French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-05-12 14:04:26 +00:00
parent 4ded7bc6eb
commit 5311b27df5
3 changed files with 271 additions and 270 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1338,7 +1338,7 @@ msgid ""
"bring him back to the caves"
msgstr ""
"Trouver Thursagan et le convaincre de revenir à la cité des nains, puis le "
"ramener dans les cavernes."
"ramener dans les cavernes"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:122
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:270
msgid "M' 'u!"
msgstr "Kouoi 'ssi ! "
msgstr "Moi 'ssi ! "
#. [settings]
#. [scenario]
@ -1829,7 +1829,8 @@ msgid ""
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Oui, mais nous devrons engager des mineurs, et ils ne travaillent pas "
"gratuitement. Mais attention, il y a des trolls et d'autres choses par ici..."
"gratuitement. Mais attention, il y a des trolls et d'autres bestioles par "
"ici..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:304
@ -2710,7 +2711,7 @@ msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And "
"if you won't give the sceptre to the elves, I'll take it from you!"
msgstr ""
"Et alors, vous voulez tous mourir ? Faites comme vous voulez, mais je ne "
"Et alors, vous voulez tous rir ? Faites comme vous voulez, mais je ne "
"mourrai pas avec vous ! Et si vous ne donnez pas le sceptre aux elfes, je "
"vous le prendrai !"
@ -2980,8 +2981,8 @@ msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Tu ne pourras pas nous échapper, cavalier de Wesnoth ! Quel que soit le "
"message que tu portes, il ne sera pas délivré !"
"Tu ne pourras pas nous échapper, cavalier de Wesnoth ! Quel que soit ton "
"message, il ne sera pas délivré !"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:180
@ -3000,7 +3001,7 @@ msgid ""
"escape these elves!"
msgstr ""
"Les villageois de cette région sont fidèles à Wesnoth. Ils devraient m'aider "
échapper à ces elfes !"
semer ces elfes !"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:211
@ -3030,8 +3031,8 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Je suis un dragon, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission "
"dans le nord, et maintenant, les cavaliers elfes sont à ma poursuite. Je "
"leur ai presque échappé."
"dans le nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai "
"échappé de peu."
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:290
@ -3067,13 +3068,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alanin échappa donc à ses poursuivants. Mais les nains n'eurent pas cette "
"chance. Je dirais que, peut-être, leur trahison de Durstorn revint les "
"hanter. Car, à leur insu, ils étaient entrés dans la caverne de "
"Khrakhrahs... le dragon."
"hanter. Car, à leur insu, ils étaient entrés dans la caverne de Khrakrahs... "
"le dragon."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:114
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
msgstr "Amener tous les héros à la fin du tunnel"
msgstr "Amener tous les héros au bout du tunnel"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:174
@ -3144,7 +3145,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:223
msgid "Look, there's a dragon in these caves!"
msgstr "Regardez, il y a un dragon dans cette caverne !"
msgstr "Regardez, il y a un dragon dans ces grottes !"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:227
@ -3210,12 +3211,12 @@ msgstr "Cette jolie pierre en métal est à moi. Éloignez-vous d'elle ! "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:287
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "Déplacer Thursagan vers la forge."
msgstr "Déplacer Thursagan vers la forge"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:291
msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete"
msgstr "Défendre Thursagan jusqu'à ce que le sceptre soit fini."
msgstr "Défendre Thursagan jusqu'à ce que le sceptre soit fini"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:317
@ -3313,8 +3314,8 @@ msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr ""
"Les nains n'avaient donc pas d'issue. Ils ne pouvaient pas quitter les "
"cavernes dans lesquelles ils étaient entrés."
"Les nains n'avaient donc pas d'échappatoire. Ils ne pouvaient pas quitter "
"les cavernes dans lesquelles ils étaient entrés."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:164
@ -3348,9 +3349,9 @@ msgid ""
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us."
msgstr ""
"Nous devrions continuer. Vous rappelez-vous que Khrakrahs a dit que ceci est "
"un volcan ? Nous devrions essayer de le faire entrer en éruption. Cela tuera "
"les elfes et nous pourrions trouver un endroit sûr où la lave ne nous "
"Nous devrions continuer. Vous rappelez-vous que Khrakrahs a dit que ceci "
"était un volcan ? Nous devrions essayer de le faire entrer en éruption. Cela "
"tuera les elfes et nous pourrions trouver un endroit sûr où la lave ne nous "
"carbonisera pas."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3400,8 +3401,7 @@ msgstr "Aendan"
#. [message]: speaker=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:349
msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
msgstr ""
"Nous avons trouvé les nains. Maintenant, préparez-vous à les éliminer !"
msgstr "Nous avons trouvé les nains. Maintenant, soyez prêts à les éliminer !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:388
@ -3432,13 +3432,14 @@ msgstr "C'est sûrement l'objet magique. Attaquez-les !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:460
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "Allez jusqu'au glyphe au centre du volcan."
msgstr "Aller jusqu'au glyphe au centre du volcan."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:518
msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that you've triggered it."
msgstr ""
"Ça y est ! Le volcan entrera en éruption dès que nous l'aurons réveillé."
"Ça y est ! Le volcan va rapidement entrer en éruption maintenant que nous "
"l'avons réveillé."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529
@ -3453,8 +3454,8 @@ msgid ""
"Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
msgstr ""
"Bien, je dirais que nous avons réussi à empêcher les elfes de prendre le "
"sceptre. Mais que devons nous faire, maintenant ? "
"Bien, nous avons réussi à empêcher les elfes de prendre le sceptre. Mais que "
"devons-nous faire, maintenant ? "
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:544
@ -3525,7 +3526,7 @@ msgstr "Tuer tous les elfes avant que l'un d'eux ne s'échappe"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:941
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr "Hum... Moije saisss ! "
msgstr "Hum... Moi jjje saisss ! "
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
@ -3540,7 +3541,7 @@ msgid ""
"Gryphon."
msgstr ""
"Et c'est ainsi que Rugnur mourut d'une mort glorieuse aux yeux des sages "
"nains. Mais notre légende n'est pas encore finie. Car Alanin avait survécu, "
"nains. Mais notre conte n'est pas encore fini. Car Alanin avait survécu, "
"ainsi que Krawg le griffon."
#. [part]
@ -3582,7 +3583,7 @@ msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
msgstr ""
"Écarte-toi. Je suis Alanin, de la Garde Royale d'Haldric, et j'apporte des "
"Écartez-vous. Je suis Alanin, de la Garde Royale d'Haldric, et j'apporte des "
"nouvelles des Terres du Nord."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
@ -3595,7 +3596,8 @@ msgstr "Très bien. Vous pouvez passer."
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"J'ai entendu ton souhait de parler au roi, Alanin. Que veux-tu lui dire ?"
"J'ai entendu votre souhait de parler au roi, Alanin. Que voulez-vous lui "
"annoncer ?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:132
@ -3604,13 +3606,13 @@ msgid ""
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
msgstr ""
"J'apporte des nouvelles du Sceptre de Feu, commandé il y a quinze ans par "
"notre roi. Je suis resté éloigné pendant longtemps, ne me retarde pas encore "
"plus."
"notre roi. Je suis resté éloigné pendant longtemps, ne me retardez pas plus "
"encore."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:136
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "Entre, Alanin, et délivre ton message au roi. "
msgstr "Entrez, Alanin, et délivrez votre message au roi."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:141
@ -3673,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"pas à Rugnur. Le Sceptre n'a pas pu être achevé à cet endroit, mais il "
"pouvait l'être dans une caverne un peu plus au nord-est. Rugnur m'a renvoyé, "
"disant qu'il avait fini le travail mais que lui et le reste des nains "
"partaient par les cavernes, poursuivis par des centaines d'elfes."
"partaient dans les cavernes, poursuivis par des centaines d'elfes."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:169
@ -3737,7 +3739,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:223
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
msgstr "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
msgstr "Kreeeeya ! Darat ! Nomiduun. Bah."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:227

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 01:13+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -385,8 +385,8 @@ msgid ""
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Les grands dracans incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu intérieur. "
"Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes incendiaires "
"sur ceux qui s'opposent à eux, et démontrent la force et la majesté de leur "
"Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes enflammées sur "
"ceux qui s'opposent à eux, ce qui démontre la force et la majesté de leur "
"espèce."
#. [unit_type]: race=drake
@ -421,8 +421,8 @@ msgid ""
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
"naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » aspirent à "
"être de tels commandants, en période de guerre comme en temps de paix."
"naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » aspirent "
"à être de tels commandants, en période de guerre comme en temps de paix."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"La vue exceptionnelle des elfes contribue à leur habileté à l'arc. Un elfe "
"entraîné peut atteindre des cibles qu'un homme ne pourrait même pas "
"apercevoir, même la nuit, et peut tirer une seconde flèche aussitôt la "
"première décochée .\n"
"première décochée.\n"
"\n"
"Cette habileté prodigieuse a un coût : le manque de pratique de l'épée."
@ -1469,8 +1469,9 @@ msgstr ""
"ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal "
"considérée d'utiliser leur force.\n"
"\n"
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par les "
"autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la sorte."
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
"les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
"sorte."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
@ -1514,14 +1515,14 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la taille "
"et la couleur. Leur garrot est généralement supérieur à celui d'un cheval et "
"leur appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; les "
"gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé le "
"prix.\n"
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
"taille et la couleur. Leur garrot est généralement supérieur à celui d'un "
"cheval et leur appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
"rencontrer ; les gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en "
"avoir payé le prix.\n"
"\n"
"Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
"dangereuses mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
"dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
"longues que des clous d'acier. Leurs cavaliers les enduisent d'un poison "
"semblable à celui utilisé par les orcs assassins, rendant plus mortel encore "
"un coup de patte de ces bêtes."
@ -1640,10 +1641,10 @@ msgid ""
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles que "
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par leurs "
"semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus mauvais et "
"servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps de se "
"préparer au vrai assaut.\n"
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par "
"leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus "
"mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps "
"de se préparer au vrai assaut.\n"
"\n"
"Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la fin "
"de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur histoire pour "
@ -2382,12 +2383,12 @@ msgid ""
"and out of combat."
msgstr ""
"Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite utilisée surtout "
"pour intimider. Les seules personnes qui peuvent entrer dans leur rang sont "
"prodigieusement bien bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'elles sont "
"entièrement revêtues d'une armure de plaques noires ornées de piquants. La "
"vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi est souvent suffisante pour "
"briser le moral de n'importe quel opposant, qui se demande parfois si une "
"telle cuirasse ne recouvre pas des monstres plutôt que des hommes. "
"pour intimider. Les seules personnes qui peuvent entrer dans leurs rangs "
"sont prodigieusement bien bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'elles "
"sont entièrement revêtues d'une armure de plaques noires ornées de piquants. "
"La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi est souvent suffisante "
"pour briser le moral de n'importe quel opposant, qui se demande parfois si "
"une telle cuirasse ne recouvre pas des monstres plutôt que des hommes. "
"L'inconvénient d'une protection si lourde est bien sûr le temps que cela "
"prend de rentrer et de sortir d'un combat."
@ -4781,8 +4782,8 @@ msgstr ""
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Cest "
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs d'os "
"»."
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "
"d'os »."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
@ -4832,11 +4833,11 @@ msgid ""
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres du "
"combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent souvent "
"et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent leurs "
"talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs "
"semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres "
"du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent "
"souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent "
"leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que "
"leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
@ -5006,9 +5007,10 @@ msgid ""
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent l'essentiel "
"des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent les "
"vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse supposer.\n"
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent "
"l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent "
"les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse "
"supposer.\n"
"\n"
"La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai "
"danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril "