "Le Fils de l'Œil-Noir"
# Damien : abbréviation pour "Le Fils de l'Oeil Noir",sans utiliser Œ...
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
msgid "SotBE"
msgstr "SotBE"
msgstr "FdON"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
msgid "Grunt"
@ -216,6 +217,7 @@ msgstr ""
"moins pour les hommes."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "
"began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led "
@ -223,9 +225,11 @@ msgid ""
"country."
msgstr ""
"Dans la treizième année de règne de Howgarth III, le successeur de Rahul "
"Ier, la tension commença à monter entre les tribus d'orcs et les comtés "
"humains du nord. La famine poussa les humains à coloniser quelques terres "
"des orcs et à repousser ceux-ci dans des collines désolées."
"Ier, la tension commença à monter entre les tribus d'orcs et les humains du "
"nord. La famine poussa les humains à coloniser quelques terres des orcs "
"repoussés dans des collines désolées. Les quelques orcs qui faisaient encore "
"partie de l'Alliance, sentant croître la pression, soit laissèrent leurs "
"territoires à leurs alliés, soit se révoltèrent, soit furent détruits."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:115
msgid ""
@ -3950,6 +3954,33 @@ msgstr ""
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galion pirate"
#~ msgid "Thelarion"
#~ msgstr "Thelarion"
#~ msgid "Darstang"
#~ msgstr "Darstang"
#~ msgid "Telamir"
#~ msgstr "Telamir"
#~ msgid "Angthur"
#~ msgstr "Angthur"
#~ msgid "Pelondras"
#~ msgstr "Pelondras"
#~ msgid "Trithalsul"
#~ msgstr "Trithalsul"
#~ msgid "Valan"
#~ msgstr "Valan"
#~ msgid "The green earth will curse you for this...."
#~ msgstr "La verte terre vous maudira pour cela..."
#~ msgid "Curse you, foul orc!"
#~ msgstr "Sois maudit, sale orc !"
#~ msgid "Death of Inarix"
#~ msgstr "Mort d'Inarix"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -613,11 +613,11 @@ msgstr "Qui va là ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:159
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin le perdu"
msgstr "Burin l'Égaré"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:174
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
msgstr "Burin, Burin l'Égaré. Z'êtes qui ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:179
msgid ""
@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "La forêt de Vieuxbosc"
msgstr "La Forêt de Vieuxbosc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:36
msgid "Tan-Gralg"
@ -2141,8 +2141,8 @@ msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». Attends "
"un peu de la voir l'irrégularité..."
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». "
"Attends un peu de la voir l'irrégularité..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:358
msgid ""
@ -3264,7 +3264,7 @@ msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
msgid ""
"Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Mes fils -- Comme promis je protégerai La Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
"Mes fils... Comme promis je protégerai La Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
"souffle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:678
@ -4150,7 +4150,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr "Le dragon"
msgstr "Le Dragon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:46
msgid "Irix"
@ -5841,8 +5841,8 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple de "
"l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
@ -5851,8 +5851,8 @@ msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà donc "
"le premier roi de Wesnoth !"
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303
msgid "So, what is to become of me?"
@ -5867,7 +5867,8 @@ msgstr ""
"Il y a de nombreux Wesfolks dans ce qu'il reste de notre peuple. Nous devons "
"rester unis sous un même étendard. J'aurai besoin de vous à mes côtés si "
"nous voulons caresser l'espoir de voir un jour se construire un véritable "
 royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous attend."
 royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous "
"attend."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311
msgid "We!?"

File diff suppressed because it is too large Load diff