updated Chinese (Simplified) and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-07 09:42:09 +00:00
parent 987dd5dede
commit 5409fddd22
3 changed files with 267 additions and 200 deletions

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-man.po\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 00:47+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2009"
msgstr "2006"
msgstr "2009"
# type: TH
#. type: TH
@ -126,16 +126,15 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ число>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "установить значение BitsPerPixel. Пример: --bpp 32"
msgstr "установить значение BitsPerPixel. Пример: B<--bpp 32>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-c,\\ --campaign>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -146,9 +145,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -161,23 +160,22 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "вывести название каталога данных игры и выйти."
msgstr "вывести название каталога пользовательских данных игры и выйти."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -194,9 +192,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--dummy-locales>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -209,15 +207,15 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e, --editor>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-e, --editor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
msgid "start the in-game map editor directly."
msgstr ""
msgstr "сразу запустить встроенный редактор карт."
# type: TP
#. type: TP
@ -237,9 +235,9 @@ msgstr "отображать в углу экрана число кадров в
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -250,9 +248,9 @@ msgstr "запустить игру в полноэкранном режиме."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -265,9 +263,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -283,9 +281,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h,\\ --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -298,9 +296,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -334,9 +332,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -347,9 +345,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -362,9 +360,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -410,16 +408,15 @@ msgstr "отключить кэширование данных."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
msgid "runs the game without music."
msgstr "запустить игру без звука и музыки."
msgstr "запустить игру без музыки."
# type: TP
#. type: TP
@ -450,23 +447,22 @@ msgstr "вывести название каталога данных игры
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
#, fuzzy
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "установить разрешение экрана. Пример: -r 800x600"
msgstr "установить разрешение экрана. Пример: B<-r 800x600>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--smallgui>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -479,9 +475,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -494,9 +490,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:155
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -507,22 +503,22 @@ msgstr "запустить маленький тестовый сценарий.
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr ""
msgstr "предполагает, что кэш правильный. (опасно)"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -533,9 +529,9 @@ msgstr "вывести номер версии и выйти."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -546,9 +542,9 @@ msgstr "запускать игру в оконном режиме."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -579,9 +575,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:180
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithmE<lt>числоE<gt>=значение>"
msgstr "B<--algorithm>I<число>B<=>I<значение>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -597,9 +593,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:187
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controllerE<lt>числоE<gt>=значение>"
msgstr "B<--controller>I<число>B<=>I<значение>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -614,9 +610,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=значение>"
msgstr "B<--era=>I<значение>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -669,48 +665,45 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parmE<lt>числоE<gt>=имя:значение>"
msgstr "B<--parm>I<число>B<=>I<имя>B<:>I<значение>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218
#, fuzzy
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"установить дополнительные параметры для данной стороны. Этот параметр "
"зависит от параметров, использованных в B<--controller> и B<--algorithm>. Он "
"должен быть полезен лишь для людей, разработавших собственный AI (пока не "
"документировано)"
"зависит от параметров, использованных в B<--controller> и B<--algorithm>. "
"Скорее всего, полезен лишь авторам собственных AI (пока не документировано)"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=значение>"
msgstr "B<--scenario=>I<значение>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:222
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"выбрать многопользовательский сценарий. Сценарий по умолчанию - "
"\"multiplayer_Charge\"."
"выбрать многопользовательский сценарий по имени. Сценарий по умолчанию - "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:222
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--sideE<lt>числоE<gt>=значение>"
msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<значение>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -725,16 +718,15 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:227
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=значение>"
msgstr "B<--turns=>I<значение>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:231
#, fuzzy
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "установить число ходов для выбранного сценария. По умолчанию 50."
msgstr "установить число ходов для выбранного сценария. По умолчанию B<50>."
# type: SH
#. type: SH
@ -753,14 +745,13 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:237
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Отредактирована Нильсом Кнейпером (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx."
"netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder."
"orgE<gt>."
"netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton.de@gmail."
"comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -859,9 +850,8 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnoth_editor>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -879,9 +869,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -898,9 +888,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -931,9 +921,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ порт>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ порт>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -949,9 +939,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ число>"
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ число>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -967,27 +957,26 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --max-threads>I<\\ число>"
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ число>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"установить максимальное число создаваемых рабочих потоков, если 0, то "
"ограничений нет (по умолчанию 0)."
"установить максимальное число создаваемых рабочих потоков, если B<0>, то "
"ограничений нет (по умолчанию B<0>)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V,\\ --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -998,16 +987,15 @@ msgstr "вывести номер версии и выйти."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
#, fuzzy
msgid "turns debug logging on."
msgstr "включить расширенный режим отладки."
msgstr "включить отладочный лог."
# type: SH
#. type: SH
@ -1059,7 +1047,7 @@ msgstr "Глобальные ключи:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr ""
msgstr "B<файл сохранения банов>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1079,11 +1067,12 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "Число разрешенных подключений от одного IP-адреса."
msgstr ""
"Число разрешенных подключений от одного IP-адреса. B<0> значит - "
"неограниченно. (по умолчанию: B<5>)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1095,23 +1084,23 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Имена/ники, не принимаемые сервером. Поддерживаются '*' и '?' для создания "
"шаблонов. См. B<glob>(7) для деталей. Значения по умолчанию (используются "
"если ничего не указано): 'server,ai,player,network,human,admin,computer'."
"Имена/ники, не принимаемые сервером. Поддерживаются шаблоны с '*' и '?'. "
"Подробности см. B<glob>(7). Значения по умолчанию (используются, если ничего "
"не указано): B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,"
"player>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1132,10 +1121,10 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr "Число разрешенных сообщений в B<messages_time_period>."
msgstr ""
"Число разрешенных сообщений в B<messages_time_period>. (по умолчанию: B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1147,13 +1136,12 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:134
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Временной отрезок (в секундах), в течение которого определяются сообщения "
"наводнений."
"флудеров. (по умолчанию: B<10> секунд)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1189,7 +1177,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr ""
msgstr "B<путь к реплеям>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1204,7 +1192,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr ""
msgstr "B<команда перезапуска>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1218,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr ""
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
@ -1249,16 +1237,15 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:155
#, fuzzy
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Пример: versions_accepted=\"*\" принимает строку с любой версией."
msgstr "Пример: B<versions_accepted=\"*\"> принимает строку с любой версией."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr ""
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1342,9 +1329,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1357,7 +1344,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr ""
msgstr "B<время>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1373,15 +1360,14 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:198
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> тэг, указывающий серверу работать в качестве прокси и передавать "
"поступающие пользовательские данные на указанный сервер. Принимает те же "
"ключи, что и [redirect]."
"B<[proxy]> тэг указывает серверу работать в качестве прокси и передавать "
"поступающие пользовательские запросы на указанный сервер. Принимает те же "
"ключи, что и B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1396,9 +1382,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1409,9 +1395,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1424,7 +1410,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1437,9 +1423,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1452,7 +1438,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:217
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr ""
msgstr "B<таблица пользователей в БД>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1468,7 +1454,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:220
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr ""
msgstr "B<доп. таблица БД>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1486,7 +1472,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr ""
msgstr "B<срок окончания пользовательского аккаунта>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1507,9 +1493,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<version>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1520,9 +1506,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1533,9 +1519,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1548,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr ""
msgstr "B<адрес отправителя>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1559,9 +1545,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1572,7 +1558,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:253
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
@ -1582,9 +1567,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Написана Дэвидом Уайтом (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. "
"Отредактирована Нильсом Кнейпером (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx."
"netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder."
"orgE<gt>. Эта страница изначально была написана Сирилом Бауторсом (Cyril "
"Bouthors) E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> "
"и Томасом Баумхаером E<lt>thomas.baumhauer@gmail.comE<gt>. Эта страница "
"изначально была написана Сирилом Бауторсом (Cyril Bouthors) "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1791,7 +1777,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ "установить уровень для отладочных доменов. \"all\" может соответствовать "
#~ "любому отладочному домену. B<--log-info> отображает все сообщения, B<--"
#~ "log-warning> только предупреждения и ошибки, B<--log-error> только ошибки."
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI: "
#~ msgstr "Пример для тестирования собственного AI:"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,6 +100,8 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Однажды эти пещеры были логовом Чак'ксо Ней'йикса, легендарного Старшего "
"Василиска. Окаменевшие фигуры его жертв стоят монументами его ужасающей силы."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
@ -229,30 +231,29 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Ксиккрискс из Сирсшка был могучил саурианским воином, отправленным в этот "
"регион старейшинами клана Рисссрилосскк (что означает \"Клан тех, кто "
"охотится на врагов в кипящих реках\"). Старейшины готовились напасть на "
"форпост людей, и крайне нуждались в могущественной магии Окссрсска, "
"саурианского мистика, которого видели направляющимся к озеру Руаскколин. "
"Ксиккрискс обнаружил окаменевшее тело Окссрсска, а рядом с ним — аккуратно "
"свёрнутый свиток, который, по-видимому, упал в небольшую трещину в полу "
"пещеры. Он развернул свиток, и прочёл короткий отрывок из середины: \"После "
"того, как он был связан и изгнан из Верхнего Мира, разярённый дух Чак'ксо "
"искал освобождения, и он смог распространить своё развращающее влияние на "
"определённые регионы Верхнего Мира, используя для этого \"каменные проходы"
"\", шедшие с поверхности в глубины Недоступного. Эта ярость измения яйца "
"великих ящеров, и их форма и дух стали воплощением ненависты Чак'ксо\". "
"Смущённый, Ксиккрискс сосредоточил внимание на стоявшей перед ним задаче. "
"Полагая, что старейшины, возможно, смогут найти способ восстановить "
"Окссрсска, он начал долгую и нудную работу по доставке его статуи во "
"владения клана. Истощённый, и не далеко отойдя от озера, он поместил статую "
"внутрь небольшой пещеры, и прилёг отдохнуть. Разбудил его рёв, от которого "
"кровь стыла в жилах."
"Ксиккрискс из Сирсшка был могучил воином ящеров, отправленным в этот регион "
"старейшинами клана Рисссрилосскк (что означает «Клан тех, кто охотится на "
"врагов в кипящих реках»). Старейшины готовились напасть на форпост людей, и "
"крайне нуждались в могущественной магии Окссрсска, мистика, которого видели "
"направляющимся к озеру Руаскколин. Ксиккрискс обнаружил окаменевшее тело "
"Окссрсска, а рядом с ним — аккуратно свёрнутый свиток, который, по-видимому, "
"упал в небольшую трещину в полу пещеры. Он развернул свиток, и прочёл "
"короткий отрывок из середины: «После того, как он был связан и изгнан из "
"Верхнего Мира, разярённый дух Чак'ксо искал освобождения, и он смог "
"распространить своё развращающее влияние на определённые регионы Верхнего "
"Мира, используя для этого «каменные пути», шедшие с поверхности в глубины "
"Недоступного. Эта ярость изменила яйца великих ящеров, и их форма и дух "
"стали воплощением ненависты Чак'ксо». Смущённый, Ксиккрискс сосредоточил "
"внимание на стоявшей перед ним задаче. Полагая, что старейшины, возможно, "
"смогут найти способ восстановить Окссрсска, он начал долгую и нудную работу "
"по доставке его статуи во владения клана. Истощённый, и не далеко отойдя от "
"озера, он поместил статую внутрь небольшой пещеры, и прилёг отдохнуть. "
"Разбудил его рёв, от которого кровь стыла в жилах."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:109
msgid "Oxsrrsk"
msgstr "Оксррск"
msgstr "Окхсррск"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:112
@ -277,6 +278,22 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Окхсррск был могущественным Оракулом ящеров, добывшим в набеге на "
"соперничающий клан Ксракхсс древний свиток из сокровищницы ныне покойного "
"оракула Хескс-Рззака. Свиток назывался «Ней'йикс гранитного взгляда», и "
"рассказывал о существе по имени «Чак'ксо Ней'йикс», в переводе с древнего "
"языка ящеров - «Старший сын Чак'ксо». Чак'ксо был могучим полубогом "
"Подземного Мира, эльфийские хроники также именовали его «великий демон "
"земли». Согласно этим записям, Чак'ксо однажды захотел превратить всё живое "
"на земле в камень; так велика была его ненависть к существам из плоти и "
"крови. Его пленили и сковали могучей магией; но в столетия, последовавшие за "
"его изгнанием в подземный мир, в истории стали упоминаться новые, невиданные "
"существа, сопсобные превращать плоть в камень. Было время, когда Василиски "
"(так их назвали) разоряли мир живых, обращая в камень тысячи. Одного за "
"другим, с великими потерями, их перебили. Похоже, всех, кроме одного; "
"василиска по имени «Ней'йикс», или, на современном языке, «Старший сын». "
"Совершенно уверенный в своей способности найти, сковать и подчинить это "
"существо, Окхсррск отправился в путь..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:125
@ -332,8 +349,8 @@ msgstr ""
"Он быстро достиг места. Но как только Блам Дак увидел василиска, его обуял "
"страх. Он пытался развернуть своего волка и пуститься наутек, однако тот "
"даже не пошевелился. Когда чудовище вплотную подошло к нему, последними "
"словами, которые он прокричал, были: \"Славный Гог, песик, у тебя что, ноги "
"сделаны из камня?!?\"\n"
"словами, которые он прокричал, были: «Славный Гог, пёсик, у тебя что, ноги "
"окаменели?!?»\n"
"(написано Эльфийским Мародером)"
#. [side]
@ -354,6 +371,14 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Рах Ин Мар, Витязь Горящих Холмов, поршёл путь к озеру Руаскколин в погоне "
"за эльфийским героем Теровидлисолем, известным среди эльфов как «Драконья "
"Погибель». Говорили, что Теровидлисоль убил Огненного дракона, напавшего на "
"эльфийскую деревню, и организовал «контратаку», в которой были перебиты 37 "
"Драков, остановившихся на близлежащей равнине, и которых считали союзниками "
"дракона. Зная, что эти Драки были невиновны, Рах Ин Мар пришёл к озеру "
"Руаскколин, чтобы выследить и убить Теровидлисоля. Того видели днём раньше, "
"входящим в пределы озера. Горя желанием мести, Рах Ин Мар начал охоту..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148
@ -459,11 +484,10 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Последние слова, сказанные Великим Маршалом Этеком Коррином: \"Талаель "
"Риндок! Я искал тебя повсюду! Сейчас я возвращаюсь в Зал Халдрика и объявлю "
"при дворе, что ты был слишком труслив, чтобы придти на дуэль! Твой позор "
"будет для тебя более мучительным, чем смерть, которую ты принял бы от моей "
"руки!\"\n"
"Последние слова, сказанные Великим Маршалом Этеком Коррином: «Талаель Риндок! "
"Я искал тебя повсюду! Сейчас я возвращаюсь в Зал Халдрика и объявлю при "
"дворе, что ты был слишком труслив, чтобы придти на дуэль! Твой позор будет "
"для тебя более мучительным, чем смерть, которую ты принял бы от моей руки!»\n"
"\n"
"Пожалуй, ему не стоило выкрикивать эти слова так громко..."
@ -544,6 +568,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Провинция Цинзаун была названа в честь Королевы-Воительницы Цинзаун Первой, "
"которая изгнала некромантов из этих земель в 961 г. ЭВ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -560,6 +586,13 @@ msgid ""
"\n"
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"Мрачный Прогноз - сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
"играющих вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Вы побеждаете, "
"если переживёте все волны нападающих. Во время игры местность будет меняться "
"в зависимости от погоды.\n"
"\n"
"Примечание: Чтобы сценарий работал, включите настройку «Использовать "
"настройки карты»."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -568,6 +601,9 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Крики и мольбы о пощаде наконец стихают, когда вы выдёргиваете залитый "
"кровью клинок из последнего повстанца. Более местные отбросы не решатся "
"восставать. Ваше правление наконец стало стабильным."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:834
@ -575,6 +611,8 @@ msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Последние, самые могучие из этих тварей идут на нас. Думаю, если мы с ними "
"расправимся, то победим окончательно."
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1011
@ -670,11 +708,34 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"Ваша цель - выжить, отбить волны врагов, а под конец — их предводителей.\n"
" \n"
"Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что вы играете в "
"Мрачный Прогноз.\n"
"\n"
"\n"
"Они появляются на северном, южном и восточном краях карты — чаще всего на "
"восточном. Волны, похоже, идут с почти равными интервалами.\n"
"\n"
"\n"
"Погода будет меняться случайно, меняя карту.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#Мрачный Прогноз создали:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- дизайн карты, порождение волн, и концепция сценария\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"- реализация WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1490
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr ""
"Так вот эта проклятая долина. Эта земля будет нашей — только протяни руку и "
"возьми."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1494
@ -683,6 +744,8 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Говорят, местные жители — это странный союз людей и чудовищ, и наши "
"претензии встретят отпор. В этом месте надо быть готовым к сюрпризам."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1498
@ -690,6 +753,8 @@ msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Значит, посмотрим, что нас здесь ждёт, и научим их не сопротивляться нашим "
"планам."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
@ -697,6 +762,7 @@ msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Охх! Как такое возможно? Простые варвары меня победили! Боги оставили меня..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1549
@ -704,6 +770,8 @@ msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Последнее, что вы слышите, соскальзывая в забытьё смерти — радостные крики "
"врагов... их радость наполняет ваши последние минуты чистой ненавистью."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1571
@ -712,6 +780,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Враги ликуют, глядя, как чёрный туман, поднимаясь от земли, охватывает вас. "
"Когда призрачные шёпоты истончают вашу волю, вы понимаете, что ваше время на "
"этой земле закончилось."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
@ -729,6 +800,12 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Самая необычная пещера была ранее известна как «Палата смеющихся дьяволов», и "
"была внутренней цитаделью Ках Руук Они. Ках Руук были злобной и хитрой расой "
"демонов-людоедов, которые наводили страх на Восточные Земли почти четыреста "
"лет, пока не исчезли из Ирдии без следа. С тех пор многие расы соперничали "
"за владение Долиной Они, надеясь раскрыть странную и загадочную магию её "
"создателей."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -834,6 +911,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Мало что осталось от некогда богатой горняцкой колонии. Теперь здесь "
"прибежище бандитов и воров."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -957,6 +1036,11 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Свободные Земли, также известные жителям дальнего востока как Земля-Без-"
"Короля, лежат между Пустошью и королевством Карорат, отделяя страну закона "
"от земли полной дикости. Люди Свободных Земель отбиваются от желающих "
"завоевать их сотни лет, отгоняя чудовищ от западных границ, и Кароратских "
"дворян — от восточных."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -969,6 +1053,8 @@ msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr ""
"Жизнено важный путь снабжения сыграл ключевую роль во многих величайших "
"битвах Веснота."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1251,7 +1337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для наступления. "
"Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и 3), но также "
"хороша и для других вариантов, или для игры \"каждый за себя\"."
"хороша и для других вариантов, или для игры «каждый за себя»."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 22:51-0500\n"
"Last-Translator: zinc <minghaoruan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 22:28+0800\n"
"Last-Translator: lvdaxia <lvdaxia@sina.com.cn>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -182,12 +182,12 @@ msgstr "目的地"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "单击标记着'目的地'的位置,把孔列移动到黎伐身边."
msgstr "单击标记着'目的地'的位置,把孔列移动到黎伐身边."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:248
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "单击标记着'目的地'的位置,把丽萨移动到黎伐身边."
msgstr "单击标记着'目的地'的位置,把丽萨移动到黎伐身边."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "早上好,黎伐! 现在是不是该做攻击练习了?"
msgstr "早上好,黎伐! 现在是不是该做攻击练习了?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"提示: 黎伐旁边的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"提示: 黎伐旁边的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"(孔列)被杀的话,游戏同样会失败."
#. [message]: speaker=narrator
@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"提示: 黎伐旁边的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"提示: 黎伐旁边的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败. 如果你的领袖"
"(丽萨)被杀的话,游戏同样会失败."
#. [message]: id=Delfador
@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "嘉德拉德"
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr "呵,嘉德拉德! 黎伐有没有弄些别的什么来我让我练习,比如说一群稻草人?"
msgstr "呵,嘉德拉德! 黎伐有没有弄些别的什么来我让我练习,比如说一群稻草人?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
@ -1642,9 +1642,8 @@ msgid ""
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"你已经赢得了针对兽人的战斗的胜利. 下面,你可能会想以初学者(Beginner)难度尝试一"
"个韦诺战役, 比如说The South Guard, Two Brothers 或者 '继位者'(Heir to The "
"Throne). The South Guard 是为初学者特别设计的战役.而孔列, 丽萨和黎多伐则是'继"
"位者'(Heir to The Throne)战役中的人物."
"个韦诺战役, 比如说'南疆哨所', '兄弟传说' 或者 '继位者'. '南疆哨所'是为初学者"
"特别设计的战役.而孔列, 丽萨和黎伐多则是'继位者'战役中的人物."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4