updated Italian and Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-04-06 22:34:47 +00:00
parent 8661c2277a
commit 4f40b2c573
10 changed files with 223 additions and 5400 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -3381,8 +3381,6 @@ msgid "Skip Animation"
msgstr "Salta le animazioni"
#: src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr "Commuta la modalità progettazione"
@ -3391,30 +3389,22 @@ msgid "Execute Planned Action"
msgstr "Esegui azione pianificata"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Execute Planned Action"
msgid "Execute All Actions"
msgstr "Esegui azione pianificata"
msgstr "Esegui tutte le azioni"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
msgstr "Elimina azione pianificata"
#: src/hotkeys.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgid "Move Action Up Queue"
msgstr "Sposta lazione prima nella coda"
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgid "Move Action Down Queue"
msgstr "Sposta lazione dopo nella coda"
#: src/hotkeys.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgid "Suppose Dead"
msgstr "Morte presunta"

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 10:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
@ -3375,30 +3375,40 @@ msgid "Skip Animation"
msgstr "Pomiń animacje"
#: src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr "Przełącz tryb planowania"
msgstr "Tryb planowania"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Execute Planned Action"
msgstr "Wykonaj zaplanowanie działanie"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Execute Planned Action"
msgid "Execute All Actions"
msgstr "Wykonaj wszystkie działania"
msgstr "Wykonaj zaplanowanie działanie"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
msgstr "Usuń zaplanowane działanie"
#: src/hotkeys.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgid "Move Action Up Queue"
msgstr "Przesuń działanie w górę kolejki"
msgstr "Przesuń działanie w górę"
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgid "Move Action Down Queue"
msgstr "Przesuń działanie w dół kolejki"
msgstr "Przesuń działanie w dół"
#: src/hotkeys.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgid "Suppose Dead"
msgstr "Uznaj za martwą"
@ -3852,6 +3862,17 @@ msgstr ""
"Nazwa klucza „$deprecated_key” została zmieniona na „$key”. Obsługa klucza "
"„$deprecated_key” zostanie usunięta w wersji $removal_version."
#~| msgid "Execute All Actions"
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Wykonaj działanie"
#~| msgid "Execute All Actions"
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Wykonaj wszystkie działania"
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Usuń działanie"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Zmień rozmiar mapy"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
@ -1521,6 +1521,10 @@ msgid ""
"movement cost for a slowed unit is doubled. A unit that is slowed will "
"feature a snail icon in its sidebar information when it is selected."
msgstr ""
"Jednostka niosąca skrzynię będzie się wolniej poruszać i atakować, zupełnie "
"jakby została spowolniona. Spowolnienie powoduje zadawanie o połowę "
"mniejszych obrażeń w ataku i podwaja koszt ruchu. Po wybraniu spowolnionej "
"jednostki zobaczysz ikonę ślimaka wśród jej informacji na pasku bocznym."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:330
@ -1909,27 +1913,27 @@ msgstr "To Olurf! Udało mu się!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:662
msgid "Where do you want Olurf to deploy?"
msgstr ""
msgstr "Gdzie chcesz rozmieścić jednostki Olurfa?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:669
msgid "In the forested hills on the west bank of the river Telfar?"
msgstr ""
msgstr "Na zalesionych wzgórzach na zachodnim brzegu rzeki Telfar?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:678
msgid "Or on the east bank of the river in the Karmarth Hills?"
msgstr ""
msgstr "Czy na wschodnim brzegu rzeku, na Wzgórzach Karmath?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:686
msgid "Choose the deployment of Olurf and his forces!"
msgstr ""
msgstr "Wybierz miejsce dla Olurfa i jego jednostek."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:688
msgid "Forested hills on the west bank of the river Telfar"
msgstr ""
msgstr "Zalesione wzgórza na zachodnim brzegu rzeki Telfar"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:695
@ -1977,6 +1981,8 @@ msgid ""
" has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
"next scenario with a preset amount."
msgstr ""
" składa odzyskane złoto w skarbcu elfów. Rozpoczniesz następny scenariusz z "
"ustaloną ilością złota."
#. [message]: speaker=narrator
#. [part]
@ -2500,6 +2506,9 @@ msgid ""
"This multiplayer campaign is best be played after finishing chapter one, "
"since the recall lists of that scenario will be reloaded."
msgstr ""
"W tę kampanię wieloosobową najlepiej zagrać po zakończeniu rozdziału "
"pierwszego, ponieważ zostaną załadowane listy przywoływania z tego "
"scenariusza."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:43
@ -5554,6 +5563,9 @@ msgstr "O nie, przybywamy za późno..."
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Znajdujesz $amount_gold sztuk złota."
#~ msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
#~ msgstr " Kalenz może teraz rekrutować krasnoludy."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "KW 2g — LW, trudny, rozdział 5"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
@ -1199,8 +1199,8 @@ msgid ""
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Ach, anche i nani di Knalga sono in grave difficoltà ma non abbiamo "
"dimenticato gli antichi legami. Siate benvenuti nella nostra fortezza, "
"sissignore, e avrete un colloquio con il nostro capoclan, lord Hamel."
"dimenticato gli antichi legami. Siate benvenuti nella nostra fortezza e, ci "
"puoi scommettere, avrete un colloquio con il nostro capoclan, lord Hamel."
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
@ -1419,10 +1419,10 @@ msgid ""
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Certo, la nostra arte è grande... ma non abbiamo abbastanza armi e armature "
"per noi stessi. Siamo solo quelli che sono sopravvissuti quando gli orchi "
"hanno preso le caverne. Forse ci sono altri superstiti, ma se ci sono, non "
"ne sappiamo niente."
"Ci puoi scommettere, la nostra arte è grande... ma non abbiamo abbastanza "
"armi e armature per noi stessi. Siamo solo quelli che sono sopravvissuti "
"quando gli orchi hanno preso le caverne. Forse ci sono altri superstiti, ma "
"se ci sono, non ne sappiamo niente."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:45
@ -1551,11 +1551,11 @@ msgid ""
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Certo che cè. Poche miglia a nord di qua cè il luogo da cui abbiamo "
"estratto molti dei nostri metalli grezzi. Però quel luogo sembra proprio "
"quello da dove vengono fuori tutti questi scheletri. Anche se siamo riusciti "
"a tenerli fuori dalla nostra fortezza, non oso avventurarmi proprio nel loro "
"covo. Andare laggiù significa morte certa."
"Ci puoi scommettere che cè. Poche miglia a nord di qua cè il luogo da cui "
"abbiamo estratto molti dei nostri metalli grezzi. Però quel luogo sembra "
"proprio quello da dove vengono fuori tutti questi scheletri. Anche se siamo "
"riusciti a tenerli fuori dalla nostra fortezza, non oso avventurarmi proprio "
"nel loro covo. Andare laggiù significa morte certa."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
@ -1916,7 +1916,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563
msgid ""
"Aye! Thats the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "Sì! Così si fa, giovanotto! Per i nani morti a Knalga! Allattacco!"
msgstr ""
"Ci puoi scommettere! Così si fa, giovanotto! Per i nani morti a Knalga! "
"Allattacco!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
@ -2018,8 +2020,9 @@ msgid ""
"Aye! Well have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"Sissignore! Dovremo seppellirlo con i suoi scheletri e affidarli allestremo "
"riposo prima che queste caverne siano di nuovo adatte per la razza nana."
"Ci puoi scommettere! Dovremo seppellirlo con i suoi scheletri e affidarli "
"allestremo riposo prima che queste caverne siano di nuovo adatte per la "
"razza nana."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725
@ -2038,10 +2041,10 @@ msgid ""
"the time youve laid him to final rest and return here, well ha made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Sissignore. Ci servono entrambe le cose. Penso che sarebbe meglio se io "
"raduno la mia gente per cominciare a fabbricare le armi mentre tu e i tuoi "
"compagni inseguite il lich. Quando lo avrete restituito al riposo eterno e "
"sarete tornati, saremo a buon punto con la fabbricazione."
"Ci puoi scommettere. Ci servono entrambe le cose. Penso che sarebbe meglio "
"se io raduno la mia gente per cominciare a fabbricare le armi mentre tu e i "
"tuoi compagni inseguite il lich. Quando lo avrete restituito al riposo "
"eterno e sarete tornati, saremo a buon punto con la fabbricazione."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
@ -2763,8 +2766,8 @@ msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr ""
"Sissignore. Quella parete apparentemente vuota a sud in realtà nasconde "
"lingresso al tesoro."
"Ci puoi scommettere. Quella parete apparentemente vuota a sud in realtà "
"nasconde lingresso al tesoro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157
@ -3984,9 +3987,9 @@ msgid ""
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"Sissignore. La voce si è sparsa e i nani che hanno subito le asprezze della "
"vita nelle terre selvagge per paura degli orchi stanno arrivando per unirsi "
"a noi. Grazie a te, Tallin, Knalga si sta risollevando!"
"Ci puoi scommettere. La voce si è sparsa e i nani che hanno subito le "
"asprezze della vita nelle terre selvagge per paura degli orchi stanno "
"arrivando per unirsi a noi. Grazie a te, Tallin, Knalga si sta risollevando!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38
@ -4058,8 +4061,8 @@ msgid ""
"swords. We couldna claim to be expert weaponsmiths wiout kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"Sissignore, è vero che preferiamo le asce e i martelli, ma daltra parte "
"COSTRUIAMO spade. Non potremmo dichiararci esperti armaioli, se non "
"Ci puoi scommettere, è vero che preferiamo le asce e i martelli, ma daltra "
"parte COSTRUIAMO spade. Non potremmo dichiararci esperti armaioli, se non "
"sapessimo brandire le armi che prepariamo."
#. [part]
@ -4750,9 +4753,9 @@ msgid ""
"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"È stata furiosa e sanguinosa. Li abbiamo combattuti per tre giorni e tre "
"notti e la conclusione non sembra vicina. Ogni volta che uccidevamo un orco, "
"sembrava che altri due prendessero il suo posto. Di sicuro, non potremo "
"vincere in questo modo."
"notti e non si intravedeva alcuna conclusione. Ogni volta che uccidevamo un "
"orco, sembrava che altri due prendessero il suo posto. Di sicuro, non "
"potremo vincere combattendo in questo modo."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
@ -4781,8 +4784,9 @@ msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha anything "
"other than a brief respite."
msgstr ""
"Sissignore. Ma dobbiamo assolutamente distruggere queste schiere di orchi se "
"vogliamo avere qualcosa di più di un sollievo momentaneo."
"Ci puoi scommettere. Ma dobbiamo assolutamente distruggere queste schiere di "
"orchi se vogliamo aspirare ad avere qualcosa di più di un momentaneo "
"sollievo."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
@ -4814,15 +4818,15 @@ msgid ""
"another strong leader would emerge and wed find oursel back in the same "
"coil."
msgstr ""
"Sarà molto difficile. Lo abbiamo fatto lultima volta e saranno sicuramente "
"in allerta questa volta. Comunque, sarebbe una soluzione temporanea. Presto "
"sorgerebbe un nuovo capo forte e dovremo affrontare di nuovo lo stesso "
"problema."
"Sarà molto difficile. Lo abbiamo fatto lultima volta e dora in avanti "
"saranno sicuramente in allerta. Sarebbe comunque una soluzione temporanea. "
"Presto sorgerebbe un nuovo capo forte e dovremo affrontare di nuovo lo "
"stesso problema."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "Be, ricominciamo dallinizio. Che cosa dobbiamo fare?"
msgstr "Be, allora ricominciamo dallinizio. Che cosa dobbiamo fare?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
@ -4831,7 +4835,7 @@ msgid ""
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"Credo che dobbiamo trovare altri alleati in qualche modo. Così potremo "
"Credo che dovremmo trovare altri alleati in qualche modo. Così potremmo "
"impegnarli su più fronti, o dividerli in gruppi più piccoli, o impedire che "
"ricevano rifornimenti. Le possibilità sono infinite."
@ -4859,8 +4863,7 @@ msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Wesnoth è troppo lontano e non sappiamo in che condizioni politiche si "
"trovino."
"Wesnoth è troppo lontana e non sappiamo in che condizioni politiche si trovi."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
@ -5154,7 +5157,7 @@ msgid ""
"last breath!"
msgstr ""
"Mago maledetto! Andrò a unirmi a tutti i miei uomini che hai ucciso. Ma "
"sappilo, gli spaccatibie non si arrenderanno <i>mai</i>! Ti sfideremo fino "
"sappilo, gli Spaccatibie non si arrenderanno <i>mai</i>! Ti sfideremo fino "
"al nostro ultimo respiro!"
#. [message]: id=Tallin
@ -5641,7 +5644,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:825
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "Anche gli spaccatibie saranno al tuo servizio, Tallin."
msgstr "Anche gli Spaccatibie saranno al tuo servizio, Tallin."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829
@ -5995,8 +5998,9 @@ msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, theyve busked themselves for either."
msgstr ""
"Certo, giovanotto. La sua gente è venuta per combattere o per pagare il "
"riscatto. Da quello che sembra, sono preparati per entrambe le cose."
"Ci puoi scommettere, giovanotto. La sua gente è venuta per combattere o per "
"pagare il riscatto. Da quello che sembra, sono preparati per entrambe le "
"cose."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45
@ -6131,7 +6135,7 @@ msgid ""
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"I miei spaccatibie saranno preziosi per un lavoro di questo tipo. Sono "
"I miei Spaccatibie saranno preziosi per un lavoro di questo tipo. Sono "
"feroci non cederanno mai la posizione e non smetteranno di attaccare fino a "
"quando loro o i loro avversari non saranno a terra morti. Nessuna fortezza "
"può rimanere in piedi a lungo contro di loro."
@ -6188,7 +6192,7 @@ msgid ""
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"Allora è deciso. Tallin, io rimarrò a difendere le caverne mentre tu con gli "
"spaccatibie di Stalrag ve la spassate a Bitterhold. Gli orchi non hanno "
"Spaccatibie di Stalrag ve la spassate a Bitterhold. Gli orchi non hanno "
"ancora rinunciato allattacco alle nostre gallerie meridionali."
#. [part]
@ -7885,7 +7889,7 @@ msgstr "Oh no! Rakshas potrà reclutare un sacco di truppe con quelloro!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "Sissignore. Mi è chiarissimo, Tallin."
msgstr "Ci puoi scommettere. Mi è chiarissimo, Tallin."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
@ -8936,7 +8940,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:365
msgid "Aye! Down wi the orcs!"
msgstr "Sissignore! Abbasso gli orchi!"
msgstr "Ci puoi scommettere! Abbasso gli orchi!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372
@ -9709,7 +9713,8 @@ msgstr "Per gli dei, guardate quanti orchi escono da quella fortezza."
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:798
msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgstr "Sissignore, e non sono orchi qualunque, sono tutti veterani esperti!"
msgstr ""
"Ci puoi scommettere, e non sono orchi qualunque, sono tutti veterani esperti!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802
@ -9876,11 +9881,12 @@ msgid ""
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"Va bene. Unaltra cosa da considerare è che non vogliamo soltanto impedire "
"agli orchi di sottomettere le Terre del Nord, ma vogliamo renderle un posto "
"sicuro dove la gente possa commerciare, viaggiare e vivere in pace. In altre "
"parole, dobbiamo assicurarci che non ci siano bande isolate di orchi, troll, "
"ogre o qualunque altra creatura a vagabondare attaccando gente innocente."
"Ci puoi scommettere. Unaltra cosa da considerare è che non vogliamo "
"soltanto impedire agli orchi di sottomettere le Terre del Nord, ma vogliamo "
"renderle un posto sicuro dove la gente possa commerciare, viaggiare e vivere "
"in pace. In altre parole, dobbiamo assicurarci che non ci siano bande "
"isolate di orchi, troll, ogre o qualunque altra creatura a vagabondare "
"attaccando gente innocente."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:112
@ -10342,7 +10348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non fu possibile impedire al susseguente trambusto di diventare un vero e "
"proprio festeggiamento che durò per cinque giorni interi. Alla fine Tallin e "
"Anita vennero sposati come si conviene da Padre Morvin e da Sorella Thera."
"Eryssa vennero sposati come si conviene da Padre Morvin e da Sorella Thera."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:400
@ -10459,7 +10465,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr " (<i>grugnisce dal dolore</i>)"
msgstr "(<i>grugnisce dal dolore</i>)"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
@ -10514,8 +10520,8 @@ msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"Spaccatibie... unisciti a Tallin.... Lui è il tuo nuovo.... comandante.... "
"credigli..... e..... servilo..... come..... hai....... servito.... me."
"Spaccatibie... unitevi a Tallin.... Lui è il vostro nuovo.... comandante.... "
"credetegli..... e..... servitelo..... come..... avete....... servito.... me."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146
@ -10697,7 +10703,7 @@ msgstr "Be, ringrazia che sei ancora viva."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:443
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr " (<i>ridacchia</i>) Grazie, amore."
msgstr "(<i>ridacchia</i>) Grazie, amore."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:447
@ -10743,7 +10749,7 @@ msgstr "Andiamo, cara! Erano le mie ultime parole, dopo tutto!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:495
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr " (<i>rotea gli occhi</i>) Donne!"
msgstr "(<i>rotea gli occhi</i>) Donne!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:508
@ -10872,7 +10878,7 @@ msgstr "Thera, non pensi che questo sia un buon momento per parlarne?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:777
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr " (<i>ridacchia</i>) Scusate!"
msgstr "(<i>ridacchia</i>) Scusate!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:803

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 19:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -1237,7 +1237,6 @@ msgstr "Przesuń Tallina do krasnoludzkiej twierdzy lub..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Clear the caves (Bonus)"
msgstr "Oczyść jaskinie (premia)"
@ -1725,7 +1724,6 @@ msgstr "Hellian"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320
#, fuzzy
msgid "Clear the mines"
msgstr "Oczyść kopalnie"
@ -2158,7 +2156,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:403
#, fuzzy
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "Przejdź przez powracających"
@ -2203,7 +2200,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452
#, fuzzy
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Znajdź Malifora i zniszcz go"
@ -2999,15 +2995,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1676
#, fuzzy
msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?"
msgstr "Abhai: musisz znaleźć Laskę Sprawiedliwości."
msgstr "Czy ta jednostka ma wziąć Laskę Sprawiedliwości?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
#, fuzzy
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
msgstr "Weź ją"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
@ -3096,9 +3090,8 @@ msgstr "Laska Sprawiedliwości"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1802
#, fuzzy
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
msgstr "Zostaw ją"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1828
@ -4420,13 +4413,11 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
#, fuzzy
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Pokonaj Rakshasa.... jeśli zdołasz..."
msgstr "Pokonaj Rakshasa, jeśli zdołasz..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:359
#, fuzzy
msgid "Or resist till the end of turns"
msgstr "Lub stawiaj opór do końca limitu tur"
@ -5828,9 +5819,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Resist till the end of turns"
msgstr "Przeżyj do końca limitu tur"
msgstr "Stawiaj opór do końca limitu tur"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350
@ -8372,9 +8362,8 @@ msgstr "Pokonaj wrogich przywódców lub"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782
#, fuzzy
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Stawiaj opór tak długo, jak możesz"
msgstr "Stawiaj opór tak długo, jak zdołasz"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:600

View file

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
@ -1601,15 +1601,14 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Nessunaltra unità può raggiungere quellorco: spero che la mia "
"unitàsopravviva al contrattacco! Sarà meglio che mi impadronisca di più "
"villaggi e al prossimo turno muova tutti quanti più vicino."
"Nessunaltra unità può raggiungere quellorco: spero che la mia unità "
"sopravviva al contrattacco! Sarà meglio che mi impadronisca di più villaggi "
"e al prossimo turno muova tutti quanti più vicino."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 10:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
@ -2017,6 +2017,19 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "cep"
#~| msgid ""
#~| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~| "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~| "everyone closer for next turn."
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że "
#~ "$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i "
#~ "przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Samouczek Wesnoth"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -5198,15 +5198,11 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/mouse_events.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
#| "or recalls left."
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
"left."
msgstr ""
"Non puoi spostare il condottiero dalla fortezza se hai reclutamenti o "
"Non puoi spostare il tuo condottiero dalla fortezza se hai reclutamenti o "
"richiami pianificati da fare."
#: src/mouse_events.cpp:834 src/mouse_events.cpp:914

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
@ -5213,12 +5213,16 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/mouse_events.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
#| "or recalls left."
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
"left."
msgstr ""
"Nie możesz przesunąć przywódcy z twierdzy, gdy są jeszcze zaplanowane "
"rekrutacje."
"rekrutacje lub przywołania."
#: src/mouse_events.cpp:834 src/mouse_events.cpp:914
msgid "Attack Enemy"
@ -6633,7 +6637,6 @@ msgstr "Ukryj plany gracza $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcje planowania"
#~| msgid "Romanian Translation"
#~ msgid "Ukrainian Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie ukraińskie"