Updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-02-13 10:25:11 +00:00
parent 20e5fce48a
commit 4f335044c2

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud Garoux <agaroux@irma.asso.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,12 +13,11 @@ msgstr ""
# Piou2fois-fr : :)
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ":)"
msgstr ";)"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -167,7 +166,6 @@ msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur la case marquée ICI"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
@ -176,47 +174,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Zut !\n"
"Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
"appuyer sur 'u' pour annUler, puis réessayer.\n"
"appuyer sur 'u' pour annUler puis réessayer.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonjour Delfador ! Est-ce le moment de s'entraîner à l'attaque ?"
msgstr "Bonjour Delfador ! Est-il temps de passer à l'attaque ?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
msgid "Um, well..."
msgstr "Hum, eh bien..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "M'avez-vous trouvé un orc à combattre, hein ? Un troll ?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Du calme ! Je vais vous invoquer un ennemi..."
msgstr "Du calme ! Je vais invoquer un ennemi pour vous..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
msgid "... this quintain!"
msgstr "... cette quintaine !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr ""
"Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ??"
"Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Mon enfant, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que vous "
"gagnerez."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
@ -224,10 +216,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Konrad attaquera."
"l'attaque. Quand vous cliquerez sur OK, Konrad attaquera."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
@ -235,7 +226,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis "
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Li'sar attaquera."
"l'attaque. Quand vous cliquerez sur OK, Li'sar attaquera."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:397
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -258,7 +249,6 @@ msgid "Good idea!"
msgstr "Bonne idée !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
@ -269,7 +259,6 @@ msgstr ""
"(Konrad) venait à être tué."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
@ -280,27 +269,25 @@ msgstr ""
"(Li'sar) venait à être tué."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Malheureusement vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"mannequin. La quintaine doit maintenant jouer son tour."
"mannequin. Il doit maintenant jouer son tour."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Le PANTIN a un tour ?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:471
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Oui : c'est une quintaine magique.\n"
"Maintenant cette quintaine a 5 chances de vous toucher, et si elle vous "
"Maintenant cette quintaine a cinq chances de vous toucher et si elle vous "
"touche à chaque fois, vos points de vie chuteront de $student_hp à "
"$future_hp. Préparez-vous !"
@ -309,11 +296,10 @@ msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Cliquez sur le bouton 'Fin du tour' en bas à droite"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
"vie !"
"Aïe ! J'ai besoin de de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points "
"de vie !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
@ -321,7 +307,6 @@ msgid "Village"
msgstr "Village"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:492
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
@ -340,7 +325,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
@ -350,7 +334,7 @@ msgstr ""
"Maintenant vous 'possédez' ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
"drapeau et bientôt un '1' apparaîtra près de l'icône représentant une maison "
"en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour vous "
"gagnez une base de 2 pièces d'or, plus une pour chaque village possédé.\n"
"gagnez une base de deux pièces d'or, plus une pour chaque village possédé.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:524
@ -362,7 +346,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Cliquez sur le bouton de 'Fin du tour'"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -380,13 +363,12 @@ msgid "Keep"
msgstr "Donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Brillante idée. Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez dans "
"votre donjon. Vous avez beaucoup d'or pour le faire."
"Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez dans "
"votre donjon. Vous avez tout ce qu'il faut d'or pour le faire."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:574
msgid "Move Konrad to the keep"
@ -397,7 +379,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:594
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -408,7 +389,7 @@ msgstr ""
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant "
"'Recruter'. Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type "
"d'unité : sélectionnez-le.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle autre touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
@ -438,12 +419,11 @@ msgstr ""
"unité."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Eh, la quintaine vient juste de guérir de 2 points de vie ! Je ferais mieux "
"de l'attaquer immédiatement !"
"Eh ! La quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
"mieux de l'attaquer immédiatement !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid ""
@ -462,14 +442,13 @@ msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
# Dans les dialogues précédents, on parle de 'type d'attaque', il faut donc garder cela en tête dans la suite.
# De plus, il faut faire attention au temps. Delfador pose une question en demandant l'avis de Konrad.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Et lequel serait-ce ? L'épée (5-4, signifiant qu'un coup fait 5 points de "
"dégâts et qu'il y a 4 chances de toucher) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que "
"vous trouverez par vous-même..."
"vous allez trouver par vous-même..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:683
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
@ -484,7 +463,6 @@ msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Pressez le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
@ -496,7 +474,6 @@ msgstr ""
"distance aurait été plus sûre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
@ -528,29 +505,27 @@ msgstr "Attaquez avec l'autre elfe."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
"points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
"distance, mais seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas "
"été capable de se défendre."
"Votre elfe a utilisé un arc, donc une attaque à distance (3-3, soit 3 points "
"de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à distance, mais "
"seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas été capable de se "
"défendre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:776
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
"points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
"distance, mais seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas "
"été capable de se défendre.\n"
"Votre elfe a utilisé un arc, donc une attaque à distance (3-3, soit 3 points "
"de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à distance, mais "
"seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas été capable de se "
"défendre.\n"
"Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:802
@ -574,7 +549,6 @@ msgstr ""
"'Description de l'unité' détaillée."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
@ -586,7 +560,6 @@ msgstr ""
"vos unités avec le plus de points d'expérience (XP)."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
@ -594,10 +567,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant "
"attention vous devriez être capable de les tuer l'une après l'autre."
"attention vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:858
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
@ -609,7 +581,6 @@ msgstr ""
"d'or par tour."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -620,12 +591,11 @@ msgstr ""
"Remarque :\n"
"Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre d'expérience "
"est la plus petite barre à droite près du personnage), elle montera de "
"niveau. Les guerriers elfes ont deux possibilités et vous devrez choisir "
"celle que vous désirez. Notez que le coût d'entretien d'une unité de niveau "
"2 est le double que celui de celles de niveau 1."
"niveau. Les guerriers elfes ont deux possibilités parmi lesquelles vous "
"devrez choisir. Notez que le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le "
"double que celui de celles de niveau 1."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
@ -638,7 +608,7 @@ msgstr ""
"divers types de terrain : plus le pourcentage est élevé, meilleure est la "
"défense. Par exemple la défense est bonne dans les châteaux et les villages, "
"mauvaise dans les rivières. Cependant les attaques des mannequins sont "
"magiques, ainsi ils ont 70 % de chance de vous toucher où que vous soyiez."
"magiques, ils ont ainsi 70 % de chance de vous toucher où que vous soyiez."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:898
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
@ -655,22 +625,20 @@ msgstr ""
"devenez plus puissant."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
"entraîner ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
"entraîner ! Après cela, le vrai travail nous attend."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Maintenant Li'sar, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
"entraîner ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
"entraîner ! Après cela, le vrai travail nous attend."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:954
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -700,24 +668,22 @@ msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", votre nouvelle recrue, a 2 traits : fort et intelligent. Fort signifie "
"qu'une unité fait davantage de dégâts, et intelligent signifie qu'elle "
", votre nouvelle recrue, a deux traits : fort et intelligent. Fort signifie "
"qu'une unité fait davantage de dégâts et intelligent signifie qu'elle "
"nécessite moins d'expérience pour monter de niveau."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" a 2 traits : rapide et robuste. Rapide signifie que l'unité peut se "
"déplacer d'une case supplémentaire par tour, et robuste signifie qu'elle a "
" a deux traits : rapide et robuste. Rapide signifie que l'unité peut se "
"déplacer d'une case supplémentaire par tour et robuste signifie qu'elle a "
"davantage de points de vie."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
@ -738,16 +704,15 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité qui "
"défend, il la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
"Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité "
"défensive, il la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
"attention de ne pas exposer le chaman aux attaques : il est lui-même plutôt "
"faible."
"vulnérable."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
@ -761,13 +726,12 @@ msgstr ""
"terminez votre tour."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Cette unité peut gagner un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 points "
"d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !"
"Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 "
"points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
@ -780,9 +744,8 @@ msgstr ""
"fait !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ouille ! J'aimerais aller me soigner dans un village."
msgstr "Ouille ! J'aimerais aller me faire soigner dans un village."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
@ -824,12 +787,11 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Mort de Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Eh Galdrad ! Delfador a-t-il invoqué quelque chose d'autre afin que je "
"Eh Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je "
"m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
@ -838,14 +800,13 @@ msgstr "Ce n'est pas un jeu, Konrad !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
"en pays elfe : nous autres elfes sommes rapides et durs à atteindre en "
"en pays elfe : nous autres, elfes, sommes rapides et durs à atteindre en "
"forêt. Ils sont fous d'être venus ici ! Vous devez éliminer leur meneur pour "
"qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai."
@ -858,13 +819,12 @@ msgid "What should I do?"
msgstr "Que me conseillez-vous de faire ?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la "
"rivière. Il ne devrait pas poser beaucoup de problèmes."
"rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
msgid ""
@ -890,7 +850,6 @@ msgid "DEEP"
msgstr "PROFOND"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -898,22 +857,21 @@ msgid ""
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vous voyez cette eau bleue sombre : c'est trop profond pour que nous "
"puissions passer, et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un "
"puissions passer et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un "
"chemin dans cette mince bande d'eau peu profonde d'un bleu plus clair, à "
"l'est, mais nous nous tiendrions sur le rivage et les forcerions à nous "
"combattre depuis l'eau où ils sont plus exposés alors que nous serions "
"protégés par la forêt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Par conséquent, l'attaque la plus probable est par le pont. Cette île au "
"milieu est la clé : elle a un village pour guérir les unités blessées, et "
"une forêt dans laquelle nous savons si bien nous battre."
"milieu est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et une "
"forêt dans laquelle nous savons très bien nous battre."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
msgid ""
@ -928,7 +886,6 @@ msgstr ""
"Un chaman elfe"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
@ -940,7 +897,6 @@ msgstr ""
"plutôt qu'en recruter de nouveaux."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
@ -961,7 +917,6 @@ msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
@ -993,36 +948,33 @@ msgstr ""
"elfe"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de recruter un CHAMAN elfe ! Maintenant essayez encore..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Le chaman est une unité plutôt faible, mais qui a la capacité de guérir les "
"unités adjacentes. Il a aussi une attaque spéciale capable de ralentir les "
"ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font."
"Le chaman est une unité plutôt vulnérable, mais qui a la capacité de guérir "
"les unités adjacentes. Il a aussi une attaque spéciale capable de ralentir "
"les ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Il est vrai qu'aucune des unités que vous avez recrutées ne peut bouger, "
"mais vous, vous le pouvez encore. Vos 5 unités vous coûtent 5 pièces d'or, "
"vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de "
"mais vous, vous le pouvez encore. Vos cinq unités vous coûtent 5 pièces "
"d'or, vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de "
"davantage de revenus."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:550
@ -1035,10 +987,9 @@ msgstr "Déplacez Li'sar pour prendre un village"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:615
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de recruter un ARCHER elfe ! Maintenant essayez encore..."
"Non ! J'ai dit de recruter un ARCHER elfe ! Maintenant essayez à nouveau..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:579
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:591
@ -1059,7 +1010,6 @@ msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
#, fuzzy
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de RAPPELER $recall_name2| ! Maintenant essayez à nouveau..."
@ -1080,7 +1030,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER elfe ! Maintenant essayez encore..."
@ -1091,14 +1040,12 @@ msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
#, fuzzy
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! "
"Maintenant essayez encore..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.type|! Now try again..."
@ -1125,7 +1072,6 @@ msgstr ""
"guerrier elfe"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr ""
" $recruit.type| ? J'ai dit de recruter un nouveau GUERRIER elfe ! Maintenant "
@ -1200,7 +1146,6 @@ msgstr ""
"droite)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:894
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
@ -1209,7 +1154,6 @@ msgstr ""
"chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans la forêt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
@ -1228,23 +1172,21 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Guerrier ici"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez un "
"guerrier vers ce village tout à l'est : cela prendra 2 tours."
"guerrier vers ce village tout à l'est : cela prendra deux tours."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Vous pouvez faire en sorte de préparer un déplacement pour plusieurs tours : "
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la cible. Vous verrez (2) si cela "
"prend 2 tours pour l'atteindre."
"prend deux tours pour l'atteindre."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
@ -1293,7 +1235,6 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
@ -1337,7 +1278,6 @@ msgstr ""
"Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
@ -1348,13 +1288,12 @@ msgstr ""
"et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Oui. Si votre chaman se tient juste derrière cette unité sur le pont, il la "
"guérira au début du tour suivant."
"guérira également au début du tour suivant."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1031
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
@ -1369,7 +1308,6 @@ msgstr ""
"attaques provenant de plusieurs côtés !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1090
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
@ -1388,17 +1326,15 @@ msgstr ""
"en direction de ce dernier village près du canal."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Nous devons prendre ce village, autrement ils s'en empareront au tour "
"suivant ! Déplacez votre unité blessée dessus, afin qu'elle puisse se guérir "
"suivant ! Déplacez votre unité blessée dessus afin qu'elle puisse se guérir "
"puis tuez cet orc !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
@ -1419,7 +1355,6 @@ msgstr ""
"période de la journée."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1433,13 +1368,12 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Défendez ici"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils arrivent à "
"atteindre la forêt, ils seront durs à déloger !"
"Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la "
"forêt, ils seront durs à déloger !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
@ -1478,7 +1412,6 @@ msgstr ""
"le sien !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1184
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
@ -1488,7 +1421,6 @@ msgstr ""
"bonne défense."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1195
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
@ -1497,18 +1429,15 @@ msgstr ""
"sortir : cela la guérit à chaque tour et lui fournit une bonne défense."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1207
#, fuzzy
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Il est risqué de m'utiliser pour attaquer ! Je peux ralentir l'ennemi avec "
"mon attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je "
"rate !"
"C'est riqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon attaque "
"à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je rate !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
@ -1534,7 +1463,6 @@ msgstr ""
"perdre une de nos unités expérimentées !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1322
#, fuzzy
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
@ -1542,7 +1470,6 @@ msgstr ""
"d'atteinte des ennemis !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
@ -1554,16 +1481,14 @@ msgstr ""
"'Actions'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Les unités de niveau 2 sont puissantes, mais pas invulnérables ! Au revoir "
"Les unités de niveau 2 sont puissantes mais pas invulnérables ! Au revoir "
"$deadguy.user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
#, fuzzy
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
@ -1572,7 +1497,6 @@ msgstr ""
"Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
@ -1581,10 +1505,9 @@ msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"J'ai toujours 60 % de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 "
"attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. Utilisez-moi pour déloger "
"des unités difficiles à toucher."
"des unités difficiles à toucher !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
@ -1592,12 +1515,11 @@ msgid ""
"me."
msgstr ""
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai une capacité spéciale : "
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée mais j'ai une capacité spéciale : "
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis peuvent me voir que "
"lorsqu'elles sont juste à côté de moi."
"lorsqu'elles sont juste à côté de moi !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
@ -1606,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25 % "
"de dégâts en plus, donc placez-moi stratégiquement."
"de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
msgid ""
@ -1684,13 +1606,12 @@ msgid "sabre"
msgstr "sabre"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles..."
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:21 data/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"