Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-13 21:21:00 +00:00
parent 26780769a3
commit 5160eb20ed
3 changed files with 53 additions and 112 deletions

View file

@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 21:11+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -790,15 +790,18 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
"Jag vill inte ha guld; jag vill ha beskydd från de döingarna! De har "
"förstört mitt hem, och det finns ingenstans för mig att ta vägen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:138
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
msgstr ""
"Då säger vi det, vi beskyddar dig från de vandöda. Men vi kan inte hjälpa "
"dig förrän vi är över floden. Nu går vi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
@ -854,6 +857,8 @@ msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Jag hänger med er nu. Hoppas ni kan ta er till Weldyn så att jag kan sluta "
"vara på flykt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:271
msgid "No, wait until later."
@ -878,7 +883,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:298
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
msgstr ""
msgstr "Okej, jag tänker ändå hänga med er. Måste ju överleva!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -1418,14 +1423,12 @@ msgstr ""
"träsk. Träsket är död och förruttnelse, precis som de själva."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
#, fuzzy
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
msgstr "Jag antar att vi måste vada över det... Usch."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
msgstr "Dö...dö...min herre ropar på dig... Dö!"
msgstr "Upp...döda...min herre ropar på dig... Upp!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
msgid "Khrakrahs"
@ -2416,23 +2419,20 @@ msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Vi kommer snart att kämpa, ers nåd. Se, natten kommer - snart anfaller de. "
"Vi kommer snart att kämpa, ers nåd. Se, natten kommer; snart anfaller de. "
"Jag hoppas vi kan hålla dem stången."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr "Nåväl. Men den där...Mal-Ravanal som du talade om, är han här?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
#, fuzzy
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr "Det tror jag inte, men han håller sig kanske gömd här i närheten."
msgstr "Jag känner inte hans magi, men han håller kanske döljer den."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:216
msgid ""
@ -2443,19 +2443,16 @@ msgstr ""
"överlever natten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
#, fuzzy
msgid "The undead are tearing down our defences!"
msgstr "Se, de vandöda tar sig igenom vårt försvar!"
msgstr "De vandöda tar sig igenom vårt försvar!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
#, fuzzy
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Jag dör, och staden faller med mig."
msgstr "Jag dör, och med mig borta kommer staden att falla."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr "Se, solen har stigit upp. De vandöda drar sig tillbaka."
msgstr "Titta, solen har stigit upp. De vandöda drar sig tillbaka."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:276
msgid "Messenger of Doom"
@ -2466,11 +2463,10 @@ msgid "I come bearing a message from my leader."
msgstr "Jag kommer med ett meddelande från min ledare:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
msgstr ""
"Bra, du har vår tillåtelse att läsa det. (Kanske kan vi få reda på något "
"användbart)."
"Bra, du har vår tillåtelse att läsa det. Det kanske innehåller något "
"användbart."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@ -2486,24 +2482,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr "Vad är poängen med detta meddelande? Allt du gör är att förolämpa oss."
msgstr ""
"Vad är poängen med det här meddelandet? Finns det något annat än "
"förolämpningar i det?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"Poängen är att Gweddry aldrig skulle ha kunnat besegra min herres undersåtar "
"utan hjälp från sina slavar! Jag betvivlar att Gweddry skulle överleva ens "
"två sekunder i en riktig strid. Och min herre tänker bevisa det. Han utmanar "
"dig, Gweddry, på duell."
"Poängen är att du inte besegrade min herres undersåtar, utan andra gjorde "
"jobbet för dig! Jag betvivlar att den mäktige Gweddry skulle överleva ens "
"några ögonblick i en riktig strid. Och min herre tänker bevisa detta. Han "
"utmanar dig, Gweddry, på duell."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
msgid ""
@ -2514,43 +2510,40 @@ msgstr ""
"uppenbarligen är riggat till hans fördel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Det bevisar bara att du är feg. Hur som helst, dessa är hans villkor: 'Du "
"väljer ut dina sex bästa krigare, och jag väljer mina sex bästa. Sedan "
"kämpar vi tills döden, tills antingen du eller han är förgjord!'"
"väljer ut dina sex bästa krigare, och han väljer sina sex bästa. Sedan "
"kämpar du, intill döden, tills antingen du eller han är förgjord!'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, jag avråder dig från att acceptera. Han kommer att ta med sig fler "
"än sju vandöda till duellen; han kommer att ta med sig en hel armé."
"än sex vandöda till duellen; han kommer att ta med sig en hel armé!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
"Nå, jag tror att du bör anta utmaningen. Då blir vi åtminstone garanterade "
"en någorlunda rättvis kamp. Annars ställs vi inför hela den vandöda armén."
"Nå, jag tycker att du bör anta utmaningen. Det finns en liten chans att det "
"blir en rättvis kamp, och annars kommer vi definitivt att ställas inför hela "
"den vandöda armén."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Jag skall göra det lätt för er. Acceptera, eller möt min herres horder, som "
"den fegis du är."
"Jag skall göra det lätt för er. Acceptera, eller möt min herres horder i "
"gryningen imorgon!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
@ -2567,7 +2560,7 @@ msgstr "Jag...måste...hjälpa...Gweddry..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:52
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr ""
msgstr "Va? Ni misslyckades med mitt beskyddande..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
@ -2655,43 +2648,3 @@ msgstr ""
"När kungens styrkor anlänt blev allt lugnt. Det kom inte några fler anfall "
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. En dag, i "
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från vaktposterna."
#~ msgid "Fifty gold pieces."
#~ msgstr "Femtio guldstycken."
#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
#~ msgstr "OK, men du får dem inte förrän bron är borta."
#~ msgid ""
#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
#~ msgstr ""
#~ "Okej, allihopa över bron nu! Var och en som blir kvar på den här sidan "
#~ "när bron exploderar får klara sig själv!"
#~ msgid "I believe you owe me some money first."
#~ msgstr "Såja, ja' e klar. Ni är visst skyldiga mej lite pengar!"
#~ msgid "Here it is. Now blow up the bridge!"
#~ msgstr "Här har du. Spräng bron nu då!"
#~ msgid "I ain't goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
#~ msgstr "Jag hänger inte me' er. Lycka till på er!"
#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
#~ msgstr "Vad? Behöver ni inte min tjänster? Jag sticker!"
#~ msgid ""
#~ "He says: 'Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
#~ "was only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to "
#~ "defeat you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my "
#~ "own power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have "
#~ "defeated my lord's captains, but it was really your hordes, not you.'"
#~ msgstr ""
#~ "Han säger: 'Nå, ni har besegrat några av mina kaptener. Bra gjort. Men "
#~ "det var bara en liten del av min hord. Det skulle vara enkelt för mig att "
#~ "besegra er. Men det skulle inte göra min kraft rättvisa. Och då talar jag "
#~ "om min egen kraft, inte kraften hos min styrkor. Du, Gweddry är en feg "
#~ "kommendör. Du hävdar att du har besegrat min herres kaptener, men i "
#~ "själva verket var det dina horder, inte du.'"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 21:12+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1096,9 +1096,8 @@ msgstr ""
"SÖ - Fort Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, vi är så nära Weldyn -"
msgstr "Dan'Tonk, vi är så nära Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
msgid ""
@ -4003,7 +4002,6 @@ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "Det låter som att det är något i gruvschaktet."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
#, fuzzy
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr ""
"Ni har upptäckt min plan! Det spelar ingen roll, jag ska ändå jaga ut er!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 15:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 20:58+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1264,16 +1264,15 @@ msgstr "Fruktans skog"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
msgstr ""
msgstr "Sexkant"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr ""
msgstr "2 mot 2- eller 3 mot 3-spel"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Icy Waters"
msgstr "Vigvatten"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@ -2719,9 +2718,8 @@ msgid "Canyon"
msgstr "Ravin"
#: data/terrain.cfg:438
#, fuzzy
msgid "ruin"
msgstr "suga livskraft"
msgstr "ruin"
#: data/terrain.cfg:448
msgid "sunken ruin"
@ -2729,7 +2727,7 @@ msgstr ""
#: data/terrain.cfg:458
msgid "swamp ruin"
msgstr ""
msgstr "träskruin"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@ -3074,18 +3072,16 @@ msgid "loyal"
msgstr "lojal"
#: data/traits.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
msgstr "underhåll"
msgstr "Noll underhåll"
#: data/traits.cfg:15
#, fuzzy
msgid "undead"
msgstr "Vandöda"
msgstr "vandöd"
#: data/traits.cfg:16
msgid "Immune to poison"
msgstr ""
msgstr "immun mot gift"
#: data/traits.cfg:23
msgid "strong"
@ -3093,7 +3089,7 @@ msgstr "stark"
#: data/traits.cfg:40
msgid "dextrous"
msgstr ""
msgstr "smidig"
#: data/traits.cfg:52
msgid "quick"
@ -3389,15 +3385,13 @@ msgstr ""
"på motsatt sida av målet. (Fungerar inte tillsammans med allierade trupper.)"
#: data/translations/english.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
"combatants is slain."
msgstr ""
"Bärsärkagång:\n"
"Oavsett om det gäller anfall eller försvar, så innebär denna typ av attack "
"att striden fortsätter tills en av parterna ligger död på marken."
"Vid anfall fortsätter striden tills en av parterna ligger död på marken."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
@ -4524,7 +4518,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draksoldat"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4534,12 +4527,11 @@ msgid ""
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
"Med sina förkrympta vingar och sin oförmåga att använda sin inre eld som "
"vapen anses dessa ofta vara olyckligt lottade bland drakfolket. Detta är "
"dock ett stort misstag, då de kompenserat sina tillkortakommanden med en "
"stor skicklighet som hantverkare, och kan smida vapen med smaragdkanter, och "
"bär tunga rustningar. Soldaternas använder svärd och spjut som de använder "
"med stor bravur. De största bland soldaterna kan bli gladiatorer eller "
"veteraner. "
"vapen kan dessa anses vara olyckligt lottade bland drakfolket, vilket är ett "
"stort misstag. De har kompenserat sina tillkortakommanden med en stor "
"skicklighet som hantverkare, och kan smida vapen med smaragdkanter, och bära "
"tunga rustningar. Soldaterna använder svärd och spjut med stor bravur. De "
"största bland soldaterna kan bli gladiatorer eller veteraner. "
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
@ -7739,7 +7731,6 @@ msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Slovakisk översättning"
#: src/about.cpp:280
#, fuzzy
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Slovakisk översättning"
@ -8513,7 +8504,6 @@ msgid "Faction"
msgstr "Grupp"
#: src/multiplayer_connect.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Färg"
@ -8749,7 +8739,7 @@ msgstr "Lediga platser"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
msgid "<no games open>"
msgstr ""
msgstr "<inga öppna spel>"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
msgid "Leader: "