updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-11-10 19:35:45 +00:00
parent af89f3298d
commit 51182d8460
5 changed files with 224 additions and 90 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 01:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 15:04+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -307,9 +307,8 @@ msgstr "Toto údolí je MOJE"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:35
#, fuzzy
msgid "Grogor-Tuk"
msgstr "Grogor Tuk"
msgstr "Grogor-Tuk"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:49
@ -380,9 +379,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Defeat Grogor-Tuk"
msgstr "Poraz Grogor Tuka"
msgstr "Poraz Grogor-Tuka"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:92
@ -438,13 +436,12 @@ msgstr "Ne! Methore... Ty nesmíš zemřít!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Slyš má poslední slova, Delfadore! Jdi na severovýchod do Weldynu. Hledej "
"tam mého přítele Leollyna. Ten ti jistě pomuže."
"Slyš má poslední slova, Delfadore! Jdi na severovýchod do Weldynu a vyhledej "
"tam mého přítele Leollyna. Ten ti jistě pomůže."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:140
@ -1187,9 +1184,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_ur_thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:46
#, fuzzy
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Ur-thorodor"
msgstr "Ur-Thorodor"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:66
@ -1392,9 +1388,8 @@ msgstr "PRÁSK!"
#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "Sloužíš Ihiah-Malalovi, smrtelníče?"
msgstr "Sloužíš Iliah-Malalovi, smrtelníče?"
#. [option]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:61
@ -1418,9 +1413,8 @@ msgstr "Tak zemřeš jednou provždy!"
#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:106
#, fuzzy
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "Ihiah-Malal nařídil tvou smrt!"
msgstr "Iliah-Malal nařídil tvou smrt!"
#. [message]: speaker=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:133
@ -1461,7 +1455,7 @@ msgid ""
"abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his "
"gauntleted fist."
msgstr ""
"Byl to jeden z TĚCH okamžiků, které rozhodují o osudu celého světa. Skřetí "
"Byl to jeden z těch okamžiků, které rozhodují o osudu celého světa. Skřetí "
"válečník měl mnoho různých možností co v danou chvíli udělat. Mohl Delfadora "
"jednoduše probodnout či mu useknout hlavu. Takto by zajistil, že by skřeti "
"ovládli celý Wesnoth a po mnoho věků by mu spokojeně vládli. Ale on pouze "
@ -1750,15 +1744,13 @@ msgstr "Brána mezi světy"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:27
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:136
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:66
#, fuzzy
msgid "Iliah-Malal"
msgstr "Poraz Ihiah-Malala"
msgstr "Iliah-Malal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:57
#, fuzzy
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr "Poraz Ihiah-Malala"
msgstr "Poraz Iliah-Malala"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:93
@ -2103,7 +2095,7 @@ msgstr "Poraz vůdce nepřátel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:107
msgid "Upgar"
msgstr ""
msgstr "Upgar"
#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:131
@ -2349,7 +2341,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:711
msgid "Stanis"
msgstr ""
msgstr "Stanis"
#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:722
@ -2806,15 +2798,13 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:61
#, fuzzy
msgid "Roth-Malal"
msgstr "Poraz Ihiah-Malala"
msgstr ""
#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:76
#, fuzzy
msgid "Barth-Malal"
msgstr "Poraz Ihiah-Malala"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:115
@ -4042,9 +4032,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=20_prince_of_wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Prince of Wesnoth"
msgstr "Král Wesnothu"
msgstr "Princ Wesnothu"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_prince_of_wesnoth.cfg:22

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 22:55+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -782,10 +782,11 @@ msgstr "Lze otevřít více map zaráz (MDI)"
msgid "Apply"
msgstr "Použij"
# fujtajblé, ale lepší než "odvšivovač" nebo "odhmyzovač"; přesný překlad snad ani neexistuje; ony i ty vzorce nejsou tak úplně přesné coby překlad, spíš je to celý jazyk...
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:28
msgid "Formula debugger"
msgstr ""
msgstr "Ladič vzorců"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:51
@ -2238,7 +2239,7 @@ msgstr "Předešlá jednotka"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Add waypoint"
msgstr ""
msgstr "Přidat bod cesty"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Hold Position"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 23:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 13:45+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3032,9 +3032,8 @@ msgstr "Splácení účtů."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Death of Al'Brock"
msgstr "Al'Brok"
msgstr "Al'Brok zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -3043,9 +3042,8 @@ msgstr "Al'Brok"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Death of Flar'Tar"
msgstr "Kapou'e zemře"
msgstr "Flar'Tar zemře"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:45

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:53+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:04+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,6 +65,7 @@ msgstr "tesáky"
msgid "Dread Bat"
msgstr "Děsivý netopýr"
# Ta první věta je fakt nádherná...
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:26
msgid ""
@ -72,6 +73,9 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se setávají děsivými netopýry. "
"Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou "
"životní sílu."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -147,13 +151,13 @@ msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodi určené pro převoz jednotek. Když "
"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když "
"dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr ""
msgstr "Drakonid soudce"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
@ -165,6 +169,12 @@ msgid ""
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe "
"plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a "
"zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako "
"spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné "
"pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi "
"šupiny."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -198,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
msgid "battle claws"
msgstr ""
msgstr "válečné drápy"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:94
@ -228,6 +238,11 @@ msgid ""
"around; Blademasters fiercely protect their fellows' honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků - mistry meče. Nemnohým se "
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž by "
"nezahynuli v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:41
@ -235,7 +250,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
msgid "war talon"
msgstr ""
msgstr "válečný pařát"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -289,6 +304,16 @@ msgid ""
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze a "
"konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit oheň. "
"To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti oštěpům a "
"šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela "
"zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu "
"letu.\n"
"\n"
"Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních "
"kovových drápů bojovat i oštěpy. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak "
"mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:47
@ -335,12 +360,17 @@ msgid ""
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po "
"hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje "
"chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do "
"každého úderu. Vůci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest "
"vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
msgid "ram"
msgstr ""
msgstr "náraz"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -373,7 +403,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:156
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
msgid "war blade"
msgstr ""
msgstr "válečná čepel"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -389,6 +419,11 @@ msgid ""
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované "
"pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají "
"své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává "
"tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého "
"zbarvení."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -406,6 +441,12 @@ msgid ""
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních "
"drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem raději "
"vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich možnosti "
"velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Souboje o "
"vedení kmene zahajují velmi zřídkavě a pouze tehdy, když jsou si jisti "
"podporou ostatních."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
@ -449,6 +490,10 @@ msgid ""
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní "
"drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro "
"charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako "
"náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
@ -471,6 +516,17 @@ msgid ""
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes jejich "
"šupiny, což je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do "
"nejzazších koutů kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co "
"může někoho vést k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném "
"poli.\n"
"\n"
"Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata "
"nebo delfíny. Drakonidská shopnost mířit vydechovaný oheň je velkou pomůckou "
"při nahánění kořisti, aniž by přitom byla zraněna. Pokud se plachtič octne "
"na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to není možné, "
"bojuje nohami ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:44
@ -494,6 +550,12 @@ msgid ""
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
"strength still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je "
"přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou "
"součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, "
"předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy "
"jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné "
"účely stejně spočívá v rychlosti a letu."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
@ -509,6 +571,12 @@ msgid ""
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí "
"jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že "
"k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich "
"předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez "
"úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných "
"předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
@ -525,11 +593,16 @@ msgid ""
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich "
"stavu - stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. "
"Jakožto lovci se často nacházejí mimo domovy po delší dobu. Jejich cílem je "
"donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt jejich kmenů a snad "
"povolení nějakého času s některou z přísně střežených drakonidských samic."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr ""
msgstr "Drakonid bijec"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -541,6 +614,11 @@ msgid ""
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k "
"podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány "
"jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; "
"dokonce i těžké hlmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají zbraněmi. "
"Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na bojišti."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
@ -558,6 +636,14 @@ msgid ""
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak "
"zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují "
"obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do "
"služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role "
"ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských "
"kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, "
"jimiž jsou vybaveni, nezaostávají - není problém s nimi přetnout vejpůl "
"člověka."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -574,6 +660,12 @@ msgid ""
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. "
"Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz "
"nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů "
"a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně - v brnění z "
"keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými "
"na hřbetu rukou."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -661,6 +753,12 @@ msgid ""
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se "
"toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových "
"ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností "
"jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřujuí "
"potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí "
"protivníka, jehož není radno podcenit."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:45 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:52
@ -773,6 +871,11 @@ msgid ""
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Tito ostřílení trpasličí zvědi pobývají po dlouhá období mimo domovské "
"jeskyně a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po vetřelcích a boji "
"s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V boji nablízko jde "
"o zdatné soupeře, a na dálku vrhají sekery s přesností srovnatelnou s "
"lidskou lukostřelbou."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
@ -820,6 +923,14 @@ msgid ""
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez "
"další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok "
"s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody "
"těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a "
"přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole "
"dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je "
"především charakterizuje, však platí sníženou ochranou - jejich brnění je "
"nutně podstatně lehčí."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -1061,11 +1172,11 @@ msgid ""
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Ti zřídkaví elfové, kteří se dobrovolně úmyslně zdokonalují v použití "
"zbraní, se stávají něčím, co popírá pověst jejich „poddajné“ rasy. "
"Výsledkem spojení dlouholeté tvrdé práce, zručnosti a vytříbeného stylu je "
"mistrovství v šermu, v němž se s nimi může jen málo kdo srovnávat. Dokonce i "
"dovednost ve střelbě z luku, který je druhou zbraní elfích bojovníků, je "
"taková, že většina lidí může jen nevěřícně zírat."
"zbraní, se stávají něčím, co popírá pověst jejich „poddajné“ rasy. Výsledkem "
"spojení dlouholeté tvrdé práce, zručnosti a vytříbeného stylu je mistrovství "
"v šermu, v němž se s nimi může jen málo kdo srovnávat. Dokonce i dovednost "
"ve střelbě z luku, který je druhou zbraní elfích bojovníků, je taková, že "
"většina lidí může jen nevěřícně zírat."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -1202,9 +1313,10 @@ msgid ""
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Vůdcové elfů s rostoucím věkem neblednou ani neslábnou. Místo toho dosahují "
"svého skutečného potenciálu. Klidný a rozjímající v dobách míru, rozhněvaný "
"Vysoký lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
"Vůdcové elfů se u své rasy těší instiktivní odevzdanosti, kterou jim ostatní "
"vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí a dbalostí. "
"Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný Vysoký lord je "
"vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -1257,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"Jednou z věcí, která přispívá ke schopnosti skvělé lukostřelby je neobyčejně "
"ostrý zrak elfů. Elf cvičený v lukostřelbě může zasáhnout cíle, které člověk "
"sotva vidí a to dokonce i v noci. Další šíp má připraven, jakmile vystřelí "
"ten první. Tato fenomenální schopnost však něco elfy stojí, chybí jim "
"ten první. Tyto fenomenální schopnosti však něco elfy stojí, chybí jim "
"dostatečná zkušenost při boji s mečem."
#. [attack]: type=pierce
@ -1924,16 +2036,17 @@ msgstr "Jezdec"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Vítězný pohled na válečné pole, jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak "
"kuše ze sedla koně. To je obzvláště nebezpečné v kombinaci s jejich "
"pohyblivostí. Jejich odvaha je předmětem mnohých příběhů a písní."
"Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace "
"takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště "
"nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich "
"agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem "
"mnohých příběhů a písní."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -1985,7 +2098,6 @@ msgstr "Dragoun"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
@ -1994,9 +2106,10 @@ msgid ""
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a "
"vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním a vycvičeni v boji s meči, "
"mohou tito vojáci proniknout směle dopředu a udržet své pozice. Jejich "
"pohyblivost a nezlomnost je velkým přínosem v každé bitvě."
"vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s "
"meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své "
"pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v "
"každé bitvě."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
@ -2093,8 +2206,8 @@ msgid ""
"combat."
msgstr ""
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu.."
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
@ -2145,6 +2258,12 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními "
"zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s "
"normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto "
"nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, "
"nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji "
"podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
@ -2183,9 +2302,9 @@ msgstr ""
"sloužících.\n"
"\n"
"I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je vyvážena "
"některými nedostatky; Mlátiči se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na "
"některými nedostatky; bijci se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na "
"bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich spolubojovníků "
"pomoci, Železní mlátiči však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na "
"pomoci, železní bijci však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na "
"místo včas."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
@ -2396,11 +2515,11 @@ msgstr ""
"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už "
"do nebo z bitvy."
# možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "cep"
msgstr "řemdih"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -2931,6 +3050,11 @@ msgid ""
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou "
"připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně "
"zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí "
"většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji "
"nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
@ -3266,6 +3390,15 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů - sítěmi ryby lapají, "
"kyjemi je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn a "
"ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené "
"bývají běžně posílány do boje.\n"
"\n"
"Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani "
"jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním "
"živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští "
"lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3378,6 +3511,17 @@ msgid ""
"close to shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from "
"fishing, since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je "
"prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby "
"dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se "
"ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží "
"pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí "
"téměř bezbrannými.\n"
"\n"
"Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze "
"vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov "
"zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, "
"nepozbývají žádných kvalit."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -3693,7 +3837,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Mořský had"
msgstr "Vodní had"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:38
@ -3703,6 +3847,10 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, "
"že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za "
"primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté - vodám, v nichž se "
"zdržují, je radno se vyhýbat."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -4069,11 +4217,11 @@ msgid ""
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé charizma "
"a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a protřelý, nevyhnutelně se stane "
"vůdcem velké hordy válečníků a způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. "
"Nejjistějším způsobem řešení tohoto druhu problému je likvidace toho jednoho "
"skřeta, který vše udržuje pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti "
"sobě."
"a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, aby přežil "
"potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy válečníků a "
"způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším způsobem řešení "
"tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, který vše udržuje "
"pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -4556,12 +4704,12 @@ msgstr "Temný čaroděj"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell "
"rumors which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of "
"life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor "
"gives the first glimmerings of the connection between the soul and inert "
"matter, and the first successful experiments in manipulating this bond. The "
"terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 00:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 15:00+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -370,9 +370,9 @@ msgstr "Holandský překlad"
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Anglický překlad (VB)"
# dlouhé!
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1346
#, fuzzy
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Anglický překlad (Shawovský fonetický přepis)"
@ -7096,7 +7096,7 @@ msgstr "pohyby"
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr ""
msgstr "Obrana na terénu"
# pův.: "Hrát", což je blbost, protože je to místo "actions" pro malé rozlišení
#. [change]: id=actions-menu
@ -8053,22 +8053,20 @@ msgid "In lobby"
msgstr "V čekárně"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "On friends list"
msgstr "Přidáni do seznamu přátel: "
msgstr "V seznamu přátel"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
#, fuzzy
msgid "On ignores list"
msgstr "Přidáni do seznamu otrapů: "
msgstr "V seznamu otrapů"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr ""
msgstr "Ani přítel, ani otrapa"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:110
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Ty"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:113 src/multiplayer_create.cpp:540
msgid "Error"
@ -8726,11 +8724,11 @@ msgstr "Vypíše dostupné místnosti."
#: src/menu_events.cpp:2281
msgid "Room message."
msgstr ""
msgstr "Pošle zprávu pro celou místnost."
#: src/menu_events.cpp:2283
msgid "Room query."
msgstr ""
msgstr "Odešle místnosti dotaz."
#: src/menu_events.cpp:2412
msgid "Refresh gui."