updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-08-12 12:32:26 +00:00
parent b80f8701c9
commit 53833cf9e9
4 changed files with 156 additions and 154 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.5.2+svn:
* Language and i18n:
* updated translations: Chinese (Traditional), Danish, Finnish, Galician,
German, Italian, Latvian, Polish, Slovak
German, Italian, Latvian, Polish, Russian, Slovak
* updated fonts: DejaVuSans 2.26
* Multiplayer:
* removed the "Great War" MP era

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.2+svn:
* Language and translations
* updated translations: Chinese (Traditional), Finnish, Galician, German,
Italian, Latvian, Polish, Slovak.
* updated translations: Chinese (Traditional), Danish, Finnish, Galician,
German, Italian, Latvian, Polish, Russian, Slovak.
* Multiplayer
* Revised maps: Caves of the Basilisk, Fallenstar Lake, Silverhead Crossing,

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 00:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 10:51+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -335,7 +335,6 @@ msgstr ""
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Орки — это просто создания из сказок!"
# Фиговый перевод
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:173
msgid ""
@ -343,7 +342,7 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Вы слишком долго были изолированы на Острове. Я уверяю тебя, что орки "
"Вы слишком долго были изолированы на этом острове. Уверяю вас, орки "
"существуют. Сейчас, наверное, открыто с полдюжины ворот на родину орков. Не "
"на что надеяться."
@ -368,9 +367,8 @@ msgid ""
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
"merciful."
msgstr ""
"Ты можешь идти. Видимо, ты больше не представляешь угрозы для нас, иначе ты "
"снова попадешь к нам в руки. Если мы встретимся вновь, я не буду столь "
"милосердным."
"Ты можешь идти. Смотри, не беспокой нас больше, ибо по обычаю, ты можешь "
"сдаться лишь один раз. Если мы встретимся вновь, я не буду столь милосердным."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:204
@ -520,7 +518,7 @@ msgid ""
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"Это же единственный путь из долины! Несчастье! Нам прийдется выбить "
"Это же единственный путь из долины! Несчастье! Нам придётся выбить "
"весфолкский сброд и отойти к югу. Мы потеряли свой дом... Мы должны "
"поспешить."
@ -593,7 +591,7 @@ msgstr "Как мне тебя называть?"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:304
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "Зовите меня леди Изгнанная."
msgstr "Зовите меня Леди Изгнанная."
#. [unit]: type=$wesfolk_leader_store.type
#. [command]
@ -605,7 +603,7 @@ msgstr "Леди Изгнанная"
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:341
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr "Твоим словам нельзя верить. Готовься к встрече со своими Богами!"
msgstr "Твоим словам нельзя верить. Готовься к встрече со своими богами!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
@ -757,7 +755,7 @@ msgid ""
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
"Орки, должно быть, уже поджидают нас еще дальше к западу. Они заняли и "
"удерживают выход из ущелья. Нам надо из него выбраться прежде, чем прийдет "
"удерживают выход из ущелья. Нам надо из него выбраться прежде, чем придёт "
"зима, или мы все покойники!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -770,7 +768,7 @@ msgstr "Отец, хотел бы я, чтобы ты был здесь..."
msgid ""
"I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr "Я обуздаю чувства и возьму твой меч. Впереди у нас много сражений!"
msgstr "Я бы отбросила сентименты и взяла меч. Впереди у нас много сражений!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:142
@ -785,12 +783,12 @@ msgstr "Кто идет?"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:161
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Барин Пропавший"
msgstr "Бурин Пропавший"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:176
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Барин. Барин Пропавший. А вы кто будете?"
msgstr "Бурин. Бурин Пропавший. А вы кто будете?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:181
@ -808,14 +806,14 @@ msgid ""
"almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough "
"here."
msgstr ""
"Я — гном! Жалкий мальчишка! Я потерялся около века назад, исследуя глубины "
"Я — гном, глупый мальчишка! Я потерялся около века назад, исследуя глубины "
"подземелий. Я никогда не найду дорогу домой. Но, кажется, мне и здесь "
"неплохо."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:191
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Неплохо? Орки наступают и мы должны бежать!"
msgstr "Неплохо? Орки наступают, и мы должны бежать!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:196
@ -836,8 +834,8 @@ msgstr "Ты сражался с орками раньше?"
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!"
msgstr ""
"Глупый мальчишка! Где ты вырос? Довольно об этом, вперёд, найдём кого-нибудь "
"из орков!"
"Глупый мальчишка! Где ты вырос? Довольно об этом, вперёд, укокошим немножко "
"этих орков!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:214
@ -860,7 +858,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:256
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "ИДИ ДОМОЙ! БЕЗУМНО ПРИБЛИЖАТЬСЯ К ДОМУ ВОИНА!"
msgstr "ИДИ ДОМОЙ! ЗДЕСЬ ТЫ НИЧЕГО НЕ НАЙДЁШЬ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:266
@ -889,7 +887,7 @@ msgstr "Правильно. Средиземье, вероятнее всего,
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:278
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr "БОЛОТА! Я ниже 5 футов, и я не умею плавать! Ну, вам выбирать путь."
msgstr "БОЛОТА! Я ниже 5 футов, и я не умею плавать! А, будь по-вашему."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:289
@ -969,8 +967,9 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Нам надо добраться до Южного залива, самого большого города на Острове. Мы "
"должны выступить в ее защиту. При невозможности, попробуем Порт Чистой Воды."
"Нам надо добраться до Южного залива, самого большого города на Острове. "
"Возможно, мы сможем там остановиться... При невозможности, попробуем Порт "
"Чистой Воды."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4
@ -1096,8 +1095,8 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Вернулись, отвратительные... Ой, простите, я думал, что Вы мертвецы. Когда "
"же эти увальни из Порта Чистой Воды собираются, наконец, зачистить болото?"
"Назад, мерзкие... Ой, простите, я думал, что вы мертвецы. Когда же эти "
"увальни из Порта Чистой Воды собираются, наконец, зачистить болото?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:257
@ -1346,12 +1345,12 @@ msgstr "Арбалетчик"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:309
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr "Лучше он, чем я! Отступаем!"
msgstr "Лучше он, чем я! Подкрепление!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:330
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
msgstr "Холгар был дураком! Отступаем!"
msgstr "Холгар был дураком! Подкрепление!"
#. [unit]: type=Knight
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:350
@ -2041,7 +2040,8 @@ msgid ""
"somebody!"
msgstr ""
"Мы не можем оставаться здесь на зиму: или мы умрем с голода, или замерзнем. "
"Твоего радушия достаточно. Секундочку, я кого-то вижу!"
"Хотя твоё гостеприимство великодушно, его едва ли будет достаточно. "
"Секундочку, я кого-то вижу!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:157
@ -2560,7 +2560,7 @@ msgid ""
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Милорд, первый корабль прибыл! Принц Халдрик, если Вы и Ваши люди хотите "
"покинуть Южный Залив, идите к пирсу и переходите на борт корабля."
"отправиться в Южный Залив, идите к пирсу и переходите на борт корабля."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:651
@ -2663,7 +2663,8 @@ msgid ""
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"У тебя есть Огненный Рубин, но ты понятия не имеешь, что он может, так? Ты "
"знаешь, что лич, обращенный в камень около Южного залива..."
"знаешь, тот лич, неподалёку от Южного Залива, которого вы обратили в "
"камень..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:992
@ -2709,7 +2710,7 @@ msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Ого, начинает звучать угрожающе для плана. Командир Эфир, ты к нам "
"Это начинает подозрительно походить на план. Командир Эфир, ты к нам "
"присоединишься?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -3740,18 +3741,16 @@ msgstr "К Средиземью"
msgid "New Southbay"
msgstr "Новый Южный залив"
# Контекст???
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:645
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr "Они перекрыли путь, ты не убежишь!"
msgstr "Они запечатали люк, ты не убежишь!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:659
msgid "I am finished."
msgstr "Мне конец."
# Неточно
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:663
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
@ -3867,7 +3866,7 @@ msgid ""
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Все верно, это остров Старшего принца. Мы потратили кучу времени, укрощая "
"драконов, живущих здесь. О боже, похоже, они перевооружились!"
"драков, живущих здесь. О Боже, похоже, они перевооружились!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208
@ -3896,7 +3895,7 @@ msgstr "(шёпотом) Нужно ли говорить, что я тебе т
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:235
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "Кусачий Змей"
msgstr "Змей Кусака"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:217
@ -4029,28 +4028,28 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:192
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "Жертва! Взять его!"
msgstr "Добыча! Взять их!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:197
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr ""
"Флот должен перестроиться. Нам прийдется разобраться с этими чудовищами."
"Флот должен перестроиться. Нам придётся разобраться с этими чудовищами."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:212
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Змей Грызучий"
msgstr "Змей Жевака"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:241
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Змей Чешуйчатый"
msgstr "Змей Грызука"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:270
msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Змей Зубатый"
msgstr "Змей Зубака"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:292
@ -4183,7 +4182,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:207
msgid "We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Мы пришли с миром. Могут ли мои люди..."
msgstr "Мы пришли с миром. Да будут наши народы..."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:211
@ -4197,8 +4196,8 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Мда, а ты целыми днями разучивал эту речь. Такое вот здесь отношение к "
ипломатии. Халдрик, нам не следует призывать слишком много войск, и "
"М-да, а ты целыми днями разучивал эту речь. Полагаю, дипломатии на сегодня "
остаточно. Халдрик, нам не следует призывать слишком много войск, и "
"избегать сражения с ними. Должно же быть мирное разрешение."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -4208,7 +4207,7 @@ msgid ""
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Во имя... Это — мой родной континент. Но я отправлялся на восток. Наверное, "
"я пропутешествовал в аккурат вокруг света."
"я пропутешествовал аккурат вокруг света."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:223
@ -4216,7 +4215,7 @@ msgid ""
"My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Мой народ живет далеко на юге. Я не знаю, что происходит здесь. Я останусь с "
"Мой народ живёт далеко на юге. Я не знаю, что происходит здесь. Я останусь с "
"тобой до конца. Ты — добрый друг. Но больше никаких плаваний."
#. [side]: type=Elvish Shyde
@ -4252,8 +4251,8 @@ msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Нам показалось, что к нам вторгаются.Мы, гм, отложили наши разногласия с "
"гномами, на некоторое время, решив сначала разобраться с этим."
"Нам показалось, что к нам вторгаются. Мы, гм, отложили наши разногласия с "
"гномами на некоторое время, решив сначала разобраться с этим."
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:254
@ -4262,13 +4261,13 @@ msgid ""
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"Беспокоящая тенденция. Человек, твоя удача, что я здесь, сберегу тебя. Ибо в "
"этот день Совет Лордов собирается в лесу недалеко отсюда."
"Беспокоящая тенденция. Человек, твоя удача, что я здесь, что сберечь тебя. "
"Ибо в этот день Совет Лордов собирается в лесу недалеко отсюда."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:258
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Я — принц Халдрик. Мы пришли с миром. Могут ли мои люди..."
msgstr "Я — принц Халдрик. Мы пришли с миром. Да будут наши народы..."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:262
@ -4307,7 +4306,7 @@ msgid ""
"following us..."
msgstr ""
"(шёпотом) Кажется, будет лучше, если ты не будешь упоминать нашего "
"маленькогодруга, следующего за нами."
"маленького друга, следующего за нами."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:305
@ -4420,7 +4419,7 @@ msgstr "Лорд Логалмир, я убью вашего дракона."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:195
msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
msgstr "Умм, Вы уже убили дракона, Халдрик."
msgstr "Умм, ты уже убил дракона, Халдрик."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:205
@ -4436,7 +4435,7 @@ msgstr "Эти холоднокровные чудовища познают мо
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:234
msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr "Умм, Вы уже очистили берег."
msgstr "Умм, ты уже очистил берег."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:244
@ -4471,7 +4470,7 @@ msgstr "Как ты мог забыть ужасы Острова Слёз?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:321
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "Именем мира между нашими народами:"
msgstr "Во имя мира между нашими народами:"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:338
@ -4541,7 +4540,7 @@ msgstr "Наконец-то несчастные души нашего наро
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:429
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr "Наши берега снова свободны. Я знаю, что могу доверять тебе, Халдрик."
msgstr "Наши берега снова свободны. Я знала, что могу доверять тебе, Халдрик."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:439
@ -4555,7 +4554,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:452
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Дионли, зачем ты привел нам этих людей?"
msgstr "Дионли, зачем ты привела нам этих людей?"
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:456
@ -4891,7 +4890,7 @@ msgstr "Кто смеет беспокоить Шик'кахана Ужасно
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:390
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "Я знаю, ты друг!"
msgstr "Я смею, адское ты отродье!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:424
@ -5114,8 +5113,8 @@ msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Я знаю. Они зелёные, плохие и попытаются раздавить тебя как жука. Они очень "
"быстро лечатся."
"Я знаю. Они зелёные, злобные и попытаются раздавить тебя, как жука. Они "
"очень быстро лечатся."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:297
@ -5124,13 +5123,13 @@ msgid ""
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Хм... Много ли мы знаем о троллях? Полагаю, будь они дружелюбны, эльфы не "
"послали бы нас сюда."
"Хм... Нам действительно нужно знать так много о троллях? Думаю, достаточно "
"сказать, что будь они дружелюбны, эльфы не послали бы нас сюда."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:302
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "Верно. Вперед на них."
msgstr "Верно. Вперед, в бой."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:310
@ -5222,7 +5221,7 @@ msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Я же говорил, никаких больше кораблей. Двойная переправа! Да, я с вами до "
"Я же говорил, никаких больше кораблей. Переменчивые люди! Да, я с вами до "
"сих пор, но кто я вам, морской гном?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5237,8 +5236,8 @@ msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Эти будут давно мертвыми. Не как мертвецы, которых использовал мой народ, "
"это покойники эльфов. Действительно, будем осторожны."
"Это те, кто давно уже умер. Не те мертвецы, которых использовал мой народ. И "
"это покойники эльфов. Будем очень осторожны."
#. [message]: speaker=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:358
@ -5317,7 +5316,7 @@ msgid ""
"reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
"Итак, судьба пришла вслед за ним сюда из его старого дома. Мои вестники "
"Итак, судьба пришла вслед за ними сюда из их старого дома. Мои вестники "
"доложили, что орки уже высадились. Орки здесь, впервые за многие столетия."
#. [message]: speaker=Lord Dionli
@ -5337,17 +5336,16 @@ msgid ""
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
"Возможно, мы поступаем неверно. Если люди выбьют орков, мы честно выполним "
"свои обязательства по договору. Если же последует еще больше неприятностей с "
"ними, мы позволим им перебить друг друга, а затем мы заключим \"сделку\" с "
"выжившими, и найдём компромисс с гномами."
"Возможно, наше решение было ошибочным. Если люди выбьют орков, мы честно "
"выполним свои обязательства по договору. Если же последует еще больше "
еприятностей с ними, мы позволим им перебить друг друга, а затем мы "
"заключим \"позаботимся\" о выживших, и найдём компромисс с гномами."
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr ""
"Но мы говорили о Договоре с этим Халдриком и его людьми из вест-норда..."
msgstr "Но мы заключили Договор с этим Халдриком и его людьми из вест-норда..."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:135
@ -5724,7 +5722,7 @@ msgstr "Я вижу мачты на горизонте. Флот Джевиан
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:381
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Пожалуйста, выгружайтесь в порядке общей очереди и следуйте на югу."
msgstr "Пожалуйста, выгружайтесь в порядке общей очереди и следуйте на юг."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:386
@ -5783,7 +5781,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:454
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "Мы обсудим это с глазу на глаз. Или за мной."
msgstr "Мы обсудим это с глазу на глаз. Иди за мной."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:467
@ -6364,8 +6362,8 @@ msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Надо возвращаться на Зеленый остров. Огненный Рубин эльфов, а наше нашествие "
"остановлено."
"Надо возвращаться на Зелёный остров. Огненный Рубин у эльфов, а наше "
"нашествие остановлено."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:603
@ -6814,8 +6812,9 @@ msgid ""
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
"Среди остатков моего народа — много весфолков. Мы должны остаться едины, под "
"одним флагом. Вы нужны мне на нашей стороне, чтобы была надежда построить "
"настоящее \"Королевство Веснот\". Оставайтесь, у нас много дел впереди."
"одним флагом. Оставайся со мной, ты нужна мне, если у нас есть хоть какая-то "
"надежда построить настоящее \"Королевство Веснот\". Давай, у нас много дел "
"впереди."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6841,7 +6840,7 @@ msgid ""
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Но некоторые из нас еще помнят правду о нашем прибытии на этот великий "
"материк. Правдивую историю Возвышения Веснота."
"материк. Правдивую историю Зарождения Веснота."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5
@ -6981,8 +6980,8 @@ msgid ""
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Как повелитель королевств людей, король ответственен за правление и защиту "
"своих владений. Король может координировать атаки соединений 1 и 2 уровня, "
"Как повелители королевств людей, короли ответственны за правление и защиту "
"своих владений. Короли могут координировать атаки отрядов 1 и 2 уровня, "
"увеличивая их боеспособность."
#. [attack]: type=impact
@ -7238,9 +7237,9 @@ msgid ""
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Через непродолжительное время он заболел и умер при загадочных "
"обстоятельствах. Его младший брат, следующий наследник трона, был очень "
"подозрительным. Он замыслил начать безумную войну с бедными королевствами "
"весфолк и с их лич-лордами."
"обстоятельствах. Его младший брат, следующий наследник трона, почувствовал, "
"что подозрение падает на него. Чтобы отвлечь от этих подозрений, он задумал "
"начать войну с бедными королевствами весфолк и с их лич-лордами."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:126
@ -7279,7 +7278,7 @@ msgstr "Бывший друг"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
msgstr "Я думаю, что смогу называться \"Убийцей дракона\"."
msgstr "Я всё же думаю, что смогу называться \"Драконоборцем\"."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16
@ -7433,8 +7432,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Благородная от рождения, изгнанная принцесса изучала искусство владения "
#~ "мечом с великими генералами, но она — продукт отверженной аристократии, "
#~ "которая пала ради ее жизни. Она мечтает найти свое богатое королевство, "
#~ "которое она ищет в пути."
#~ "выбрала для себя жизнь изгнанницы. Она мечтает найти своё богатое "
#~ "королевство, которое она ищет в пути."
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
#~ msgstr "Королева в изгнании"

View file

@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Разработка графики"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Прирожденный командир"
msgstr "Прирождённый командир"
#. [side]: type=Horseman Commander
#. [side]: type=Dismounted Commander 1
@ -220,7 +220,7 @@ msgid ""
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Командирские способности Деорана сразу же подверглись испытанию. Лорис, "
"предыдущий командир, растрачивал свое время на игры и развлечения, и бандиты "
"предыдущий командир, растрачивал своё время на игры и развлечения, и бандиты "
"опустошили землю..."
#. [unit]
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:627
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Мои дни мародерства и грабежа закончены! Мои братья отомстят за меня..."
"Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Мои братья отомстят за меня..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:632
@ -628,7 +628,7 @@ msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Он мертв! Наши поздравления, командир! Мы думали, что никогда не увидим "
"Он мёртв! Наши поздравления, командир! Мы думали, что никогда не увидим "
"подкрепления. Вас прислал из Вестина Сэр Лорис?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -663,7 +663,7 @@ msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Это хуже, чем даже мои самые темные страхи. Мы должны сейчас же ехать в "
"Это даже хуже, чем мои самые тёмные страхи. Мы должны сейчас же ехать в "
"Вестин, и надеяться, что Сэр Лорис там жив и здоров. За мной, люди! К "
"Вестину!"
@ -699,7 +699,7 @@ msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Смотрите! Из Вестина идет дым. Это может означать только то, что бандиты "
"Смотрите! Из Вестина идёт дым. Это может означать только то, что бандиты "
"опустошили гарнизон и грабят город!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -709,8 +709,8 @@ msgid ""
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Если пройдет много времени и они будут не остановлены, они оставят город в "
"руинах и убьют всех, кто живет там. Мы должны действовать быстро."
"Если пройдёт много времени и они будут не остановлены, они оставят город в "
"руинах и убьют всех, кто живёт там. Мы должны действовать быстро."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:191
@ -719,13 +719,12 @@ msgid ""
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Что!? Если это солдаты Веснота, идущие из северных фортов, тогда мой брат "
"Матин наверняка мертв... Они заплатят за его смерть, так же, как Сэр Лорис "
"Что?! Если это солдаты Веснота, идущие из северных фортов, тогда мой брат "
"Матин наверняка мёртв... Они заплатят за его смерть, так же, как Сэр Лорис "
"заплатил за свою гордость!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Возьмите Крепость Вестина до окончания девятого хода."
@ -784,9 +783,9 @@ msgid ""
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Увы, сэр Лорис не найдет утешения. Он похоронен на северо-западе города, где "
"Увы, сэр Лорис не найдёт утешения. Он похоронен на северо-западе города, где "
"он пал. Мы неделями предостерегали его о том, что бандиты стали очень "
"сильны. И тем не менее он не повел своих людей против них, пока их сила не "
"сильны. И тем не менее он не повёл своих людей против них, пока их сила не "
"возросла, а наша не угасла."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -826,7 +825,7 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Мы сделаем все возможное, чтобы удержать город — Вы ведите ваших людей через "
"Мы сделаем всё возможное, чтобы удержать город — Вы ведите ваших людей через "
"реку и убейте лидера бандитов!"
#. [objective]: condition=win
@ -943,7 +942,7 @@ msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Что мы наде
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Командир, как бандит смог призывать мертвых?"
msgstr "Командир, как бандит смог призывать мёртвых?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
@ -953,7 +952,7 @@ msgid ""
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Незадолго до бандитских набегов, посланник от эльфов из леса Этенвуд на "
"западе пришел к Сэру Лорису. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую "
"западе пришёл к Сэру Лорису. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую "
"угрозу Весноту."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -968,7 +967,7 @@ msgid ""
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Нет. Он подозревал эльфов в каком-то обмане и ничего им не ответил. "
"Возможно, они знают происхождение этих мертвых воинов, с которыми мы сейчас "
"Возможно, они знают происхождение этих мёртвых войнов, с которыми мы сейчас "
"столкнулись."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1088,7 +1087,7 @@ msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Командир, я принял ваш запрос на подкрепление, и я привел моих всадников с "
"Командир, я принял ваш запрос на подкрепление, и я привёл моих всадников с "
"собой!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1108,7 +1107,7 @@ msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Что мы наделали?! Даже наши мертвые союзники не могут выстоять против этого "
"Что мы наделали?! Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого "
"командира!"
#. [message]: role=second
@ -1117,7 +1116,7 @@ msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Я надеюсь, что это последние из бандитов! Как много еще этих грязных "
"Я надеюсь, что это последние из бандитов! Как много ещё этих грязных "
"мертвецов мы должны сразить?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1208,7 +1207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Миледи, мы пришли к эльфам искать совета. Бандиты и преступники в нашей "
"стране призвали мертвых, чтобы помогать им грабить наши фермы и деревни. Они "
"приходят из-за реки — из большого леса на юге нашей земли, где не бывал еще "
"приходят из-за реки — из большого леса на юге нашей земли, где не бывал ещё "
"ни один человек."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1253,7 +1252,7 @@ msgstr "Благодарю вас, леди."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Долина Слез"
msgstr "Долина Слёз"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
@ -1290,7 +1289,7 @@ msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Мы следовали за тобой от наших домов и оставили из незащищёнными. Так где же "
"Мы следовали за тобой от наших домов и оставили их незащищёнными. Так где же "
"мы можем найти этого мудреца, который хорошо знает южный лес?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1365,12 +1364,12 @@ msgstr "Ха! Вы опоздали. Мы взяли из этой долины
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Теперь ваша кровь и слезы присоединятся к эльфийским!"
msgstr "Теперь вашы кровь и слёзы присоединятся к эльфийским!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:212
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Очистите Долину Слез"
msgstr "Очистите Долину Слёз"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
@ -1423,7 +1422,7 @@ msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим ее заполненной "
"Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим её заполненной "
"скелетами! Разве не могут некоторые из ваших эльфийских друзей помочь нам в "
"нашей борьбе?"
@ -1437,7 +1436,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Ты не умрешь напрасно! Мой телохранитель отомстит за тебя!"
msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Мой телохранитель отомстит за тебя!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
@ -1546,7 +1545,7 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Ну, месть, или нет, но если вы поведёте нас в лес, мы пойдём за вами с "
"Ну, месть или нет, но если вы поведёте нас в лес, мы пойдём за вами и "
"сразимся с мертвецами!"
#. [scenario]
@ -1577,8 +1576,8 @@ msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"В этом лесу слишком жарко, и этот туман не может быть естественными. Хотел "
"бы я знать, что за зло скрывается неподалёку?"
"В этом лесу слишком жарко, и этот туман не может быть естественным. Хотел бы "
"я знать, что за зло скрывается неподалёку?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:206
@ -1651,7 +1650,7 @@ msgstr "Я не боюсь леса. Найдём эту реку и этих в
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Хорошо. Будет искать реку, и узнаем её секреты."
msgstr "Хорошо. Будем искать реку, чтобы узнать её секреты."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
@ -1661,7 +1660,7 @@ msgstr "Исследуйте области к югу от Великой рек
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:289
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Хозяин мертвецов побежден!"
msgstr "Хозяин мертвецов побеждён!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:294
@ -1674,7 +1673,7 @@ msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Конечто же, с нашествием мертвецов нельзя разделаться так легко. Мы просто "
"Конечно же с нашествием мертвецов нельзя разделаться так легко. Мы просто "
"уничтожили слугу гораздо более тёмного хозяина."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1682,7 +1681,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Кажется, я что вижу в тумане.... кто-то движется... это похоже на лагерь!"
"Кажется, я что-то вижу в тумане... кто-то движется... это похоже на лагерь!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
@ -1748,10 +1747,11 @@ msgid ""
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Выслушайте меня. Он научил нас призывать мертвецов сражаться за нас. Мы были "
"слабы и глупы, и вскоре призвали мертвецов, которых уже не могли "
"контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он руководит ими. "
"Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и воюет против нас."
"Выслушайте меня. Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за "
"нас. Мы были слабы и глупы, но вскоре призвали мертвецов, которых уже не "
"могли контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он "
"руководит ими. Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и "
"воюет против нас."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
@ -1781,7 +1781,7 @@ msgid ""
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Милорд, они могли бы быть ценными союзниками, а мертвецы — большая угроза "
"для наших земель. Правосудие может подождать, пока мы все будет в "
"для наших земель. Правосудие может подождать, пока все мы не будем в "
"безопасности в Вестине."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "Хорошо. Против мертвецов все люди должн
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:498
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "Мы станет сражаться рядом с вами, идите сюда, мои громилы и скороходы!"
msgstr "Мы станем сражаться рядом с вами, идите сюда, мои громилы и скороходы!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
@ -1818,7 +1818,7 @@ msgid ""
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Вы не лучше, чем эти преступники! Посмотрим, сможете ли вы выбраться сами из "
"этого леса. Пойдём, мой народ, вернёся в наши земли. Мы были глупы, что "
"этого леса. Пойдём, мой народ, вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что "
"связались с этими людьми. Чтобы больше никогда ноги твой не было на нашей "
"земле, Деоран, ибо ты принёс нам лишь печаль."
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"И права. Тёмный король пал. Теперь, когда эльфы оставили нас, наши жизни "
"И правда. Тёмный король пал. Теперь, когда эльфы оставили нас, наши жизни "
"зависят от Урзы Афаласа. Вы выведете нас из этого проклятого леса?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -1922,7 +1922,7 @@ msgid ""
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Разве у меня есть выбор? Моя жизнь в такой же опасности, как и ваши. Я "
"выведу вас и ваших людей обратно в земле Веснота, если вы даруте мне "
"выведу вас и ваших людей обратно в земли Веснота, если вы даруете мне "
"прощение."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -2104,7 +2104,7 @@ msgid ""
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"После того, как бандиты и мертвецы побеждены, какой враг может нам угрожать? "
"Будет надеяться, что это будет быстрое путешествие, а то уже приближается "
"Будем надеяться, что это будет быстрое путешествие, а то уже приближается "
"зима. "
#. [objective]: condition=win
@ -2274,7 +2274,7 @@ msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Пока совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель готовились "
"Пока Совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель готовились "
"войти в пещеры под крепостью Мебрина."
#. [scenario]
@ -2330,7 +2330,7 @@ msgstr "Ещё немного!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:699
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "Вы, люди, похитили Мудреца Мебрина. За заплатите за свои преступления."
msgstr "Вы, люди, похитили Мудреца Мебрина. Вы заплатите за свои преступления."
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:703
@ -2409,7 +2409,7 @@ msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Сюда! Единственный брод немного к западу отсюда, а пусть на север приведёт "
"Сюда! Единственный брод немного к западу отсюда, а путь на север приведёт "
"вас к большим неприятностям!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -2606,7 +2606,7 @@ msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Пойдёт медленно, никто не знает, какое зло обитало в этих пещерах до того, "
"Пойдём медленно, никто не знает, какое зло обитало в этих пещерах до того, "
"как тут объявился Мебрин. Здесь осторожность не может быть чрезмерной."
#. [objective]: condition=win
@ -2657,7 +2657,7 @@ msgid ""
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Мертвецы! Ха! Мы постоянно убиваем мертвецов. Вы вполне дружественны и мы не "
"убьём вам, но почему мы должны вам помогать?"
"убьём вас, но почему мы должны вам помогать?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:470
@ -2869,9 +2869,9 @@ msgid ""
"its boundless power."
msgstr ""
"Я теперь зовусь Мал М'брин, Этилиель, моя лучшая ученица. Пришло время для "
"нового урока. Я бы таким же, как ты, слабым и полным сомнений, но сейчас я "
"оставил всё это в прошлом, и я стал большим, чем ты знаешь. В смерти есть "
"бесконечность; я прикоснулся к сердцевине всех вещей. Ты тоже можешь "
"нового урока. Я был таким же, как ты, слабым и полным сомнений, но сейчас я "
"оставил всё это в прошлом и стал могущественнее, чем ты думаешь. В смерти "
"есть бесконечность; я прикоснулся к сердцевине всех вещей. Ты тоже можешь "
"участвовать в её безграничной власти."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2880,7 +2880,7 @@ msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Присоединяйся ко мне! Становись на мою сторону. Вы восстанем и сметём людей "
"Присоединяйся ко мне! Становись на мою сторону! Мы восстанем и сметём людей "
"с лица этого зелёного мира. Их тела будут служить нам. Их кости будут "
"танцевать для нашего удовольствия."
@ -3154,7 +3154,7 @@ msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Тёмные боги принесли месть нам на блюдечке. Унижтожить их всех, пока они не "
"Тёмные боги принесли месть нам на блюдечке. Уничтожить их всех, пока они не "
"достигли границы форта!"
#. [message]: speaker=Plynry
@ -3173,13 +3173,13 @@ msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но я вижу по доспехам и выправкеl "
"Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но я вижу по доспехам и выправке "
"ваших людей, что вы действительно из Южной Гвардии. Проходите..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:274
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "Мы, и наши эльфийские союзники, выиграли большую битву против лича."
msgstr "Мы и наши эльфийские союзники выиграли большую битву против лича."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:279
@ -3409,7 +3409,7 @@ msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! и теперь "
"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! А теперь "
"ты за это заплатишь!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -3433,9 +3433,9 @@ msgid ""
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"И ты с ними, Этилиель? Все эти люди одинаковы! Они срубают деревья; а теперь "
"они убили нашего лидера! Мы не можем терпеть такие деяния! И ты умрёшь "
"вместе с ними!"
"И ты с ними, Этилиель? Все эти люди одинаковы! Они срубают деревья, чтобы "
"возделывать землю; а теперь они убили нашего лидера! Мы не можем терпеть "
"такие деяния! Ты умрёшь вместе с ними!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
@ -3855,7 +3855,7 @@ msgid ""
"the province."
msgstr ""
"Деоран решил предпринять решительные действия и изгнать бандитов. Он собрал "
"людей Сэра Геррика и тех из крестьян, что был крепок телом и в подобающем "
"людей Сэра Геррика и тех из крестьян, что были крепки телами и в подобающем "
"возрасте. С этим небольшим войском он поспешил в Вестин, столицу провинции."
#. [part]
@ -3873,8 +3873,8 @@ msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Этилиель вела людей Южной Гвардии в южный лес. Скоро днём их ночью их путь "
"был покрыт тенями, а воздух наполнил туман."
"Этилиель вела людей Южной Гвардии в южный лес. Днём и ночью их путь был "
"покрыт тенями, а туман наполнил воздух."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
@ -3916,8 +3916,8 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"В мрачных лесах не часто можно было найти достойную пищу. Люди воодушевились "
"при мысли о доме, но их тела оставали слабы. Долгие недели путешествия на "
"В мрачных лесах редко можно было найти достойную пищу. Люди воодушевились "
"при мысли о доме, но их тела оставались слабы. Долгие недели путешествия на "
"север взяли своё."
#. [part]
@ -4199,3 +4199,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "крушащее"
#~ msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
#~ msgstr "Возьмите Крепость Вестина до того, как пройдёт десять ходов."