updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-02 06:15:33 +00:00
parent 038d32340b
commit 51a3a830c7
4 changed files with 60 additions and 70 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Mapa už existuje. Chceš ji přepsat?"
#: src/editor/editor.cpp:551
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nic"
#: src/editor/editor.cpp:556 src/editor/editor.cpp:1394
msgid "Player"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5396,9 +5396,8 @@ msgstr "Lord Bayar"
# před tímto textem je číslo, začátek malým
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "klanových bojovníků poraženo"
msgstr "bojovník klanu poražen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
msgid "Greetings, men of the plains."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3801,7 +3801,6 @@ msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr "Tato jednotka není na konci tahu zraňována pouštním horkem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:411
#, fuzzy
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr "Počkat, myslím že před námi bylo něco vidět..."
@ -3906,7 +3905,6 @@ msgid "Nym! No! don't open..."
msgstr "Nym! Ne, neotevírej to..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:708
#, fuzzy
msgid ""
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr ""
@ -3914,10 +3912,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:714
msgid "Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "Prachový ďábel"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:727
#, fuzzy
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr "To je prachový ďábel, ale maličký! Ještě jsem neviděl tak malého."
@ -4080,23 +4077,24 @@ msgstr "Mstivý pán"
msgid "Honor Guard"
msgstr "Čestná stráž"
# překlep v angl. verzi - desrts
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1214
msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the desrts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"Ti nejodpornější živí, a v mém hradě! Ke mně, bloudící duše pouště! Ke mně! "
"Vyčistěte tu špínu!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1219
#, fuzzy
msgid ""
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Bezvěrci nebudou znečišťovat můj hrad ani o chvíli déle! Počkat, na vás elfy "
"si pamatuji! Mysleli jste si, že jsem poražen, ale vracím se ve formě ještě "
"silnější než dříve. Smrt vládne navěky, a brzy budou vaše dobité kosti a "
"bezduchá těla sloužit novému pánovi!"
"Elfe, ty s tím lukem, pamatuji si tě. Mysleli jste si, že jsem poražen, ale "
"vracím se ve formě ještě silnější než dříve. Smrt vládne navěky, a brzy mi "
"budou sloužit i vaše dobité kosti a bezduchá těla!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1224
msgid ""
@ -4105,12 +4103,11 @@ msgstr "Stále ta samá písnička. Už jsme tě jednou porazili, dokážeme to
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1236
msgid "Nooo... (fades)"
msgstr ""
msgstr "Neee... (mizí)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1245
#, fuzzy
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr "V jeho hradě jsme našli truhličku se $goldreward zlatými."
msgstr "V jeho hradě jsme našli truhličku plnou zlata."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1281
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1282
@ -4136,7 +4133,6 @@ msgstr ""
"mají ho mít."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1335
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
msgstr "To byl poslední z těch smradlavých netvorů. Už nás nebudou obtěžovat."
@ -4156,14 +4152,10 @@ msgid ""
msgstr "Tahle značka říká: Tato země patří Černé ruce. Vstupte a zemřete."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1395
#, fuzzy
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Takže teď staví značky? Ať už je to kdo chce, jestli se nám dostanou do "
"cesty, bude je to velmi mrzet."
msgstr "Banditi? Jestli se nám dostanou do cesty, bude je to velmi mrzet."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1400
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can get all our people safely across the desert with "
"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
@ -4372,7 +4364,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1933
msgid "Lost Soul"
msgstr ""
msgstr "Ztracená duše"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1977
msgid ""
@ -13830,26 +13822,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust_Devil"
msgstr ""
msgstr "Prachový ďábel"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:24
msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
"Prachový ďábel není víc než vír pouštního písku a prachu, nezachytitelný "
"okem v klidu. Rozzuřený není o nic méně nebezpečný než písečná bouře."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
msgid "Twister"
msgstr ""
msgstr "motovidlo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:41
msgid "Storm"
msgstr ""
msgstr "bouře"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:42
msgid "Sand Storm"
msgstr ""
msgstr "písečná bouře"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -9932,7 +9932,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Požírač mrtvých"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -9946,7 +9945,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Pouze ti, kdo se ponoří do studia tajů nekromantie, znají kroky vedoucí k "
"Pouze ti, kdo se ponoří do studia tajů nekromancie, znají kroky vedoucí k "
"přeměně osoby na Požírače mrtvých, tajemství, o které se nehodlají s nikým "
"podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, výsledkem je bestie "
"bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor potácející se světem nahý "
@ -9990,6 +9989,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"stanou mnohem schopnějšími.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:46
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:48
@ -10003,7 +10009,6 @@ msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodící mrtvola"
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
@ -10011,9 +10016,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Jakkoli "
"slabé jsou v boji, dokáží tyto zombie přenést své prokletí na ty, které "
"zabijí, a zvětšit tak armádu nemrtvých.\n"
"Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv "
"nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé "
"přátele v jejich řadách nepřidá na veselí.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -10022,7 +10027,6 @@ msgid "Ancient Lich"
msgstr "Starý lich"
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
@ -10091,6 +10095,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní "
"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti; tyto vědomosti není "
"nijak těžké využít ve zlém.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:60
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:66
@ -10130,7 +10139,6 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromant"
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@ -10142,17 +10150,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Jedním z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, hrozivá "
"schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Objev tohoto umění přinesl "
"hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. Jejich strach se "
"však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
"Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá "
"schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto "
"umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. "
"Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
"\n"
"Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k "
"oklamání smrti. Cena za něj je ale strašná. Nejvyšším stupněm moci je pak "
"schopnost temných mágů docílit získání moci, kterou vládnou Lichové, bez "
"ztráty své lidské podstaty. Jejich smrtelná těla se pak mocí magie stávají "
"silnější a odolnější, na rozdíl od těl Lichů, která jsou křehká a "
"práchniví.\n"
"oklamání smrti.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -10165,7 +10169,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Vrhač kostí"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -10176,12 +10179,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Mnozí, kteří byli stvořeni temnými čaroději, začínají velmi lpět na svém "
"falešném bytí. Moc života je dar, se kterým se musí umět pracovat. Tito "
"lukostřelci jsou často vybaveni opravdu hanebnými zbraněmi. Jejich toulec je "
"naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich obětí. "
"Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání 'Vrhači kostí'. Tato ohavnost "
"rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi.\n"
"Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybavani vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
"obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání 'Vrhači kostí'. Tato "
"ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -10250,7 +10253,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are lost in the dream of unlife, wandering through "
@ -10296,7 +10298,6 @@ msgid "Soul Shooter"
msgstr "Střelec duší"
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -10360,7 +10361,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -10434,8 +10434,8 @@ msgstr ""
msgid "Spectre"
msgstr "Přízrak"
# pův.: "neviditelní lidé"
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
@ -10447,13 +10447,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Přízraky, někdy také nazývané neviditelní lidé jsou pravou ruku síly svého "
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, držící nekonečnou "
"hlídku nad říší svého pána. \n"
"Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého "
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
"\n"
"Jejich stvoření není samo o sobě zlým činem, ta pravá hrůza z jejich "
"spatření tkví v tom, že jsou většinou pouhými zvěstovateli mnohem většího "
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách. \n"
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem, ta pravá hrůza z jejich spatření "
"tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího nebezpečí, "
"kráčejícího v jejich stopách. \n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -10467,7 +10467,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Fantóm"
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
@ -10478,12 +10477,10 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče procházejí skrz ně, jako by "
"procházeli vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že tyto bestie "
"jsou nezničitelné, což je ale názor velice vzdálený pravdě. \n"
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče procházejí skrz ně bez "
"účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že "
"tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě. \n"
"\n"
"Kvůli tomu byla upravena zaklínadla ovládající tyto stvůry tak, že mohou "
"obnovovat sami sebe skrze věc, která je ohrožovala.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"