updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-10 22:10:13 +00:00
parent d3bbac3603
commit 5105d45c57
9 changed files with 87 additions and 156 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.3.10+svn:
* language and i18n:
* updated translations:
* updated translations: Czech
Version 1.3.10:
* campaign server

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.10+svn:
* Language and translations
* Updated translations:
* Updated translations: Czech.
Version 1.3.10:
* Campaigns

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -633,7 +633,6 @@ msgstr ""
"Ne! To je poprvé, co jsem zklamal ve svém úkolu, a tak byl mým posledním!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
@ -1086,7 +1085,6 @@ msgstr "Pohleď! Cesta se zde rozděluje. Kterou se vydáme?"
# pův.: konfrontovat skřety
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1244,7 +1242,6 @@ msgid ""
msgstr "Posily nemrtvých dorazily! Musíme okamžitě překročit řeku!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
@ -1346,7 +1343,6 @@ msgstr ""
"Pro připojení obrů ke tvé armádě, zadrž do konce kola dva z nich na louce"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1354,7 +1350,6 @@ msgstr ""
"vycvičili?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1377,7 +1372,6 @@ msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Jeden nám utekl. Doufejme, že ostatním se to nepodaří!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
@ -1413,7 +1407,6 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Poraz všechny nepřátelské vůdce"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
@ -1430,7 +1423,6 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Proč bychom ti měli pomoci? Nejsi trpaslík!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
@ -1459,7 +1451,6 @@ msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Skřeti, zabte je všechny! Lidi, elfové, trpaslíci, na tom nesejde!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
@ -1467,7 +1458,6 @@ msgstr ""
"Ti skřeti zemřou. Ale stejně tak ty, člověče. Narušil jsi hranice elfí země."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Á, takže teď je to elfí zem? Chcípni, elfí pse! A ty taky, člověče!"
@ -1482,7 +1472,6 @@ msgstr ""
"schopni se jim vyhnout."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -466,6 +466,7 @@ msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Pravda. Vždy jsme si pomáhali. Toto je něco, čemu bychom měli čelit společně."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
msgid ""
@ -518,12 +519,16 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnane, díky za přijetí našeho posla a souhlas se schůzkou. Za ty léta, co "
"jsi Delwynský starosta, jsem nikdy nepochyboval o tvých rozhodnutích."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Už je to dlouho, příteli. Vaše zprávy nás znepokojily, ale ještě se nestalo, "
"abychom se nám nepodařílo něco vyřešit na našem tajném místě setkávání."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
@ -531,12 +536,18 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Nechápete to. Zaútočili jsme na hlídku armády Wesnothu. A nejen to, jejich "
"velitel byl někdo, koho jsem nikdy předtím v Annunivské provincii neviděl. "
"Ještě nikdy sem neposlali hlídkového kapitána, který by byl tak bezohledný a "
"krutý."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Kdyby odvlekli mého strýčka, určitě by se dnes objevili v Delwynu se "
"stejnými požadavky. A několik jezdců bohužel uprchlo."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
@ -554,6 +565,9 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Je to neslušnost! Odkdy se ve Wesnothu vládne strachem a lstí? Měli bychom "
"se poradit s Lordem Maddockem z Elfensaru, vždy to byl šlechtic nejen "
"jménem, ale i svými skutky."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
@ -562,12 +576,18 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Souhlasím. Ale co mu řekneš, Baldrasi? Víme, že se poslední dobou dělo ve "
"Wesnothu něco špatného, něco více než jen pouhá obvyklá korupce a "
"nekompetentnost. Ale dopady tohoto na prostý lid nemusí být tak pro "
"šlechtice tak zřejmé."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Potřebujeme důkazy. Pořádné důkazy... ale počkat, co to slyším? Nejsou to "
"válešné bubny skřetů?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1825,7 +1825,6 @@ msgstr "Inteligentní"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1293
#, fuzzy
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
@ -2021,7 +2020,6 @@ msgstr "Stroje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
@ -2578,7 +2576,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1904
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
@ -2596,8 +2593,8 @@ msgstr ""
"<emphasis>přesunovém módu</emphasis> - bude se posunovat po zvolené trase k "
"cíli, dokud tam nedojde. <emphasis>Přesunový mód</emphasis> může trvat i "
"několik tahů a můžete jej snadno zrušit vrácením přesunu proběhnuvšího v "
"dalším kole nebo dvojklikem na jednotku. Také lze jednotku na cestě v "
"přesunovém módu vybrat (pochopitelně když stojí) a změnit cíl cesty."
"dalším kole nebo opětovným kliknutím na jednotku. Také lze jednotku na cestě "
"v přesunovém módu vybrat (pochopitelně když stojí) a změnit cíl cesty."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1914
@ -2983,7 +2980,6 @@ msgstr "Stáním ve vesnici. Vesnice léčí 8 životů za kolo."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
#, fuzzy
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
@ -3015,7 +3011,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3431,7 +3426,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2336
#, fuzzy
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
@ -3637,7 +3631,6 @@ msgstr "Během scénáře"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2455
#, fuzzy
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
@ -3657,7 +3650,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2468
#, fuzzy
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
@ -3678,7 +3670,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2481
#, fuzzy
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
@ -3690,7 +3681,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2488
#, fuzzy
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
@ -3702,9 +3692,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
#, fuzzy
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci"
msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +25,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Jižní hlídka"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -33,11 +32,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Mladý rytíř, Deoran, je vyslán převzít velení nad Jižní hlídkou... "
"Poznámka: Toto tažení je navrženo jako úvod ke hraní Wesnothu. Obtížnost "
"„Civilista“ je určena pro hráče, kteří se s hrou seznamují poprvé.\n"
"Mladý rytíř, Deoran, je vyslán převzít velení nad Jižní hlídkou... Poznámka: "
"Toto tažení je navrženo jako úvod ke hraní Wesnothu. Obtížnost „Civilista“ "
"je určena pro hráče, kteří se s hrou seznamují poprvé.\n"
"\n"
"(Obtížnost: začátečník, 8 scénářů.)"
"(Obtížnost: začátečník, 9 nebo 10 scénářů podle volby během hry.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -743,13 +742,12 @@ msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Nicméně už tak učinil, musíme jej porazit!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Pastor Hylas nejen svým svatým útokem roztaví nemrtvé kosti, ale umí také "
"léčit zraněné jednotky blízko něj."
"Pastor Hylas nejenže svým nezemským útokem roztaví nemrtvé kosti, ale umí "
"také léčit zraněné jednotky blízko něj."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
@ -3419,9 +3417,6 @@ msgstr ""
"králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí "
"té bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Ethilielina hlídka"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
@ -3442,12 +3437,6 @@ msgstr ""
#~ "Ukončím tvůj krátký, mizerný život. Poté se mohu pobavit tím, jak "
#~ "přinutím tvé kosti, aby mi sloužily."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "inteligentní"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "věrný,"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
@ -3468,14 +3457,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Jakmile budou nemrtví poraženi, dáme vám 100 zlatých."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Jakmile budou nemrtví poraženi, dáme vám 50 zlatých."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Jakmile budou nemrtví poraženi, dáme vám 100 zlatých."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! Nemrtví jsou opět mrtví! A teď vám radím platit!"
@ -3490,24 +3471,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte zlato, kterým by jste nám zaplatili! Zadupeme vaše kosti do prachu!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rychlý"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "silný"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Divoký obr"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Nága"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Královna nág"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Ithelden zemře"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
@ -3544,9 +3507,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Pche! Rozdrťte jejich kosti!"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Neviditelný"
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
@ -3569,42 +3529,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Král si dal zavolat mladého velitele, Deorana, syna jednoho z jezdců "
#~ "Konráda I; měl pro něj úkol."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "houževnatý"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "statečný,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "silný,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "silná"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "houževnatá"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "rychlá"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "inteligentní"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "věrný"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "věrná"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2662,8 +2662,8 @@ msgstr ""
"tím jak se osvědčily v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
"zbojnice jsou si dobře vědomy jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
"potřebného střeliva. Zbojnice docela nerady bojují během dne a dávají "
"přednost skrytí se ve tmě."
"potřebného střeliva. Zbojnice bojují raději v noci a dávají přednost skrytí "
"se ve tmě."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
@ -2709,11 +2709,11 @@ msgid ""
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandité jsou pestrým složením lidí, většinou s pochybnou minulostí. Jsou "
"pravou rukou každé organizované skupiny kriminálníků a tak mohou postrádat "
"lstivost a inteligenci, jsou ale výborní ve své hlavní činnosti spočívající "
"v donucení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi boj během "
"dne, ale v noci."
"Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou "
"minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak "
"mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti "
"spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi "
"boj během dne, ale v noci."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jejich zbraně jsou směšné, "
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, "
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -726,7 +726,6 @@ msgstr ""
"našich zdí. Hrozím se při pomyšlení na to, co se jim asi stalo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1187
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Pythos"
@ -1580,12 +1579,11 @@ msgid "Pure Water"
msgstr "Svatá voda"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1884
#, fuzzy
msgid ""
"This water will make your melee weapons arcane, and thus especially powerful "
"against the undead."
msgstr ""
"Tato voda učiní tvé ruční zbraně svatými, tudíž velmi účinnými proti "
"Tato voda učiní tvé ruční zbraně nezemskými, tudíž velmi účinnými proti "
"nemrtvým."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1913
@ -13205,7 +13203,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:405
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Hunter.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:50
#, fuzzy
msgid "bolas"
msgstr "bola"
@ -13888,34 +13885,34 @@ msgstr "Kaleh z Quenothu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:137
msgid "Desert Youth"
msgstr ""
msgstr "Pouštní mladík"
# tyto řetězce jsou v seznamu pod otázkou ve stylu "čím se má stát jednotka?" - proto 7. pád
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:362
msgid "a leader in battle"
msgstr ""
msgstr "vůdce"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:369
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:375
msgid "a better swordsman"
msgstr "lepším šrmířem"
msgstr "lepší šermíř"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:388
msgid "a better archer"
msgstr "lepším lukostřelcem"
msgstr "lepší lukostřelec"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:394
msgid "a marksman with the bow"
msgstr ""
msgstr "skvělý lukostřelec"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:403
msgid "trained by Nym in using the bolas"
msgstr ""
msgstr "trénovaný v použití bol"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:417
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr ""
msgstr "zkušený v přežití v poušti"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:421
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:422
@ -13960,11 +13957,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:442
msgid "gain +20% resistance under the sun"
msgstr ""
msgstr "o 20% vyšší odolnost na slunci"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:457
msgid "sustenance"
msgstr ""
msgstr "světlomilný"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:459
msgid ""
@ -13972,10 +13969,13 @@ msgid ""
"This unit's resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
"attack. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Světlomilný:\n"
"Kladné odolnosti této jednotky jsou na denním světle zvýšeny o 20%. Záporné "
"nejsou ovlivněny."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:466
msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
msgstr ""
msgstr "+10% odolnost proti čepelím, bodání a úderům"
# vejde se to do okna?
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:487
@ -13996,12 +13996,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:505
msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
msgstr ""
msgstr "útok omračující nepřítele"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:517
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:520
msgid "stun"
msgstr ""
msgstr "omráčení"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:519
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:522
@ -14011,7 +14011,12 @@ msgid ""
"is landed. The attacker is exposing himself to attack and will be slowed as "
"a result of the effort. Not active on defense."
msgstr ""
"Omráčení:\n"
"Tento útok je veden velkou silou; pokud je nepřítel zasažen, omráčí jej - "
"stane se zpomaleným a jeho oblast kontroly přestane platit (po jedno kolo). "
"K omráčení může dojít pouze při ofenzivním použití útoku, ne při obraně."
# turned inwards for answers and guidance - najít nějaké lepší vyjádření, odpovídající původnímu úmyslu
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:530
msgid ""
"Kaleh is still a young Elf of the Quenoth, on the verge of adulthood. He "
@ -14021,6 +14026,11 @@ msgid ""
"inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look "
"towards him for guidance in times to come."
msgstr ""
"Kaleh je mladý elf z Quenothu na prahu dospělosti. V boji s mečem a lukem "
"jej trénoval jeho otec na menších cestách a výpadech. Když o otce přišel, "
"stal se Kaleh vážnějším a zamyšlenějším než ostatní, žijící pod dvěma "
"slunci. Když teď musí vést svůj lid a neví, jestli jej přijme jako vůdce, "
"obrací se pro odpovědi a rady do svého nitra."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:26
msgid ""
@ -14126,6 +14136,10 @@ msgid ""
"with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark "
"times."
msgstr ""
"Nym je už od dětství Kalehova přítelkyně. Následuje tradice pouštních lovců, "
"pokud ovšem lze v souvislosti s mladou rebelkou mluvit o nějakých tradicích. "
"Mezi její zbraně patří ostrovtip, silná vůle a dobrá nálada, neocenitelná v "
"těžkých časech."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
msgid "Small Mudcrawler"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5151,7 +5151,7 @@ msgstr "Vyber rozšíření k odebrání."
#: src/game.cpp:991
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit rozšíření '$addon|'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit rozšíření „$addon|“?"
#: src/game.cpp:995
msgid "Confirm"
@ -5159,7 +5159,7 @@ msgstr "Potvrdit"
#: src/game.cpp:1018
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr "Rozšíření '$addon|' smazáno"
msgstr "Rozšíření „$addon|“ smazáno"
#: src/game.cpp:1023
msgid "Add-on deleted"
@ -5270,7 +5270,7 @@ msgstr "Časový limit pro připojení vypršel"
#: src/game.cpp:1288
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
msgstr "Server odpověděl chybou: \"$error|\""
msgstr "Server odpověděl chybou: „$error|“"
#: src/game.cpp:1295
msgid "Terms"
@ -5362,11 +5362,11 @@ msgstr "Upozornění: Při načítání konfiguračních souborů se vyskytly ch
#: src/game.cpp:1711
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Chyba při nahrávání konfiguračních souborů: '"
msgstr "Chyba při nahrávání konfiguračních souborů: "
#: src/game.cpp:1712
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (Hra se ukončí)"
msgstr " (Hra se ukončí)"
#: src/game.cpp:1880
msgid "Battle for Wesnoth"
@ -5652,12 +5652,10 @@ msgid "gender^Random"
msgstr "Náhodné"
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Female ♀"
msgstr "Ženské ♀"
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Male ♂"
msgstr "Mužské ♂"
@ -6711,7 +6709,7 @@ msgstr "Přeješ si uložit hru?"
#: src/playcampaign.cpp:577
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Neznámý scénář: '$scenario|'"
msgstr "Neznámý scénář: „$scenario|“"
# !!!!
#: src/playmp_controller.cpp:245
@ -6776,7 +6774,6 @@ msgid "Retained Gold: "
msgstr "Zůstalo zlatých: "
#: src/playsingle_controller.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
@ -6784,13 +6781,13 @@ msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Příští scénář zahájíš buď se $gold zlatými nebo jeho definovaným minimem; "
"Příští scénář zahájíš buď s $gold zlatým nebo jeho definovaným minimem; "
"použita je vyšší částka."
msgstr[1] ""
"Příští scénář zahájíš buď se $gold zlatými nebo jeho definovaným minimem; "
"použita je vyšší částka."
msgstr[2] ""
"Příští scénář zahájíš buď se $gold zlatými nebo jeho definovaným minimem; "
"Příští scénář zahájíš buď s $gold zlatými nebo jeho definovaným minimem; "
"použita je vyšší částka."
#: src/playsingle_controller.cpp:387 src/playsingle_controller.cpp:438
@ -7003,7 +7000,7 @@ msgstr "Pomozte Wesnothu tím, že nám odešlete informace"
#: src/unit.cpp:382 src/unit.cpp:1168 src/unit.cpp:2374
msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr "Neznámá jednotka '$type|'"
msgstr "Neznámá jednotka „$type|“"
#: src/unit.cpp:2419 src/unit.cpp:2623 src/unit.cpp:2679
msgid " and "