updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
55ddc6afde
commit
50384edb00
8 changed files with 1825 additions and 670 deletions
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 00:00-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 21:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
|
|||
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
|
||||
"enemy unlike any he had ever met before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Air feadh beagan bhliadhnaichean an dèidh muinntir Haldraig a bhualadh "
|
||||
"Air feadh beagan bhliadhnaichean an dèidh muinntir Thaldraig a bhualadh "
|
||||
"tràigh, cha bhiodh na deamhain ach fàthan a chuireadh an-shocair air tìr "
|
||||
"uaine nan sìthichean. ’S ann mar sin a bhiodh cùisean gus an latha a sheas "
|
||||
"Earlornas, duine-uasal nan sìthichean, an aghaidh nàmhad air nach facadh a "
|
||||
|
@ -253,9 +253,9 @@ msgid ""
|
|||
"mothers use to scare the children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deamhain! Chan eil seo furasta creidinn. Chuir righ na cinne-daonna, "
|
||||
"Haldraig, fìor ruaig orra nuair a thàinig e dhan tìr seo agus bhon àm seo a-"
|
||||
"Taldraig, fìor ruaig orra nuair a thàinig e dhan tìr seo agus bhon àm seo a-"
|
||||
"mach cha robh iad ach nam bodach faoin-sgeulach a chleachdadh màthraichean "
|
||||
"gus an t-eagal a chur air an cuid cloinne."
|
||||
"gus an t‑eagal a chur air an cuid cloinne."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:137
|
||||
|
@ -413,8 +413,8 @@ msgid ""
|
|||
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
|
||||
"followed it north and west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bha an t-slighe a ghabh cath-bhuidheann nan deamhan furasta leantainn – "
|
||||
"staran leathainn dhe thalamh air spleuchd tro choille thruaillte. Lean "
|
||||
"Bha an t‑slighe a ghabh cath-bhuidheann nan deamhan furasta leantainn "
|
||||
"– staran leathainn dhe thalamh air spleuchd tro choille thruaillte. Lean "
|
||||
"Earlornas is a chuideachd air gu luath dhan iar-thuath."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
|
||||
msgid "— let’s focus on the task at hand."
|
||||
msgstr "... thoireamaid ar n-aire air an obair a tha romhainn."
|
||||
msgstr "... thoireamaid ar n‑aire air an obair a tha romhainn."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
|
||||
|
@ -527,8 +527,8 @@ msgid ""
|
|||
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more "
|
||||
"undesirables to use it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Millibh an t-àite seo is leigibh leis a’ choille an tobhta a ghabhail. Chan "
|
||||
"eil sinn ag iarraidh gun cleachd gràisg eile e."
|
||||
"Millibh an t‑àite seo is leigibh leis a’ choille an tobhta a ghabhail. "
|
||||
"Chan eil sinn ag iarraidh gun cleachd gràisg eile e."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_Wasteland
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
|
||||
|
@ -563,9 +563,9 @@ msgid ""
|
|||
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
|
||||
"presence of their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha robh lorgan ann tuilleadh oir bha a’ ghaoth is an t-uisge air sguabadh "
|
||||
"às dhaibh. Gu fortanach, cha robh lorgan a dhìth orra; b’ e toit air fàire "
|
||||
"a bh’ ann a dh’innis dhaibh càite an robh an nàmhaid."
|
||||
"Cha robh lorgan ann tuilleadh oir bha a’ ghaoth is an t‑uisge air "
|
||||
"sguabadh às dhaibh. Gu fortanach, cha robh lorgan a dhìth orra; b’ e toit "
|
||||
"air fàire a bh’ ann a dh’innis dhaibh càite an robh an nàmhaid."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
|
||||
|
@ -590,7 +590,7 @@ msgid ""
|
|||
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S dòcha, ach cha dèanadh an-seo. Bha an cinneadh a bha a’ còmhnaidh sa "
|
||||
"champa seo ro bheag gus an t-eagal a chur air deamhain eile. Air làrna "
|
||||
"champa seo ro bheag gus an t‑eagal a chur air deamhain eile. Air làrna "
|
||||
"mhàireach, bha na sìthichean ullaichte airson sabaide."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
|
@ -647,7 +647,7 @@ msgid ""
|
|||
"night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aramach, a mhadagain! Thàinig cath mòr oirnn! Bithibh feargach! Marbhaibh a "
|
||||
"h-uile gin dhiubh le ur lannan! Gheibh a’ chiad fhear a dhòirteas fuil "
|
||||
"h‑uile gin dhiubh le ur lannan! Gheibh a’ chiad fhear a dhòirteas fuil "
|
||||
"cuireadh dha dh’fhèist aig an teine agam a-nochd!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -674,7 +674,7 @@ msgid ""
|
|||
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
|
||||
"can’t imagine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorg sinn an t-slighe ... a-nis ... thig àireamhan mòra againn ... "
|
||||
"Lorg sinn an t‑slighe ... a-nis ... thig àireamhan mòra againn ... "
|
||||
"(<i>casad</i>) chan eil sgot agad ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
|
@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sgaoilibh cuid dheth am measg ar cuideachd is sàbhailibh an còrr airson an "
|
||||
"rathaid. ’S e fàsach a tha san dùthaich seo a-nis is cha lorg sinn cus "
|
||||
"innlinn air an t-slighe."
|
||||
"innlinn air an t‑slighe."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:283
|
||||
|
@ -770,8 +770,8 @@ msgid ""
|
|||
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
|
||||
"country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sàbhailibh airson an t-slighe gu tuath e. Cha lorg sinn cus san dùthaich "
|
||||
"sheisg seo."
|
||||
"Sàbhailibh airson an t‑slighe gu tuath e. Cha lorg sinn cus san "
|
||||
"dùthaich sheisg seo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:316
|
||||
|
@ -820,8 +820,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mar a bha dùil, ràinig am foirlionadh iad beagan làithean an dèidh seo. An "
|
||||
"làrna mhàireach, thug iad am blàr orra an aghaidh sluagh nan deamhan a bha "
|
||||
"fada ro mhòr dhaibh. Cha do rinn an dàrna h-aon a’ chùis air an aon eile "
|
||||
"agus lean an cogadh air fad bhliadhnaichean ..."
|
||||
"fada ro mhòr dhaibh. Cha do rinn an dàrna h‑aon a’ chùis air an aon "
|
||||
"eile agus lean an cogadh air fad bhliadhnaichean ..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
|
||||
|
@ -854,10 +854,10 @@ msgid ""
|
|||
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An làrna mhàireach, thug na sìthichean an rathad orra a-rithist, ged a bha "
|
||||
"iad a’ fàs sgìth le cruadal na h-iomairte is ag ionndrainn nan coilltean "
|
||||
"dachaigh uaine aca. Bha an tìr seo sgurrach seasg is cha robh fasgadh ann an "
|
||||
"aghaidh na gaoithe bioraiche a tuath fhad ’s a bha iad a’ siubhal an comhair "
|
||||
"nam mòr-bheann a bha romhpa."
|
||||
"iad a’ fàs sgìth le cruadal na h‑iomairte is ag ionndrainn nan "
|
||||
"coilltean dachaigh uaine aca. Bha an tìr seo sgurrach seasg is cha robh "
|
||||
"fasgadh ann an aghaidh na gaoithe bioraiche a tuath fhad ’s a bha iad a’ "
|
||||
"siubhal an comhair nam mòr-bheann a bha romhpa."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
|
||||
|
@ -868,9 +868,9 @@ msgid ""
|
|||
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
|
||||
"cautious watch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Air beul na h-oidhche, ràinig iad ceann glinne a sgar am monadh is thog iad "
|
||||
"campa oir thug na rabhadairean naidheachd dhaibh gun robh an roinn seo "
|
||||
"nàimhdeil is an rathad cunnartach san dorchadas. Cha chluinneadh òran no "
|
||||
"Air beul na h‑oidhche, ràinig iad ceann glinne a sgar am monadh is "
|
||||
"thog iad campa oir thug na rabhadairean naidheachd dhaibh gun robh an roinn "
|
||||
"seo nàimhdeil is an rathad cunnartach san dorchadas. Cha chluinneadh òran no "
|
||||
"port an oidhche sin is chaidil a’ mhòr cuid dhe na sìthichean gu an-shocair. "
|
||||
"Bha cuid eile fo dhleastanas faire."
|
||||
|
||||
|
@ -892,9 +892,9 @@ msgid ""
|
|||
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Cha dèan na h-athaich deagh shabaid mura h-eil iad air cruth-tìre sgurrach "
|
||||
"is thèid fiù ’s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach às na "
|
||||
"beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine."
|
||||
"Cha dèan na h‑athaich deagh shabaid mura h‑eil iad air cruth-"
|
||||
"tìre sgurrach is thèid fiù ’s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach "
|
||||
"às na beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:163
|
||||
|
@ -919,11 +919,11 @@ msgid ""
|
|||
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
|
||||
"before we go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha fios agaibh carson ... Ruailsia. Chuala sinn an t-ainm seo anns gach "
|
||||
"àite a chaidh sinn bho thoiseach na foghail. Chan e spùinneadair air tòir "
|
||||
"nan creach a-mhàin a th’ anns an deamhan ud ach tha e air tòir na tìre seo; "
|
||||
"na tìre againne. Tha e ag ullachadh briseadh a-steach is gabhaltas, tha mi "
|
||||
"cinnteach às. Feumaidh sinn barrachd fiosrachaidh a chruinneachadh mu na "
|
||||
"Tha fios agaibh carson ... Ruailsia. Chuala sinn an t‑ainm seo anns "
|
||||
"gach àite a chaidh sinn bho thoiseach na foghail. Chan e spùinneadair air "
|
||||
"tòir nan creach a-mhàin a th’ anns an deamhan ud ach tha e air tòir na tìre "
|
||||
"seo; na tìre againne. Tha e ag ullachadh briseadh a-steach is gabhaltas, tha "
|
||||
"mi cinnteach às. Feumaidh sinn barrachd fiosrachaidh a chruinneachadh mu na "
|
||||
"planaichean a th’ aige mus till sinn."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -979,8 +979,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228
|
||||
msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fòghnaidh dhe sin. Tha a’ ghrian air èirigh gu slàn. Thoir seachad an t-"
|
||||
"òrdugh gun lean sinn oirnn."
|
||||
"Fòghnaidh dhe sin. Tha a’ ghrian air èirigh gu slàn. Thoir seachad an "
|
||||
"t‑òrdugh gun lean sinn oirnn."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
|
||||
|
@ -988,8 +988,8 @@ msgid ""
|
|||
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
|
||||
"retreating now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo am fear mu dheireadh dhe na ceannardan, a thighearna. Tha na h-athaich "
|
||||
"nas lugha a’ cùlachadh a-nis a rèir coltais."
|
||||
"Seo am fear mu dheireadh dhe na ceannardan, a thighearna. Tha na h‑"
|
||||
"athaich nas lugha a’ cùlachadh a-nis a rèir coltais."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:249
|
||||
|
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgid ""
|
|||
"trolls. What are your orders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uabhasach, mo thighearna. Cha bhithinn-sa an dùil roimhe riamh gun deachadh "
|
||||
"mo ruaig le athaich. Dè na h-òrduighean agaibh?"
|
||||
"mo ruaig le athaich. Dè na h‑òrduighean agaibh?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
|
||||
|
@ -1141,8 +1141,8 @@ msgid ""
|
|||
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
|
||||
"the tower valley..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thomhais Earlornas an t-sèist bho mhullach cnuic chraobhaich bhig le amhairc "
|
||||
"air gleann an tùir ..."
|
||||
"Thomhais Earlornas an t‑sèist bho mhullach cnuic chraobhaich bhig le "
|
||||
"amhairc air gleann an tùir ..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
|
||||
|
@ -1221,7 +1221,8 @@ msgid ""
|
|||
"of driving it out when we have no enemies in common."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Air ur socair! Chan e ach aonar no beagan dhiubh a th’ ann. Bidh ùine gu "
|
||||
"leòr againn gus bruidhinn mu fhuadach mura h-eil nàimhdean cumanta againn."
|
||||
"leòr againn gus bruidhinn mu fhuadach mura h‑eil nàimhdean cumanta "
|
||||
"againn."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:170
|
||||
|
@ -1286,7 +1287,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sìthichean, a’ cur teine fuar gorm timcheall air a’ mhorair. Thog sionnachan "
|
||||
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe on mhorair, "
|
||||
"sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
|
||||
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h-uile rud mar a bha."
|
||||
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h‑uile rud mar a "
|
||||
"bha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206
|
||||
|
@ -1319,8 +1321,8 @@ msgid ""
|
|||
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
|
||||
"this country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gun robh an t-olcas aca air fhuadach cho fad air falbh ’s a ghabhas bho na "
|
||||
"crìochan agam gun tilleadh! Cha b’ e droch rud a bhiodh ann nan robh "
|
||||
"Gun robh an t‑olcas aca air fhuadach cho fad air falbh ’s a ghabhas "
|
||||
"bho na crìochan agam gun tilleadh! Cha b’ e droch rud a bhiodh ann nan robh "
|
||||
"caidreabhach nan sìthichean a’ cumail faire air an tìr seo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
|
@ -1428,8 +1430,8 @@ msgid ""
|
|||
"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
|
||||
"horrifying apparitions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaill sinn a h-uile rud! Às aonais taic Lionara, chan eil cothrom na Fèinne "
|
||||
"agam gus ruaig a chur air na taibhsean uabhasach seo!"
|
||||
"Chaill sinn a h‑uile rud! Às aonais taic Lionara, chan eil cothrom na "
|
||||
"Fèinne agam gus ruaig a chur air na taibhsean uabhasach seo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:154
|
||||
|
@ -1537,7 +1539,7 @@ msgid ""
|
|||
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma chuireas na deamhain èiginn oirnn, feumaidh sinn fàs nas cleachdte ris an "
|
||||
"t-sabaid."
|
||||
"t‑sabaid."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:268
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 12:25-0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 21:17-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Fon talamh"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:755
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:562
|
||||
msgid "berserk"
|
||||
msgstr "caothach a' chatha"
|
||||
msgstr "caothach a’ chatha"
|
||||
|
||||
#. [berserk]: id=berserk
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:757
|
||||
|
@ -39,10 +39,10 @@ msgid ""
|
|||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caothach a' chatha:\n"
|
||||
"Caothach a’ chatha:\n"
|
||||
"Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid "
|
||||
"mus fhaigh aon dhe na chathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
|
||||
"dh'ionnsaighean seachad."
|
||||
"mus fhaigh aon dhe na cathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
|
||||
"dh’ionnsaighean seachad."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:770
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
|
|||
"ability of the unit being attacked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Draoidheach:\n"
|
||||
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b' e dè an comas dìona a tha aig "
|
||||
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b’ e dè an comas dìona a tha aig "
|
||||
"an aonad air an toir thu ionnsaigh."
|
||||
|
||||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||||
|
@ -73,8 +73,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiad bhuille:\n"
|
||||
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù 's nuair a "
|
||||
"bhios e a' dìon."
|
||||
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù ’s nuair a "
|
||||
"bhios e a’ dìon."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
|
||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Gheibh aonad fo chùram an lighiche seo suas gu 4 PB sa chuairt air no thèid "
|
||||
"stad a chur air puinsean fad cuairt.\n"
|
||||
"Cha ghabh aonad air puinseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
|
||||
"Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
|
||||
"a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
|
@ -154,11 +154,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Slànachadh +8:\n"
|
||||
"Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a "
|
||||
"shlànachadh nas luaithe na b' urrainneadh air a' bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
|
||||
"shlànachadh nas luaithe na b’ urrainneadh air a’ bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gheibh aonad fo chùram an lighiche seo suas gu 8 PB sa chuairt air no thèid "
|
||||
"stad a chur air puinsean fad cuairt.\n"
|
||||
"Cha ghabh aonad air puinseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
|
||||
"Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
|
||||
"a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
|
||||
|
||||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||||
|
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Ro-ràdh"
|
|||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:16 data/core/help.cfg:135
|
||||
msgid "Gameplay"
|
||||
msgstr "A' cluiche a' gheama"
|
||||
msgstr "A’ cluiche a’ gheama"
|
||||
|
||||
#. [section]: id=traits_section
|
||||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||||
|
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:141
|
||||
msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||||
msgstr "Na tha bunasach le cluiche a' gheama"
|
||||
msgstr "Na tha bunasach le cluiche a’ gheama"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:142
|
||||
|
@ -1160,7 +1160,7 @@ msgid ""
|
|||
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||||
"units you control, this orb is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha cruinne or cionn a' bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. Airson "
|
||||
"Tha cruinne os cionn a’ bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. Airson "
|
||||
"aonadan fo do smachd, tha an cruinne seo:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
|
@ -1186,12 +1186,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:192
|
||||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||||
msgstr " gorm mas e caidreabhach a th' an air nach eil smachd agad."
|
||||
msgstr " gorm mas e caidreabhach a th’ ann air nach eil smachd agad."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:193
|
||||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||||
msgstr " Chan eil cruinne os cionn a' bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
|
||||
msgstr " Chan eil cruinne os cionn a’ bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||||
#: data/core/help.cfg:200
|
||||
|
@ -1497,12 +1497,12 @@ msgid ""
|
|||
" Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
|
||||
" Liminal units get −25% damage during both night and daytime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid dhe dh'aonadan:\n"
|
||||
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid dhe dh’aonadan:\n"
|
||||
"– Nì aonadan dligheach +25% dhe dhochann air an latha is -25 dheth air an "
|
||||
"oidhche.\n"
|
||||
"– Nì aonadan coimeasgach +25% dhe dhochann air an oidhche is -25% dheth air "
|
||||
"an latha.\n"
|
||||
"– Tha aonadan neòdrach coma mu dheidhinn oidhche no latha\n"
|
||||
"– Tha aonadan neodrach coma mu dheidhinn oidhche no latha\n"
|
||||
"– Nì aonadan stairsnich -25% dhe dhochann an dà chuid air an oidhche is air "
|
||||
"an latha."
|
||||
|
||||
|
@ -1517,9 +1517,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chì thu dè àm an latha a th' agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
|
||||
"Airson a' chearcaill àbhaisteach dhe dh'oidhche is latha, cunntaidh madainn "
|
||||
"is feasgar mar latha agus a' chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
|
||||
"Chì thu dè àm an latha a th’ agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
|
||||
"Airson a’ chearcaill àbhaisteach dhe dh’oidhche is latha, cunntaidh madainn "
|
||||
"is feasgar mar latha agus a’ chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=dawn
|
||||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||||
|
@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "Ciaradh"
|
|||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:285 data/core/macros/schedules.cfg:46
|
||||
msgid "First Watch"
|
||||
msgstr "A' chiad fhaire"
|
||||
msgstr "A’ chiad fhaire"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
|
@ -1567,8 +1567,8 @@ msgid ""
|
|||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||||
"perpetually night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thoir an aire gun gabh cuidh dhe na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a "
|
||||
"bheil an oidhche ann an-còmhnaidh!"
|
||||
"Thoir an aire gun gabh cuid dhe na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a bheil "
|
||||
"an oidhche ann an-còmhnaidh!"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=experience_and_advancement
|
||||
#: data/core/help.cfg:295
|
||||
|
@ -1823,16 +1823,16 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Tha aonadan <italic>text='glice'</italic> glè fheumail aig toiseach iomairte "
|
||||
"oir ruigidh iad rangan nas àirde nas luaithe. Nas fhaide air adhart san "
|
||||
"iomairt, chan eil Glic a cheart cho feumail air sgàth 's nach eil "
|
||||
"iomairt, chan eil Glic a cheart cho feumail air sgàth ’s nach eil "
|
||||
"atharraichean mòra ann <italic>text='An dèidh àrdachadh rang as motha'</"
|
||||
"italic>. Ma tha aonadan 'as àirde ìre' agad, 's dòcha gum b' fhearr leat "
|
||||
"aonadan le feartan na b' ion-mhiannaichte ais-ghairm."
|
||||
"italic>. Ma tha aonadan ‘as àirde ìre’ agad, ’s dòcha gum b’ fhearr leat "
|
||||
"aonadan le feartan na b’ ion-mhiannaichte ais-ghairm."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_intelligent
|
||||
#: data/core/help.cfg:372
|
||||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach dhe dh'eòlas "
|
||||
"Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach dhe dh’eòlas "
|
||||
"gus àrdachadh."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_quick
|
||||
|
@ -1938,9 +1938,9 @@ msgid ""
|
|||
"of base terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dha chreutairean allaidh le tuigse bheag na h-àiteachan-"
|
||||
"còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachadh mar chòmhdach gu furasta. A "
|
||||
"còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachdadh mar chòmhdach gu furasta. A "
|
||||
"thoradh air sin, gheibh aonadan <italic>text='allaidh'</italic> 50% dhe "
|
||||
"dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b' e dè an cruth-tìre."
|
||||
"dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b’ e dè an cruth-tìre."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_loyal
|
||||
#: data/core/help.cfg:415
|
||||
|
@ -1968,7 +1968,7 @@ msgid ""
|
|||
"units do not incur this cost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil cosgais bheathachaidh an lùib aonadan <italic>text='dìleas'</"
|
||||
"italic>. Leis a' mhòr chuid dhe dh'aonadan, feumaidh tu beathachadh a "
|
||||
"italic>. Leis a’ mhòr chuid dhe dh’aonadan, feumaidh tu beathachadh a "
|
||||
"phàigheadh aig deireadh gach cuairte a tha co-ionnan ris an rang. Cha phàigh "
|
||||
"thu seo airson aonadan dìleas."
|
||||
|
||||
|
@ -2086,8 +2086,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha 1 PhB agus 1 PhB airson gach rang a bharrachd na tha àbhaisteach aig "
|
||||
"aonadan <italic>text='fallain'</italic> is slànaichidh iad 2 PhB an dèicd "
|
||||
"gach cuairte nach robh iad a' sabaid. cuideachd, chan fhaigh iad ach "
|
||||
"aonadan <italic>text='fallain'</italic> is slànaichidh iad 2 PhB an dèidh "
|
||||
"gach cuairte nach robh iad a’ sabaid. cuideachd, chan fhaigh iad ach "
|
||||
"cairteal dhen dhochann bho phuinsean."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_healthy
|
||||
|
@ -2117,7 +2117,7 @@ msgid ""
|
|||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||||
"experience required to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha 20% dhe dh'eòlas a bharrachd a dhìth air aonadan <italic>text='dùra'</"
|
||||
"Tha 20% dhe dh’eòlas a bharrachd a dhìth air aonadan <italic>text='dùra'</"
|
||||
"italic> gus àrdachadh."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_slow
|
||||
|
@ -2612,7 +2612,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=using_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:804
|
||||
msgid "Using Add-ons"
|
||||
msgstr "A' cleachdadh tuilleadain"
|
||||
msgstr "A’ cleachdadh tuilleadain"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=using_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:805
|
||||
|
@ -2718,7 +2718,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:830
|
||||
msgid "Installing Add-ons"
|
||||
msgstr "A' stàladh tuilleadain"
|
||||
msgstr "A’ stàladh tuilleadain"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:831
|
||||
|
@ -2749,7 +2749,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:844
|
||||
msgid "Removing Add-ons"
|
||||
msgstr "A' toirt tuilleadain air falbh"
|
||||
msgstr "A’ toirt tuilleadain air falbh"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:845
|
||||
|
@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
|
|||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leigheas:\n"
|
||||
"'S urrainn dha lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh "
|
||||
"’S urrainn dha lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh "
|
||||
"an t-aonad slànachadh a bharrachd sa chuairt a thèid a leigheis on phuinsean."
|
||||
|
||||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||||
|
@ -3080,8 +3080,8 @@ msgid ""
|
|||
"the poison instead of healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ath-ùrachadh:\n"
|
||||
"Nì an t-aonad fèin-slànachadh dhe 8 PB sa chuairt. Ma tha e puinseanaichte, "
|
||||
"bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh."
|
||||
"Nì an t-aonad fèin-shlànachadh dhe 8 PB sa chuairt. Ma tha e "
|
||||
"puinnseanaichte, bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh."
|
||||
|
||||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:94
|
||||
|
@ -3105,8 +3105,8 @@ msgid ""
|
|||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seasmhach:\n"
|
||||
"Tha dà uairead dhe chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a tha e "
|
||||
"a' dìon. Cha toir seo buaid air so-leònaidhean."
|
||||
"Tha dà uiread dhe chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a tha e a’ "
|
||||
"dìon. Cha toir seo buaidh air so-leònaidhean."
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=leadership
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:109 data/core/macros/abilities.cfg:131
|
||||
|
@ -3204,7 +3204,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tele-phortadh:\n"
|
||||
"Faodaidh an t-aonad seo tele-phortadh eadar dà bhaile falamh fo do smachd, "
|
||||
"a' cleachdadh aon dhe na gluasadan aige."
|
||||
"a’ cleachdadh aon dhe na gluasadan aige."
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=ambush
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:404 data/core/macros/abilities.cfg:406
|
||||
|
@ -3259,6 +3259,10 @@ msgstr "falach"
|
|||
|
||||
#. [hides]: id=concealment
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:454 data/core/macros/abilities.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||||
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
|
||||
|
@ -3267,6 +3271,8 @@ msgid ""
|
|||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ’S urrainn dhan aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a "
|
||||
"chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri a thaobh."
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=submerge
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:476 data/core/macros/abilities.cfg:481
|
||||
|
@ -3302,15 +3308,13 @@ msgstr "iche"
|
|||
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Feeding:\n"
|
||||
#| "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||||
#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||||
#| "living unit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||||
"unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ithe:\n"
|
||||
"Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
|
||||
" Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
|
||||
"mharbhas e aonad beò."
|
||||
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
|
@ -3330,10 +3334,10 @@ msgid ""
|
|||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caothach a' chatha:\n"
|
||||
"Caothach a’ chatha:\n"
|
||||
"Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid "
|
||||
"mus fhaigh aon dhe na chathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
|
||||
"dh'ionnsaighean seachad."
|
||||
"mus fhaigh aon dhe na cathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
|
||||
"dh’ionnsaighean seachad."
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=backstab
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:573
|
||||
|
@ -3393,7 +3397,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Maille:\n"
|
||||
"Cuiridh an ionnsaigh seo maille air an amas gus crìochnaich e cuairt. Cha "
|
||||
"dèan aonad le maille air ach an dàrna leth the dhochann is tha cosgais "
|
||||
"ghluasaid dhubailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh "
|
||||
"ghluasaid dhùbailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh "
|
||||
"bàr-taoibh nuair a thaghas tu e."
|
||||
|
||||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||||
|
@ -3439,7 +3443,7 @@ msgid ""
|
|||
"ability of the unit being attacked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Draoidheach:\n"
|
||||
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b' e dè an comas dìona a tha aig "
|
||||
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b’ e dè an comas dìona a tha aig "
|
||||
"an aonad air an toir thu ionnsaigh."
|
||||
|
||||
#. [swarm]: id=swarm
|
||||
|
@ -3498,8 +3502,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiad bhuille:\n"
|
||||
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù 's nuair a "
|
||||
"bhios e a' dìon."
|
||||
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù ’s nuair a "
|
||||
"bhios e a’ dìon."
|
||||
|
||||
#. [poison]: id=poison
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:696
|
||||
|
@ -3537,37 +3541,37 @@ msgstr "Meadhan-oidhche"
|
|||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:174
|
||||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||||
msgstr "An darna faire — a' chiad uair"
|
||||
msgstr "An dàrna faire — a’ chiad uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:186
|
||||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||||
msgstr "An darna faire — an dàrna uair"
|
||||
msgstr "An dàrna faire — an dàrna uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:198
|
||||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||||
msgstr "An darna faire — an treas uair"
|
||||
msgstr "An dàrna faire — an treas uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:210
|
||||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||||
msgstr "An darna faire — a' cheathramh uair"
|
||||
msgstr "An dàrna faire — a’ cheathramh uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:222
|
||||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||||
msgstr "An darna faire — a' chòigeamh uair"
|
||||
msgstr "An dàrna faire — a’ chòigeamh uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:234
|
||||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||||
msgstr "An darna faire — an t-siathamh uair"
|
||||
msgstr "An dàrna faire — an t-siathamh uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:257
|
||||
msgid "Morning — First Hour"
|
||||
msgstr "Madainn — a' chiad uair"
|
||||
msgstr "Madainn — a’ chiad uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:266
|
||||
|
@ -3582,7 +3586,7 @@ msgstr "Madainn — an treas uair"
|
|||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:284
|
||||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||||
msgstr "Madainn — a' cheathramh uair"
|
||||
msgstr "Madainn — a’ cheathramh uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=midday_hour
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:293
|
||||
|
@ -3592,7 +3596,7 @@ msgstr "Meadhan-latha"
|
|||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:302
|
||||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||||
msgstr "Feasgar — a' chiad uair"
|
||||
msgstr "Feasgar — a’ chiad uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
|
||||
|
@ -3607,12 +3611,12 @@ msgstr "Feasgar — an treas uair"
|
|||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:329
|
||||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||||
msgstr "Feasgar — a' cheathramh uair"
|
||||
msgstr "Feasgar — a’ cheathramh uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
|
||||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||||
msgstr "Feasgar — a' chòigeamh uair"
|
||||
msgstr "Feasgar — a’ chòigeamh uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
|
||||
|
@ -3622,22 +3626,22 @@ msgstr "Feasgar — an t-siathamh uair"
|
|||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:369
|
||||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||||
msgstr "A' chiad fhaire — a' chiad uair"
|
||||
msgstr "A’ chiad fhaire — a’ chiad uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:381
|
||||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||||
msgstr "A' chiad fhaire — an dàrna uair"
|
||||
msgstr "A’ chiad fhaire — an dàrna uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:393
|
||||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||||
msgstr "A' chiad fhaire — an treas uair"
|
||||
msgstr "A’ chiad fhaire — an treas uair"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:405
|
||||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||||
msgstr "A' chiad fhaire — a' cheathramh uair"
|
||||
msgstr "A’ chiad fhaire — a’ cheathramh uair"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3663,7 +3667,7 @@ msgid ""
|
|||
"even some to mundane creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nì an ionnsaigh dhìomhair aig an aonad seo droch dhochann air creutairean "
|
||||
"draoidheach is fiù 's cuid dheth air creutairean àbhaisteach."
|
||||
"draoidheach is fiù ’s cuid dheth air creutairean àbhaisteach."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||||
msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||||
|
@ -3685,7 +3689,7 @@ msgid ""
|
|||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Tha an t-sonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air "
|
||||
" Tha an t-aonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air "
|
||||
"falbh bho aonadan mu a chuairt."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||||
|
@ -3693,8 +3697,8 @@ msgid ""
|
|||
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
|
||||
"in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Tha ath-ghinntinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an "
|
||||
"robh e ann am baile."
|
||||
" Tha ath-ghintinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh "
|
||||
"e ann am baile."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3702,7 +3706,7 @@ msgid ""
|
|||
"while defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Lùghdaichidh seasmhachd an aonaid seo an dochann bho cuid dhe "
|
||||
"dh'ionnsaighean, ach a-mhàin nuair a bhios e a' dìon."
|
||||
"dh’ionnsaighean, ach a-mhàin nuair a bhios e a’ dìon."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3723,13 +3727,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Cuiridh soillseachadh solas a bharrachd air na raointean mun cuairt."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||||
"controlled by its side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ’S urrainn dhan aonad seo gluasad a chleachdadh gus tele-phortadh eadar dà "
|
||||
"bhaile falamh a tha fo ùghdarras an taobh aige."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3742,30 +3748,38 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
|
||||
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " ’S urrainn dhan aonad seo falach air an oidhche gun lorgan air."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ’S urrainn dhan aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a "
|
||||
"chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri a thaobh."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ’S urrainn dhan aonad seo a ghluasad ann an uisge domhainn is chan fhaic "
|
||||
"duine e, gun fheum air adhar on uachdar."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||||
"unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
|
||||
"mharbhas e aonad beò."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
|
||||
msgid ""
|
||||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Gach turas a chleachdas an t-aonad seo caothach a’ chatha, leanaidh e air "
|
||||
"a’ toirt ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3775,13 +3789,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
" Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais nuair a bheir an t-"
|
||||
"aonad seo ionnsaigh, faodaidh an t-aonad seo cùl-shàthadh a dhèanamh is "
|
||||
"dochann dùbailte adhbharachadh a' snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige."
|
||||
"dochann dùbailte adhbharachadh a’ snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||||
msgid ""
|
||||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||||
"they are standing on a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Èiridh an fheadhainn a chailleas am beatha dhan phlàigh a-rithist nan "
|
||||
"closach mura h-eil iad nan seasamh ann am baile."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3796,12 +3812,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nì an comas gus an fheadhainn beò a reòthadh an t-aonad seo glè chunnartach."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||||
"enemies, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Leigidh gìomanachd an aonaid seo leis nàimhdean a bhualadh le deagh sheans, "
|
||||
"ach a-mhàin nuair a bheir e fhèin ionnsaigh."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3828,6 +3847,8 @@ msgid ""
|
|||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||||
"health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ann an sabaid, ’s urrainn dhan aonad seo beatha a shùgh air falbh bho "
|
||||
"ìobairtean gus e fhèin a shlànachadh."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3835,13 +3856,15 @@ msgid ""
|
|||
"in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Leigidh faide an airm aig an aonaid seo leis bualadh an toiseach ann an "
|
||||
"cath dlùth, fiù 's nuair a bhios e ga dhìon fhèin."
|
||||
"cath dlùth, fiù ’s nuair a bhios e ga dhìon fhèin."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Gabhaidh na h-ìobairtean aig puinnsean an aonaid seo dochann gu cunbhalach "
|
||||
"gus tèid an leigheas ann am baile no le aonad aig a bheil leigheas."
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=loyal
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||||
|
@ -4492,17 +4515,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [race]: id=ogre
|
||||
#: data/core/units.cfg:241
|
||||
msgid "race^Ogre"
|
||||
msgstr "Duin'-itheach"
|
||||
msgstr "Duin’-itheach"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=ogre
|
||||
#: data/core/units.cfg:242
|
||||
msgid "race+female^Ogre"
|
||||
msgstr "Ban-duin'-itheach"
|
||||
msgstr "Ban-duin’-itheach"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=ogre
|
||||
#: data/core/units.cfg:243
|
||||
msgid "race^Ogres"
|
||||
msgstr "Duin'-ithich"
|
||||
msgstr "Duin’-ithich"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=ogre
|
||||
#: data/core/units.cfg:244
|
||||
|
@ -4912,3 +4935,12 @@ msgstr "Cobhair aig Blàr mu Bheasnad"
|
|||
#: src/help.cpp:3340
|
||||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Feeding:\n"
|
||||
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||||
#~ "living unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ithe:\n"
|
||||
#~ "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
|
||||
#~ "mharbhas e aonad beò."
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 13:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 13:11-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||||
|
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Muileann-gaoithe"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Campaign"
|
||||
msgid "Campfire"
|
||||
msgstr "Teine campachaidh"
|
||||
msgstr "Iomairt"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:418
|
||||
|
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Coille thropaigeach"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Pine Forest"
|
||||
msgid "Palm Forest"
|
||||
msgstr "Coille phailme"
|
||||
msgstr "Coille ghiuthais"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=pine_forest
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:509
|
||||
|
@ -508,14 +508,14 @@ msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Tropical Forest"
|
||||
msgid "Tropical Forested Hills"
|
||||
msgstr "Cnuic coille tropaigiche"
|
||||
msgstr "Coille thropaigeach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=forest_palm_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:831
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Forested Hills"
|
||||
msgid "Palm Forested Hills"
|
||||
msgstr "Cnuic coille pailme"
|
||||
msgstr "Cnuic coille"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:843
|
||||
|
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Baile cloiche air cnuic"
|
|||
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1389
|
||||
msgid "Snowy Hill Stone Village"
|
||||
msgstr "Baile cloiche air cnuic shneachdach"
|
||||
msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1402
|
||||
|
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rotting Bridge"
|
||||
msgid "Hanging Bridge"
|
||||
msgstr "Drochaid crochte"
|
||||
msgstr "Drochaid a’ lobhadh"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
|
||||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
|
||||
|
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Drochaid crochte"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cave Chasm Bridge"
|
||||
msgid "Stone Chasm Bridge"
|
||||
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche"
|
||||
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=plankbridge
|
||||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
|
||||
|
@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bridge"
|
||||
msgid "Plank Bridge"
|
||||
msgstr "Drochaid bhùird"
|
||||
msgstr "Drochaid"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2205
|
||||
|
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Do-choiseach"
|
|||
#. [terrain_type]: id=rails
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2288
|
||||
msgid "Rails"
|
||||
msgstr "Rèilichean"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
|
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Sgur dheth"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Type"
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "Seòrsa:"
|
||||
msgstr "Seòrsa"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:120
|
||||
|
@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "Tionndadh:"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Status"
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Cor:"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:212
|
||||
|
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Meud:"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:243
|
||||
msgid "Downloads:"
|
||||
msgstr "Luchdaidhean a-nuas:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:274
|
||||
|
@ -1366,86 +1366,83 @@ msgstr "Gin"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:34
|
||||
msgid "addons_of_type^Campaigns"
|
||||
msgstr "Iomairtean"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:35
|
||||
msgid "addons_of_type^MP eras"
|
||||
msgstr "Linntean IomChl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:38
|
||||
msgid "addons_of_type^Scenarios"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeulan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:39
|
||||
msgid "addons_of_type^MP factions"
|
||||
msgstr "Buidhnean IomChl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:42
|
||||
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
|
||||
msgstr "Iomairtean IomChl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:43
|
||||
msgid "addons_of_type^Resources"
|
||||
msgstr "Goireasan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:46
|
||||
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeulan IomChl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:48
|
||||
msgid "addons_of_type^Other"
|
||||
msgstr "Eile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:51
|
||||
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
|
||||
msgstr "Pacaidean-mapa IomChl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:52
|
||||
msgid "addons_of_type^Unknown"
|
||||
msgstr "Neo-aithnichte"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_of_type^MP factions"
|
||||
msgid "addons_of_type^MP modifications"
|
||||
msgstr "Buidhnean IomChl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Multiplayer Options"
|
||||
msgid "Filter Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean criathraige"
|
||||
msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
|
||||
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid tuilleadain a shealltainn a cho-fhreagras ris na cuspairean a leanas."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Add-ons"
|
||||
msgid "Add-on types:"
|
||||
msgstr "Seòrsaichean dhe thuilleadan:"
|
||||
msgstr "Tuilleadain"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Translations:"
|
||||
msgid "Installation status:"
|
||||
msgstr "Staid an stàlaidh:"
|
||||
msgstr "Eadar-theangachaidhean:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
|
||||
|
@ -1619,17 +1616,17 @@ msgstr "Sgioba a-mhàin"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Impassable"
|
||||
msgid "Immutable"
|
||||
msgstr "Do-atharrachadh"
|
||||
msgstr "Do-shiubhal"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
|
||||
msgid "Visible in fog"
|
||||
msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
|
||||
msgid "Visible in shroud"
|
||||
msgstr "Ri fhaicinn ann an sgàil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
|
||||
|
@ -1676,7 +1673,7 @@ msgstr "Àirde:"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create Game"
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Cruthaich"
|
||||
msgstr "Cruthaich geama"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -1709,7 +1706,7 @@ msgstr "Seann àirde:"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Expand / shrink direction"
|
||||
msgid "Expand/shrink direction:"
|
||||
msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:"
|
||||
msgstr "Leudaich / lùghdaich comhair"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
|
||||
|
@ -1721,7 +1718,7 @@ msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resize Map"
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Ath-mheudaich"
|
||||
msgstr "Ath-mheudaich mapa"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
|
||||
|
@ -1874,7 +1871,7 @@ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sguabadh às dhan gheama seo?"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Do not show lobby joins"
|
||||
msgid "Do not show again"
|
||||
msgstr "Na seall a-rithist"
|
||||
msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -1922,12 +1919,12 @@ msgstr "Sguab às"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Difficulty"
|
||||
msgid "Change difficulty"
|
||||
msgstr "Atharraich duilgheas"
|
||||
msgstr "Duilgheas"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
|
||||
msgid "Change campaign difficulty before loading"
|
||||
msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
|
||||
|
@ -1938,8 +1935,6 @@ msgstr "Seall ath-chluiche"
|
|||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
|
||||
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo "
|
||||
"iomchaidh"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
|
||||
|
@ -1950,7 +1945,6 @@ msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean"
|
|||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
|
||||
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]: id=lblTitle
|
||||
|
@ -2457,9 +2451,6 @@ msgid ""
|
|||
"The server will run as a background process until all users have "
|
||||
"disconnected. Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. "
|
||||
"Ruithidh am frithealaiche air a’ chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean "
|
||||
"air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn ort?"
|
||||
|
||||
#. [window]: id=mp_login
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
|
||||
|
@ -2755,11 +2746,11 @@ msgstr "Seall griod"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:178
|
||||
msgid "Save replays at the end of scenarios"
|
||||
msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
||||
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
|
||||
msgstr "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:180
|
||||
msgid "Do not show lobby joins"
|
||||
|
@ -3012,15 +3003,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sàbhailidh seo ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a "
|
||||
"chaill thu ann am modh ioma-chluicheadair"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||||
msgstr "Sguab às dha dh’ath-chluichean le buaidh AonChl/IChl no ruaig IChl"
|
||||
msgstr "Sguab às fèin-shàbhaladh le buaidh AonChl/IChl no ruaig IChl"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:373
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
|
@ -3037,7 +3026,7 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh"
|
||||
"Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3045,7 +3034,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thoir a’ chromag air falbh gus sguabadh às dhan fhacal-fhaire air a "
|
||||
"shàbhaladh (an dèidh fàgail)"
|
||||
"shàbhaladh (an dèidh fàgail)."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:386
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
|
@ -3074,7 +3063,7 @@ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
|||
#| msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
|
||||
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh"
|
||||
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:396
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
|
@ -3327,7 +3316,7 @@ msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:34
|
||||
msgid "Need at least 1 parallel item."
|
||||
msgstr "Tha co-dhiù 1 nì co-shìnte a dhìth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:67
|
||||
msgid "The number of value_labels and values don't match."
|
||||
|
@ -3351,73 +3340,73 @@ msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh."
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:49
|
||||
msgid "addon_state^Not installed"
|
||||
msgstr "Gun stàladh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:51
|
||||
msgid "addon_state^Published, not installed"
|
||||
msgstr "Foillsichte, gun stàladh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:57
|
||||
msgid "addon_state^Installed"
|
||||
msgstr "Air a stàladh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:59
|
||||
msgid "addon_state^Published"
|
||||
msgstr "Foillsichte"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:66
|
||||
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
|
||||
msgstr "Air a stàladh, gun lorgadh an tionndaidh ionadail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:70
|
||||
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
|
||||
msgstr "Foillsichte, gun lorgadh an tionndaidh ionadail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:78
|
||||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
|
||||
msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:79
|
||||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
|
||||
msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:88
|
||||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
|
||||
msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:89
|
||||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
|
||||
msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:97
|
||||
msgid "addon_state^Installed, broken"
|
||||
msgstr "Air a stàladh, briste"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:99
|
||||
msgid "addon_state^Published, broken"
|
||||
msgstr "Foillsichte, briste"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:105
|
||||
msgid "addon_state^Unknown"
|
||||
msgstr "Neo-aithnichte"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:109
|
||||
msgid "addons_view^Not Installed"
|
||||
msgstr "Gun stàladh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:111
|
||||
msgid "addons_view^Upgradable"
|
||||
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:113
|
||||
msgid "addons_view^Installed"
|
||||
msgstr "Air a stàladh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Uninstall Add-ons"
|
||||
msgid "addons_view^All Add-ons"
|
||||
msgstr "A h-uile tuilleadan"
|
||||
msgstr "Dì-stàlaich tuilleadain"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:256
|
||||
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
|
||||
|
@ -3587,11 +3576,11 @@ msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn."
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hotkeys"
|
||||
msgid "Hotkeys Reset"
|
||||
msgstr "Aiseag nan hotkeys"
|
||||
msgstr "Hotkeys"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:149
|
||||
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
|
||||
msgstr "Chaidh a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:165
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
|
@ -3604,10 +3593,8 @@ msgid "Reset Defaults"
|
|||
msgstr "Bunaiteach"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
|
||||
msgid "Reset all bindings to the default values"
|
||||
msgstr "Chaidh a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3663,9 +3650,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:659
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hotkeys"
|
||||
#| msgid "Clear Hotkey"
|
||||
msgid "Reassign Hotkey"
|
||||
msgstr "Ath-shuidhich hotkeys"
|
||||
msgstr "Falamhaich hotkey"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3964,13 +3951,13 @@ msgstr "Fiosrachadh mapa"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Next Side"
|
||||
msgid "Add New Side"
|
||||
msgstr "Cuir taobh ùr ris"
|
||||
msgstr "Ath thaobh"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Switch Map"
|
||||
msgid "Switch Side"
|
||||
msgstr "Suids taobh"
|
||||
msgstr "Suids mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:156
|
||||
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
|
||||
|
@ -3978,15 +3965,15 @@ msgstr "Dèan suaip air cruth-tìre beulaibh/cùlaibh"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:157
|
||||
msgid "Change Palette Group"
|
||||
msgstr "Atharraich buidheann paileid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:158
|
||||
msgid "Scroll Palette Left"
|
||||
msgstr "Sgrolaich pailead gu clì"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:159
|
||||
msgid "Scroll Palette Right"
|
||||
msgstr "Sgrolaich pailead gu deas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:160
|
||||
msgid "Next Tool"
|
||||
|
@ -4008,25 +3995,25 @@ msgstr "Inneal taghaidh"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set Starting Positions Tool"
|
||||
msgid "Starting Positions Tool"
|
||||
msgstr "Inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
|
||||
msgstr "Suidhich inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Fill Tool"
|
||||
msgid "Label Tool"
|
||||
msgstr "Inneal leubail"
|
||||
msgstr "Inneal lìonaidh"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Paint Tool"
|
||||
msgid "Unit Tool"
|
||||
msgstr "Inneal aonaid"
|
||||
msgstr "Inneal peant"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Village gold"
|
||||
msgid "Village Tool"
|
||||
msgstr "Inneal bhailtean"
|
||||
msgstr "Òr bhailtean"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:168
|
||||
msgid "Next Brush"
|
||||
|
@ -4466,24 +4453,6 @@ msgstr ""
|
|||
"taic airson ‘$deprecated_key’ a thoirt air falbh leis an tionndadh "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Hotkey"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich hotkey"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Select All"
|
||||
#~ msgid "Reset All"
|
||||
#~ msgstr "Ath-shuidhich a h-uile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This hotkey is already in use."
|
||||
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to "
|
||||
#~ "continue?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Thèid a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach. A bheil thu "
|
||||
#~ "airson leantainn ort?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
|
||||
|
||||
|
@ -4503,12 +4472,17 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Cruthaich geama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buannachd AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buannachd AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buannachd AonChl/IomChl no ruaig "
|
||||
#~ "IomChl"
|
||||
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Hotkey"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich hotkey"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This hotkey is already in use."
|
||||
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."
|
||||
|
|
|
@ -3,36 +3,37 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
#
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 14:39-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"#-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"#-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
msgid "User Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa cleachdaiche"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Random
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
|
||||
msgid "Random"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Air thuaiream"
|
||||
|
||||
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:116
|
||||
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:132
|
||||
|
@ -40,67 +41,69 @@ msgid ""
|
|||
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
|
||||
"score = %d Gold = %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>: Sgòr teachd a-steach = "
|
||||
"%d Sgòr aonadan = %d bonn òr"
|
||||
|
||||
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:132
|
||||
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iomlan: <b>%d</b>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:142
|
||||
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tha a’ bhuannachd aig <span foreground='%s'>taobh %d</span>."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_default
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:166
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bunaiteach"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:186
|
||||
msgid "Age of Heroes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linn nan laoch"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
|
||||
msgid "Drakes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dràic"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
|
||||
msgid "Knalgan Alliance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caidreabhachd Chnalgan"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
|
||||
msgid "Loyalists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dìlsich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
|
||||
msgid "Northerners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tuathaich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4
|
||||
msgid "Rebels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aramaichean"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Closaich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
|
||||
msgid "2p — Aethermaw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Maodal adhair"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
|
||||
|
@ -150,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:74
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:122
|
||||
msgid "teamname^North"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tuath"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:34
|
||||
|
@ -177,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68
|
||||
msgid "teamname^South"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deas"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
|
||||
|
@ -207,12 +210,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332
|
||||
msgid "The Aethermaw growls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tha am maodal adhair a’ toirt grunnsgal."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Torr-chathair na h-iuchrach dìomhaire"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
|
||||
|
@ -265,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:63
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:96
|
||||
msgid "teamname^East"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ear"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:35
|
||||
|
@ -296,12 +299,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:74
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:85
|
||||
msgid "teamname^West"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iar"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
|
||||
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Uamhan na rìgh-nathrach"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:35
|
||||
|
@ -339,7 +342,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
|
||||
msgid "Xikkrisx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xikkrisx"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
|
||||
|
@ -368,7 +371,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
|
||||
msgid "Oxsrrsk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oxsrrsk"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
|
||||
|
@ -410,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
|
||||
msgid "Blum Duk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blum Duk"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:135
|
||||
|
@ -434,7 +437,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
|
||||
msgid "Rah Ihn Mar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rah Ihn Mar"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:144
|
||||
|
@ -491,7 +494,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
|
||||
msgid "Bramwythl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bramwythl"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:182
|
||||
|
@ -516,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
|
||||
msgid "Talael Ryndoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talael Ryndoc"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:192
|
||||
|
@ -528,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:195
|
||||
msgid "Aethec Corryn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aethec Corryn"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:198
|
||||
|
@ -544,7 +547,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
|
||||
msgid "Rilhon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Riolhon"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:206
|
||||
|
@ -585,7 +588,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Blàr Cionsan"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
|
||||
|
@ -597,7 +600,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Coille dhubh (maireachdainn)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
|
||||
|
@ -629,44 +632,44 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:972
|
||||
msgid "Heavy Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sneachd trom"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:986
|
||||
msgid "Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sneachd"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1006
|
||||
msgid "Heavy Rains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uisge trom"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1020
|
||||
msgid "Drought"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tart"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1028
|
||||
msgid "Clear Weather"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Turadh"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1165
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1196
|
||||
msgid "teamname^Revolt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aramach"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1215
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
|
||||
msgid "teamname^Human"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
|
||||
msgid "Death of your leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bàs do cheannard"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
|
||||
|
@ -678,7 +681,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
|
||||
msgid "Death of both of your team’s leaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bàs an dà cheannard agad"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
|
||||
|
@ -766,7 +769,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Den of Onis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2cl — Garadh Onais"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
|
||||
|
@ -783,7 +786,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Ceàrnag Eleansafair"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
|
||||
|
@ -795,12 +798,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [time]: id=underground_illum
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
|
||||
msgid "Underground"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fon talamh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Fallenstar Lake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Loch na rionnaige tuiteamaich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
|
||||
|
@ -812,7 +815,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Hamlets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Clachain"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
|
||||
|
@ -824,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
|
||||
msgid "2p — Hornshark Island"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Eilean nan cearban adharcach"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
|
||||
|
@ -935,7 +938,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Fàsach nan taibhsean caoinidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
|
||||
|
@ -947,7 +950,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Sablestone Delta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Inbhir nan clach ciar"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
|
||||
|
@ -959,7 +962,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Silverhead Crossing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Àth nan cinn airgid"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
|
||||
|
@ -971,22 +974,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. [effect]: type=arcane
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:76
|
||||
msgid "evil eye"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "droch shùil"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=remove_hp
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
|
||||
msgid "statue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ìomhaigh"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=remove_hp
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
|
||||
msgid "This is a sculpture made of stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seo ìomhaidh dhèanta dhe chlach."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
|
||||
msgid "2p — Sulla’s Ruins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Tobhtaichean Shulla"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
|
||||
|
@ -998,7 +1001,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
|
||||
msgid "Statue of Sulla"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ìomhaigh Shulla"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
|
||||
|
@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
|
||||
msgid "2p — The Freelands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Na tìrean saoire"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
|
||||
|
@ -1067,7 +1070,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
|
||||
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Gearasdan nam mìle gath"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
|
@ -1142,12 +1145,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
|
||||
msgid "Statue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ìomhaigh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
|
||||
msgid "2p — Weldyn Channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2ch — Cladhan Bhealdain"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
|
||||
|
@ -1159,7 +1162,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
|
||||
msgid "3p — Alirok Marsh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3c — boglach Ailiorok"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
|
@ -1198,7 +1201,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
|
||||
msgid "3p — Island of the Horatii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3c — Eilean nan Horaitii"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
|
||||
|
@ -1210,7 +1213,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "3p — Morituri"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3c — Moraturaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
|
||||
|
@ -1222,7 +1225,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Blue Water Province"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Siorrachd nan uisgeachan gorma"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
|
||||
|
@ -1244,7 +1247,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84
|
||||
msgid "teamname^Team 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sgioba 1"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32
|
||||
|
@ -1257,12 +1260,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95
|
||||
msgid "teamname^Team 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sgioba 2"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Eilean sadail nan caisteal"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
|
||||
|
@ -1272,17 +1275,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Clash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Connsachadh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
|
||||
msgid "Small map for 2 vs. 2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa beag airson 2 an aghaidh 2."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Hamlets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Clachain"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
|
||||
|
@ -1294,7 +1297,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Isar’s Cross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Crois Iosair"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
|
@ -1318,7 +1321,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
|
||||
msgid "teamname^Southwest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iar-dheas"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
|
||||
|
@ -1331,12 +1334,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
|
||||
msgid "teamname^Northeast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ear-thuath"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
msgid "4p — King of the Hill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Rìgh an tulaich"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
|
@ -1363,7 +1366,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
|
||||
msgid "teamname^Southeast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iar-thuath"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
|
||||
|
@ -1372,12 +1375,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
|
||||
msgid "teamname^Northwest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ear-dheas"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Loris River"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Abhainn Lorais"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
|
@ -1389,7 +1392,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Morituri"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Moraturaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
|
||||
|
@ -1399,7 +1402,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Paths of Daggers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Slighe nam biodag"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
|
@ -1416,7 +1419,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
|
||||
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
|
||||
|
@ -1428,7 +1431,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Siege Castles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Sèist nan caisteal"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
|
@ -1440,7 +1443,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Underworld"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Fon talamh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
|
||||
|
@ -1450,7 +1453,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Xanthe Chaos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4c — Crois Xantha"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
|
||||
|
@ -1462,7 +1465,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
|
||||
msgid "5p — Auction-X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5c — Ròp"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
|
||||
|
@ -1476,12 +1479,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
|
||||
msgid "teamname^Center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meadhan"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
|
||||
msgid "5p — Forest of Fear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5c — Coille an eagail"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
|
||||
|
@ -1491,7 +1494,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
|
||||
msgid "5p — The Wilderlands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5c — Na tìrean allaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
|
||||
|
@ -1510,7 +1513,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
|
||||
msgid "6p — Crusaders’ Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6c — Blàr a’ chogaidh-chroise"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
|
||||
|
@ -1523,7 +1526,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "6p — Hexcake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6c — Cèic sia-chearnach"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
|
||||
|
@ -1533,7 +1536,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
|
||||
msgid "6p — Team Survival"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6c — Maireachdainn an sgioba"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
|
||||
|
@ -1543,7 +1546,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
|
||||
msgid "Attacker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ionnsaighear"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:346
|
||||
|
@ -1553,7 +1556,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:398
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:411
|
||||
msgid "Defender"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dìonadair"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:428
|
||||
|
@ -1573,32 +1576,32 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:445
|
||||
msgid "Turn 2: Loyalists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairt 2: Dìlsich"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:450
|
||||
msgid "Turn 5: Knalgans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairt 5: Cnalganaich"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:455
|
||||
msgid "Turn 8: Rebels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairt 8: Aramaichean"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:460
|
||||
msgid "Turn 11: Northerners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairt 11: Tuathaich"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:465
|
||||
msgid "Turn 14: Drakes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairt 14: Dràic"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:470
|
||||
msgid "Turn 17: Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairt 17: Closaich"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:475
|
||||
|
@ -1633,7 +1636,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
|
||||
msgid "6p — The Manzivan Traps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6c — Ribean Mhansaibhein"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
|
||||
|
@ -1647,7 +1650,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
|
||||
msgid "6p — Volcano"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6c — Beinn-theine"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
|
||||
|
@ -1659,7 +1662,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
|
||||
msgid "6p — Waterloo Sunset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6c — Ciaradh Achadh a’ Chùirn"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
|
||||
|
@ -1673,7 +1676,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
|
||||
msgid "8p — Mokena Prairie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "8c — Rèidhlean Mhocana"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
|
||||
|
@ -1685,7 +1688,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "8p — Morituri"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "8c — Moraturaidh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
|
||||
|
@ -1697,7 +1700,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
|
||||
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "9c — Gaol air neònachas"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
|
||||
|
@ -1713,7 +1716,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11
|
||||
msgid "Random map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa air thuaiream"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7
|
||||
|
@ -1721,13 +1724,16 @@ msgid ""
|
|||
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
|
||||
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream. Aire: gu tric, chan eil cus meidh ann am "
|
||||
"mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, ’s urrainn dhut ath-"
|
||||
"ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
|
||||
msgid "Random map (Desert)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa air thuaiream (fàsach)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
|
||||
|
@ -1736,13 +1742,16 @@ msgid ""
|
|||
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
|
||||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le gainneamh mar phrìomh chruth-tìre. Aire: "
|
||||
"gu tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan "
|
||||
"ùine agad, ’s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
|
||||
msgid "Random map (Marsh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa air thuaiream (boglach)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
|
||||
|
@ -1751,13 +1760,16 @@ msgid ""
|
|||
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
|
||||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le boglach mar phrìomh chruth-tìre. Aire: gu "
|
||||
"tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine "
|
||||
"agad, ’s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
|
||||
msgid "Random map (Winter)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa air thuaiream (geamhradh)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
|
||||
|
@ -1766,11 +1778,15 @@ msgid ""
|
|||
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
|
||||
"can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream a tha suidhichte eadar an geamhradh is an t-"
|
||||
"earrach, le grunn chruthan-tìre sneachdach. Aire: gu tric, chan eil cus "
|
||||
"meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, ’s urrainn "
|
||||
"dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: IF"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
|
||||
|
@ -1778,11 +1794,13 @@ msgid ""
|
|||
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_ai --exit-at"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: Sgroladh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
|
||||
|
@ -1790,11 +1808,13 @@ msgid ""
|
|||
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
|
||||
"--exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: Coiseachd tro sgàil"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
|
||||
|
@ -1802,3 +1822,5 @@ msgid ""
|
|||
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
|
1291
po/wesnoth-tsg/gd.po
1291
po/wesnoth-tsg/gd.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 14:16-0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 14:52-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rinn thu a’ chùis air na deamhain! ’S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
|
||||
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>The South Guard</i>, "
|
||||
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>An geàrd deasach</i>, "
|
||||
"<i>Foghail nan deamhan</i>, <i>A Tale of Two Brothers</i> no <i>Heir to the "
|
||||
"Throne</i>. Chaidh <i>The South Guard</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
|
||||
"luchd-tòiseachaidh. ’S e pearsachan bho <i>Heir to the Throne</i> a th’ ann "
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 13:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 19:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:44
|
||||
msgid "berserker frenzy"
|
||||
msgstr "caothach a' chatha"
|
||||
msgstr "caothach a’ chatha"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||||
|
@ -930,10 +930,10 @@ msgid ""
|
|||
"recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bha cliù aig na sìthichean air boghadaireachd a-riamh is thig an sgil seo "
|
||||
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù 's an fheadhainn bhreòite "
|
||||
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù ’s an fheadhainn bhreòite "
|
||||
"fìor chunnartach le bogha na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
|
||||
"cogaidh. Ged a bhios iad caran so-leònta air sàilleibh dìth eòlais a thaobh "
|
||||
"catha, nì iad a' chùis air fear air ùr-trusadh na cinne-daonna sam bith le "
|
||||
"catha, nì iad a’ chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
|
||||
"taic an loinne nàdarra."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -1011,11 +1011,11 @@ msgstr ""
|
|||
"chleachdas na sàr-shealgairean seo gu tric. Leigidh iad air an nàmhaid "
|
||||
"briseadh tro dhìon mas fhìor is nuair a leanas na saighdearan as laige às an "
|
||||
"dèidh bhon chùlaibh, thig na boghadairean seo a-mach bhon chòmhdach is bheir "
|
||||
"iad ionnsaigh orra, a' bacadh slighean an t-solair is a' cuairteachadh an "
|
||||
"nàmhad le aon bhuille eagallach.\n"
|
||||
"iad ionnsaigh orra, a’ bacadh slighean an t-solair is a’ cuairteachadh an "
|
||||
"nàmhad le aon bhuille eagalach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aig amannan, bheachdaichte air mar sheòrsa dhe dhìoghaltas airson nan co-"
|
||||
"dhalta a chaill iad na bu tràithe air a' bhlàr. Ged nach e seo a bhiodh "
|
||||
"dhalta a chaill iad na bu tràithe air a’ bhlàr. Ged nach e seo a bhiodh "
|
||||
"fainear dhaibh, chan eil e fada cearr."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -1038,12 +1038,12 @@ msgid ""
|
|||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||||
"quiet strengths of the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eucoltach ri cinnidhean eile, bidh sìthichean gu math toilichte leantainn gu "
|
||||
"saor-thoileach air an fheadhainn aig a bheil eòlas cogaidh. 'S e diofar mòr "
|
||||
"a th' ann eadarra is an cinne-daonna a cleachdas èigneachadh is smàdadh gu "
|
||||
"tric gus ceannardas fhaighinn. Is aon dhe na neartan aig na sìthichean gun "
|
||||
"gabh iad ri gliocas an ceannardan is gu bheil iad buailteach ri feadhainn "
|
||||
"araidh a thaghadh."
|
||||
"Eu-coltach ri cinnidhean eile, bidh sìthichean gu math toilichte leantainn "
|
||||
"gu saor-thoileach air an fheadhainn aig a bheil eòlas cogaidh. ’S e diofar "
|
||||
"mòr a th’ ann eatarra is an cinne-daonna a chleachdas èigneachadh is smàdadh "
|
||||
"gu tric gus ceannardas fhaighinn. Is aon dhe na neartan aig na sìthichean "
|
||||
"gun gabh iad ri gliocas an ceannardan is gu bheil iad buailteach ri "
|
||||
"feadhainn àraidh a thaghadh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||||
|
@ -1059,6 +1059,12 @@ msgid ""
|
|||
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
|
||||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuiridh na sìthichean ainneamh a dh’obraicheas gu cruaidh gus an tionndadh "
|
||||
"fhèin nan airm cogaidh mealladh air cliù nan sìthichean mar chreutairean "
|
||||
"sìtheil. Co-fhreagraichidh an dìlseachd is sgil ri glaine an fhoirm agus ’s "
|
||||
"e claidheamhaireachd gun choimeas a th’ anns an toradh. Tha fiù ’s a’ "
|
||||
"bhoghadaireachd aca a dh’ionnsaicheas iad mar dàrna chleas air ìre "
|
||||
"maighstireil."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||||
|
@ -1075,6 +1081,13 @@ msgid ""
|
|||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||||
"they are revered by their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil an draoidheachd aig na sìthichean-coille freagarrach dhan chath ach "
|
||||
"tha i èifeachdach co-dhiù. Thig luaths air na coilltean sa bhios iad beò le "
|
||||
"facal is bheir iad buille air an fheadhainn a chuireas an sìth ann an "
|
||||
"cunnart.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"’S e slànachadh a’ chiad chomas aig na draoidhean agus tha an sgil seo as "
|
||||
"adhbhar gun urramaich am muinntir iad."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
|
||||
|
@ -1120,6 +1133,11 @@ msgid ""
|
|||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha draoidheachd nan sìthichean gu tur eadar-dhealaichte bho dhraoidheachd "
|
||||
"na cinne-daonna air ìre nach gabh i tuigsinn le daoine sam bith cha mhòr is "
|
||||
"gun ghuth air a cleachdadh. San aon dòigh, tha an fheadhainn a chleachdas i "
|
||||
"rùnach. Ged a dh’urramaicheas am muinntir iad, chan urrainnear mòran a ràdh "
|
||||
"mun dreachd a th’ aca sa choimhearsnachd."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
|
||||
|
@ -1151,7 +1169,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ged nach eil na sìthichean cogail bho thùs, nì an an loinne is cliseachd "
|
||||
"nàdarra feum dhaibh ri amannan èiginneach mar a nì an ceàrd sgileil. Tuigidh "
|
||||
"sìthiche ciamar a chleachdas e claidheamh is bogha gu fìor-luath an coimeas "
|
||||
"ri cinnidhean eile is gheibh e feum àsta gu èifeachdadh air a' bhlàr."
|
||||
"ri cinnidhean eile is gheibh e feum asta gu èifeachdach air a’ bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||||
|
@ -1166,6 +1184,11 @@ msgid ""
|
|||
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
|
||||
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ged nach eil sìthichean cogail bho thùs, ionnsaichidh iad gu luath. Chan eil "
|
||||
"ach beagan eòlais a dhìth ach an tèid sìthiche a tha na ghaisgeach comasach "
|
||||
"na mhaighstir air a bhlàr. Tha an fheadhainn a tha urramaichte mar laochain "
|
||||
"làidir an dà chuid le claidheamh is bogha agus cha chaill iad na sgilean a "
|
||||
"th’ aca le dìth cleachdaidh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -1180,6 +1203,11 @@ msgid ""
|
|||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gheibh ceannardan nan sìthichean dìlseachd nàdarra le am muinntir air nach "
|
||||
"b’ urrainn dha cheannardan nan cinnidhean eile a bhith ach farmadach agus "
|
||||
"buannaichidh iad an dìlseachd seo le sàr-ghliocas is tuigse. Ged a tha e "
|
||||
"socair sèimh air amannan sìthe, ’s e cùis dhrùidhteach a th’ anns an àrd-"
|
||||
"mhorair shìthiche fheargach."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||||
|
@ -1194,6 +1222,11 @@ msgid ""
|
|||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taghaidh na sìthichean na ceannardan aca a rèir an seòltachd is co-"
|
||||
"fhaireachdainn ri meidh nan lùths uile-choitcheann; ’s e an t-earalas a "
|
||||
"dhìonas iad ri amannan mì-chinnteach. Gheibh iad dìlseachd sheasmhach leis "
|
||||
"am muinntir mar thoradh air an rìoghachd chothromach agus ’s e seo an "
|
||||
"tabhartas as motha a b’ urrainn tighearna iarraidh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -1207,6 +1240,9 @@ msgid ""
|
|||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||||
"fearsome in their command of magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha uaislean nan sìthichean àraidh air an inbhe a th’ aca sa "
|
||||
"choimhearsnachd. ’S e an fheadhainn as glice is as treasa dhiubh a th’ anns "
|
||||
"na morairean sìthiche is tha an smachd air draoidheachd eagalach."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||||
|
@ -1222,6 +1258,12 @@ msgid ""
|
|||
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
|
||||
"being a lack of practice with the sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha lèirsinn iongantach math aig na sìthichean is cuiridh seo ris an comas "
|
||||
"leis a’ bhogha. ’S urrainn do shìthiche aig a bheil deagh chleachdadh leis "
|
||||
"a’ bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù ’s is bi saighead eile "
|
||||
"ullaichte aca cho luath ’s a bhios an dàrna saighead air sgèith. Co-dhiù, "
|
||||
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
|
||||
"gu leòr fhaighinn leis a’ chlaidheamh."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:72
|
||||
|
@ -1251,6 +1293,13 @@ msgid ""
|
|||
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
|
||||
"master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuiridh am beò fada is an gliocas nàdarra comas air cùisean cogaidh dha na "
|
||||
"sìthichean, comas gu leòr ach an caill iad an gràin choitcheann an aghaidh "
|
||||
"a’ chogaidh. Tha cuimhne nas soilleire aig sìthichean na aig a’ chinne-"
|
||||
"daonna is thig rudan gu nàdarra dhaibh far am biodh trèanadh a dhìth air "
|
||||
"càch. Mar as trice, ’s e toradh aig obair maighstir a th’ anns an innleachd "
|
||||
"a chruthaicheas sìthiche sna h-amannan ainneamh a chuireas e inntinn air a’ "
|
||||
"chogadh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||||
|
@ -1270,6 +1319,16 @@ msgid ""
|
|||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||||
"their number from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
|
||||
"rìoghail aig na rìoghachdan sìthiche. A dh’aindeoin nàdar sìtheil am "
|
||||
"muinntir, nì an eòlas marbhtach iad ann an cath. Cha do ràinig duine beò "
|
||||
"faisg air an sgil leis a’ bhogha air muin each a-riamh — a dh’innse na "
|
||||
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh nan seasamh "
|
||||
"air talamh cruaidh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Leigidh luaths nan saighdearan seo leis na sìthichean buillean a thoirt "
|
||||
"seachad cuine is càite a thogras iad nuair a bhios iad a’ sabaid air an "
|
||||
"talamh aca fhèin agus tha seo air mòran dhiubh a shàbhaladh bhon bhàs."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||||
|
@ -1285,6 +1344,12 @@ msgid ""
|
|||
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
|
||||
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fiù ’s nan cuireadh duine bliadhnaichean seachad sa choille, bhiodh e "
|
||||
"fhathast a’ faireachdainn nach b’ e ach aoigh a bhiodh ann an roinn gun a "
|
||||
"bhith na fhìr-phàirt dheth. Le sìthichean, ’s e an taobh eile a tha fìor. "
|
||||
"Thèid gach sìthiche a dh’ionnsaicheas seanchas nan coilltean na mhaighstir "
|
||||
"gu luath. Còmhla ris na deagh sgilean aca air boghadaireachd is "
|
||||
"claidheamhaireachd, tha seo glè fheumail ann an cogadh."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:163
|
||||
|
@ -1307,6 +1372,14 @@ msgid ""
|
|||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S urrainn dha na marcaichean maighstir aig na sìthichean gluasad tro "
|
||||
"choilltean air astar a bhiodh marbhtach do gach duine. Tha na marcaichean "
|
||||
"nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
|
||||
"dh’eich a th’ aca oir tha coltas cha mhòr os-nàdarra air na cleasan a nì "
|
||||
"iad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"’S e am measgachadh seo dhe ghluasad iongantach is neart sabaide treun a tha "
|
||||
"na bhuannachd mhòr dha na sìthichean air a bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||||
|
@ -1322,6 +1395,12 @@ msgid ""
|
|||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha marcaichean nan sìthichean coille comasach gu leòr air a’ chlaidheamh is "
|
||||
"a’ bhogha, ach ’s e na sgilean marcachd aca a th’ anns a’ phrìomh sgil aca. "
|
||||
"Tha iongnadh fiù ’s air sìthichean eile air dè cho luath ’s a ghluaiseas iad "
|
||||
"tron choille is mar a sgiabas iad tro choille thiugh gun sgrìob fhulang. ’S "
|
||||
"math dh’fhaoidte gur iadsan an t-aon eachraidh a bhios nas comasaiche sa "
|
||||
"choille na air talamh fosgailte."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||||
|
@ -1341,12 +1420,12 @@ msgid ""
|
|||
"in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha comas draoidheachd aig sìthichean bho thùs. Bheir seo dàimh ris an t-"
|
||||
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmicheas iad mar chaidreabhach air a' bhlàr. "
|
||||
"Math dh'fhaoidhte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
|
||||
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmicheas iad mar chaidreabhach air a’ bhlàr. "
|
||||
"Math dh’fhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
|
||||
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad nan seasamh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha comas slànachaidh annasach aig na sìthichean cuideachd a tha air leth "
|
||||
"feumail air a' bhlàr."
|
||||
"feumail air a’ bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||||
|
@ -1361,6 +1440,11 @@ msgid ""
|
|||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha seann naidheachd ann mu shìthiche a chuir stad air saighead ga bualadh "
|
||||
"san adhar le saighead aige fhèin. ’S e tiomnadh air sgil nan sìthichean a "
|
||||
"th’ ann gun creideadh duine ann an sgeulachdan dhen leithid. ’S e "
|
||||
"maighstirean na boghadaireachd a th’ anns na sàr-ghiomanaich aig na "
|
||||
"sìthichean gu simplidh."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:156
|
||||
|
@ -1380,6 +1464,10 @@ msgid ""
|
|||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||||
"their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faodaidh dìlseachd dha shlighe an draoidh maighdinn sìthiche a thionndadh na "
|
||||
"creutair a bhuineas dhan dà thaobh an ceann ùine. Fo stiùireadh cumhachd "
|
||||
"nach tuigear ach glè bheag, taisbeanaidh luchd-glèidhidh àlainn seo nan "
|
||||
"coilltean sìthiche an grinneas is dìomhaireachd a th’ aig am muinntir."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||||
|
@ -1402,6 +1490,14 @@ msgid ""
|
|||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||||
"certainly are capable of acting the part."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an saoghal draoidheach mòran nas neartmhoire na an saoghal corporra. "
|
||||
"Faodaidh toradh fiadhaich a bhith an lùib ma tharraingear fiù ’s pìos beag "
|
||||
"dheth dhan t-saoghal againn fhèin. Tha làn-tuigse aig na sìthichean air seo "
|
||||
"ged nach cleachd iad e le droch rùn ach ainneamh: tha e glè dhoirbh seo a "
|
||||
"dhèanamh is tha droch chliù air an seòrsa cleachdaidh seo dhe an neart.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cuiridh na cinnidhean eile ‘bana-bhuidseach’ air an fheadhainn a bhios "
|
||||
"comasach air seo agus cuiridh iad an dearbh dhòigh orra ma thogras iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||||
|
@ -1416,6 +1512,11 @@ msgid ""
|
|||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
"the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ged nach chithear gu tric iad, tha na deò shìthichean seòlta nam "
|
||||
"maighstirean an dà chuid air an nàdar corporra is draoidheach. Tha "
|
||||
"cumhachdan mìorbhaileach is aig amannan eagalach aca. Tha naidheachdan mu na "
|
||||
"cumhachdan aca air eagal fallainn ro na sìthichean a chur air na cinnidhean "
|
||||
"eile."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||||
|
@ -1477,6 +1578,14 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil mòran an cumantas eadar ‘ridirean’ bòcain is na daoine aig a bheil "
|
||||
"an aon tiotail oir chaidh an tiotail seo a chur orra mar mhagadh leis an "
|
||||
"nàimhdean. Is an cumantas gur iadsan na h-uaislean am measg nam marcaichean "
|
||||
"madaidh is thathar an dùil gun deach àrdachadh le soirbheachas ann an "
|
||||
"spùinneadaireachd dàna air choireigin.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha na madaidhean-allaidh a thèid a thoirt leotha air an sìolradh airson "
|
||||
"luaths is neart is tha iad cunnartach gu leòr air a bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||||
|
@ -1559,13 +1668,13 @@ msgid ""
|
|||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eilear cinnteach cuine a thòisicheadh air madaidhean-allaidh a "
|
||||
"challachadh is a' marcadh orra, ach tha am buaidh dha na bòcain follaiseach. "
|
||||
"Tha bòcain nas lugha is mòran nas laige na an cinneadh deamhain is thèid an "
|
||||
"cur dhan phàirt as cunnartaiche is neo-thaitniche air a' bhlàr. Bidh pàirt "
|
||||
"nas sàbhailte is, abramaid, nas èibhinne aig an fheadhainn a nì a chùis air "
|
||||
"munnta a lorg.\n"
|
||||
"challachadh is a’ marcachadh orra, ach tha am buaidh dha na bòcain "
|
||||
"follaiseach. Tha bòcain nas lugha is mòran nas laige na an cinneadh deamhain "
|
||||
"is thèid an cur dhan phàirt as cunnartaiche is neo-thaitniche air a’ bhlàr. "
|
||||
"Bidh pàirt nas sàbhailte is, abramaid, nas èibhinne aig an fheadhainn a nì a "
|
||||
"chùis air munnta a lorg.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulangadh madadh-allaidh duine le armachd "
|
||||
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulanigeadh madadh-allaidh duine le armachd "
|
||||
"meatailt air le truimead, ach tha bòcan le armachd leathair aotrom gu leòr "
|
||||
"dhaibh. Seach mar a tha each, tha na munntaichean seo làn comasach dol thar "
|
||||
"nam beann ged a chuireas uisge no coille maille orra fhathast."
|
||||
|
@ -1716,6 +1825,14 @@ msgid ""
|
|||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||||
"provide inviting targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buinidh marcaichean gu tric ris na raointean as allaidhe is fhadhaich aig "
|
||||
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcadh is gus còd onaire "
|
||||
"teann a leantainn. ’S e innleachd chumhachdadh ach chunnartach a th’ ann an "
|
||||
"cruinn-leum nam marcaichean is chaidh a luach a dhearbhadh gu tric is minig "
|
||||
"air a’ bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòr chuid dhe choisridh, gu h-"
|
||||
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh on loidhne, ach feumaidh iad a "
|
||||
"bhith faiceallach an aghaidh shleaghadairean is bhoghadairean bhon a tha iad "
|
||||
"nan targaidean mòra dhaibhsan."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||||
|
@ -1731,12 +1848,12 @@ msgid ""
|
|||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mhothaicheadh gum b' urrainneadh boghadaireachd a chleachdadh airson amasan "
|
||||
"Mhothaicheadh gum b’ urrainneadh boghadaireachd a chleachdadh airson amasan "
|
||||
"seach sealgaireachd on toiseach tòiseachaidh is tha boghadairean riatanach "
|
||||
"ann an cogaidhean bho sheann aimsir. Mar as trice, buinidh boghadairean "
|
||||
"cogaidh ri teaghlaichean iriosal a leithid croitearan no fir-coille. Thèid "
|
||||
"cogaidh ri teaghlaichean iriosal a leithid croitearan no fir-choille. Thèid "
|
||||
"an trèanadh gus am bi iad comasach an dà chuid air bogha is claidheamh "
|
||||
"goirid is tha iad glè chumanta air a' bhlàr."
|
||||
"goirid is tha iad glè chumanta air a’ bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:36
|
||||
|
@ -1793,6 +1910,15 @@ msgid ""
|
|||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha innleachd is uidheamachd aig saighdearan-eachraidh a tha eadar-"
|
||||
"dhealaichte bho na marcaichean. Tha armachd nas truime aig saighdear-"
|
||||
"eachraidh is tha claidheamh is sgiath aige an àite slèigh. Cha chleachd e "
|
||||
"cruinn-leum ach gluaisidh e ach an urrainn dha gearradh le claidheamh, a’ "
|
||||
"chleachdadh an dà chuid each is e fhèin nan innealan catha dhlùithe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha saighdearan-eachraidh glè fheumail gus àiteachan a ghabhail is a dhìon "
|
||||
"air talamh fhosgailte, gus saighdearan càirdeil a chòmhdadh is airson obair "
|
||||
"rabhadair."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||||
|
@ -1920,6 +2046,11 @@ msgid ""
|
|||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e saighdearan calma a th’ anns a’ choisridh trom le armachd lùithrich "
|
||||
"slàine orra is airm bualaidh tomadach aca. Ged a tha sàr chumhachd aca sa "
|
||||
"chath dlùth, cha ghluaid iadgu math is cleachdaidh tu nas fhearr iad a’ dìon "
|
||||
"àiteachan daignichte. Nì cuid dhiubh loidhne nas seasmhaiche air a bhlàr ged "
|
||||
"a chailleas tu subailteachd innleachdail."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:38
|
||||
|
@ -1968,6 +2099,13 @@ msgid ""
|
|||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||||
"melee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bheir sleaghairean gath no dhà leotha mar as trice gus dragh a chur air an "
|
||||
"nàmhaid aig astar fiù ’s mura h-eil iad marbhtach leotha. Tha comas nàdarra "
|
||||
"air cuid dhiubh leis an arm seo co-dhiù a bheir iad dhan àrd ìre. ’S e "
|
||||
"uidheamachd mhath airson gach feachd a th’ anns na gathadairean a chuireas "
|
||||
"ris na comasan aca sa chath dhlùth le comas gus a’ chùis a dhèanamh air "
|
||||
"nàimhdean fad às. Tilgidh iad gathan dha loidhnichean nàmhad aig astar, gu "
|
||||
"tric gun dhìoghaltas, is aig an aon àm seasaidh iad san t-sabaid dlùth."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||||
|
@ -1980,6 +2118,9 @@ msgid ""
|
|||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh an trèanadh leis a’ chlaidheamh is a’ chrois-bhoga agus stiùirichidh "
|
||||
"fo-cheannardan buidhnean beaga dhe shaighdearan na cinne-daonna, a’ co-"
|
||||
"òrdanachadh nan ionnsaighean aca."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||||
|
@ -1995,11 +2136,11 @@ msgid ""
|
|||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||||
"day they can begin using one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'S e airm eagallach a th' anns na boghachan mòra, ach tha iad ro dhoirbh do "
|
||||
"’S e airm eagalach a th’ anns na boghachan mòra, ach tha iad ro dhoirbh do "
|
||||
"na boghadairean toisiche. Tha neart mòr a dhìth gus fear a tharraing is cha "
|
||||
"bhi an astar is neart a bharrachd a gheibhear leis gu feum sam bith mura h-"
|
||||
"eil cuimse mhath aig a' bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
|
||||
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiùghair air a' mhòr chuid dhe "
|
||||
"eil cuimse mhath aig a’ bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
|
||||
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a’ mhòr chuid dhe "
|
||||
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
|
||||
"chleachdadh."
|
||||
|
||||
|
@ -2093,6 +2234,9 @@ msgid ""
|
|||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e oifigear le rang ìosal san fheachd a th’ anns an t-sàirdseant. Ged a "
|
||||
"fhuair e trèanadh acadaimh, tha eòlas air a bhlàr a dhìth air fhathast gus a "
|
||||
"bheil a cheannardas stèidhichte is aithnichte."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||||
|
@ -2131,12 +2275,12 @@ msgid ""
|
|||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'S e sògh cosgail a th' anns na claidheamhan do mhòran is chan eil e "
|
||||
"’S e sògh cosgail a th’ anns na claidheamhan do mhòran is chan eil e "
|
||||
"comasach dha chroitearan fear a cheannach. Tha sleaghan mòran nas fhasa ri "
|
||||
"an dèanamh is nì iad gu math fiù 's às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
|
||||
"comasach dha mhòran paigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
|
||||
"an dèanamh is nì iad gu math fiù ’s às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
|
||||
"comasach dha mhòran pàigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
|
||||
"tric le sgiath orra is gath no dhà nan làimh, tha sleaghadairean nam prìomh-"
|
||||
"shaighdearan aig a' mhòr chuid dhe dh'fheachdan, gu tric san sreath-aghaidh "
|
||||
"shaighdearan aig a’ mhòr chuid dhe dh’fheachdan, gu tric san sreath-aghaidh "
|
||||
"is gun mhòran trèanaidh aca."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||||
|
@ -2182,6 +2326,24 @@ msgid ""
|
|||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an cinne-daonna a’ cnuasadh gu tric air ciamar a dh’obraicheas an "
|
||||
"saoghal sa tha iad beò. Nì cuid dhiubh barrachd na smaoineachadh air nan "
|
||||
"tàmh ach nì iad adhbhar beò dheth. Tha gach draoidh a bhios àraidh air an "
|
||||
"tiotal seo air a chur seachad co-dhiù deich bliadhna ag rannsachadh, a’ "
|
||||
"cruinneachadh mòr-eòlas a sgaraicheas bho dhaoine eile e. Tha diofar mòr "
|
||||
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
|
||||
"saoghal mu cuairt aca anns nach eil comas leughaidh no sgrìobhaidh air a’ "
|
||||
"mhòr chuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach nam measg no an fheadhainn a "
|
||||
"theich bho obair cruaidh falamh gu saoghal nan inntinnean.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha e na ìorantas gum b’ urrainn dha na draoidh mar bhuidheann làmh an "
|
||||
"uachdair air a’ choimhearsnachd a ghabhail leis an eòlas nach eil ach "
|
||||
"acasan. Co-dhiù, chan eil diù aca an an airgead no cumhachd agus tha "
|
||||
"muinighin a dhìth air an fheadhainn a nì feum dhe dhraoidheachd ach mar "
|
||||
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gun mhòran neart chorporra is eòlas air a’ chath a dhìth orra, tha cleasan "
|
||||
"aig draoidhean ge-tà a bhios anabarrach feumail air a’ bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:51
|
||||
|
@ -2240,9 +2402,9 @@ msgid ""
|
|||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bha iad mòr uair ach dh'fhalbh pàirt dhen cumhachd air na seann-dhraoidhean "
|
||||
"às dèidh bhliadhnaichean claoidheach dhe chogadh. Co-dhiù, tha iad eagallach "
|
||||
"air a' bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
|
||||
"Bha iad mòr uair ach dh’fhalbh pàirt dhen cumhachd air na seann-draoidhean "
|
||||
"às dèidh bhliadhnaichean claoidheach dhe chogadh. Co-dhiù, tha iad eagalach "
|
||||
"air a’ bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||||
|
@ -2328,6 +2490,24 @@ msgid ""
|
|||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||||
"the mage to apply them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha ceann-uidhe iongantach eadar-dhealaichte aig gach slighe a b’ urrainn "
|
||||
"dha dhraoidh gabhail le a rannsachadh. Thathar a’ beachdachadh air "
|
||||
"draoidhean airgid mar eòlaich rùn-dìomhaireach air shiubhal agus tha rùn "
|
||||
"falaichte aig na draoidhean airgid air na eil fiù ’s an leithid eòlach. Ged "
|
||||
"a bhios iad cuideachail dha chomainn nan draoidh le rannsachadh blàir, "
|
||||
"cumaidh iad fa leth.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A’ dh’innse na fìrinn, tha òrdugh aca fhèin am measg nan draoidh a chumas "
|
||||
"rùintean fa leth bho an cuideachd. Is aonan dhiubh an comas gus astaran mòra "
|
||||
"a shiubhal nas luaithe na gabhadh coiseachd. Diùltaidh buill dhen òrdugh "
|
||||
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
|
||||
"feuch an corr ri fiosrachadh fhaighinn air an obair aca. an fheadhainn a "
|
||||
"dh’fheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dheidhinn gu bràth "
|
||||
"tuilleadh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha draoidhean airgid nas comasaiche gu corporra na draoidhean eile mar as "
|
||||
"trice. Tha na sgilean aca feumail air a’ bhlàr gun teagamh sam bith ma thèid "
|
||||
"leat dearbhadh air draoidh gun cleachd e iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||||
|
@ -2335,6 +2515,8 @@ msgid ""
|
|||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha draoidhean airgid air dòigh leis an nàdar draoidheach aca is tha comas-"
|
||||
"seasaimh àrd aca an aghaidh dochainn neo-chorporra."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:283
|
||||
|
@ -2415,6 +2597,14 @@ msgid ""
|
|||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||||
"nightfall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An dèidh beagan bhliadhnaichean dhe sheirbheis, gheibh ‘slaightearan’ rang "
|
||||
"nas àirde am measg nan ceatharnach-coille eile. Bidh iad air am fèin-"
|
||||
"dhearbhadh ann an sabaid is gheibh iad saothraichean nas cunnartaiche is "
|
||||
"pàirt nas motha dhen chreach. Ged a rinneadh mòran nàimhdean magadh air an "
|
||||
"airm, tha làn-fhios air na ceatharnaich-choille dè cho marbhtach ’s a tha "
|
||||
"iad is dè cho furasta a lorgas stòr dhaibh. Chan eil ceatharnaich-choille ro "
|
||||
"chofhurtail a’ sabaid air an latha agus ’s fhearr leotha còmhdachadh na h-"
|
||||
"oidhche."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
|
||||
|
@ -2469,6 +2659,13 @@ msgid ""
|
|||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e coithional caochlaideach dhe dhaoine a th’ anns na spùinneadairean le "
|
||||
"buntanas teagamhach mar as trice. Is iadsan na fuirbhidhean aig gach "
|
||||
"buidheann eagraichte dhe eucoirich is ged a bhiodh seòltachd no tuigse a "
|
||||
"dhìth orra, tha iad ana-chomasach air an obair as fhearr leotha is ’s e seo "
|
||||
"a’ bhualadh nan ìobairtean gus an gèill iad. Mar gach seòrsa dhe "
|
||||
"cheatharnach-coille, chan eil iad cofhurtail a’ sabaid fo sholas an latha "
|
||||
"ach cleachdte ri obair air an oidhche."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||||
|
@ -2486,11 +2683,11 @@ msgid ""
|
|||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì an uaislean fanaid air na eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
|
||||
"'slaightearan' orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
|
||||
"ruith no rabhadair far am bi iad a' ruith mun cuairt gu mòr. Nì am fulangas "
|
||||
"is a' chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dh'obrach seo feum "
|
||||
"dhaibh air a' bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an nàimhdean gu h-"
|
||||
"araidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
|
||||
"‘slaightearan’ orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
|
||||
"ruith no rabhadair far am bi iad a’ ruith mun cuairt gu mòr. Nì am fulangas "
|
||||
"is a’ chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dh’obrach seo feum "
|
||||
"dhaibh air a’ bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an nàimhdean gu h-"
|
||||
"àraidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:38
|
||||
|
@ -2577,7 +2774,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tha daoine ann gun sgilean sònraichte nach eil comasach no deònach air "
|
||||
"beatha onarach a chaitheamh. Thathar eòlach air an fheadhainn a bhios beò fo "
|
||||
"cheann trom nan gnothaichean mar 'ruspal'. Ma tha fortan is eòlas gu leòr "
|
||||
"cheann trom nan gnothaichean mar ‘ruspal’. Ma tha fortan is eòlas gu leòr "
|
||||
"aca, seachnaidh iad aig amannan am prìosan is am bàs a bhios ron mhòr chuid "
|
||||
"dhiubh."
|
||||
|
||||
|
@ -2597,13 +2794,13 @@ msgid ""
|
|||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cho fad 's a bheil chuimhne, tha cleachdadh annasach aig buill an caochladh "
|
||||
"'chomann' dhe ghlacairean-ràdain a nochdas ann am baile mòr sam bith is 's e "
|
||||
"Cho fad ’s a bheil chuimhne, tha cleachdadh annasach aig buill an caochladh "
|
||||
"‘chomann’ dhe ghlacairean-ràdain a nochdas ann am baile mòr sam bith is ’s e "
|
||||
"seo gun gealaich iad am falt le aol gus am fàs e liath. Tha e dàna seo a "
|
||||
"dhèanamh, oir thig gnothaichean nach eil buileach laghail an cois an obrach "
|
||||
"mar as trice. Tha iomadh sgil aig mèirlich is feumaidh iad a bhith aotrom "
|
||||
"air an casan is math air sgianan. Tha iad sàsaichte le innleachdan mì-"
|
||||
"onarail air a' bhlàr on a tha iad dhen bheachd nach dèanadh ‘sabaid "
|
||||
"onarail air a’ bhlàr on a tha iad dhen bheachd nach dèanadh ‘sabaid "
|
||||
"chothromach’ feum sam bith dhaibh."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2625,11 +2822,11 @@ msgid ""
|
|||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||||
"victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thig burraidhean à iomadach àite; fhad 's a bhuineas cuid dhiubh dhan "
|
||||
"bheatha seo bho thùs, b' àbhaist mòran dhiubh a bhith nan saighdearan nach "
|
||||
"Thig burraidhean à iomadach àite; fhad ’s a bhuineas cuid dhiubh dhan "
|
||||
"bheatha seo bho thùs, b’ àbhaist mòran dhiubh a bhith nan saighdearan nach "
|
||||
"robhar a meas freagarrach airson an t-seirbheis tuilleadh no croitearan a "
|
||||
"chaidh fhuadach. Thèid iad nam burraidhean o chionn 's nach eil beòshlaint "
|
||||
"eile aca. Ge b' e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri bualadh air an "
|
||||
"chaidh fhuadach. Thèid iad nam burraidhean bho chionn ’s nach eil beòshlaint "
|
||||
"eile aca. Ge b’ e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri bualadh air an "
|
||||
"ìobairteach le steabhagan mòra."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||||
|
@ -2721,8 +2918,8 @@ msgid ""
|
|||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||||
"and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ged nach deach an trèanadh airson a' chogaidh, tha na sgilean aig "
|
||||
"sealgairean (gu h-araidh air boghadaireachd) feumail air a' bhlàr. Bidh feum "
|
||||
"Ged nach deach an trèanadh airson a’ chogaidh, tha na sgilean aig "
|
||||
"sealgairean (gu h-àraidh air boghadaireachd) feumail air a’ bhlàr. Bidh feum "
|
||||
"air poidsear no dhà aig gach buidheann dhe shaighdearan no spùinneadairean a "
|
||||
"shiubhlas tron fhàsach, chan ann a-mhàin airson seilg ach cuideachd gus taic "
|
||||
"a thoirt dhaibh le sabaid chruaidh sam bith.\n"
|
||||
|
@ -2767,6 +2964,14 @@ msgid ""
|
|||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e caidreabhaich fheumail dha gach feachd a th’ anns na fir-choille "
|
||||
"mhaighstir seo is cha shoirbich le buidheann mòr sam bith a dh’fhuiricheas "
|
||||
"san fhàsach às an aonais. Lorgaidh iad an dà chuid daoine is ainmhidhean, "
|
||||
"mothaichidh iad rudan nach mothaicheadh càch is mar as trice is iadsan an "
|
||||
"aon fheadhainn a lorgas biadh, ge b’ e ainmhidh no lus a th’ ann.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha na sgilean sealgadaireachd aca glè fheumail air a’ bhlàr is tha iad "
|
||||
"annasach comasach air an oidhche, ann an coilltean is air a bhoglach."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||||
|
@ -2838,8 +3043,8 @@ msgid ""
|
|||
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sgileil sa mhuir, tha daoine-mara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
|
||||
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a' mhòr chuid dhe an gluasacachd air tìr."
|
||||
"Sgileil sa mhuir, tha daoine-mhara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
|
||||
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a’ mhòr chuid dhe an gluasadachd air tìr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||||
|
@ -3351,7 +3556,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||||
msgid "Ogre"
|
||||
msgstr "Duin'-itheach"
|
||||
msgstr "Duin’-itheach"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
|
||||
|
@ -3370,7 +3575,7 @@ msgstr "corc"
|
|||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||||
msgid "Young Ogre"
|
||||
msgstr "Duin'-itheach Òg"
|
||||
msgstr "Duin’-itheach Òg"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||||
|
@ -3394,8 +3599,8 @@ msgid ""
|
|||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Am measg nan deamhan, thathar a' beachdachadh air a' bhogha mar arm gealtach "
|
||||
"gu tric, ach tha fiù 's na deamhain, gu h-araidh an fheadhainn òga is tana, "
|
||||
"Am measg nan deamhan, thathar a’ beachdachadh air a’ bhogha mar arm gealtach "
|
||||
"gu tric, ach tha fiù ’s na deamhain, gu h-àraidh an fheadhainn òga is tana, "
|
||||
"ciallach gu leòr gus a chleachdadh. Chan eil uidheamachd mhath aig "
|
||||
"boghadairean deamhain ach ainneamh is chan fhaigh iad trèanadh sam bith. Co-"
|
||||
"dhiù no co-dheth, faodaidh na airm aca a bhith gu math cunnartach fhathast "
|
||||
|
@ -3415,6 +3620,12 @@ msgid ""
|
|||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ged a bhiodh cuid a’ smaoineachadh air puinnsean mar arm gealtach, ’s fearr "
|
||||
"leis na deamhain e, gu h-àraidh an fheadhainn nach eil treun. Tha a’ mhòr "
|
||||
"chuid dhe na foill-mhurtairean a chleachdas air sgianan tilgeil e breòite am "
|
||||
"measg nan deamhan ged a tha iad iongantach sùbailte. Ged nach e iadsan a "
|
||||
"bheir seachdad am buille marbhtach mar as trice, cuiridh iad taic mhòr leis "
|
||||
"an innleachd aca dhan cuideachd nas motha is nas brùideil."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:50 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
|
||||
|
@ -3434,6 +3645,12 @@ msgid ""
|
|||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||||
"they make up for in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan e ach droch lethbhreacan dhen fheadhainn aig a’ chinne-daonna is na "
|
||||
"sìthichean a th’ anns na crois-bhoghachan aig na deamhain. ’S e inneal "
|
||||
"reusanta neartmhor a bhios anns gach crois-bhogha co-dhiù ge b’ e dè cho "
|
||||
"math ’s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh iad "
|
||||
"fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
|
||||
"dhiubh ann."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||||
|
@ -3502,6 +3719,11 @@ msgid ""
|
|||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuiridh an nàimhdean ‘marbhaiche’ air foill-mhurtairean nan deamhan as motha "
|
||||
"no as comasaiche. Tha marbhaichean luath air an casan is sùbailte gu leòr "
|
||||
"leis an sabaid ged a bhuineas iad seo le dìth armachd. Is am puinnsean an t-"
|
||||
"arm as fhearr leotha a tha na uidheamachd aingidh agus ’s e cleachdadh a’ "
|
||||
"phuinnsein an t-adhbhar as cumanta gun tèid an latha leotha."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
|
@ -3537,6 +3759,12 @@ msgid ""
|
|||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bho àm gu àm, èirigh deamhan aig a bheil spionnadh is ùghdarras nàdarra air "
|
||||
"a sheòrsa. Ma tha e cuideachd làidir is glic gu leòr gus mairsinn beò tro na "
|
||||
"còmhstrithean ceannardais tràtha, bidh buidheann mòr dhe shaighdearan aige "
|
||||
"air a cheann thall is cuiridh e dragh mhòr air cinnidhean sìobhalta an t-"
|
||||
"saoghail gun teagamh sam bith. An dòigh as cinntiche gus feachd dhen leithid "
|
||||
"a sgaoileadh, ’s e marbhadh an deamhain ainneimh seo a chumadh ri chèile iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
|
@ -3550,6 +3778,10 @@ msgid ""
|
|||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||||
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha tèid deamhain nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart gun "
|
||||
"choimeas aca. ’S e maighstirean a’ chlaidheimh a th’ annta le comas air a’ "
|
||||
"bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras air an "
|
||||
"cuideachd le miann is làmh cruaidh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3563,9 +3795,9 @@ msgid ""
|
|||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhon an do dh'ionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig na "
|
||||
"Bhon an do dh’ionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig na "
|
||||
"deamhain eile air Laochain Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. "
|
||||
"Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a' bhogha."
|
||||
"Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a’ bhogha."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||||
|
@ -3708,6 +3940,12 @@ msgid ""
|
|||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thàinig e a-steach air mòran athaich gun teagamh gur e deagh bheachd a "
|
||||
"bhiodh ann clach a thilgeil ann an cath is ghabh cuid dhiubh ris mar an arm "
|
||||
"as fhearr leotha. Air sgàth ’s nach gabh clachan le deagh chruth gus an "
|
||||
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann am "
|
||||
"poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
|
||||
"dhèanamh tionndadh na longag simplidh gu furasta."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||||
|
@ -3724,6 +3962,13 @@ msgid ""
|
|||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha na h-athaich a’ cur dragh air inntinnean na cinne-daonna is nan "
|
||||
"troichean bho chionn fhada. Tha na h-eòlaichean fhathast aineolach air tùs "
|
||||
"nan creutairean seo is cò às a thig an spionnadh is neart mì-nàdarra. Tha "
|
||||
"athach inbheach fada nas àirde na duine is bhiodh e na chunnart mòr ann an "
|
||||
"cath eadhon às aonais arm. Tha na steabhagan mòra a chleachdas iad gus "
|
||||
"sabaid mar leudachadh nan gàirdeanan is cleachdaidh iad na h-airm seo air an "
|
||||
"aon amas – pronnadh nan ìobairtich gus an gèill iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||||
|
@ -3737,6 +3982,10 @@ msgid ""
|
|||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e ceannardan rùn-dìomhaireach nan athach a th’ anns na seumanan athaich. "
|
||||
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
|
||||
"neart aca san draoidheachd teinnteach aca a chleachdas iad gus an nàimhdean "
|
||||
"a losg le sèideadh lasrach."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
|
||||
|
@ -3760,6 +4009,15 @@ msgid ""
|
|||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mar as trice, cha chleachd athaich armachd cheart ann an cath is cha eil i a "
|
||||
"dhìth orra oir nì ‘bataichean is clachan’ a’ chùis dhaibh gun trioblaid. Co-"
|
||||
"dhiù, chunnacas athaich gu minig le armachd simplidh orra is ùird mheatailt "
|
||||
"nan dòrn. Thathar a’ dèanamh tuairmeas gur e caidreabhaich dheamhain a th’ "
|
||||
"anns an tùs aca; cha deach ach beagan fianais air cleachdadh innealan a lorg "
|
||||
"ann an tuill nan athach a chaidh fhuadach is gun fhianais sam bith air obair "
|
||||
"mheatailt. Ma smaoinicheas tu air dè cho cunnartach ’s a tha athach leis an "
|
||||
"dà làimh loim, ’s e beachd an-shocair a th’ ann an athach le armachd cheart "
|
||||
"air."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||||
|
@ -3775,6 +4033,11 @@ msgid ""
|
|||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||||
"the raw strength of their race."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S dòcha gur e dubh-fhacal a th’ ann cuilean a chur air athach sam bith oir "
|
||||
"tha na bodhaigean aca nas treasa mu thràth na bodhaig duine inbheach. Tha "
|
||||
"iad cearbach is chan eil coiseachd cheart aca fhathast is feumaidh iad dol "
|
||||
"mun cuairt air am màgan, ach air an làimh eile tha neart nàdarra an cinneadh "
|
||||
"aca."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||||
|
@ -3809,6 +4072,14 @@ msgid ""
|
|||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil fios ach aig na marbh-dhraoidhean as lùbaiche brùideil air ciamar a "
|
||||
"nithear gùl dhe duine is chan innis iad an rùn-dìomhair seo dha chàch. "
|
||||
"Thathar ro eòlach air an toradh co-dhiù: bèist aig nach eil cuimhne air na "
|
||||
"làithean a bha e bèo na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
|
||||
"aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam mairbh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seo as adhbhar gu bheil marbh-dhraoidheachd fo dhìteadh sa h-uile dùthaich "
|
||||
"sìobhalta le gràin cha mhòr tùsail."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||||
|
@ -3864,6 +4135,10 @@ msgid ""
|
|||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e cuirp nam marbh a th’ anns na cuirp coisiche, air ath-bheòthachadh le "
|
||||
"buidseachd dhorcha. Ged nach eil iad ro chunnartach dha shaighdear aig a "
|
||||
"bheil deagh thrèanadh, tha e eagalach dha-rìribh dhaibhsan an seann "
|
||||
"charaidean fhaicinn nam measg."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||||
|
@ -3978,6 +4253,16 @@ msgid ""
|
|||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||||
"order has achieved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is taisbeanadh corporra air a’ chiad amas an draoidheachd duibhe a th’ anns "
|
||||
"a’ chorp: an strì an toir air neo-bhàsmhorachd. Ged a thèid mòran ag ìobairt "
|
||||
"leis an ath-bhreith, caillidh am bàs gach rud eagalach dhan fheadhainn a "
|
||||
"thèid nan cuirp. ’S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
|
||||
"lobhas am bodhaig.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chan eil fios ach is dòcha aig na cearcaill as dìomhaire am measg nam marbh-"
|
||||
"dhraoidh am mair am beatha gu sìorraidh no an tèid a leudachadh a-mhàin. Ach "
|
||||
"’s e gu bheil a’ cheist seo againn ri faighneachd idir an fhianais air a’ "
|
||||
"shàr-euchd a choilean an òrdugh aca."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||||
|
@ -4109,6 +4394,12 @@ msgid ""
|
|||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||||
"fight to the bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhiodh na tilleirean nan sàr-laoich uair is chaidh beatha fuadain a thoirt "
|
||||
"dha na closaich seo gus sabaid a-rithist ged a dh’fhalbh a’ mhòr chuid dhen "
|
||||
"chuimhne air an àm ud bhuapa. Chan eil fiù ’s na buidsearan a dh’èirich iad "
|
||||
"eòlach air an eachdraidh. A’ fàgail na ceistean seo dhan dàrna taobh, ’s e "
|
||||
"inneal cumhachdach a th’ ann an tillear air a’ bhlàr: gaisgeach gun eagal "
|
||||
"nach fhairich pian is a shabaideas gus a dheireadh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||||
|
@ -4123,6 +4414,11 @@ msgid ""
|
|||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||||
"any who would challenge their master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e gaisgich a chaidh a mharbhadh air a bhlàr is a chaidh a thilleadh le "
|
||||
"bhuidseachd dhorcha a th’ anns na cnàimhnich. ’S gann gu bheil inntinn aca "
|
||||
"fhèin is leanaidh iad air an amas gu daingeann is gun eagal air pian no bàs. "
|
||||
"Gu tric, foghnaidh gu bheil iad ann ach an teich an fheadhainn a bheireadh "
|
||||
"dùbhlan dha am maighstir."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||||
|
@ -4138,6 +4434,11 @@ msgid ""
|
|||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||||
"is already dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil diofar mòr eadar na boghadairean cnàimhnich is na ‘cnàimhnich’ a "
|
||||
"shiubhlas rin taobh gu tric — ’s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th’ annta, "
|
||||
"gaisgich air an èirigh bho na mairbh gus sabaid a-rithist. Ann an làimh am "
|
||||
"maighstir, nì na saighdearan seo rud sam bith gus na dleastanasan aca a "
|
||||
"choileanadh oir cha bhi eagal ron bhàs aig cuideigin a bhios marbh mu thràth."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||||
|
@ -4151,6 +4452,9 @@ msgid ""
|
|||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fo thràilleachd anairt gheasachd, tha anam glacte mar ghaoth ri siùil "
|
||||
"luinge. Thèid an soitheach damnaichte seo na sgalag dhìleas a choileanas "
|
||||
"dleastanas sam bith a chuireadh a maighstir air."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:142
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-04 16:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:4
|
||||
|
@ -1966,7 +1966,7 @@ msgstr "Geal"
|
|||
#. [color_range]: id=teal
|
||||
#: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:131
|
||||
msgid "Teal"
|
||||
msgstr "Dath a’ chrann-lacha"
|
||||
msgstr "Saidhean"
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:3
|
||||
|
@ -2567,7 +2567,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:217
|
||||
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>― Haldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I</i>"
|
||||
"<i>― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:52
|
||||
|
@ -2674,7 +2674,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:77
|
||||
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>― Haldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II</i>"
|
||||
"<i>― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:80
|
||||
|
@ -5710,7 +5710,7 @@ msgstr "Cluicheadair ionadail gun ainm"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:650 src/multiplayer_connect.cpp:1529
|
||||
msgid "Computer Player"
|
||||
msgstr "cluicheadair coimpiutair"
|
||||
msgstr "Coimpiutair"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:653
|
||||
msgid "$playername $side"
|
||||
|
@ -5730,7 +5730,7 @@ msgstr "Glèidhte"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:767
|
||||
msgid "--give--"
|
||||
msgstr "--thoir--"
|
||||
msgstr "— thoir dha —"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:948
|
||||
msgid "Only random sides in the current era."
|
||||
|
@ -5742,7 +5742,7 @@ msgstr "Lobaidh nan geama: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1031
|
||||
msgid "Player/Type"
|
||||
msgstr "Cluicheadair/Seòrsa"
|
||||
msgstr "Cluicheadairean"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1032
|
||||
msgid "Faction"
|
||||
|
@ -5782,11 +5782,11 @@ msgstr "Ainm: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1526
|
||||
msgid "Network Player"
|
||||
msgstr "Cluicheadair lìonraidh"
|
||||
msgstr "Lìonraidh"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1528
|
||||
msgid "Local Player"
|
||||
msgstr "Cluicheadair ionadail"
|
||||
msgstr "Ionadail"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1530
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
|
@ -5826,7 +5826,7 @@ msgstr "Linn:"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:93
|
||||
msgid "Map to play:"
|
||||
msgstr "Mapa ri cluich:"
|
||||
msgstr "Mapa ri cluiche:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:94 src/multiplayer_lobby.cpp:304
|
||||
msgid "Use map settings"
|
||||
|
@ -6030,7 +6030,7 @@ msgstr "Meud: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
|
||||
msgid "--no games open--"
|
||||
msgstr "--gun gheama fosgailte--"
|
||||
msgstr "— gun gheama fosgailte —"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
|
||||
msgid " (Unknown Era)"
|
||||
|
@ -6115,7 +6115,7 @@ msgstr "Na seall geamannan ach ma tha co-dhiù aon slot falamh aca."
|
|||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:814
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
|
||||
msgstr "Na seall ach geamannan a tha gan cluich no gan amharc le caraid"
|
||||
msgstr "Na seall ach geamannan a tha gan cluiche no gan amharc le caraid"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:820
|
||||
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
|
||||
|
@ -6318,7 +6318,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha iomadh adhbhar ann carson a b’ urrainn seo tachairt: Faodaidh seo "
|
||||
"tachairt ma tha thusa no cluicheadair eile air na roghainnean geama aca "
|
||||
"atharrachadh. ’S dòcha gu bheil aon dhe na cluicheadairean eile a’ feuchainn "
|
||||
"ri cealgaireachd. Dh’fhaoite cuideachd gur e buga sa gheama a th’ ann, ach "
|
||||
"ri cealgaireachd. Dh’fhaoidte cuideachd gur e buga sa gheama a th’ ann, ach "
|
||||
"chan eil sin cho buailteach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A bheil thu airson loga nam mearachd aig a’ gheama a shàbhaladh?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue