updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-10-13 22:28:05 +02:00
parent 26bb5031c8
commit 4f9f052ede
9 changed files with 139 additions and 129 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 14:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6081,7 +6081,7 @@ msgstr "Vysávat ze sousedících nepřátel životy, ale každé kolo životy z
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:276
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:357
msgid "touch"
msgstr "dotyk"
msgstr "dotek"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:223

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-13 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "zpomalení"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:119
#: data/core/macros/abilities.cfg:130
msgid "steadfast"
msgstr "vytrvalost"
msgstr "vytrvalý"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:122
#: src/help/help_topic_generators.cpp:619
@ -4105,9 +4105,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pro většinu jednotek jiných než nemrtvých jsou dostupné tyto vlastnosti: "
"<ref>dst='traits_intelligent' text='inteligentní'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='rychlý'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='houževnatý'</ref> a <ref>dst='traits_strong' text='silný'</ref>."
"<ref>dst='traits_intelligent' text='chytrý'</ref>, <ref>dst='traits_quick' "
"text='rychlý'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' text='houževnatý'</ref> "
"a <ref>dst='traits_strong' text='silný'</ref>."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:537
@ -4439,10 +4439,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tažení pro jednoho hráče je sbírkou scénářů, která dohromady tvoří příběh. "
"Dostupné jsou jednak samostatné scénáře  pokud jsou takto zamýšlené  tak "
"běžná tažení, která jsou dostupná z menu <italic>text='Tažení'</italic> na "
"úvodní stránce."
"Tažení pro jednoho hráče jsou sbírkou scénářů, které do sebe zapadají "
"a vyprávějí příběh. Tažení i samostatné scénáře  pokud jsou určeny ke hraní "
"jako takové  jsou dostupné v nabídce <italic>text='Tažení'</italic> na "
"hlavní obrazovce."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:615
@ -4453,7 +4453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Tažení pro více hráčů, scénáře a sady map'</header>"
"<header>text='Tažení, scénáře a balíčky map pro hru více hráčů'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:617
@ -4466,9 +4466,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Hry pro více hráčů'</italic> můžeš hrát v plně funkčních "
"scénářích nebo dokonce speciálně navržených taženích. Existují také balíčky "
"poskytující jednotlivé scénáře pro více hráčů."
"<italic>text='Hry pro více hráčů'</italic> lze hrát v plně přizpůsobených "
"scénářích nebo dokonce ve speciálně navržených taženích. Existují také "
"balíčky poskytující sady jednotlivých scénářů pro více hráčů."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:619
@ -4587,7 +4587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Zdroje tvůrce'</header>"
"<header>text='Možnosti tvůrců'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:639
@ -4602,11 +4602,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autoři obsahu mohou použít balíky s obsahem dostupné na serveru s "
"rozšířeními k obohacení jejich vlastního obsahu existujícími zdroji, jako "
"jsou obrázky, hudba a zdrojový kód. Tyto zdroje nejsou zpravidla určeny k "
"příménu nasazení do hry; nicméně, některá rozšíření na nich mohou záviset a "
"mohou je doporučit nebo vyžadovat během stahování."
"Autoři obsahu mohou použít zdrojové balíčky dostupné na serveru "
"s rozšířeními k obohacení svého vlastního obsahu existujícími zdroji, jako "
"jsou obrázky, hudba a kód. Ty nejsou zpravidla určeny k přímému použití ve "
"hře, nicméně jiná hratelná rozšíření na nich mohou záviset a při stahování "
"navrhovat nebo vyžadovat jejich instalaci."
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:648
@ -4683,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"rozšíření, která máš právě nainstalovaná.\n"
"\n"
"Není možné odstranit rozšíření, která obsahují soubory s informacemi "
"o publikaci (soubory <italic>text='.pbl'</italic>), aby se předešlo náhodné "
"o publikaci (soubory <italic>text='.pbl'</italic>), aby se předešlo náhodné "
"ztrátě. Pokud je to nezbytné, musíš tyto soubory nebo samotná rozšíření "
"vymazat ručně za pomoci správce souborů dostupného pro tvou platformu."
@ -5213,7 +5213,7 @@ msgstr ""
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:131
msgid "female^steadfast"
msgstr "vytrvalost"
msgstr "vytrvalá"
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:132
@ -6317,19 +6317,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Inteligentní'</italic> jednotky jsou velmi užitečné na začátku "
"<italic>text='Chytré'</italic> jednotky jsou velmi užitečné na začátku "
"tažení, neboť mohou rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších scénářích "
"tažení již však nejsou chytré jednotky tak užitečné, neboť "
"<italic>text='dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA)'</italic> není až tak "
"významná výhoda ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud máš hodně jednotek na "
"hranici jejich možností, možná budeš chtít povolat jednotky s vhodnějšími "
"vlastnostmi."
"tažení již však tak užitečné nejsou, neboť <italic>text='postup po dosažení "
"nejvyšší úrovně'</italic> (AMLA) není až tak významná výhoda ve srovnání se "
"zvýšením úrovně. Pokud máš hodně jednotek na hranici jejich možností, možná "
"budeš chtít povolat jednotky s vhodnějšími vlastnostmi."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:192
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Inteligentní jednotky potřebují ke svému povýšení o 20 % méně zkušeností."
msgstr "Chytré jednotky potřebují ke svému povýšení o 20 % méně zkušeností."
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:206

View file

@ -4,13 +4,14 @@
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 14:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-11 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1062,7 +1063,8 @@ msgstr "Zátoka perel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "Poraz jednoho nepřátelského vůdce a odolávej druhému než vyprší čas"
msgstr ""
"Poraz jednoho nepřátelského vůdce a odolávej druhému, než vyprší počet kol"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
@ -1078,7 +1080,7 @@ msgstr "Poraz všechny nepřátelské vůdce"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr "Čas vyprší s oběma nepřátelskými vůdci naživu"
msgstr "Vyprší počet kol a oba nepřátelští vůdci zůstanou naživu"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63
@ -1778,13 +1780,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:275
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "Chrám vypadá prázdný."
msgstr "Tenhle chrám vypadá prázdný."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:290
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:353
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Vypadá to, že tady v tom chrámu je někdo ukrytý."
msgstr "Vypadá to, že v tomto chrámu se někdo skrývá."
#. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage
#. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light
@ -2163,8 +2165,8 @@ msgid ""
"can flank them."
msgstr ""
"Jen velmi málo lidí vědělo, že řeka se dá na tomto místě přebrodit. Skřeti "
"se o tomto místě teprve dozví. Rychle dostat jednotky do města a máme skřety "
"obležené."
"toto místo ještě neobjevili. Dostaňte rychle své jednotky do města a máte "
"skřety obklíčené."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:574
@ -3181,11 +3183,11 @@ msgid ""
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Zorganizoval jsem muže, aby bojovali proti zrádnému králi a samozřejmě také "
"proti Ašvíře, která byla za tím vším ukrytá. Srazili jsme se s nimi na cestě "
"na cestě z Weldynu, u Tathu. Byli proti nám v přesile asi čtyři na jednoho. "
"V zápalu boje na mě ten chlapec ve své hlouposti zběsile zaútočil, divoce "
"mávaje mečem. Neměl jsem na výběr."
"Zorganizoval jsem muže, aby bojovali proti zrádnému králi a samozřejmě také "
"proti Ašvíře, která byla za tím vším ukrytá. Srazili jsme se s nimi na cestě "
"z Weldynu, u Tathu. Byli proti nám v přesile asi čtyři na jednoho. V zápalu "
"boje na mě ten chlapec ve své hlouposti zběsile zaútočil, divoce mávaje "
"mečem. Neměl jsem na výběr."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:242
@ -3208,8 +3210,8 @@ msgid ""
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Se vší úctou, páni, musíme si pospíšit. Musíme bezodkladně přebrodit řeku. "
"Á, podívejte! Vypadá to, že v obranných pevnostech na březích řeky je kdosi "
"Se vší úctou, páni, musíme si pospíšit. Je třeba bezodkladně přebrodit řeku. "
"Á, podívejte! Vypadá to, že v obranných pevnostech na březích řeky je kdosi "
"na stráži!"
#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
@ -3218,8 +3220,8 @@ msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the rivers edge!"
msgstr ""
"Dívejte! Nějací jižané, muži z Wesnothu, se pokoušejí dostat do našich zemí! "
"Pobijeme je z břehu řeky!"
"Dívejte! Nějací jižané, muži z Wesnothu, se pokoušejí dostat do našich zemí! "
"Pobijeme je z břehu řeky!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:258
@ -3499,10 +3501,10 @@ msgid ""
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Tábor byl zřízen v odloučeném údolí, které chránilo své dočasné obyvatele "
"před sněhovými vánicemi, lezavým větrem a zraky skřetích hlídek. Během "
"tohoto času, hradba údolí odrážela kvičení malých gryfátek, která se "
"vesele proháněla po táboře."
"Tábor byl zřízen v odloučeném údolí, které chránilo své dočasné obyvatele "
"před sněhovými vánicemi, lezavým větrem a zraky skřetích hlídek. Během "
"tohoto času hradba údolí odrážela kvičení malých gryfátek, která se vesele "
"proháněla po táboře."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:364
@ -3511,8 +3513,8 @@ msgid ""
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrád uložil svým šamankám pečovat o zvířata. Ty si svými přirozenými "
"schopnosti získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfů. Bylo to důležité, "
"Konrád uložil svým šamankám pečovat o zvířata. Ty si svými přirozenými "
"schopnostmi získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfů. Bylo to důležité, "
"protože jejich křídla byla ještě slabá na to, aby unesla jezdce."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3631,7 +3633,7 @@ msgid ""
"their way."
msgstr ""
"Konráde, vyslyš slova Delfadorova. Jednou se vrátíme, abychom vyrvali tuto "
"zem střetům z pazourů. Podívej  skřeti se již shromažďují a další už určitě "
"zem skřetům z pazourů. Podívej  skřeti se již shromažďují a další už určitě "
"přicházejí."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3647,7 +3649,7 @@ msgid ""
"horde."
msgstr ""
"Pane, rád bych prozkoumal cestu před námi. Byla by pro nás katastrofa, najít "
"ty dveře zavřené, a zbýt jako lovná zvěř pro sbírající se hordu."
"ty dveře zavřené a zbýt jako lovná zvěř pro sbírající se hordu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296
@ -3661,7 +3663,7 @@ msgid ""
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Můj strýc pašoval... ehmmm... chtěl jsem říct... prodával jídlo trpaslíkům. "
"Dokázal dostat káry obilí i přímo pod nosy těch odporných skřetů."
"Dokázal provézt káry s obilím přímo pod nosy těch odporných skřetů."
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:325
@ -3965,8 +3967,8 @@ msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Opravdu? Vidím, že dokonce i v doprovodu elfů. Copak nemůžeme žít my "
"trpaslíci v pokoji, bez toho, aby nás vyrušovali zrádní elfové?"
"Opravdu? Vidím, že dokonce i v doprovodu elfů. Copak nemůžeme žít my "
"trpaslíci v pokoji, bez toho, aby nás vyrušovali zrádní elfové?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:328
@ -3991,7 +3993,7 @@ msgid ""
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Zacházíš daleko! Jsem Kalenz, mocný vládce elfů! Jak si mě někdo, kdo tu "
"fňuká zalezlý v tunelech, dovolí nazývat zbabělcem?"
"fňuká zalezlý v tunelech, dovolí nazývat zbabělcem?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:343
@ -4137,10 +4139,11 @@ msgstr ""
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Půjdeme tedy do východních tunelů!"
# Pokud by ošetřovatelka nesedělo, tak pečovatelka o gryfy, ale každopádně v ženském tvaru.
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:519
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Pečovatel o gryfy"
msgstr "Ošetřovatelka gryfů"
#. [message]: speaker=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:532
@ -4149,7 +4152,7 @@ msgid ""
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Omlouvám se, princi Konráde. Mladí gryfové trhají svá pouta. Jsou už prostě "
"příliš velcí a nepokojní, nelze je udržet!"
"příliš velcí a nepokojní, nelze je udržet!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:567
@ -4236,7 +4239,7 @@ msgstr "Hmmm... za těmito skalami je tajný průchod!"
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr "V této truhlici je ohromný poklad! Našel jsem dvě stě zlatých!"
msgstr "V této truhlici je velký poklad! Našel jsem dvě stě zlatých!"
#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
@ -8154,14 +8157,15 @@ msgstr "Ha! Pobavil jsi mne, mladý následníku. Ha, ha, to je tedy výzva!"
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "Následníku? Pak tedy uznáváte můj nárok?"
# To vyjádření o skřetech nemá zcela jasný význam, ale takhle by to nějaký smysl dávalo.
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:290
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Drzost, pche! Vidíš skřety na našich pláních? Neslíbili jsme ti zkoušku tvé "
"síly?"
"Drzost, pche! Vidíš snad skřety na našich pláních? Neslíbili jsme ti zkoušku "
"tvé síly?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:294
@ -8267,7 +8271,7 @@ msgstr "Myslím že se mýlíte! Pomůžete mi stát se královnou!"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468
msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?"
msgstr "Kdo je tedy tvým vůdcem? Komu sloužíme?"
msgstr "Kdo je tedy vaším vůdcem? Komu sloužíme?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:472
@ -8359,10 +8363,11 @@ msgid ""
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"Bitva byla dlouhá a těžká. Porazili nás. Zabili Eldreda, ale věděl jsem, že "
"Ašvířin hněv bude velký. Zabili mnoho nevinných. Musel jsem zachránit jejich "
"říši. Musel jsem zachránit prince. Spěchal jsem do Weldynu, dřív než tam "
"dorazí Ašvířiny stráže, které vykonají její ďábelské příkazy."
"Bitva byla dlouhá a těžká. Porazili nás. Eldred byl zabit, ale věděl jsem, "
"že Ašvířin hněv bude velký. Mohlo by být zabito mnoho nevinných. Musel jsem "
"zachránit monarchii. Musel jsem zachránit prince. Spěchal jsem do Weldynu, "
"abych tam byl dřív, než dorazí Ašvířiny stráže, co vykonávaly její ďábelské "
"příkazy."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
@ -8372,7 +8377,7 @@ msgid ""
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Ale selhal. Přišel jsem pozdě. Vstoupil jsem do komnaty nejmladšího "
"Ale selhal jsem. Přišel jsem pozdě. Vstoupil jsem do komnaty nejmladšího "
"prince, prince Konráda, právě když ho jeden z těch proklatých zloduchů "
"probodl. Všechno bylo ztracené. Dědicové byli mrtví. Nárok na trůn měla jen "
"Ašvíra a její dcera."

View file

@ -3,13 +3,14 @@
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Petr Šlejhar (Septim), 2021, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-22 22:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-10 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2033,20 +2033,20 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lesy'</italic> představuje každý lesík s příslušným porostem, "
"který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, "
"<italic>text='Lesy'</italic> představuje každý lesík s příslušným porostem, "
"který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, "
"nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené "
"prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu "
"problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu "
"problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. "
"Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají "
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se "
"pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost s "
"terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se "
"pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost "
"s terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
"\n"
"Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 "
"%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když "
"jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %."
"%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když "
"jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=frozen
@ -4571,7 +4571,6 @@ msgstr "Uživatel"
msgid "Login:"
msgstr "Přihlášení:"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
@ -5501,7 +5500,7 @@ msgstr "Rozšíření"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Stáhnout balíčky tažení, ér nebo map vytvořené uživateli"
msgstr "Stáhnout tažení, éry nebo balíčky map vytvořené uživateli"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
@ -5518,7 +5517,6 @@ msgstr "Spustit editor map"
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Upravit nastavení hry"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Credits"
@ -5946,7 +5944,7 @@ msgstr "Scénáře"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Tažení SP nebo MP"
msgstr "Tažení SP/MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
@ -5954,15 +5952,15 @@ msgstr "Tažení MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scénář MP"
msgstr "Scénáře MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Sady map MP"
msgstr "Balíčky map MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Éra MP"
msgstr "Éry MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179
msgid "addons_of_type^MP factions"
@ -5982,11 +5980,11 @@ msgstr "Zdroje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Ostatní"
msgstr "Jiná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgstr "Neznámá"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189
msgid "addons_order^Name ($order)"
@ -6746,7 +6744,6 @@ msgstr "Přidat server"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Tažení pro více hráčů"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 07:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr "Možné vlastnosti pro většinu jednotek jsou tyto:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligentní"
msgstr "Chytrý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:896
@ -1624,15 +1624,15 @@ msgid ""
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně "
"zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou "
"velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně "
"rychleji, ale později se to obrací v nevýhodu. Po dosažení maximální úrovně "
"již nedochází k významnému postupu  AMLA (After Maximum Level Advancement, "
"postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak významné výhody ve "
"srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máš mnoho jednotek na jejich "
"<emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budeš možná chtít povolávat jednotky "
"s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“."
"Chytré jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně zkušeností. "
"Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Chytré jednotky jsou velmi užitečné na "
"začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně rychleji, ale později "
"se to obrací v nevýhodu. Po dosažení maximální úrovně již nedochází k "
"významnému postupu  AMLA (After Maximum Level Advancement, postup po "
"dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak významné výhody ve srovnání se "
"zvýšením úrovně. Pokud již máš mnoho jednotek na jejich <emphasis>maximální "
"úrovni</emphasis>, budeš možná chtít povolávat jednotky s užitečnějšími "
"vlastnostmi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:908

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Oto Buchta (tapik) <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 05:53+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -776,6 +777,11 @@ msgstr ""
"s nímž by stěží snesly srovnání jakékoliv armády. Přesvědčen bláhově, leč "
"skálopevně, že dostat nestvůru pod kontrolu bude hračka, se vydal na cestu..."
# Pevná paže, oko rysí
# Sličná tvář a srdce ryzí
# Na nepřítele vždy se hnal
# Mezi sochami tu dokonal
# (sepsal tapik)
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
msgid ""
@ -788,11 +794,14 @@ msgid ""
"— Seven Stones — and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Pevná paže, oko rysí\n"
"Sličná tvář a srdce ryzí\n"
"Na nepřítele vždy se hnal\n"
"Mezi sochami tu dokonal\n"
"(sepsal tapik)"
"Štíhlý vzrůst i šikovné ruce vskutku měl\n"
" sedm kamenů a salv k tomu jedenáct \n"
"nepřátelům tak osud malou šanci děl\n"
" sedm kamenů a salv k tomu jedenáct \n"
"střelec, co znám byl jako zhouba draků těl,\n"
"zde mezi zdejšími sochami dotrpěl\n"
" sedm kamenů a elf, co stal se jednou z nás.\n"
"(zapsal Septim)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
@ -900,7 +909,7 @@ msgid ""
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Zdá se, že příběh tohoto statečného pavouka nikdo nezná.\n"
"(sepsáno Vítězem A)"
"(zapsal vítěz A)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:181
@ -908,8 +917,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Balada o tomto nešťastném lupiči ještě nebyla dokončena.\n"
"(sepsal vítěz B)"
"Balada o tomto nešťastném loupežníkovi ještě nebyla dokončena.\n"
"(zapsal vítěz B)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
@ -1174,7 +1183,7 @@ msgstr "Vůdci obou tvých týmů zemřou"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:144
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže vlny nepřátel budou v plné síle."
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže vlny nepřátel přijdou v plné síle."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:146
@ -1494,7 +1503,7 @@ msgstr "Drowsk Calbeht"
#. [unit]: type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:387
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr "Rzrrt zvaný Nebojácný"
msgstr "Rzrrt Nebojácný"
#. [unit]: type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:425

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3069,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"Šerm je mezi elfy nejčastěji využíván hraničáři a pomezními strážemi, které "
"brání hlavně lesy a příležitostněji slouží jako čety, jež pronikají na jiná "
"území. Elfské šermířství je známé pro svůj důraz na rychlé, hbité rány, "
"které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale "
"které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale "
"ponechávají méně času na reakci a odpor. Většina elfů se dokáže naučit "
"základy šermu relativně rychle a když čelí bitvě, pohotově tasí čepel."
@ -5722,8 +5722,8 @@ msgid ""
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
"bite at close range."
msgstr ""
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
"při přiblížení mohou kousat."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
@ -7284,7 +7284,7 @@ msgstr ""
"Nejzkušenější skřetí vrazi obvykle působí jako žoldáci specializující se na "
"„řešení vnitřních konfliktů“ a jen zřídka se účastní větších bitev. Tito "
"skřeti, které jejich činnost přivedla až k překvapivé zručnosti a "
"ostřílenosti, málokdy spojují svou věrnost s nějakým konkrétním klanem. "
"ostřílenosti, málokdy spojují svou věrnost s nějakým konkrétním klanem. "
"Místo toho nabízejí své služby komukoli, kdo nabídne nejlepší cenu. Poté co "
"dojde k dohodě a patřičnému plnění, vrah rychle a tiše udeří na svůj cíl a "
"diskrétně ho pod rouškou tmy eliminuje. Kontrakt se šerobřitem znamená pro "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 22:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Hromádka zlatých mincí"
#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:387
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Otep obilí"
msgstr "Snop obilí"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:393
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr "Rezavá brána na západ"
#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:792
msgid "Ice Pack"
msgstr "Balíček ledu"
msgstr "Kusy ledu"
#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:798
@ -4601,9 +4601,9 @@ msgid ""
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Jednotky s vlastností <i>inteligentní</i> potřebují k povýšení méně "
"zkušeností. Na začátku tažení se pokus přenechat jim dobíjení nepřátel, abys "
"získal co nejdříve jednotky vyšších úrovní."
"Jednotky s vlastností <i>chytrý</i> potřebují k povýšení méně zkušeností. Na "
"začátku tažení se pokus přenechat jim dobíjení nepřátel, abys získal co "
"nejdříve jednotky vyšších úrovní."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
@ -5683,11 +5683,11 @@ msgstr "Frakce MP"
#: src/addon/info.cpp:263
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Soubor map MP"
msgstr "Balíček map MP"
#: src/addon/info.cpp:265
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Scénář hry MP"
msgstr "Scénář MP"
#: src/addon/info.cpp:267
msgid "addon_type^MP campaign"
@ -5707,11 +5707,11 @@ msgstr "Zdroje"
#: src/addon/info.cpp:275
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Jiný"
msgstr "Jiné"
#: src/addon/info.cpp:277
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
msgstr "(neznámé)"
# jednotka informace "byte"
#: src/addon/info.cpp:314