updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-11-11 15:06:43 +00:00
parent 55ddc6afde
commit 50384edb00
8 changed files with 1825 additions and 670 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 00:00-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 21:38+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Air feadh beagan bhliadhnaichean an dèidh muinntir Haldraig a bhualadh "
"Air feadh beagan bhliadhnaichean an dèidh muinntir Thaldraig a bhualadh "
"tràigh, cha bhiodh na deamhain ach fàthan a chuireadh an-shocair air tìr "
"uaine nan sìthichean. S ann mar sin a bhiodh cùisean gus an latha a sheas "
"Earlornas, duine-uasal nan sìthichean, an aghaidh nàmhad air nach facadh a "
@ -253,9 +253,9 @@ msgid ""
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Deamhain! Chan eil seo furasta creidinn. Chuir righ na cinne-daonna, "
"Haldraig, fìor ruaig orra nuair a thàinig e dhan tìr seo agus bhon àm seo a-"
"Taldraig, fìor ruaig orra nuair a thàinig e dhan tìr seo agus bhon àm seo a-"
"mach cha robh iad ach nam bodach faoin-sgeulach a chleachdadh màthraichean "
"gus an t-eagal a chur air an cuid cloinne."
"gus an t&#8209;eagal a chur air an cuid cloinne."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:137
@ -413,8 +413,8 @@ msgid ""
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Bha an t-slighe a ghabh cath-bhuidheann nan deamhan furasta leantainn "
"staran leathainn dhe thalamh air spleuchd tro choille thruaillte. Lean "
"Bha an t&#8209;slighe a ghabh cath-bhuidheann nan deamhan furasta leantainn "
" staran leathainn dhe thalamh air spleuchd tro choille thruaillte. Lean "
"Earlornas is a chuideachd air gu luath dhan iar-thuath."
#. [part]
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "... thoireamaid ar n-aire air an obair a tha romhainn."
msgstr "... thoireamaid ar n&#8209;aire air an obair a tha romhainn."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
@ -527,8 +527,8 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Millibh an t-àite seo is leigibh leis a choille an tobhta a ghabhail. Chan "
"eil sinn ag iarraidh gun cleachd gràisg eile e."
"Millibh an t&#8209;àite seo is leigibh leis a choille an tobhta a ghabhail. "
"Chan eil sinn ag iarraidh gun cleachd gràisg eile e."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
@ -563,9 +563,9 @@ msgid ""
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Cha robh lorgan ann tuilleadh oir bha a ghaoth is an t-uisge air sguabadh "
"às dhaibh. Gu fortanach, cha robh lorgan a dhìth orra; b e toit air fàire "
"a bh ann a dhinnis dhaibh càite an robh an nàmhaid."
"Cha robh lorgan ann tuilleadh oir bha a ghaoth is an t&#8209;uisge air "
"sguabadh às dhaibh. Gu fortanach, cha robh lorgan a dhìth orra; b e toit "
"air fàire a bh ann a dhinnis dhaibh càite an robh an nàmhaid."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
@ -590,7 +590,7 @@ msgid ""
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"S dòcha, ach cha dèanadh an-seo. Bha an cinneadh a bha a còmhnaidh sa "
"champa seo ro bheag gus an t-eagal a chur air deamhain eile. Air làrna "
"champa seo ro bheag gus an t&#8209;eagal a chur air deamhain eile. Air làrna "
"mhàireach, bha na sìthichean ullaichte airson sabaide."
#. [objectives]
@ -647,7 +647,7 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
"Aramach, a mhadagain! Thàinig cath mòr oirnn! Bithibh feargach! Marbhaibh a "
"h-uile gin dhiubh le ur lannan! Gheibh a chiad fhear a dhòirteas fuil "
"h&#8209;uile gin dhiubh le ur lannan! Gheibh a chiad fhear a dhòirteas fuil "
"cuireadh dha dhfhèist aig an teine agam a-nochd!"
#. [message]: id=Erlornas
@ -674,7 +674,7 @@ msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Lorg sinn an t-slighe ... a-nis ... thig àireamhan mòra againn ... "
"Lorg sinn an t&#8209;slighe ... a-nis ... thig àireamhan mòra againn ... "
"(<i>casad</i>) chan eil sgot agad ..."
#. [message]: id=Gnargha
@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sgaoilibh cuid dheth am measg ar cuideachd is sàbhailibh an còrr airson an "
"rathaid. S e fàsach a tha san dùthaich seo a-nis is cha lorg sinn cus "
"innlinn air an t-slighe."
"innlinn air an t&#8209;slighe."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:283
@ -770,8 +770,8 @@ msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Sàbhailibh airson an t-slighe gu tuath e. Cha lorg sinn cus san dùthaich "
"sheisg seo."
"Sàbhailibh airson an t&#8209;slighe gu tuath e. Cha lorg sinn cus san "
"dùthaich sheisg seo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:316
@ -820,8 +820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mar a bha dùil, ràinig am foirlionadh iad beagan làithean an dèidh seo. An "
"làrna mhàireach, thug iad am blàr orra an aghaidh sluagh nan deamhan a bha "
"fada ro mhòr dhaibh. Cha do rinn an dàrna h-aon a chùis air an aon eile "
"agus lean an cogadh air fad bhliadhnaichean ..."
"fada ro mhòr dhaibh. Cha do rinn an dàrna h&#8209;aon a chùis air an aon "
"eile agus lean an cogadh air fad bhliadhnaichean ..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -854,10 +854,10 @@ msgid ""
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"An làrna mhàireach, thug na sìthichean an rathad orra a-rithist, ged a bha "
"iad a fàs sgìth le cruadal na h-iomairte is ag ionndrainn nan coilltean "
"dachaigh uaine aca. Bha an tìr seo sgurrach seasg is cha robh fasgadh ann an "
"aghaidh na gaoithe bioraiche a tuath fhad s a bha iad a siubhal an comhair "
"nam mòr-bheann a bha romhpa."
"iad a fàs sgìth le cruadal na h&#8209;iomairte is ag ionndrainn nan "
"coilltean dachaigh uaine aca. Bha an tìr seo sgurrach seasg is cha robh "
"fasgadh ann an aghaidh na gaoithe bioraiche a tuath fhad s a bha iad a "
"siubhal an comhair nam mòr-bheann a bha romhpa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
@ -868,9 +868,9 @@ msgid ""
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Air beul na h-oidhche, ràinig iad ceann glinne a sgar am monadh is thog iad "
"campa oir thug na rabhadairean naidheachd dhaibh gun robh an roinn seo "
"nàimhdeil is an rathad cunnartach san dorchadas. Cha chluinneadh òran no "
"Air beul na h&#8209;oidhche, ràinig iad ceann glinne a sgar am monadh is "
"thog iad campa oir thug na rabhadairean naidheachd dhaibh gun robh an roinn "
"seo nàimhdeil is an rathad cunnartach san dorchadas. Cha chluinneadh òran no "
"port an oidhche sin is chaidil a mhòr cuid dhe na sìthichean gu an-shocair. "
"Bha cuid eile fo dhleastanas faire."
@ -892,9 +892,9 @@ msgid ""
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Cha dèan na h-athaich deagh shabaid mura h-eil iad air cruth-tìre sgurrach "
"is thèid fiù s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach às na "
"beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine."
"Cha dèan na h&#8209;athaich deagh shabaid mura h&#8209;eil iad air cruth-"
"tìre sgurrach is thèid fiù s nas miosa leotha air an latha. Tarraing a-mach "
"às na beanntan iad is thoir ionnsaigh orra ann an solas a grèine."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:163
@ -919,11 +919,11 @@ msgid ""
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Tha fios agaibh carson ... Ruailsia. Chuala sinn an t-ainm seo anns gach "
"àite a chaidh sinn bho thoiseach na foghail. Chan e spùinneadair air tòir "
"nan creach a-mhàin a th anns an deamhan ud ach tha e air tòir na tìre seo; "
"na tìre againne. Tha e ag ullachadh briseadh a-steach is gabhaltas, tha mi "
"cinnteach às. Feumaidh sinn barrachd fiosrachaidh a chruinneachadh mu na "
"Tha fios agaibh carson ... Ruailsia. Chuala sinn an t&#8209;ainm seo anns "
"gach àite a chaidh sinn bho thoiseach na foghail. Chan e spùinneadair air "
"tòir nan creach a-mhàin a th anns an deamhan ud ach tha e air tòir na tìre "
"seo; na tìre againne. Tha e ag ullachadh briseadh a-steach is gabhaltas, tha "
"mi cinnteach às. Feumaidh sinn barrachd fiosrachaidh a chruinneachadh mu na "
"planaichean a th aige mus till sinn."
#. [message]: id=Erlornas
@ -979,8 +979,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr ""
"Fòghnaidh dhe sin. Tha a ghrian air èirigh gu slàn. Thoir seachad an t-"
"òrdugh gun lean sinn oirnn."
"Fòghnaidh dhe sin. Tha a ghrian air èirigh gu slàn. Thoir seachad an "
"t&#8209;òrdugh gun lean sinn oirnn."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
@ -988,8 +988,8 @@ msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Seo am fear mu dheireadh dhe na ceannardan, a thighearna. Tha na h-athaich "
"nas lugha a cùlachadh a-nis a rèir coltais."
"Seo am fear mu dheireadh dhe na ceannardan, a thighearna. Tha na h&#8209;"
"athaich nas lugha a cùlachadh a-nis a rèir coltais."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:249
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgid ""
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Uabhasach, mo thighearna. Cha bhithinn-sa an dùil roimhe riamh gun deachadh "
"mo ruaig le athaich. Dè na h-òrduighean agaibh?"
"mo ruaig le athaich. Dè na h&#8209;òrduighean agaibh?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
@ -1141,8 +1141,8 @@ msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Thomhais Earlornas an t-sèist bho mhullach cnuic chraobhaich bhig le amhairc "
"air gleann an tùir ..."
"Thomhais Earlornas an t&#8209;sèist bho mhullach cnuic chraobhaich bhig le "
"amhairc air gleann an tùir ..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
@ -1221,7 +1221,8 @@ msgid ""
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Air ur socair! Chan e ach aonar no beagan dhiubh a th ann. Bidh ùine gu "
"leòr againn gus bruidhinn mu fhuadach mura h-eil nàimhdean cumanta againn."
"leòr againn gus bruidhinn mu fhuadach mura h&#8209;eil nàimhdean cumanta "
"againn."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:170
@ -1286,7 +1287,8 @@ msgstr ""
"sìthichean, a cur teine fuar gorm timcheall air a mhorair. Thog sionnachan "
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe on mhorair, "
"sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h-uile rud mar a bha."
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h&#8209;uile rud mar a "
"bha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206
@ -1319,8 +1321,8 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Gun robh an t-olcas aca air fhuadach cho fad air falbh s a ghabhas bho na "
"crìochan agam gun tilleadh! Cha b e droch rud a bhiodh ann nan robh "
"Gun robh an t&#8209;olcas aca air fhuadach cho fad air falbh s a ghabhas "
"bho na crìochan agam gun tilleadh! Cha b e droch rud a bhiodh ann nan robh "
"caidreabhach nan sìthichean a cumail faire air an tìr seo."
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1428,8 +1430,8 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Chaill sinn a h-uile rud! Às aonais taic Lionara, chan eil cothrom na Fèinne "
"agam gus ruaig a chur air na taibhsean uabhasach seo!"
"Chaill sinn a h&#8209;uile rud! Às aonais taic Lionara, chan eil cothrom na "
"Fèinne agam gus ruaig a chur air na taibhsean uabhasach seo!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:154
@ -1537,7 +1539,7 @@ msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Ma chuireas na deamhain èiginn oirnn, feumaidh sinn fàs nas cleachdte ris an "
"t-sabaid."
"t&#8209;sabaid."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:268

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 12:25-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 21:17-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Fon talamh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:755
#: data/core/macros/abilities.cfg:562
msgid "berserk"
msgstr "caothach a' chatha"
msgstr "caothach a chatha"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:757
@ -39,10 +39,10 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Caothach a' chatha:\n"
"Caothach a chatha:\n"
"Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid "
"mus fhaigh aon dhe na chathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
"dh'ionnsaighean seachad."
"mus fhaigh aon dhe na cathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
"dhionnsaighean seachad."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:770
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Draoidheach:\n"
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b' e dè an comas dìona a tha aig "
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b e dè an comas dìona a tha aig "
"an aonad air an toir thu ionnsaigh."
#. [firststrike]: id=firststrike
@ -73,8 +73,8 @@ msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Chiad bhuille:\n"
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù 's nuair a "
"bhios e a' dìon."
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù s nuair a "
"bhios e a dìon."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Gheibh aonad fo chùram an lighiche seo suas gu 4 PB sa chuairt air no thèid "
"stad a chur air puinsean fad cuairt.\n"
"Cha ghabh aonad air puinseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
"Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
"a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
#. [heals]: id=healing
@ -154,11 +154,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Slànachadh +8:\n"
"Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a "
"shlànachadh nas luaithe na b' urrainneadh air a' bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
"shlànachadh nas luaithe na b urrainneadh air a bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
"\n"
"Gheibh aonad fo chùram an lighiche seo suas gu 8 PB sa chuairt air no thèid "
"stad a chur air puinsean fad cuairt.\n"
"Cha ghabh aonad air puinseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
"Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas slànaighear is feumaidh e cùram "
"a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
#. [section]: id=encyclopedia
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Ro-ràdh"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:16 data/core/help.cfg:135
msgid "Gameplay"
msgstr "A' cluiche a' gheama"
msgstr "A cluiche a gheama"
#. [section]: id=traits_section
#. [topic]: id=..traits_section
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:141
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Na tha bunasach le cluiche a' gheama"
msgstr "Na tha bunasach le cluiche a gheama"
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:142
@ -1160,7 +1160,7 @@ msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Tha cruinne or cionn a' bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. Airson "
"Tha cruinne os cionn a bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. Airson "
"aonadan fo do smachd, tha an cruinne seo:"
#. [topic]: id=orbs
@ -1186,12 +1186,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr " gorm mas e caidreabhach a th' an air nach eil smachd agad."
msgstr " gorm mas e caidreabhach a th ann air nach eil smachd agad."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:193
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr " Chan eil cruinne os cionn a' bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
msgstr " Chan eil cruinne os cionn a bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:200
@ -1497,12 +1497,12 @@ msgid ""
" Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
" Liminal units get 25% damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid dhe dh'aonadan:\n"
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid dhe dhaonadan:\n"
" Nì aonadan dligheach +25% dhe dhochann air an latha is -25 dheth air an "
"oidhche.\n"
" Nì aonadan coimeasgach +25% dhe dhochann air an oidhche is -25% dheth air "
"an latha.\n"
" Tha aonadan neòdrach coma mu dheidhinn oidhche no latha\n"
" Tha aonadan neodrach coma mu dheidhinn oidhche no latha\n"
" Nì aonadan stairsnich -25% dhe dhochann an dà chuid air an oidhche is air "
"an latha."
@ -1517,9 +1517,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chì thu dè àm an latha a th' agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
"Airson a' chearcaill àbhaisteach dhe dh'oidhche is latha, cunntaidh madainn "
"is feasgar mar latha agus a' chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
"Chì thu dè àm an latha a th agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
"Airson a chearcaill àbhaisteach dhe dhoidhche is latha, cunntaidh madainn "
"is feasgar mar latha agus a chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
#. [time]: id=dawn
#. [time]: id=dawn_hour
@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "Ciaradh"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:285 data/core/macros/schedules.cfg:46
msgid "First Watch"
msgstr "A' chiad fhaire"
msgstr "A chiad fhaire"
#. [time]: id=second_watch
#. [topic]: id=time_of_day
@ -1567,8 +1567,8 @@ msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Thoir an aire gun gabh cuidh dhe na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a "
"bheil an oidhche ann an-còmhnaidh!"
"Thoir an aire gun gabh cuid dhe na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a bheil "
"an oidhche ann an-còmhnaidh!"
#. [topic]: id=experience_and_advancement
#: data/core/help.cfg:295
@ -1823,16 +1823,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Tha aonadan <italic>text='glice'</italic> glè fheumail aig toiseach iomairte "
"oir ruigidh iad rangan nas àirde nas luaithe. Nas fhaide air adhart san "
"iomairt, chan eil Glic a cheart cho feumail air sgàth 's nach eil "
"iomairt, chan eil Glic a cheart cho feumail air sgàth s nach eil "
"atharraichean mòra ann <italic>text='An dèidh àrdachadh rang as motha'</"
"italic>. Ma tha aonadan 'as àirde ìre' agad, 's dòcha gum b' fhearr leat "
"aonadan le feartan na b' ion-mhiannaichte ais-ghairm."
"italic>. Ma tha aonadan as àirde ìre agad, s dòcha gum b fhearr leat "
"aonadan le feartan na b ion-mhiannaichte ais-ghairm."
#. [topic]: id=traits_intelligent
#: data/core/help.cfg:372
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach dhe dh'eòlas "
"Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach dhe dheòlas "
"gus àrdachadh."
#. [topic]: id=traits_quick
@ -1938,9 +1938,9 @@ msgid ""
"of base terrain."
msgstr ""
"Chan urrainn dha chreutairean allaidh le tuigse bheag na h-àiteachan-"
"còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachadh mar chòmhdach gu furasta. A "
"còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachdadh mar chòmhdach gu furasta. A "
"thoradh air sin, gheibh aonadan <italic>text='allaidh'</italic> 50% dhe "
"dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b' e dè an cruth-tìre."
"dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b e dè an cruth-tìre."
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:415
@ -1968,7 +1968,7 @@ msgid ""
"units do not incur this cost."
msgstr ""
"Chan eil cosgais bheathachaidh an lùib aonadan <italic>text='dìleas'</"
"italic>. Leis a' mhòr chuid dhe dh'aonadan, feumaidh tu beathachadh a "
"italic>. Leis a mhòr chuid dhe dhaonadan, feumaidh tu beathachadh a "
"phàigheadh aig deireadh gach cuairte a tha co-ionnan ris an rang. Cha phàigh "
"thu seo airson aonadan dìleas."
@ -2086,8 +2086,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha 1 PhB agus 1 PhB airson gach rang a bharrachd na tha àbhaisteach aig "
"aonadan <italic>text='fallain'</italic> is slànaichidh iad 2 PhB an dèicd "
"gach cuairte nach robh iad a' sabaid. cuideachd, chan fhaigh iad ach "
"aonadan <italic>text='fallain'</italic> is slànaichidh iad 2 PhB an dèidh "
"gach cuairte nach robh iad a sabaid. cuideachd, chan fhaigh iad ach "
"cairteal dhen dhochann bho phuinsean."
#. [topic]: id=traits_healthy
@ -2117,7 +2117,7 @@ msgid ""
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
"experience required to advance."
msgstr ""
"Tha 20% dhe dh'eòlas a bharrachd a dhìth air aonadan <italic>text='dùra'</"
"Tha 20% dhe dheòlas a bharrachd a dhìth air aonadan <italic>text='dùra'</"
"italic> gus àrdachadh."
#. [topic]: id=traits_slow
@ -2612,7 +2612,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:804
msgid "Using Add-ons"
msgstr "A' cleachdadh tuilleadain"
msgstr "A cleachdadh tuilleadain"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:805
@ -2718,7 +2718,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:830
msgid "Installing Add-ons"
msgstr "A' stàladh tuilleadain"
msgstr "A stàladh tuilleadain"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:831
@ -2749,7 +2749,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:844
msgid "Removing Add-ons"
msgstr "A' toirt tuilleadain air falbh"
msgstr "A toirt tuilleadain air falbh"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:845
@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Leigheas:\n"
"'S urrainn dha lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh "
"S urrainn dha lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh "
"an t-aonad slànachadh a bharrachd sa chuairt a thèid a leigheis on phuinsean."
#. [regenerate]: id=regenerates
@ -3080,8 +3080,8 @@ msgid ""
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Ath-ùrachadh:\n"
"Nì an t-aonad fèin-slànachadh dhe 8 PB sa chuairt. Ma tha e puinseanaichte, "
"bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh."
"Nì an t-aonad fèin-shlànachadh dhe 8 PB sa chuairt. Ma tha e "
"puinnseanaichte, bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh."
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:94
@ -3105,8 +3105,8 @@ msgid ""
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Seasmhach:\n"
"Tha dà uairead dhe chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a tha e "
"a' dìon. Cha toir seo buaid air so-leònaidhean."
"Tha dà uiread dhe chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a tha e a "
"dìon. Cha toir seo buaidh air so-leònaidhean."
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:109 data/core/macros/abilities.cfg:131
@ -3204,7 +3204,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tele-phortadh:\n"
"Faodaidh an t-aonad seo tele-phortadh eadar dà bhaile falamh fo do smachd, "
"a' cleachdadh aon dhe na gluasadan aige."
"a cleachdadh aon dhe na gluasadan aige."
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:404 data/core/macros/abilities.cfg:406
@ -3259,6 +3259,10 @@ msgstr "falach"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:454 data/core/macros/abilities.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
@ -3267,6 +3271,8 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
" S urrainn dhan aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a "
"chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri a thaobh."
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:476 data/core/macros/abilities.cfg:481
@ -3302,15 +3308,13 @@ msgstr "iche"
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feeding:\n"
#| "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#| "living unit."
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
"Ithe:\n"
"Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
" Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
"mharbhas e aonad beò."
#. [unstore_unit]
@ -3330,10 +3334,10 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Caothach a' chatha:\n"
"Caothach a chatha:\n"
"Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid "
"mus fhaigh aon dhe na chathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
"dh'ionnsaighean seachad."
"mus fhaigh aon dhe na cathaichean bàs no gus an deach 30 cuairtean dhe "
"dhionnsaighean seachad."
#. [damage]: id=backstab
#: data/core/macros/abilities.cfg:573
@ -3393,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"Maille:\n"
"Cuiridh an ionnsaigh seo maille air an amas gus crìochnaich e cuairt. Cha "
"dèan aonad le maille air ach an dàrna leth the dhochann is tha cosgais "
"ghluasaid dhubailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh "
"ghluasaid dhùbailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh "
"bàr-taoibh nuair a thaghas tu e."
#. [petrifies]: id=petrifies
@ -3439,7 +3443,7 @@ msgid ""
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Draoidheach:\n"
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b' e dè an comas dìona a tha aig "
"Tha seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ge b e dè an comas dìona a tha aig "
"an aonad air an toir thu ionnsaigh."
#. [swarm]: id=swarm
@ -3498,8 +3502,8 @@ msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Chiad bhuille:\n"
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù 's nuair a "
"bhios e a' dìon."
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù s nuair a "
"bhios e a dìon."
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:696
@ -3537,37 +3541,37 @@ msgstr "Meadhan-oidhche"
#. [time]: id=second_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:174
msgid "Second Watch — First Hour"
msgstr "An darna faire — a' chiad uair"
msgstr "An dàrna faire — a chiad uair"
#. [time]: id=second_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:186
msgid "Second Watch — Second Hour"
msgstr "An darna faire — an dàrna uair"
msgstr "An dàrna faire — an dàrna uair"
#. [time]: id=second_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:198
msgid "Second Watch — Third Hour"
msgstr "An darna faire — an treas uair"
msgstr "An dàrna faire — an treas uair"
#. [time]: id=second_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:210
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
msgstr "An darna faire — a' cheathramh uair"
msgstr "An dàrna faire — a cheathramh uair"
#. [time]: id=second_watch_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:222
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
msgstr "An darna faire — a' chòigeamh uair"
msgstr "An dàrna faire — a chòigeamh uair"
#. [time]: id=second_watch_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:234
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
msgstr "An darna faire — an t-siathamh uair"
msgstr "An dàrna faire — an t-siathamh uair"
#. [time]: id=morning_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:257
msgid "Morning — First Hour"
msgstr "Madainn — a' chiad uair"
msgstr "Madainn — a chiad uair"
#. [time]: id=morning_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:266
@ -3582,7 +3586,7 @@ msgstr "Madainn — an treas uair"
#. [time]: id=morning_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:284
msgid "Morning — Fourth Hour"
msgstr "Madainn — a' cheathramh uair"
msgstr "Madainn — a cheathramh uair"
#. [time]: id=midday_hour
#: data/core/macros/schedules.cfg:293
@ -3592,7 +3596,7 @@ msgstr "Meadhan-latha"
#. [time]: id=afternoon_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:302
msgid "Afternoon — First Hour"
msgstr "Feasgar — a' chiad uair"
msgstr "Feasgar — a chiad uair"
#. [time]: id=afternoon_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
@ -3607,12 +3611,12 @@ msgstr "Feasgar — an treas uair"
#. [time]: id=afternoon_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:329
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
msgstr "Feasgar — a' cheathramh uair"
msgstr "Feasgar — a cheathramh uair"
#. [time]: id=afternoon_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
msgstr "Feasgar — a' chòigeamh uair"
msgstr "Feasgar — a chòigeamh uair"
#. [time]: id=afternoon_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
@ -3622,22 +3626,22 @@ msgstr "Feasgar — an t-siathamh uair"
#. [time]: id=first_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:369
msgid "First Watch — First Hour"
msgstr "A' chiad fhaire — a' chiad uair"
msgstr "A chiad fhaire — a chiad uair"
#. [time]: id=first_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:381
msgid "First Watch — Second Hour"
msgstr "A' chiad fhaire — an dàrna uair"
msgstr "A chiad fhaire — an dàrna uair"
#. [time]: id=first_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:393
msgid "First Watch — Third Hour"
msgstr "A' chiad fhaire — an treas uair"
msgstr "A chiad fhaire — an treas uair"
#. [time]: id=first_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:405
msgid "First Watch — Fourth Hour"
msgstr "A' chiad fhaire — a' cheathramh uair"
msgstr "A chiad fhaire — a cheathramh uair"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
msgid ""
@ -3663,7 +3667,7 @@ msgid ""
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" Nì an ionnsaigh dhìomhair aig an aonad seo droch dhochann air creutairean "
"draoidheach is fiù 's cuid dheth air creutairean àbhaisteach."
"draoidheach is fiù s cuid dheth air creutairean àbhaisteach."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
msgid " This unit is capable of basic healing."
@ -3685,7 +3689,7 @@ msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
" Tha an t-sonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air "
" Tha an t-aonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air "
"falbh bho aonadan mu a chuairt."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
@ -3693,8 +3697,8 @@ msgid ""
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
"in a village."
msgstr ""
" Tha ath-ghinntinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an "
"robh e ann am baile."
" Tha ath-ghintinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh "
"e ann am baile."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
msgid ""
@ -3702,7 +3706,7 @@ msgid ""
"while defending."
msgstr ""
" Lùghdaichidh seasmhachd an aonaid seo an dochann bho cuid dhe "
"dh'ionnsaighean, ach a-mhàin nuair a bhios e a' dìon."
"dhionnsaighean, ach a-mhàin nuair a bhios e a dìon."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
msgid ""
@ -3723,13 +3727,15 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr ""
msgstr " Cuiridh soillseachadh solas a bharrachd air na raointean mun cuairt."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
" S urrainn dhan aonad seo gluasad a chleachdadh gus tele-phortadh eadar dà "
"bhaile falamh a tha fo ùghdarras an taobh aige."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
msgid ""
@ -3742,30 +3748,38 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
msgstr ""
msgstr " S urrainn dhan aonad seo falach air an oidhche gun lorgan air."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid ""
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgstr ""
" S urrainn dhan aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a "
"chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri a thaobh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
msgid ""
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr ""
" S urrainn dhan aonad seo a ghluasad ann an uisge domhainn is chan fhaic "
"duine e, gun fheum air adhar on uachdar."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
msgid ""
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
" Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
"mharbhas e aonad beò."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Gach turas a chleachdas an t-aonad seo caothach a chatha, leanaidh e air "
"a toirt ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid ""
@ -3775,13 +3789,15 @@ msgid ""
msgstr ""
" Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais nuair a bheir an t-"
"aonad seo ionnsaigh, faodaidh an t-aonad seo cùl-shàthadh a dhèanamh is "
"dochann dùbailte adhbharachadh a' snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige."
"dochann dùbailte adhbharachadh a snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr ""
" Èiridh an fheadhainn a chailleas am beatha dhan phlàigh a-rithist nan "
"closach mura h-eil iad nan seasamh ann am baile."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
msgid ""
@ -3796,12 +3812,15 @@ msgstr ""
msgid ""
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
msgstr ""
" Nì an comas gus an fheadhainn beò a reòthadh an t-aonad seo glè chunnartach."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
msgid ""
" This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" Leigidh gìomanachd an aonaid seo leis nàimhdean a bhualadh le deagh sheans, "
"ach a-mhàin nuair a bheir e fhèin ionnsaigh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
@ -3828,6 +3847,8 @@ msgid ""
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
"health."
msgstr ""
" Ann an sabaid, s urrainn dhan aonad seo beatha a shùgh air falbh bho "
"ìobairtean gus e fhèin a shlànachadh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
msgid ""
@ -3835,13 +3856,15 @@ msgid ""
"in defense."
msgstr ""
" Leigidh faide an airm aig an aonaid seo leis bualadh an toiseach ann an "
"cath dlùth, fiù 's nuair a bhios e ga dhìon fhèin."
"cath dlùth, fiù s nuair a bhios e ga dhìon fhèin."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
msgid ""
" The victims of this units poison will continually take damage until they "
"can be cured in town or by a unit which cures."
msgstr ""
" Gabhaidh na h-ìobairtean aig puinnsean an aonaid seo dochann gu cunbhalach "
"gus tèid an leigheas ann am baile no le aonad aig a bheil leigheas."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:8
@ -4492,17 +4515,17 @@ msgstr ""
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:241
msgid "race^Ogre"
msgstr "Duin'-itheach"
msgstr "Duin-itheach"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:242
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Ban-duin'-itheach"
msgstr "Ban-duin-itheach"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:243
msgid "race^Ogres"
msgstr "Duin'-ithich"
msgstr "Duin-ithich"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:244
@ -4912,3 +4935,12 @@ msgstr "Cobhair aig Blàr mu Bheasnad"
#: src/help.cpp:3340
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
#~ msgid ""
#~ "Feeding:\n"
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ "Ithe:\n"
#~ "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-beatha as motha a bharrachd gach turas a "
#~ "mharbhas e aonad beò."

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 13:59+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 13:11-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Muileann-gaoithe"
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campfire"
msgstr "Teine campachaidh"
msgstr "Iomairt"
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:418
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Coille thropaigeach"
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Palm Forest"
msgstr "Coille phailme"
msgstr "Coille ghiuthais"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:509
@ -508,14 +508,14 @@ msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach"
#, fuzzy
#| msgid "Tropical Forest"
msgid "Tropical Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille tropaigiche"
msgstr "Coille thropaigeach"
#. [terrain_type]: id=forest_palm_hills
#: data/core/terrain.cfg:831
#, fuzzy
#| msgid "Forested Hills"
msgid "Palm Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille pailme"
msgstr "Cnuic coille"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:843
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Baile cloiche air cnuic"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1389
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Baile cloiche air cnuic shneachdach"
msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1402
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
#, fuzzy
#| msgid "Rotting Bridge"
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Drochaid crochte"
msgstr "Drochaid a lobhadh"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Drochaid crochte"
#, fuzzy
#| msgid "Cave Chasm Bridge"
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche"
#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Drochaid bhùird"
msgstr "Drochaid"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2205
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Do-choiseach"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2288
msgid "Rails"
msgstr "Rèilichean"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Sgur dheth"
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
msgstr "Seòrsa"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:120
@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "Tionndadh:"
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Cor:"
msgstr "Cor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:212
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Meud:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:243
msgid "Downloads:"
msgstr "Luchdaidhean a-nuas:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:274
@ -1366,86 +1366,83 @@ msgstr "Gin"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:34
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Iomairtean"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:35
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Linntean IomChl"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:38
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeulan"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:39
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Buidhnean IomChl"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:42
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Iomairtean IomChl"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:43
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Goireasan"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:46
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeulan IomChl"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:48
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Eile"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:51
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacaidean-mapa IomChl"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:52
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^MP factions"
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Buidhnean IomChl"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Options"
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghainnean criathraige"
msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr ""
"Thèid tuilleadain a shealltainn a cho-fhreagras ris na cuspairean a leanas."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on types:"
msgstr "Seòrsaichean dhe thuilleadan:"
msgstr "Tuilleadain"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Installation status:"
msgstr "Staid an stàlaidh:"
msgstr "Eadar-theangachaidhean:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
@ -1619,17 +1616,17 @@ msgstr "Sgioba a-mhàin"
#, fuzzy
#| msgid "Impassable"
msgid "Immutable"
msgstr "Do-atharrachadh"
msgstr "Do-shiubhal"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Ri fhaicinn ann an sgàil"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
@ -1676,7 +1673,7 @@ msgstr "Àirde:"
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
msgstr "Cruthaich geama"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1709,7 +1706,7 @@ msgstr "Seann àirde:"
#, fuzzy
#| msgid "Expand / shrink direction"
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:"
msgstr "Leudaich / lùghdaich comhair"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
@ -1721,7 +1718,7 @@ msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir"
#, fuzzy
#| msgid "Resize Map"
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"
msgstr "Ath-mheudaich mapa"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
@ -1874,7 +1871,7 @@ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sguabadh às dhan gheama seo?"
#, fuzzy
#| msgid "Do not show lobby joins"
msgid "Do not show again"
msgstr "Na seall a-rithist"
msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1922,12 +1919,12 @@ msgstr "Sguab às"
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "Change difficulty"
msgstr "Atharraich duilgheas"
msgstr "Duilgheas"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
@ -1938,8 +1935,6 @@ msgstr "Seall ath-chluiche"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Cluich an ath-chluiche am broinn a gheama air shàbhaladh ma tha seo "
"iomchaidh"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
@ -1950,7 +1945,6 @@ msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -2457,9 +2451,6 @@ msgid ""
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. "
"Ruithidh am frithealaiche air a chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean "
"air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn ort?"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
@ -2755,11 +2746,11 @@ msgstr "Seall griod"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Do not show lobby joins"
@ -3012,15 +3003,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Sàbhailidh seo ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a "
"chaill thu ann am modh ioma-chluicheadair"
#: src/game_preferences_display.cpp:371
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Sguab às dha dhath-chluichean le buaidh AonChl/IChl no ruaig IChl"
msgstr "Sguab às fèin-shàbhaladh le buaidh AonChl/IChl no ruaig IChl"
#: src/game_preferences_display.cpp:373
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -3037,7 +3026,7 @@ msgstr ""
#| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr ""
"Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh"
"Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh."
#: src/game_preferences_display.cpp:382
#, fuzzy
@ -3045,7 +3034,7 @@ msgstr ""
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr ""
"Thoir a chromag air falbh gus sguabadh às dhan fhacal-fhaire air a "
"shàbhaladh (an dèidh fàgail)"
"shàbhaladh (an dèidh fàgail)."
#: src/game_preferences_display.cpp:386
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -3074,7 +3063,7 @@ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#| msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh"
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh."
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -3327,7 +3316,7 @@ msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:34
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Tha co-dhiù 1 nì co-shìnte a dhìth."
msgstr ""
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:67
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -3351,73 +3340,73 @@ msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh."
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:49
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Gun stàladh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:51
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Foillsichte, gun stàladh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:57
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Air a stàladh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:59
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Foillsichte"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:66
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Air a stàladh, gun lorgadh an tionndaidh ionadail"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:70
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Foillsichte, gun lorgadh an tionndaidh ionadail"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:78
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:79
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:88
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:89
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:97
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Air a stàladh, briste"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:99
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Foillsichte, briste"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:105
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:109
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Gun stàladh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:111
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:113
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Air a stàladh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Add-ons"
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "A h-uile tuilleadan"
msgstr "Dì-stàlaich tuilleadain"
#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:256
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
@ -3587,11 +3576,11 @@ msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn."
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Aiseag nan hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:149
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Chaidh a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach."
msgstr ""
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:165
msgid "Hotkey Settings"
@ -3604,10 +3593,8 @@ msgid "Reset Defaults"
msgstr "Bunaiteach"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Chaidh a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach."
msgstr ""
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:217
#, fuzzy
@ -3663,9 +3650,9 @@ msgstr ""
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:659
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
#| msgid "Clear Hotkey"
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Ath-shuidhich hotkeys"
msgstr "Falamhaich hotkey"
#: src/hotkeys.cpp:62
#, fuzzy
@ -3964,13 +3951,13 @@ msgstr "Fiosrachadh mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Next Side"
msgid "Add New Side"
msgstr "Cuir taobh ùr ris"
msgstr "Ath thaobh"
#: src/hotkeys.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch Map"
msgid "Switch Side"
msgstr "Suids taobh"
msgstr "Suids mapa"
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
@ -3978,15 +3965,15 @@ msgstr "Dèan suaip air cruth-tìre beulaibh/cùlaibh"
#: src/hotkeys.cpp:157
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Atharraich buidheann paileid"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:158
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Sgrolaich pailead gu clì"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:159
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Sgrolaich pailead gu deas"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:160
msgid "Next Tool"
@ -4008,25 +3995,25 @@ msgstr "Inneal taghaidh"
#, fuzzy
#| msgid "Set Starting Positions Tool"
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
msgstr "Suidhich inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
#: src/hotkeys.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Fill Tool"
msgid "Label Tool"
msgstr "Inneal leubail"
msgstr "Inneal lìonaidh"
#: src/hotkeys.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Paint Tool"
msgid "Unit Tool"
msgstr "Inneal aonaid"
msgstr "Inneal peant"
#: src/hotkeys.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Village gold"
msgid "Village Tool"
msgstr "Inneal bhailtean"
msgstr "Òr bhailtean"
#: src/hotkeys.cpp:168
msgid "Next Brush"
@ -4466,24 +4453,6 @@ msgstr ""
"taic airson $deprecated_key a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Atharraich hotkey"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Ath-shuidhich a h-uile"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."
#~ msgid ""
#~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Thèid a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach. A bheil thu "
#~ "airson leantainn ort?"
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
@ -4503,12 +4472,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Cruthaich geama"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buannachd AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buannachd AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buannachd AonChl/IomChl no ruaig "
#~ "IomChl"
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Atharraich hotkey"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."

View file

@ -3,36 +3,37 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 14:39-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
msgid "User Map"
msgstr ""
msgstr "Mapa cleachdaiche"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Random"
msgstr ""
msgstr "Air thuaiream"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:116
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgstr ""
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:132
@ -40,67 +41,69 @@ msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>: Sgòr teachd a-steach = "
"%d Sgòr aonadan = %d bonn òr"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:132
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
msgstr ""
msgstr "Iomlan: <b>%d</b>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:142
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr ""
msgstr "Tha a bhuannachd aig <span foreground='%s'>taobh %d</span>."
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:166
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Bunaiteach"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:186
msgid "Age of Heroes"
msgstr ""
msgstr "Linn nan laoch"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr ""
msgstr "Dràic"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr ""
msgstr "Caidreabhachd Chnalgan"
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Dìlsich"
#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
msgid "Northerners"
msgstr ""
msgstr "Tuathaich"
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Aramaichean"
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Closaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr ""
msgstr "2ch — Maodal adhair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -150,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:74
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:122
msgid "teamname^North"
msgstr ""
msgstr "Tuath"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:34
@ -177,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68
msgid "teamname^South"
msgstr ""
msgstr "Deas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
@ -207,12 +210,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Tha am maodal adhair a toirt grunnsgal."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2ch — Torr-chathair na h-iuchrach dìomhaire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -265,7 +268,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:63
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:96
msgid "teamname^East"
msgstr ""
msgstr "Ear"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:35
@ -296,12 +299,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:74
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:85
msgid "teamname^West"
msgstr ""
msgstr "Iar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr ""
msgstr "2ch — Uamhan na rìgh-nathrach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:35
@ -339,7 +342,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Xikkrisx"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
@ -368,7 +371,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Oxsrrsk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
@ -410,7 +413,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
msgid "Blum Duk"
msgstr ""
msgstr "Blum Duk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:135
@ -434,7 +437,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:144
@ -491,7 +494,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
msgid "Bramwythl"
msgstr ""
msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:182
@ -516,7 +519,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr ""
msgstr "Talael Ryndoc"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:192
@ -528,7 +531,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:195
msgid "Aethec Corryn"
msgstr ""
msgstr "Aethec Corryn"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:198
@ -544,7 +547,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
msgid "Rilhon"
msgstr ""
msgstr "Riolhon"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:206
@ -585,7 +588,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr ""
msgstr "2ch — Blàr Cionsan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -597,7 +600,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr ""
msgstr "2ch — Coille dhubh (maireachdainn)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
@ -629,44 +632,44 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:972
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Sneachd trom"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:986
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Sneachd"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1006
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "Uisge trom"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1020
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "Tart"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1028
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "Turadh"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1165
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1196
msgid "teamname^Revolt"
msgstr ""
msgstr "Aramach"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1215
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
msgid "teamname^Human"
msgstr ""
msgstr "Cinne-daonna"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
msgid "Death of your leader"
msgstr ""
msgstr "Bàs do cheannard"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -678,7 +681,7 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr ""
msgstr "Bàs an dà cheannard agad"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
@ -766,7 +769,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2cl — Garadh Onais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -783,7 +786,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr ""
msgstr "2ch — Ceàrnag Eleansafair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -795,12 +798,12 @@ msgstr ""
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr ""
msgstr "2ch — Loch na rionnaige tuiteamaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
@ -812,7 +815,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr ""
msgstr "2ch — Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
@ -824,7 +827,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr ""
msgstr "2ch — Eilean nan cearban adharcach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
@ -935,7 +938,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2ch — Fàsach nan taibhsean caoinidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -947,7 +950,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr ""
msgstr "2ch — Inbhir nan clach ciar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -959,7 +962,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr ""
msgstr "2ch — Àth nan cinn airgid"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -971,22 +974,22 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:76
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "droch shùil"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
msgid "statue"
msgstr ""
msgstr "ìomhaigh"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
msgid "This is a sculpture made of stone."
msgstr ""
msgstr "Seo ìomhaidh dhèanta dhe chlach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2ch — Tobhtaichean Shulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
@ -998,7 +1001,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
msgid "Statue of Sulla"
msgstr ""
msgstr "Ìomhaigh Shulla"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr ""
msgstr "2ch — Na tìrean saoire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
@ -1067,7 +1070,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2ch — Gearasdan nam mìle gath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
@ -1142,12 +1145,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
msgid "Statue"
msgstr ""
msgstr "Ìomhaigh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr ""
msgstr "2ch — Cladhan Bhealdain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -1159,7 +1162,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr ""
msgstr "3c — boglach Ailiorok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
@ -1198,7 +1201,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr ""
msgstr "3c — Eilean nan Horaitii"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
@ -1210,7 +1213,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr ""
msgstr "3c — Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
@ -1222,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr ""
msgstr "4c — Siorrachd nan uisgeachan gorma"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
@ -1244,7 +1247,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84
msgid "teamname^Team 1"
msgstr ""
msgstr "Sgioba 1"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32
@ -1257,12 +1260,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95
msgid "teamname^Team 2"
msgstr ""
msgstr "Sgioba 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr ""
msgstr "4c — Eilean sadail nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
@ -1272,17 +1275,17 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr ""
msgstr "4c — Connsachadh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr ""
msgstr "Mapa beag airson 2 an aghaidh 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr ""
msgstr "4c — Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -1294,7 +1297,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr ""
msgstr "4c — Crois Iosair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -1318,7 +1321,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
msgid "teamname^Southwest"
msgstr ""
msgstr "Iar-dheas"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
@ -1331,12 +1334,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
msgid "teamname^Northeast"
msgstr ""
msgstr "Ear-thuath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr ""
msgstr "4c — Rìgh an tulaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -1363,7 +1366,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
msgid "teamname^Southeast"
msgstr ""
msgstr "Iar-thuath"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
@ -1372,12 +1375,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
msgid "teamname^Northwest"
msgstr ""
msgstr "Ear-dheas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr ""
msgstr "4c — Abhainn Lorais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -1389,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr ""
msgstr "4c — Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
@ -1399,7 +1402,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr ""
msgstr "4c — Slighe nam biodag"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -1416,7 +1419,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4c — Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1428,7 +1431,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr ""
msgstr "4c — Sèist nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
@ -1440,7 +1443,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr ""
msgstr "4c — Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -1450,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr ""
msgstr "4c — Crois Xantha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
@ -1462,7 +1465,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr ""
msgstr "5c — Ròp"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
@ -1476,12 +1479,12 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
msgid "teamname^Center"
msgstr ""
msgstr "Meadhan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr ""
msgstr "5c — Coille an eagail"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
@ -1491,7 +1494,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr ""
msgstr "5c — Na tìrean allaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
@ -1510,7 +1513,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr ""
msgstr "6c — Blàr a chogaidh-chroise"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -1523,7 +1526,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr ""
msgstr "6c — Cèic sia-chearnach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
@ -1533,7 +1536,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
msgid "6p — Team Survival"
msgstr ""
msgstr "6c — Maireachdainn an sgioba"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
@ -1543,7 +1546,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
msgid "Attacker"
msgstr ""
msgstr "Ionnsaighear"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:346
@ -1553,7 +1556,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:398
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:411
msgid "Defender"
msgstr ""
msgstr "Dìonadair"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:428
@ -1573,32 +1576,32 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:445
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Cuairt 2: Dìlsich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:450
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr ""
msgstr "Cuairt 5: Cnalganaich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:455
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr ""
msgstr "Cuairt 8: Aramaichean"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:460
msgid "Turn 11: Northerners"
msgstr ""
msgstr "Cuairt 11: Tuathaich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:465
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr ""
msgstr "Cuairt 14: Dràic"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:470
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr ""
msgstr "Cuairt 17: Closaich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:475
@ -1633,7 +1636,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr ""
msgstr "6c — Ribean Mhansaibhein"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -1647,7 +1650,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr ""
msgstr "6c — Beinn-theine"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1659,7 +1662,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr ""
msgstr "6c — Ciaradh Achadh a Chùirn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -1673,7 +1676,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr ""
msgstr "8c — Rèidhlean Mhocana"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -1685,7 +1688,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr ""
msgstr "8c — Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -1697,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr ""
msgstr "9c — Gaol air neònachas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
@ -1713,7 +1716,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11
msgid "Random map"
msgstr ""
msgstr "Mapa air thuaiream"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7
@ -1721,13 +1724,16 @@ msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream. Aire: gu tric, chan eil cus meidh ann am "
"mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, s urrainn dhut ath-"
"ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
msgid "Random map (Desert)"
msgstr ""
msgstr "Mapa air thuaiream (fàsach)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
@ -1736,13 +1742,16 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le gainneamh mar phrìomh chruth-tìre. Aire: "
"gu tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan "
"ùine agad, s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr ""
msgstr "Mapa air thuaiream (boglach)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
@ -1751,13 +1760,16 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le boglach mar phrìomh chruth-tìre. Aire: gu "
"tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine "
"agad, s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
msgid "Random map (Winter)"
msgstr ""
msgstr "Mapa air thuaiream (geamhradh)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
@ -1766,11 +1778,15 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream a tha suidhichte eadar an geamhradh is an t-"
"earrach, le grunn chruthan-tìre sneachdach. Aire: gu tric, chan eil cus "
"meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, s urrainn "
"dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr ""
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: IF"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
@ -1778,11 +1794,13 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: Sgroladh"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
@ -1790,11 +1808,13 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr ""
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: Coiseachd tro sgàil"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
@ -1802,3 +1822,5 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 14:16-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 14:52-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid ""
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Rinn thu a chùis air na deamhain! S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>The South Guard</i>, "
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>An geàrd deasach</i>, "
"<i>Foghail nan deamhan</i>, <i>A Tale of Two Brothers</i> no <i>Heir to the "
"Throne</i>. Chaidh <i>The South Guard</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
"luchd-tòiseachaidh. S e pearsachan bho <i>Heir to the Throne</i> a th ann "

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 19:46+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:44
msgid "berserker frenzy"
msgstr "caothach a' chatha"
msgstr "caothach a chatha"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
@ -930,10 +930,10 @@ msgid ""
"recruits."
msgstr ""
"Bha cliù aig na sìthichean air boghadaireachd a-riamh is thig an sgil seo "
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù 's an fheadhainn bhreòite "
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù s an fheadhainn bhreòite "
"fìor chunnartach le bogha na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
"cogaidh. Ged a bhios iad caran so-leònta air sàilleibh dìth eòlais a thaobh "
"catha, nì iad a' chùis air fear air ùr-trusadh na cinne-daonna sam bith le "
"catha, nì iad a chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
"taic an loinne nàdarra."
#. [attack]: type=arcane
@ -1011,11 +1011,11 @@ msgstr ""
"chleachdas na sàr-shealgairean seo gu tric. Leigidh iad air an nàmhaid "
"briseadh tro dhìon mas fhìor is nuair a leanas na saighdearan as laige às an "
"dèidh bhon chùlaibh, thig na boghadairean seo a-mach bhon chòmhdach is bheir "
"iad ionnsaigh orra, a' bacadh slighean an t-solair is a' cuairteachadh an "
"nàmhad le aon bhuille eagallach.\n"
"iad ionnsaigh orra, a bacadh slighean an t-solair is a cuairteachadh an "
"nàmhad le aon bhuille eagalach.\n"
"\n"
"Aig amannan, bheachdaichte air mar sheòrsa dhe dhìoghaltas airson nan co-"
"dhalta a chaill iad na bu tràithe air a' bhlàr. Ged nach e seo a bhiodh "
"dhalta a chaill iad na bu tràithe air a bhlàr. Ged nach e seo a bhiodh "
"fainear dhaibh, chan eil e fada cearr."
#. [female]
@ -1038,12 +1038,12 @@ msgid ""
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Eucoltach ri cinnidhean eile, bidh sìthichean gu math toilichte leantainn gu "
"saor-thoileach air an fheadhainn aig a bheil eòlas cogaidh. 'S e diofar mòr "
"a th' ann eadarra is an cinne-daonna a cleachdas èigneachadh is smàdadh gu "
"tric gus ceannardas fhaighinn. Is aon dhe na neartan aig na sìthichean gun "
"gabh iad ri gliocas an ceannardan is gu bheil iad buailteach ri feadhainn "
"araidh a thaghadh."
"Eu-coltach ri cinnidhean eile, bidh sìthichean gu math toilichte leantainn "
"gu saor-thoileach air an fheadhainn aig a bheil eòlas cogaidh. S e diofar "
"mòr a th ann eatarra is an cinne-daonna a chleachdas èigneachadh is smàdadh "
"gu tric gus ceannardas fhaighinn. Is aon dhe na neartan aig na sìthichean "
"gun gabh iad ri gliocas an ceannardan is gu bheil iad buailteach ri "
"feadhainn àraidh a thaghadh."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -1059,6 +1059,12 @@ msgid ""
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Cuiridh na sìthichean ainneamh a dhobraicheas gu cruaidh gus an tionndadh "
"fhèin nan airm cogaidh mealladh air cliù nan sìthichean mar chreutairean "
"sìtheil. Co-fhreagraichidh an dìlseachd is sgil ri glaine an fhoirm agus s "
"e claidheamhaireachd gun choimeas a th anns an toradh. Tha fiù s a "
"bhoghadaireachd aca a dhionnsaicheas iad mar dàrna chleas air ìre "
"maighstireil."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -1075,6 +1081,13 @@ msgid ""
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Chan eil an draoidheachd aig na sìthichean-coille freagarrach dhan chath ach "
"tha i èifeachdach co-dhiù. Thig luaths air na coilltean sa bhios iad beò le "
"facal is bheir iad buille air an fheadhainn a chuireas an sìth ann an "
"cunnart.\n"
"\n"
"S e slànachadh a chiad chomas aig na draoidhean agus tha an sgil seo as "
"adhbhar gun urramaich am muinntir iad."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
@ -1120,6 +1133,11 @@ msgid ""
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Tha draoidheachd nan sìthichean gu tur eadar-dhealaichte bho dhraoidheachd "
"na cinne-daonna air ìre nach gabh i tuigsinn le daoine sam bith cha mhòr is "
"gun ghuth air a cleachdadh. San aon dòigh, tha an fheadhainn a chleachdas i "
"rùnach. Ged a dhurramaicheas am muinntir iad, chan urrainnear mòran a ràdh "
"mun dreachd a th aca sa choimhearsnachd."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
@ -1151,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"Ged nach eil na sìthichean cogail bho thùs, nì an an loinne is cliseachd "
"nàdarra feum dhaibh ri amannan èiginneach mar a nì an ceàrd sgileil. Tuigidh "
"sìthiche ciamar a chleachdas e claidheamh is bogha gu fìor-luath an coimeas "
"ri cinnidhean eile is gheibh e feum àsta gu èifeachdadh air a' bhlàr."
"ri cinnidhean eile is gheibh e feum asta gu èifeachdach air a bhlàr."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -1166,6 +1184,11 @@ msgid ""
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Ged nach eil sìthichean cogail bho thùs, ionnsaichidh iad gu luath. Chan eil "
"ach beagan eòlais a dhìth ach an tèid sìthiche a tha na ghaisgeach comasach "
"na mhaighstir air a bhlàr. Tha an fheadhainn a tha urramaichte mar laochain "
"làidir an dà chuid le claidheamh is bogha agus cha chaill iad na sgilean a "
"th aca le dìth cleachdaidh."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -1180,6 +1203,11 @@ msgid ""
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Gheibh ceannardan nan sìthichean dìlseachd nàdarra le am muinntir air nach "
"b urrainn dha cheannardan nan cinnidhean eile a bhith ach farmadach agus "
"buannaichidh iad an dìlseachd seo le sàr-ghliocas is tuigse. Ged a tha e "
"socair sèimh air amannan sìthe, s e cùis dhrùidhteach a th anns an àrd-"
"mhorair shìthiche fheargach."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -1194,6 +1222,11 @@ msgid ""
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Taghaidh na sìthichean na ceannardan aca a rèir an seòltachd is co-"
"fhaireachdainn ri meidh nan lùths uile-choitcheann; s e an t-earalas a "
"dhìonas iad ri amannan mì-chinnteach. Gheibh iad dìlseachd sheasmhach leis "
"am muinntir mar thoradh air an rìoghachd chothromach agus s e seo an "
"tabhartas as motha a b urrainn tighearna iarraidh."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -1207,6 +1240,9 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Tha uaislean nan sìthichean àraidh air an inbhe a th aca sa "
"choimhearsnachd. S e an fheadhainn as glice is as treasa dhiubh a th anns "
"na morairean sìthiche is tha an smachd air draoidheachd eagalach."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
@ -1222,6 +1258,12 @@ msgid ""
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Tha lèirsinn iongantach math aig na sìthichean is cuiridh seo ris an comas "
"leis a bhogha. S urrainn do shìthiche aig a bheil deagh chleachdadh leis "
"a bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù s is bi saighead eile "
"ullaichte aca cho luath s a bhios an dàrna saighead air sgèith. Co-dhiù, "
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
"gu leòr fhaighinn leis a chlaidheamh."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:72
@ -1251,6 +1293,13 @@ msgid ""
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Cuiridh am beò fada is an gliocas nàdarra comas air cùisean cogaidh dha na "
"sìthichean, comas gu leòr ach an caill iad an gràin choitcheann an aghaidh "
"a chogaidh. Tha cuimhne nas soilleire aig sìthichean na aig a chinne-"
"daonna is thig rudan gu nàdarra dhaibh far am biodh trèanadh a dhìth air "
"càch. Mar as trice, s e toradh aig obair maighstir a th anns an innleachd "
"a chruthaicheas sìthiche sna h-amannan ainneamh a chuireas e inntinn air a "
"chogadh."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -1270,6 +1319,16 @@ msgid ""
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
"rìoghail aig na rìoghachdan sìthiche. A dhaindeoin nàdar sìtheil am "
"muinntir, nì an eòlas marbhtach iad ann an cath. Cha do ràinig duine beò "
"faisg air an sgil leis a bhogha air muin each a-riamh — a dhinnse na "
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh nan seasamh "
"air talamh cruaidh.\n"
"\n"
"Leigidh luaths nan saighdearan seo leis na sìthichean buillean a thoirt "
"seachad cuine is càite a thogras iad nuair a bhios iad a sabaid air an "
"talamh aca fhèin agus tha seo air mòran dhiubh a shàbhaladh bhon bhàs."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
@ -1285,6 +1344,12 @@ msgid ""
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Fiù s nan cuireadh duine bliadhnaichean seachad sa choille, bhiodh e "
"fhathast a faireachdainn nach b e ach aoigh a bhiodh ann an roinn gun a "
"bhith na fhìr-phàirt dheth. Le sìthichean, s e an taobh eile a tha fìor. "
"Thèid gach sìthiche a dhionnsaicheas seanchas nan coilltean na mhaighstir "
"gu luath. Còmhla ris na deagh sgilean aca air boghadaireachd is "
"claidheamhaireachd, tha seo glè fheumail ann an cogadh."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:163
@ -1307,6 +1372,14 @@ msgid ""
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"S urrainn dha na marcaichean maighstir aig na sìthichean gluasad tro "
"choilltean air astar a bhiodh marbhtach do gach duine. Tha na marcaichean "
"nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
"dheich a th aca oir tha coltas cha mhòr os-nàdarra air na cleasan a nì "
"iad.\n"
"\n"
"S e am measgachadh seo dhe ghluasad iongantach is neart sabaide treun a tha "
"na bhuannachd mhòr dha na sìthichean air a bhlàr."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -1322,6 +1395,12 @@ msgid ""
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Tha marcaichean nan sìthichean coille comasach gu leòr air a chlaidheamh is "
"a bhogha, ach s e na sgilean marcachd aca a th anns a phrìomh sgil aca. "
"Tha iongnadh fiù s air sìthichean eile air dè cho luath s a ghluaiseas iad "
"tron choille is mar a sgiabas iad tro choille thiugh gun sgrìob fhulang. S "
"math dhfhaoidte gur iadsan an t-aon eachraidh a bhios nas comasaiche sa "
"choille na air talamh fosgailte."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -1341,12 +1420,12 @@ msgid ""
"in battle."
msgstr ""
"Tha comas draoidheachd aig sìthichean bho thùs. Bheir seo dàimh ris an t-"
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmicheas iad mar chaidreabhach air a' bhlàr. "
"Math dh'fhaoidhte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmicheas iad mar chaidreabhach air a bhlàr. "
"Math dhfhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad nan seasamh.\n"
"\n"
"Tha comas slànachaidh annasach aig na sìthichean cuideachd a tha air leth "
"feumail air a' bhlàr."
"feumail air a bhlàr."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
@ -1361,6 +1440,11 @@ msgid ""
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Tha seann naidheachd ann mu shìthiche a chuir stad air saighead ga bualadh "
"san adhar le saighead aige fhèin. S e tiomnadh air sgil nan sìthichean a "
"th ann gun creideadh duine ann an sgeulachdan dhen leithid. S e "
"maighstirean na boghadaireachd a th anns na sàr-ghiomanaich aig na "
"sìthichean gu simplidh."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:156
@ -1380,6 +1464,10 @@ msgid ""
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Faodaidh dìlseachd dha shlighe an draoidh maighdinn sìthiche a thionndadh na "
"creutair a bhuineas dhan dà thaobh an ceann ùine. Fo stiùireadh cumhachd "
"nach tuigear ach glè bheag, taisbeanaidh luchd-glèidhidh àlainn seo nan "
"coilltean sìthiche an grinneas is dìomhaireachd a th aig am muinntir."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
@ -1402,6 +1490,14 @@ msgid ""
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Tha an saoghal draoidheach mòran nas neartmhoire na an saoghal corporra. "
"Faodaidh toradh fiadhaich a bhith an lùib ma tharraingear fiù s pìos beag "
"dheth dhan t-saoghal againn fhèin. Tha làn-tuigse aig na sìthichean air seo "
"ged nach cleachd iad e le droch rùn ach ainneamh: tha e glè dhoirbh seo a "
"dhèanamh is tha droch chliù air an seòrsa cleachdaidh seo dhe an neart.\n"
"\n"
"Cuiridh na cinnidhean eile bana-bhuidseach air an fheadhainn a bhios "
"comasach air seo agus cuiridh iad an dearbh dhòigh orra ma thogras iad."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
@ -1416,6 +1512,11 @@ msgid ""
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Ged nach chithear gu tric iad, tha na deò shìthichean seòlta nam "
"maighstirean an dà chuid air an nàdar corporra is draoidheach. Tha "
"cumhachdan mìorbhaileach is aig amannan eagalach aca. Tha naidheachdan mu na "
"cumhachdan aca air eagal fallainn ro na sìthichean a chur air na cinnidhean "
"eile."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
@ -1477,6 +1578,14 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Chan eil mòran an cumantas eadar ridirean bòcain is na daoine aig a bheil "
"an aon tiotail oir chaidh an tiotail seo a chur orra mar mhagadh leis an "
"nàimhdean. Is an cumantas gur iadsan na h-uaislean am measg nam marcaichean "
"madaidh is thathar an dùil gun deach àrdachadh le soirbheachas ann an "
"spùinneadaireachd dàna air choireigin.\n"
"\n"
"Tha na madaidhean-allaidh a thèid a thoirt leotha air an sìolradh airson "
"luaths is neart is tha iad cunnartach gu leòr air a bhlàr."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -1559,13 +1668,13 @@ msgid ""
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Chan eilear cinnteach cuine a thòisicheadh air madaidhean-allaidh a "
"challachadh is a' marcadh orra, ach tha am buaidh dha na bòcain follaiseach. "
"Tha bòcain nas lugha is mòran nas laige na an cinneadh deamhain is thèid an "
"cur dhan phàirt as cunnartaiche is neo-thaitniche air a' bhlàr. Bidh pàirt "
"nas sàbhailte is, abramaid, nas èibhinne aig an fheadhainn a nì a chùis air "
"munnta a lorg.\n"
"challachadh is a marcachadh orra, ach tha am buaidh dha na bòcain "
"follaiseach. Tha bòcain nas lugha is mòran nas laige na an cinneadh deamhain "
"is thèid an cur dhan phàirt as cunnartaiche is neo-thaitniche air a bhlàr. "
"Bidh pàirt nas sàbhailte is, abramaid, nas èibhinne aig an fheadhainn a nì a "
"chùis air munnta a lorg.\n"
"\n"
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulangadh madadh-allaidh duine le armachd "
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulanigeadh madadh-allaidh duine le armachd "
"meatailt air le truimead, ach tha bòcan le armachd leathair aotrom gu leòr "
"dhaibh. Seach mar a tha each, tha na munntaichean seo làn comasach dol thar "
"nam beann ged a chuireas uisge no coille maille orra fhathast."
@ -1716,6 +1825,14 @@ msgid ""
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Buinidh marcaichean gu tric ris na raointean as allaidhe is fhadhaich aig "
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcadh is gus còd onaire "
"teann a leantainn. S e innleachd chumhachdadh ach chunnartach a th ann an "
"cruinn-leum nam marcaichean is chaidh a luach a dhearbhadh gu tric is minig "
"air a bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòr chuid dhe choisridh, gu h-"
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh on loidhne, ach feumaidh iad a "
"bhith faiceallach an aghaidh shleaghadairean is bhoghadairean bhon a tha iad "
"nan targaidean mòra dhaibhsan."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
@ -1731,12 +1848,12 @@ msgid ""
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Mhothaicheadh gum b' urrainneadh boghadaireachd a chleachdadh airson amasan "
"Mhothaicheadh gum b urrainneadh boghadaireachd a chleachdadh airson amasan "
"seach sealgaireachd on toiseach tòiseachaidh is tha boghadairean riatanach "
"ann an cogaidhean bho sheann aimsir. Mar as trice, buinidh boghadairean "
"cogaidh ri teaghlaichean iriosal a leithid croitearan no fir-coille. Thèid "
"cogaidh ri teaghlaichean iriosal a leithid croitearan no fir-choille. Thèid "
"an trèanadh gus am bi iad comasach an dà chuid air bogha is claidheamh "
"goirid is tha iad glè chumanta air a' bhlàr."
"goirid is tha iad glè chumanta air a bhlàr."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:36
@ -1793,6 +1910,15 @@ msgid ""
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Tha innleachd is uidheamachd aig saighdearan-eachraidh a tha eadar-"
"dhealaichte bho na marcaichean. Tha armachd nas truime aig saighdear-"
"eachraidh is tha claidheamh is sgiath aige an àite slèigh. Cha chleachd e "
"cruinn-leum ach gluaisidh e ach an urrainn dha gearradh le claidheamh, a "
"chleachdadh an dà chuid each is e fhèin nan innealan catha dhlùithe.\n"
"\n"
"Tha saighdearan-eachraidh glè fheumail gus àiteachan a ghabhail is a dhìon "
"air talamh fhosgailte, gus saighdearan càirdeil a chòmhdadh is airson obair "
"rabhadair."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
@ -1920,6 +2046,11 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"S e saighdearan calma a th anns a choisridh trom le armachd lùithrich "
"slàine orra is airm bualaidh tomadach aca. Ged a tha sàr chumhachd aca sa "
"chath dlùth, cha ghluaid iadgu math is cleachdaidh tu nas fhearr iad a dìon "
"àiteachan daignichte. Nì cuid dhiubh loidhne nas seasmhaiche air a bhlàr ged "
"a chailleas tu subailteachd innleachdail."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:38
@ -1968,6 +2099,13 @@ msgid ""
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Bheir sleaghairean gath no dhà leotha mar as trice gus dragh a chur air an "
"nàmhaid aig astar fiù s mura h-eil iad marbhtach leotha. Tha comas nàdarra "
"air cuid dhiubh leis an arm seo co-dhiù a bheir iad dhan àrd ìre. S e "
"uidheamachd mhath airson gach feachd a th anns na gathadairean a chuireas "
"ris na comasan aca sa chath dhlùth le comas gus a chùis a dhèanamh air "
"nàimhdean fad às. Tilgidh iad gathan dha loidhnichean nàmhad aig astar, gu "
"tric gun dhìoghaltas, is aig an aon àm seasaidh iad san t-sabaid dlùth."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -1980,6 +2118,9 @@ msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Chaidh an trèanadh leis a chlaidheamh is a chrois-bhoga agus stiùirichidh "
"fo-cheannardan buidhnean beaga dhe shaighdearan na cinne-daonna, a co-"
"òrdanachadh nan ionnsaighean aca."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
@ -1995,11 +2136,11 @@ msgid ""
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"'S e airm eagallach a th' anns na boghachan mòra, ach tha iad ro dhoirbh do "
"S e airm eagalach a th anns na boghachan mòra, ach tha iad ro dhoirbh do "
"na boghadairean toisiche. Tha neart mòr a dhìth gus fear a tharraing is cha "
"bhi an astar is neart a bharrachd a gheibhear leis gu feum sam bith mura h-"
"eil cuimse mhath aig a' bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiùghair air a' mhòr chuid dhe "
"eil cuimse mhath aig a bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a mhòr chuid dhe "
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
"chleachdadh."
@ -2093,6 +2234,9 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"S e oifigear le rang ìosal san fheachd a th anns an t-sàirdseant. Ged a "
"fhuair e trèanadh acadaimh, tha eòlas air a bhlàr a dhìth air fhathast gus a "
"bheil a cheannardas stèidhichte is aithnichte."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
@ -2131,12 +2275,12 @@ msgid ""
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"'S e sògh cosgail a th' anns na claidheamhan do mhòran is chan eil e "
"S e sògh cosgail a th anns na claidheamhan do mhòran is chan eil e "
"comasach dha chroitearan fear a cheannach. Tha sleaghan mòran nas fhasa ri "
"an dèanamh is nì iad gu math fiù 's às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
"comasach dha mhòran paigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
"an dèanamh is nì iad gu math fiù s às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
"comasach dha mhòran pàigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
"tric le sgiath orra is gath no dhà nan làimh, tha sleaghadairean nam prìomh-"
"shaighdearan aig a' mhòr chuid dhe dh'fheachdan, gu tric san sreath-aghaidh "
"shaighdearan aig a mhòr chuid dhe dhfheachdan, gu tric san sreath-aghaidh "
"is gun mhòran trèanaidh aca."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
@ -2182,6 +2326,24 @@ msgid ""
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Tha an cinne-daonna a cnuasadh gu tric air ciamar a dhobraicheas an "
"saoghal sa tha iad beò. Nì cuid dhiubh barrachd na smaoineachadh air nan "
"tàmh ach nì iad adhbhar beò dheth. Tha gach draoidh a bhios àraidh air an "
"tiotal seo air a chur seachad co-dhiù deich bliadhna ag rannsachadh, a "
"cruinneachadh mòr-eòlas a sgaraicheas bho dhaoine eile e. Tha diofar mòr "
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
"saoghal mu cuairt aca anns nach eil comas leughaidh no sgrìobhaidh air a "
"mhòr chuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach nam measg no an fheadhainn a "
"theich bho obair cruaidh falamh gu saoghal nan inntinnean.\n"
"\n"
"Tha e na ìorantas gum b urrainn dha na draoidh mar bhuidheann làmh an "
"uachdair air a choimhearsnachd a ghabhail leis an eòlas nach eil ach "
"acasan. Co-dhiù, chan eil diù aca an an airgead no cumhachd agus tha "
"muinighin a dhìth air an fheadhainn a nì feum dhe dhraoidheachd ach mar "
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
"\n"
"Gun mhòran neart chorporra is eòlas air a chath a dhìth orra, tha cleasan "
"aig draoidhean ge-tà a bhios anabarrach feumail air a bhlàr."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:51
@ -2240,9 +2402,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Bha iad mòr uair ach dh'fhalbh pàirt dhen cumhachd air na seann-dhraoidhean "
"às dèidh bhliadhnaichean claoidheach dhe chogadh. Co-dhiù, tha iad eagallach "
"air a' bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
"Bha iad mòr uair ach dhfhalbh pàirt dhen cumhachd air na seann-draoidhean "
"às dèidh bhliadhnaichean claoidheach dhe chogadh. Co-dhiù, tha iad eagalach "
"air a bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
@ -2328,6 +2490,24 @@ msgid ""
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Tha ceann-uidhe iongantach eadar-dhealaichte aig gach slighe a b urrainn "
"dha dhraoidh gabhail le a rannsachadh. Thathar a beachdachadh air "
"draoidhean airgid mar eòlaich rùn-dìomhaireach air shiubhal agus tha rùn "
"falaichte aig na draoidhean airgid air na eil fiù s an leithid eòlach. Ged "
"a bhios iad cuideachail dha chomainn nan draoidh le rannsachadh blàir, "
"cumaidh iad fa leth.\n"
"\n"
"A dhinnse na fìrinn, tha òrdugh aca fhèin am measg nan draoidh a chumas "
"rùintean fa leth bho an cuideachd. Is aonan dhiubh an comas gus astaran mòra "
"a shiubhal nas luaithe na gabhadh coiseachd. Diùltaidh buill dhen òrdugh "
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
"feuch an corr ri fiosrachadh fhaighinn air an obair aca. an fheadhainn a "
"dhfheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dheidhinn gu bràth "
"tuilleadh.\n"
"\n"
"Tha draoidhean airgid nas comasaiche gu corporra na draoidhean eile mar as "
"trice. Tha na sgilean aca feumail air a bhlàr gun teagamh sam bith ma thèid "
"leat dearbhadh air draoidh gun cleachd e iad."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
@ -2335,6 +2515,8 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Tha draoidhean airgid air dòigh leis an nàdar draoidheach aca is tha comas-"
"seasaimh àrd aca an aghaidh dochainn neo-chorporra."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:283
@ -2415,6 +2597,14 @@ msgid ""
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"An dèidh beagan bhliadhnaichean dhe sheirbheis, gheibh slaightearan rang "
"nas àirde am measg nan ceatharnach-coille eile. Bidh iad air am fèin-"
"dhearbhadh ann an sabaid is gheibh iad saothraichean nas cunnartaiche is "
"pàirt nas motha dhen chreach. Ged a rinneadh mòran nàimhdean magadh air an "
"airm, tha làn-fhios air na ceatharnaich-choille dè cho marbhtach s a tha "
"iad is dè cho furasta a lorgas stòr dhaibh. Chan eil ceatharnaich-choille ro "
"chofhurtail a sabaid air an latha agus s fhearr leotha còmhdachadh na h-"
"oidhche."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
@ -2469,6 +2659,13 @@ msgid ""
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"S e coithional caochlaideach dhe dhaoine a th anns na spùinneadairean le "
"buntanas teagamhach mar as trice. Is iadsan na fuirbhidhean aig gach "
"buidheann eagraichte dhe eucoirich is ged a bhiodh seòltachd no tuigse a "
"dhìth orra, tha iad ana-chomasach air an obair as fhearr leotha is s e seo "
"a bhualadh nan ìobairtean gus an gèill iad. Mar gach seòrsa dhe "
"cheatharnach-coille, chan eil iad cofhurtail a sabaid fo sholas an latha "
"ach cleachdte ri obair air an oidhche."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
@ -2486,11 +2683,11 @@ msgid ""
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Nì an uaislean fanaid air na eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
"'slaightearan' orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
"ruith no rabhadair far am bi iad a' ruith mun cuairt gu mòr. Nì am fulangas "
"is a' chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dh'obrach seo feum "
"dhaibh air a' bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an nàimhdean gu h-"
"araidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
"slaightearan orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
"ruith no rabhadair far am bi iad a ruith mun cuairt gu mòr. Nì am fulangas "
"is a chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dhobrach seo feum "
"dhaibh air a bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an nàimhdean gu h-"
"àraidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:38
@ -2577,7 +2774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha daoine ann gun sgilean sònraichte nach eil comasach no deònach air "
"beatha onarach a chaitheamh. Thathar eòlach air an fheadhainn a bhios beò fo "
"cheann trom nan gnothaichean mar 'ruspal'. Ma tha fortan is eòlas gu leòr "
"cheann trom nan gnothaichean mar ruspal. Ma tha fortan is eòlas gu leòr "
"aca, seachnaidh iad aig amannan am prìosan is am bàs a bhios ron mhòr chuid "
"dhiubh."
@ -2597,13 +2794,13 @@ msgid ""
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Cho fad 's a bheil chuimhne, tha cleachdadh annasach aig buill an caochladh "
"'chomann' dhe ghlacairean-ràdain a nochdas ann am baile mòr sam bith is 's e "
"Cho fad s a bheil chuimhne, tha cleachdadh annasach aig buill an caochladh "
"chomann dhe ghlacairean-ràdain a nochdas ann am baile mòr sam bith is s e "
"seo gun gealaich iad am falt le aol gus am fàs e liath. Tha e dàna seo a "
"dhèanamh, oir thig gnothaichean nach eil buileach laghail an cois an obrach "
"mar as trice. Tha iomadh sgil aig mèirlich is feumaidh iad a bhith aotrom "
"air an casan is math air sgianan. Tha iad sàsaichte le innleachdan mì-"
"onarail air a' bhlàr on a tha iad dhen bheachd nach dèanadh sabaid "
"onarail air a bhlàr on a tha iad dhen bheachd nach dèanadh sabaid "
"chothromach feum sam bith dhaibh."
#. [female]
@ -2625,11 +2822,11 @@ msgid ""
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Thig burraidhean à iomadach àite; fhad 's a bhuineas cuid dhiubh dhan "
"bheatha seo bho thùs, b' àbhaist mòran dhiubh a bhith nan saighdearan nach "
"Thig burraidhean à iomadach àite; fhad s a bhuineas cuid dhiubh dhan "
"bheatha seo bho thùs, b àbhaist mòran dhiubh a bhith nan saighdearan nach "
"robhar a meas freagarrach airson an t-seirbheis tuilleadh no croitearan a "
"chaidh fhuadach. Thèid iad nam burraidhean o chionn 's nach eil beòshlaint "
"eile aca. Ge b' e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri bualadh air an "
"chaidh fhuadach. Thèid iad nam burraidhean bho chionn s nach eil beòshlaint "
"eile aca. Ge b e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri bualadh air an "
"ìobairteach le steabhagan mòra."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
@ -2721,8 +2918,8 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Ged nach deach an trèanadh airson a' chogaidh, tha na sgilean aig "
"sealgairean (gu h-araidh air boghadaireachd) feumail air a' bhlàr. Bidh feum "
"Ged nach deach an trèanadh airson a chogaidh, tha na sgilean aig "
"sealgairean (gu h-àraidh air boghadaireachd) feumail air a bhlàr. Bidh feum "
"air poidsear no dhà aig gach buidheann dhe shaighdearan no spùinneadairean a "
"shiubhlas tron fhàsach, chan ann a-mhàin airson seilg ach cuideachd gus taic "
"a thoirt dhaibh le sabaid chruaidh sam bith.\n"
@ -2767,6 +2964,14 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"S e caidreabhaich fheumail dha gach feachd a th anns na fir-choille "
"mhaighstir seo is cha shoirbich le buidheann mòr sam bith a dhfhuiricheas "
"san fhàsach às an aonais. Lorgaidh iad an dà chuid daoine is ainmhidhean, "
"mothaichidh iad rudan nach mothaicheadh càch is mar as trice is iadsan an "
"aon fheadhainn a lorgas biadh, ge b e ainmhidh no lus a th ann.\n"
"\n"
"Tha na sgilean sealgadaireachd aca glè fheumail air a bhlàr is tha iad "
"annasach comasach air an oidhche, ann an coilltean is air a bhoglach."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -2838,8 +3043,8 @@ msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Sgileil sa mhuir, tha daoine-mara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a' mhòr chuid dhe an gluasacachd air tìr."
"Sgileil sa mhuir, tha daoine-mhara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a mhòr chuid dhe an gluasadachd air tìr."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -3351,7 +3556,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Duin'-itheach"
msgstr "Duin-itheach"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
@ -3370,7 +3575,7 @@ msgstr "corc"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Duin'-itheach Òg"
msgstr "Duin-itheach Òg"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
@ -3394,8 +3599,8 @@ msgid ""
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Am measg nan deamhan, thathar a' beachdachadh air a' bhogha mar arm gealtach "
"gu tric, ach tha fiù 's na deamhain, gu h-araidh an fheadhainn òga is tana, "
"Am measg nan deamhan, thathar a beachdachadh air a bhogha mar arm gealtach "
"gu tric, ach tha fiù s na deamhain, gu h-àraidh an fheadhainn òga is tana, "
"ciallach gu leòr gus a chleachdadh. Chan eil uidheamachd mhath aig "
"boghadairean deamhain ach ainneamh is chan fhaigh iad trèanadh sam bith. Co-"
"dhiù no co-dheth, faodaidh na airm aca a bhith gu math cunnartach fhathast "
@ -3415,6 +3620,12 @@ msgid ""
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Ged a bhiodh cuid a smaoineachadh air puinnsean mar arm gealtach, s fearr "
"leis na deamhain e, gu h-àraidh an fheadhainn nach eil treun. Tha a mhòr "
"chuid dhe na foill-mhurtairean a chleachdas air sgianan tilgeil e breòite am "
"measg nan deamhan ged a tha iad iongantach sùbailte. Ged nach e iadsan a "
"bheir seachdad am buille marbhtach mar as trice, cuiridh iad taic mhòr leis "
"an innleachd aca dhan cuideachd nas motha is nas brùideil."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:50 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
@ -3434,6 +3645,12 @@ msgid ""
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Chan e ach droch lethbhreacan dhen fheadhainn aig a chinne-daonna is na "
"sìthichean a th anns na crois-bhoghachan aig na deamhain. S e inneal "
"reusanta neartmhor a bhios anns gach crois-bhogha co-dhiù ge b e dè cho "
"math s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh iad "
"fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
"dhiubh ann."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
@ -3502,6 +3719,11 @@ msgid ""
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Cuiridh an nàimhdean marbhaiche air foill-mhurtairean nan deamhan as motha "
"no as comasaiche. Tha marbhaichean luath air an casan is sùbailte gu leòr "
"leis an sabaid ged a bhuineas iad seo le dìth armachd. Is am puinnsean an t-"
"arm as fhearr leotha a tha na uidheamachd aingidh agus s e cleachdadh a "
"phuinnsein an t-adhbhar as cumanta gun tèid an latha leotha."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
@ -3537,6 +3759,12 @@ msgid ""
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Bho àm gu àm, èirigh deamhan aig a bheil spionnadh is ùghdarras nàdarra air "
"a sheòrsa. Ma tha e cuideachd làidir is glic gu leòr gus mairsinn beò tro na "
"còmhstrithean ceannardais tràtha, bidh buidheann mòr dhe shaighdearan aige "
"air a cheann thall is cuiridh e dragh mhòr air cinnidhean sìobhalta an t-"
"saoghail gun teagamh sam bith. An dòigh as cinntiche gus feachd dhen leithid "
"a sgaoileadh, s e marbhadh an deamhain ainneimh seo a chumadh ri chèile iad."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -3550,6 +3778,10 @@ msgid ""
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Cha tèid deamhain nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart gun "
"choimeas aca. S e maighstirean a chlaidheimh a th annta le comas air a "
"bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras air an "
"cuideachd le miann is làmh cruaidh."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -3563,9 +3795,9 @@ msgid ""
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Bhon an do dh'ionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig na "
"Bhon an do dhionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig na "
"deamhain eile air Laochain Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. "
"Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a' bhogha."
"Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a bhogha."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
@ -3708,6 +3940,12 @@ msgid ""
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Thàinig e a-steach air mòran athaich gun teagamh gur e deagh bheachd a "
"bhiodh ann clach a thilgeil ann an cath is ghabh cuid dhiubh ris mar an arm "
"as fhearr leotha. Air sgàth s nach gabh clachan le deagh chruth gus an "
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann am "
"poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
"dhèanamh tionndadh na longag simplidh gu furasta."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
@ -3724,6 +3962,13 @@ msgid ""
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Tha na h-athaich a cur dragh air inntinnean na cinne-daonna is nan "
"troichean bho chionn fhada. Tha na h-eòlaichean fhathast aineolach air tùs "
"nan creutairean seo is cò às a thig an spionnadh is neart mì-nàdarra. Tha "
"athach inbheach fada nas àirde na duine is bhiodh e na chunnart mòr ann an "
"cath eadhon às aonais arm. Tha na steabhagan mòra a chleachdas iad gus "
"sabaid mar leudachadh nan gàirdeanan is cleachdaidh iad na h-airm seo air an "
"aon amas pronnadh nan ìobairtich gus an gèill iad."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
@ -3737,6 +3982,10 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"S e ceannardan rùn-dìomhaireach nan athach a th anns na seumanan athaich. "
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
"neart aca san draoidheachd teinnteach aca a chleachdas iad gus an nàimhdean "
"a losg le sèideadh lasrach."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
@ -3760,6 +4009,15 @@ msgid ""
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Mar as trice, cha chleachd athaich armachd cheart ann an cath is cha eil i a "
"dhìth orra oir nì bataichean is clachan a chùis dhaibh gun trioblaid. Co-"
"dhiù, chunnacas athaich gu minig le armachd simplidh orra is ùird mheatailt "
"nan dòrn. Thathar a dèanamh tuairmeas gur e caidreabhaich dheamhain a th "
"anns an tùs aca; cha deach ach beagan fianais air cleachdadh innealan a lorg "
"ann an tuill nan athach a chaidh fhuadach is gun fhianais sam bith air obair "
"mheatailt. Ma smaoinicheas tu air dè cho cunnartach s a tha athach leis an "
"dà làimh loim, s e beachd an-shocair a th ann an athach le armachd cheart "
"air."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
@ -3775,6 +4033,11 @@ msgid ""
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"S dòcha gur e dubh-fhacal a th ann cuilean a chur air athach sam bith oir "
"tha na bodhaigean aca nas treasa mu thràth na bodhaig duine inbheach. Tha "
"iad cearbach is chan eil coiseachd cheart aca fhathast is feumaidh iad dol "
"mun cuairt air am màgan, ach air an làimh eile tha neart nàdarra an cinneadh "
"aca."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
@ -3809,6 +4072,14 @@ msgid ""
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Chan eil fios ach aig na marbh-dhraoidhean as lùbaiche brùideil air ciamar a "
"nithear gùl dhe duine is chan innis iad an rùn-dìomhair seo dha chàch. "
"Thathar ro eòlach air an toradh co-dhiù: bèist aig nach eil cuimhne air na "
"làithean a bha e bèo na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
"aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam mairbh.\n"
"\n"
"Seo as adhbhar gu bheil marbh-dhraoidheachd fo dhìteadh sa h-uile dùthaich "
"sìobhalta le gràin cha mhòr tùsail."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
@ -3864,6 +4135,10 @@ msgid ""
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"S e cuirp nam marbh a th anns na cuirp coisiche, air ath-bheòthachadh le "
"buidseachd dhorcha. Ged nach eil iad ro chunnartach dha shaighdear aig a "
"bheil deagh thrèanadh, tha e eagalach dha-rìribh dhaibhsan an seann "
"charaidean fhaicinn nam measg."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
@ -3978,6 +4253,16 @@ msgid ""
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Is taisbeanadh corporra air a chiad amas an draoidheachd duibhe a th anns "
"a chorp: an strì an toir air neo-bhàsmhorachd. Ged a thèid mòran ag ìobairt "
"leis an ath-bhreith, caillidh am bàs gach rud eagalach dhan fheadhainn a "
"thèid nan cuirp. S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
"lobhas am bodhaig.\n"
"\n"
"Chan eil fios ach is dòcha aig na cearcaill as dìomhaire am measg nam marbh-"
"dhraoidh am mair am beatha gu sìorraidh no an tèid a leudachadh a-mhàin. Ach "
"s e gu bheil a cheist seo againn ri faighneachd idir an fhianais air a "
"shàr-euchd a choilean an òrdugh aca."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
@ -4109,6 +4394,12 @@ msgid ""
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Bhiodh na tilleirean nan sàr-laoich uair is chaidh beatha fuadain a thoirt "
"dha na closaich seo gus sabaid a-rithist ged a dhfhalbh a mhòr chuid dhen "
"chuimhne air an àm ud bhuapa. Chan eil fiù s na buidsearan a dhèirich iad "
"eòlach air an eachdraidh. A fàgail na ceistean seo dhan dàrna taobh, s e "
"inneal cumhachdach a th ann an tillear air a bhlàr: gaisgeach gun eagal "
"nach fhairich pian is a shabaideas gus a dheireadh."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
@ -4123,6 +4414,11 @@ msgid ""
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"S e gaisgich a chaidh a mharbhadh air a bhlàr is a chaidh a thilleadh le "
"bhuidseachd dhorcha a th anns na cnàimhnich. S gann gu bheil inntinn aca "
"fhèin is leanaidh iad air an amas gu daingeann is gun eagal air pian no bàs. "
"Gu tric, foghnaidh gu bheil iad ann ach an teich an fheadhainn a bheireadh "
"dùbhlan dha am maighstir."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
@ -4138,6 +4434,11 @@ msgid ""
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Chan eil diofar mòr eadar na boghadairean cnàimhnich is na cnàimhnich a "
"shiubhlas rin taobh gu tric — s e peacaidh an aghaidh an nàdar a th annta, "
"gaisgich air an èirigh bho na mairbh gus sabaid a-rithist. Ann an làimh am "
"maighstir, nì na saighdearan seo rud sam bith gus na dleastanasan aca a "
"choileanadh oir cha bhi eagal ron bhàs aig cuideigin a bhios marbh mu thràth."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
@ -4151,6 +4452,9 @@ msgid ""
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Fo thràilleachd anairt gheasachd, tha anam glacte mar ghaoth ri siùil "
"luinge. Thèid an soitheach damnaichte seo na sgalag dhìleas a choileanas "
"dleastanas sam bith a chuireadh a maighstir air."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:142

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-04 16:39+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 16:27-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -1966,7 +1966,7 @@ msgstr "Geal"
#. [color_range]: id=teal
#: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:131
msgid "Teal"
msgstr "Dath a chrann-lacha"
msgstr "Saidhean"
#. [language]
#: data/english.cfg:3
@ -2567,7 +2567,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:217
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr ""
"<i>― Haldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I</i>"
"<i>― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:52
@ -2674,7 +2674,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:77
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr ""
"<i>― Haldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II</i>"
"<i>― Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
@ -5710,7 +5710,7 @@ msgstr "Cluicheadair ionadail gun ainm"
#: src/multiplayer_connect.cpp:650 src/multiplayer_connect.cpp:1529
msgid "Computer Player"
msgstr "cluicheadair coimpiutair"
msgstr "Coimpiutair"
#: src/multiplayer_connect.cpp:653
msgid "$playername $side"
@ -5730,7 +5730,7 @@ msgstr "Glèidhte"
#: src/multiplayer_connect.cpp:767
msgid "--give--"
msgstr "--thoir--"
msgstr "— thoir dha —"
#: src/multiplayer_connect.cpp:948
msgid "Only random sides in the current era."
@ -5742,7 +5742,7 @@ msgstr "Lobaidh nan geama: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:1031
msgid "Player/Type"
msgstr "Cluicheadair/Seòrsa"
msgstr "Cluicheadairean"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1032
msgid "Faction"
@ -5782,11 +5782,11 @@ msgstr "Ainm: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:1526
msgid "Network Player"
msgstr "Cluicheadair lìonraidh"
msgstr "Lìonraidh"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1528
msgid "Local Player"
msgstr "Cluicheadair ionadail"
msgstr "Ionadail"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1530
msgid "Empty"
@ -5826,7 +5826,7 @@ msgstr "Linn:"
#: src/multiplayer_create.cpp:93
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa ri cluich:"
msgstr "Mapa ri cluiche:"
#: src/multiplayer_create.cpp:94 src/multiplayer_lobby.cpp:304
msgid "Use map settings"
@ -6030,7 +6030,7 @@ msgstr "Meud: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
msgid "--no games open--"
msgstr "--gun gheama fosgailte--"
msgstr "— gun gheama fosgailte —"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:160
msgid " (Unknown Era)"
@ -6115,7 +6115,7 @@ msgstr "Na seall geamannan ach ma tha co-dhiù aon slot falamh aca."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:814
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr "Na seall ach geamannan a tha gan cluich no gan amharc le caraid"
msgstr "Na seall ach geamannan a tha gan cluiche no gan amharc le caraid"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:820
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
@ -6318,7 +6318,7 @@ msgstr ""
"Tha iomadh adhbhar ann carson a b urrainn seo tachairt: Faodaidh seo "
"tachairt ma tha thusa no cluicheadair eile air na roghainnean geama aca "
"atharrachadh. S dòcha gu bheil aon dhe na cluicheadairean eile a feuchainn "
"ri cealgaireachd. Dhfhaoite cuideachd gur e buga sa gheama a th ann, ach "
"ri cealgaireachd. Dhfhaoidte cuideachd gur e buga sa gheama a th ann, ach "
"chan eil sin cho buailteach.\n"
"\n"
"A bheil thu airson loga nam mearachd aig a gheama a shàbhaladh?"