updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-10-16 13:56:37 +02:00
parent 922b7a8715
commit 4d241b788b
28 changed files with 6003 additions and 12848 deletions

View file

@ -31,7 +31,7 @@
### Editor
* Avoid rare crash situation after editing scenarios (issue #5883)
### Translations
* Updated translations: British English, Bulgarian, Czech, French, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish.
* Updated translations: British English, Bulgarian, Czech, French, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish.
* gettext plural forms now have caret prefixes stripped as well (PR #6094).
### User interface
* Steam cloud file is no longer listed in the Load Game dialog.

View file

@ -1,15 +1,14 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -25,18 +24,15 @@ msgstr "4p — 新天地"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"建築を行ったり、地形を作り替えることができる 4p サバイバルシナリオ。初期ゴー"
"ルドは 100 を推奨。"
"建築を行ったり、地形を作り替えることができる 4p サバイバルシナリオ。\n"
"\n"
"熟練したプレイヤーには、初期ゴールドを 75 以下にすることを推奨。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,17 +1,14 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# suto3, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1109,23 +1106,25 @@ msgid ""
"suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the moment, I "
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
msgstr ""
"あんたな、俺みたいな怪しいやつにそう簡単に金を渡しちゃだめだろ。だが、今は俺"
"の気分がいいから、約束を守ってあんたを守ってやるよ。"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
msgstr ""
msgstr "どうした、Garrath話が違うじゃねえか"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
msgstr ""
msgstr "そうさ、気が変わったのさ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
msgid ""
"...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
"grateful?"
msgstr ""
msgstr "... 何の話か正確には分からないが、あなたに感謝した方が良さそうだ。"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
@ -1133,6 +1132,7 @@ msgid ""
"While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for whom "
"this man does NOT keep his word..."
msgstr ""
"今回は運が良かったようだが、この男が旅人との約束を守るようには思えない..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
@ -1161,16 +1161,17 @@ msgid ""
"Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting "
"you!"
msgstr ""
"おい、そこは俺たちの村だ!約束を破ったからには、もうあんたの護衛は無しだぜ!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?"
msgstr ""
msgstr "それじゃあ、俺との約束は復活したってことだな、Garrath"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
msgid "Fine, I guess..."
msgstr ""
msgstr "いいぜ、そうしよう..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
@ -1178,59 +1179,61 @@ msgid ""
"Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! "
"Please give me a chance to make it up to you!"
msgstr ""
"待ってくれ、すまなかった!あなたの村だとは気づかなかったのだ!埋め合わせをす"
"るので許してくれないだろうか!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
msgid ""
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
msgstr ""
msgstr "ふむ、ほんの少し追加の賃金をくれりゃあ許してやる..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
msgid "I'm afraid I don't have much gold left..."
msgstr ""
msgstr "すまないが、持ち合わせが足りないようだ..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
msgid "Oh well, too bad for you!"
msgstr ""
msgstr "なんてこった、残念だったな!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
msgid "Well..."
msgstr ""
msgstr "まて..."
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
msgid "Here's 20 more gold."
msgstr ""
msgstr "追加の20ゴールドだ。"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!"
msgstr ""
msgstr "あんたと取引できて嬉しいぜ!もう二度とするなよ!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
msgid "Sheesh, Garrath, won't you make up your mind already?!"
msgstr ""
msgstr "くそ、Garrath、もうあちらに着くことを決めちまったか"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
msgid "Nope, I'm not giving you any more gold."
msgstr ""
msgstr "いや、追加の支払いは無しだ。"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "好きにしな。野郎ども、攻撃しろ!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
msgid ""
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
"doing that!"
msgstr ""
msgstr "おい!また村を奪ったな!もうするなと言ったはずだ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
@ -1238,41 +1241,43 @@ msgid ""
"Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
"for it?"
msgstr ""
"すまない!どうしても休息が必要だったのだ!もう一度埋め合わせをさせてもらえな"
"いだろうか?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "断る、あんたとのゲームを賃金代わりにするぜ!野郎ども、攻撃だ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
msgid ""
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
"again..."
msgstr ""
msgstr "ああ、二度とするなという忠告を守っておくべきだった..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
msgid "Stop stealing my villages!"
msgstr ""
msgstr "村を奪うのをやめろ!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
msgid ""
"Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in you "
"anymore; bye!"
msgstr ""
msgstr "ほう、もう手持ちが無いようだな。もうあんたに興味は無いぜ、じゃあな!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
msgstr ""
msgstr "なんて気まぐれなやつだ、Garrath..."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
msgid ""
"I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
msgstr ""
msgstr "お前の手下が「借りて」いった金を返してもらうぞ、Garrath"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
@ -2524,7 +2529,7 @@ msgstr "用心して下さい。この村は何かがおかしいように感じ
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "There's something there in the mist!"
msgstr ""
msgstr "霧の中に何かがいる!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
@ -2534,19 +2539,17 @@ msgstr "Iliah-Malal が作った物か。ついに始まったか!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
msgid "Orcs!"
msgstr ""
msgstr "オークだ!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
msgstr ""
msgstr "南の方にも結局オークがいるみたいね。ごれは妙だわ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
msgstr "戦闘準備だ! 私たちは浅瀬からを奴らを取り除かねばならない"
msgstr "戦闘準備だ!要塞を守れ!"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
@ -2893,16 +2896,12 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
#| "abominations back to the darkness!"
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"奴等の第二陣がくるぞ。戦士たちよ、自分の持ち場を守り、この忌まわしき者どもを"
"暗闇に送り返してやろう!"
"この不自然な夜は確実に次のアンデッドの大軍を招くだろう。兵士たちよ、持ちこた"
"えるのだ、この化け物たちを闇に返そう!"
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039
@ -4616,11 +4615,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for "
#| "Iliah-Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the "
#| "power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
@ -4632,10 +4626,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
#| "only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals unlife can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
@ -4795,6 +4785,7 @@ msgid ""
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
"some experience."
msgstr ""
"時が過ぎ、あなたのエルフユニットは1つレベルが上がりいくらかの経験を得ました。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165
@ -4926,14 +4917,6 @@ msgstr "荘園での激突"
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#| "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#| "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#| "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#| "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The queen had left with a strong escort to visit her familys demesne and "
@ -4942,11 +4925,12 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Weldyn へ帰る途中、Delfadorは女王が家族の領地を訪問し、病気療養中の両親を見舞"
"うために強力な護衛をつけて去ったのを認めました。王の最も信頼を寄せる将官 "
"Lionel は、Asheviere の要請で炎の笏を探索する任務のために Knalga に送られてい"
"ました。Lionelはその任務で命を落とすことになるのですが、Lionel も Delfador も"
"その任務が初めから約束されていたものだと知る由もありませんでした。"
"Weldyn へ帰る途中、Delfador は本が見当たらないことに気付きました。女王が家族"
"の領地を訪問し、病気療養中の両親を見舞うために強力な護衛をつけて去ったのを認"
"めました。王の最も信頼を寄せる将官 Lionel は、Asheviere の要請で炎の笏を探索"
"する任務のために Knalga に送られていました。Lionel はその任務で命を落とすこと"
"になるのですが、Lionel も Delfador もその任務が初めから約束されていたものだと"
"知る由もありませんでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
@ -4962,12 +4946,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
#| "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And "
#| "for once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
@ -5454,25 +5432,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
#~ msgstr "この広大な緑の世界において、この忌まわしきものはいったい何だ?"
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
#~ msgstr "オークだ! 浅瀬にオーク族が!"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Garard 王"
#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "呪術師ウーズ"
#~ msgid ""
#~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers "
#~ "to hinder their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "このウーズは、つる植物や蔦などの森林植物に命じて敵を絡めとることができま"
#~ "す。"

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# tamanegi, 2021
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -37,7 +35,7 @@ msgstr "一般人"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "簡単"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
@ -119,16 +117,6 @@ msgstr "侵入!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -139,13 +127,13 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"そこは北の果て。湾岸には Dorth 山脈が横たわり、その麓には入江があります。この"
"入江の穏やかな水域にはマーフォークの都市 Jotha がありました。天然の港とその住"
"人たちの繁栄は羨望の対象となっていましたが、その水域にいる勇敢なマーフォーク"
"に敵対する者はいませんでした。それから長い年月が経過し、更に北方の Tirigaz の"
"街の港からオーク族がやってきて、Jotha を攻撃するようになりました。毎回多大な"
"被害を受けつつも、傷口に染みる港の塩水などの効果もあって乾いた大地に撃退はし"
"ていました。"
"極北の、中心山脈の麓に近い海岸には細い入江が注いでいました。この入江の穏やか"
"な水域にはマーフォークの都市 Jotha がありました。天然の港とその住人たちの繁栄"
"は羨望の対象となっていましたが、その水域にいる勇敢なマーフォークに敵対する者"
"はいませんでした。それから長い年月が経過し、更に北方の Tirigaz の街の港から"
"オーク族がやってきて、Jotha を攻撃するようになりました。毎回多大な被害を受け"
"つつも、傷口に染みる港の塩水などの効果もあって乾いた大地に撃退はしていまし"
"た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
@ -1036,7 +1024,7 @@ msgstr "Gilak"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "ガーディアン"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
@ -1635,10 +1623,6 @@ msgstr "かわいいイカちゃん"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr "お。誰かがいるぞ。なんと! 殺人イカの攻撃に晒されているぞ!"
@ -1670,16 +1654,12 @@ msgstr "戦闘体制に移れ!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
msgstr ""
"なんと! あいつの足元でじゃれついているやつを見たか。それに殺人イカはまずいと"
"思ってたんだ"
"なんと! あいつの足元でじゃれついているやつを見たか。それに殺人イカは敵だと"
"思っていたのに"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
@ -1698,20 +1678,15 @@ msgstr "お前は我々をこの化け物で攻撃しただろ。"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
msgstr ""
"イカちゃんは私の友達なんです。私は一人で寂しかったのです。けど、イカちゃんが"
"いました。あなたは友達のイカちゃんをたくさん倒した。こちらもあなたの友達を殺"
"してしまった。私を許して下されば、お気に入りのイカちゃんをお供に差し上げま"
"しょう。"
"いました。あなたは友達のイカちゃんをたくさん倒した。死んだイカちゃんたちもあ"
"なたたちの友達になれただろうに。私を許して下されば、お気に入りのイカちゃんを"
"お供に差し上げましょう。彼の名は Inky です。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242
@ -1734,10 +1709,6 @@ msgstr "恐らく、私たちはこのモンスターをペットとして扱う
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
@ -2030,11 +2001,6 @@ msgstr "私は島にいたドレークを倒しました。"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
@ -3299,19 +3265,14 @@ msgstr "若き王"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
"but battle-hardened veterans will be less impressed."
msgstr ""
"いくらかの戦闘経験を積んだ若き王はらかの敬意をもって扱われます。王が近く"
"いるとき、一般市民は奮い立って極限まで力を発揮します。しかし、戦いで鍛えら"
"ている熟練者にはそれほどの感銘を与えることはありません。"
"いくらかの戦闘経験を積んだ若き王はいくらかの敬意をもって扱われます。王が近く"
"いるとき、一般市民は奮い立って極限まで力を発揮します。しかし、戦いで鍛えら"
"ている熟練者にはそれほどの感銘を与えることはありません。"
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
@ -3460,12 +3421,6 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr " このユニットは敵を気絶させ、支配領域 (ZOC) を崩壊させます。"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "初心者"
msgstr " このユニットは敵を気絶させ、支配領域 (ZOC) を妨害します。"

View file

@ -5,8 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 21:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:18+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -485,30 +484,30 @@ msgstr "削除"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "左クリック:"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:233
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "右クリック:"
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift左クリックオーバーレイレイヤーのみペイント"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:240
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift左クリックベースレイヤーのみペイント"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmdクリック地形をコピー"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:245
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrlクリック地形をコピー"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
@ -523,21 +522,3 @@ msgstr "ファイルを選択"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158
msgid "Select"
msgstr "選択"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(不明なユニットタイプ: $type "
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "雇用リスト: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "前景:"
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "選択を解除"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "プレイヤー $player_number"

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -52,7 +50,7 @@ msgstr "剣士"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -73,10 +71,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "初級レベル、16 シナリオ"
msgstr "中級レベル、16 シナリオ。)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -167,13 +163,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -599,10 +588,6 @@ msgstr "そこにいるのは誰だ?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
#| "trolls?"
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr "我々は Wesnoth 王の軍人だ。トロルと戦うのを助けてもらえないだろうか?"
@ -1849,7 +1834,7 @@ msgstr ""
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "我が増援を呼び起こすときだ!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
@ -2256,10 +2241,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgid "The stronghold"
msgstr "Dacynを要塞へ移動させる"
msgstr "要塞"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
@ -2563,10 +2546,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgid "Move Gweddry to the western exit"
msgstr "Gweddryをトンネルの出口に移動させる"
msgstr "Gweddryを西の出口に移動させる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
@ -2642,10 +2623,8 @@ msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgid "Destroy the bridge"
msgstr "橋を破壊するか、*あるいは*、全ての敵を倒す"
msgstr "橋を破壊する"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
@ -3893,15 +3872,10 @@ msgstr ""
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"このユニットの近接攻撃は、敵の反撃を効果的に妨げることで、防御を圧倒します。"
msgstr "このユニットの近接攻撃は敵の防御を圧倒し、反撃を妨害します。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
@ -4053,12 +4027,3 @@ msgstr "このアイテムは私には適しません。他の人にあげてく
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "聖なるお守り"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "易しい"
#~ msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
#~ msgstr "深淵の生物よ、現れいでて敵を滅ぼせ!"
#~ msgid "Gweddry reaches the western exit"
#~ msgstr "Gweddryが西の出口に到着する"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,17 +1,14 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -48,7 +45,7 @@ msgstr "初級レベル、23 シナリオ)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "簡単"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -3106,12 +3103,6 @@ msgstr "モンスター"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3119,9 +3110,8 @@ msgid ""
"and uncle were betrayed, almost twenty-one years ago now, Konrad."
msgstr ""
"ここが Abez の浅瀬じゃ。この川を渡れば、Wesnoth を離れ、北部の地に入る事にな"
"る。ドワーフ族がかつてこの地を支配していたが、今は混沌だけで満ちている。ここ"
"は今からほぼ 17 年前におぬしの父や伯父が裏切られた場所でもあるのじゃよ、"
"Konrad。"
"る。ドワーフ族がかつてこの地を支配していたが、今は混沌が満ちている。ここは "
"21 年前におぬしの父や伯父が裏切られた場所でもあるのじゃよ、Konrad。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -4927,10 +4917,8 @@ msgstr "炎の笏"
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Caves"
msgstr "炎の笏"
msgstr "炎の笏の洞窟"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
@ -7529,18 +7517,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"人間という種族はなんて早く成長するのかしら! Konrad、あなたを最後に見てからま"
"だ 17 回の冬が過ぎただけよ。それなのにあなたはもう成長した大人ね。立派な戦士"
"だ 21 回の冬が過ぎただけよ。それなのにあなたはもう成長した大人ね。立派な戦士"
"になって私の前に立っているわ!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7566,15 +7549,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"私の母から彼を助け出したですって? でも 17 年も前には Konrad は赤ん坊だったは"
"私の母から彼を助け出したですって? でも 21 年も前には Konrad は赤ん坊だったは"
"ずよ! あなた達は何の事を話しているの?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -8430,17 +8409,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"わしは 17 年間、この都市を見ていない。17 年前、わしの力が最高潮であったはずの"
"わしは 21 年間、この都市を見ていない。21 年前、わしの力が最高潮であったはずの"
"時から。しかしわしの力は役に立たなかった。わしは失敗し、それを償う事はできな"
"い。"
@ -8875,10 +8849,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "scepter"
msgid "with sceptre"
msgstr "笏"
msgstr "笏装備"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:142
@ -8934,7 +8906,7 @@ msgstr "猛烈な吹雪"
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:94
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "敗北"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Fighter
@ -9033,16 +9005,12 @@ msgstr ""
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"このユニットは乱戦時の戦術に長けているため、隣接する味方ユニットは防御時に"
"いても先制攻撃を行います。"
"このユニットは近接戦闘の掌握に長けているため、隣接する味方ユニットは防御時に"
"いても先制攻撃を行います。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
@ -9417,12 +9385,3 @@ msgstr ""
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
"のを悲しげに見つめながら……"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "初心者"
#~ msgid "Hero"
#~ msgstr "ヒーロー"
#~ msgid "Champion"
#~ msgstr "チャンピオン"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -69,7 +67,7 @@ msgstr "貴族"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1791,12 +1789,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
msgstr "ドワーフたちは俺たちのゴールドを守り続けるはずだ.... やつらの土地で。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "そうだろうな。我々だけで Kalian を防衛しなければならないようだ。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
@ -1811,6 +1809,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"俺たちはすでに森から奴らを追跡してきたんだ。あんたらは奴らと山で追いかけっこ"
"できるいいタイミングになんとか追いついたな。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -1818,6 +1818,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"取引だ、Landar。我々はオークを山で追跡する必要があり、ドワーフ軍は心強い味方"
"になる。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
@ -5285,22 +5287,3 @@ msgstr "さらば、$unit.name よ。貴方の忠義に厚き軍務を、決し
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:152
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "ダメだ! 手遅れだ……。"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "易しい"
#~ msgid "... Enough, gentlemen, we have a battle to fight!"
#~ msgstr "……もう良い。貴殿ら、戦闘開始だ!"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "グレートオーガ"
#~ msgid ""
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "グレートオーガGreat Ogreは通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くは"
#~ "ありますが、姿は著しく人間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡"
#~ "単ですが、その腕力は侮ることはできません。"

View file

@ -4,16 +4,15 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# tamanegi, 2021
# RatArmy, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -300,21 +299,20 @@ msgstr "一部の Lua デバッグ機構を有効にする。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:109
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr ""
msgstr "非推奨のLua APIコールを許可しない。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:109
#, no-wrap
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr ""
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ 左ファイル>B<\\ >I<右ファイル>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -323,6 +321,9 @@ msgid ""
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"2つのWMLファイルを比較する。比較前に前処理は行われないため、前処理が必要であ"
"れば、 B<-p> を前につけて実行すること。差分はDiffWMLファイルとして標準出力ま"
"たは I<--output> で指定したファイルに出力される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -347,15 +348,13 @@ msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr "ゲーム実行時の秒当たりのフレーム数(FPS)をスクリーンの隅に表示する。"
msgstr ""
"FPSを画面の隅に表示し、ユーザーデータディレクトリ内のファイルにその値を書き込"
"む。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:127
@ -617,15 +616,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:232
msgid "suppress the startup banner."
msgstr ""
msgstr "起動時のバナーを抑制する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:232
@ -666,15 +664,14 @@ msgstr "効果音やBGMなしでゲームを実行する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ ファイル>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
msgstr "指定したファイルに出力する。差分をとる操作のみに適用可能。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
@ -708,10 +705,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#, no-wrap
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ ベースファイル>B<\\ >I<パッチファイル>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -720,6 +716,9 @@ msgid ""
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"DiffWMLパッチをWMLファイルに適用する。どちらのファイルに対しても前処理は行わ"
"れない。標準出力または I<--output> で指定したファイルにパッチを適用したWMLを"
"出力する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -981,15 +980,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ パス>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
msgstr "B<-V,--validate> と合わせてWMLスキーマを設定する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
@ -1073,50 +1071,47 @@ msgstr "サーバーへの接続時、他の設定を無視して、 I<username>
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ パス>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:404
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
msgstr "ファイルがWMLスキーマに批准しているか検証を行う。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:404
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ アドオンid>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
msgstr "指定したアドオンのWMLをプレイ可能か検証する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
msgstr "コアWMLがプレイ可能か検証する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-schema \\ パス>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
msgstr "ファイルをWMLスキーマとして検証する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:413
@ -1920,7 +1915,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
@ -1928,6 +1923,8 @@ msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"B<user_handler> に登録されていないユーザーのログインを拒否する。(デフォル"
"トfalse"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
@ -2055,10 +2052,8 @@ msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "メールサーバーのホスト名"
msgstr "データベースサーバーのホスト名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
@ -2068,10 +2063,8 @@ msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "メールサーバーのホスト名"
msgstr "データベース名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
@ -2081,12 +2074,8 @@ msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースにログインするユーザー"
msgstr "データベースにログインするユーザーの名前"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
@ -2096,10 +2085,8 @@ msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "このユーザーのパスワード"
msgstr "ユーザーのパスワード"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
@ -2109,18 +2096,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(user_handler=forum のとき) あなたの phpbb フォーラムがユーザーデータを保存す"
"るテーブル名。最もありそうなのは E<lt>table-prefixE<gt>_users (例えば "
"phpbb3_users)。"
"phpbbフォーラムがユーザーデータを保存するテーブル名。E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users phpbb3_usersである可能性が高い。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
@ -2130,15 +2111,9 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)ゲームに関するデータを wesnothd が保存するテーブ"
"ルの名前。"
msgstr "ユーザーに関するデータをwesnothdが保存するテーブル名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
@ -2148,15 +2123,9 @@ msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)ゲームに関するデータを wesnothd が保存するテーブ"
"ルの名前。"
msgstr "ゲームに関するデータをwesnothdが保存するテーブル名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
@ -2166,16 +2135,10 @@ msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)プレイヤーに関するデータを wesnothd が保存する"
"テーブルの名前。"
msgstr "ゲーム内プレイヤーに関するデータをwesnothdが保存するテーブル名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
@ -2185,16 +2148,10 @@ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)ゲームで使用された Mod に関するデータを "
"wesnothd が保存するテーブルの名前。"
msgstr "ゲームで使用されるMODに関するデータをwesnothdが保存するテーブル名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
@ -2204,19 +2161,13 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"user_handler=forum のとき)あなたの phpbb フォーラムがユーザーグループデー"
"タを保存するテーブル名。最もありそうなのは E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group例えば phpbb3_user_group。"
"ユーザーグループデータをphpbbフォーラムが保存するテーブル名。E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group phpbb3_user_groupである可能性が高い"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
@ -2226,14 +2177,9 @@ msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"user_handler=forumのときモデレーション権限を持つフォーラムグループのID。"
msgstr "モデレーション権限を持つフォーラムグループのID。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:262
@ -2265,84 +2211,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:281
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "使用するユーザーハンドラの名前。現在利用可能なユーザーハンドラは B<forum> "
#~ "(wesnothd を phpbb フォーラムデータベースに接続する) と B<sample> (ユー"
#~ "ザーハンドラインターフェースのサンプル実装。もし何かしら本当にこれを使用す"
#~ "るならあなたは発狂する)。既定値は B<forum>。下記の B<[user_handler]> セク"
#~ "ションも追加しなければならならい。"
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースサーバーのホスト名"
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "(user_handler=forum のとき) データベース名"
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザーのパスワード"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "user_handler=forum のとき)ユーザに関するデータを wesnothd が保存する"
#~ "テーブルの名前。このテーブルは手動で作成する必要がある。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(user_handler=sample のとき) 登録されたニックネームが期限切れになる時間(単"
#~ "位は日)。"
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> で SMTP サーバユーザーハンドラがメールを送れるサーバーを設定す"
#~ "る。現在はサンプルのユーザーハンドラとしてのみ使用される。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "メールサーバーにログインするユーザー名。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "あなたのメールの返信先アドレス。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "あなたのメールサーバーが動作しているポート。既定値は 25。"

View file

@ -4,16 +4,16 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# tamanegi, 2021
# h22, 2021
# RatArmy, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1120,6 +1120,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"ホットキーの設定を確認または変更したければ、設定メニューを開きホットキータブ"
"を選択してください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:581
@ -2616,37 +2618,29 @@ msgstr "行動済みで、もう移動・攻撃を行うことはできない自
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "雇用と召還"
msgstr "赤と黄色"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "2 色の宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr "移動を行った後だが、まだ追加の移動・攻撃を行うことができる自軍ユニット"
msgstr "このターン中に攻撃済みであるが、まだ移動可能な自軍ユニット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
@ -2671,6 +2665,7 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"同盟軍のユニット。同盟軍のターン中は緑、黄色、または赤の宝珠が表示される"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
@ -2701,21 +2696,14 @@ msgstr "楕円、チームの色、英雄アイコン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"通常、各ユニットの足元には色つきの楕円が表示されます。色はその所属している軍"
"ごとに異なります。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。"
"チームの色は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もありま"
"す。"
"通常、各ユニットの足下には色つきの楕円が表示されます。色はその所属している陣"
"営ごとに異なります。この色はユニットの衣服にも反映され、盾に刻み付けられた紋"
"章に影響することもあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
@ -2734,28 +2722,21 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"雇用ができるユニットの足下には星形が表示されます。他のユニットは通常、楕円形"
"が表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"キャンペーンでは、リーダーや英雄は楕円ではなく星型が足元に表示されます。英雄"
"とは特別な(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなどの)キャラクターです。"
"また、英雄ユニットの HP バーの上には銀色の王冠が表示されることもあります。星"
"型や王冠の表示はキャンペーンの製作者によって異なりますので、必ずしも表示され"
"るわけではありません。"
"キャンペーンによっては、少し小さい星形が足下に、銀色の王冠のアイコンが HPバー"
"の上に表示されることがあり、それらはヒーロー(例えばシナリオの途中で死亡して"
"はならないなどの特別なユニット)であることを示します。ただし、これらの表示を"
"するかどうかは、キャンペーンの制作者に選択が委ねられています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1745
@ -3795,411 +3776,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"高レベルユニットには低レベルユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴール"
"ド)が必要となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。"
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on "
#~ "the platform used. For example you will often have to use the command key "
#~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
#~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "標準のホットキー(操作の呼び出し、ショートカット)を以下に示します。キーの"
#~ "設定は OS Windows,MacOSX,Linuxなどによって多少違います。例えばあなたが"
#~ "MacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょ"
#~ "う。設定メニューから、ホットキーを自分の好きなように変更することもできま"
#~ "す。"
#~ msgid "General controls and hotkeys"
#~ msgstr "一般的な操作とホットキー"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
#~ msgid "Arrow keys"
#~ msgstr "矢印キー"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "スクロールする"
#~ msgid "Left click"
#~ msgstr "左クリック"
#~ msgid "Select unit, move unit"
#~ msgstr "ユニットの選択と移動"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "右クリック"
#~ msgid "Context menu, cancel action"
#~ msgstr "コンテキストメニューの呼び出し、またはその取り消し"
#~ msgid "Middle click"
#~ msgstr "中クリック"
#~ msgid "Center on pointer location"
#~ msgstr "マウスカーソルの場所が中心となるように画面移動"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
#~ msgstr "ゲーム終了、メニュー終了、メッセージ取り消し"
#~ msgid "Ctrl+s"
#~ msgstr "Ctrl+s"
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "ゲームの保存"
#~ msgid "Ctrl+o"
#~ msgstr "Ctrl+o"
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "ゲームの再開"
#~ msgid "Ctrl+p"
#~ msgstr "Ctrl+p"
#~ msgid "Go to Preferences menu"
#~ msgstr "設定メニューを開く"
#~ msgid "Ctrl+q"
#~ msgstr "Ctrl+q"
#~ msgid "Quit game"
#~ msgstr "ゲーム終了"
#~ msgid "Ctrl+f"
#~ msgstr "Ctrl+f"
#~ msgid "Toggle full screen/windowed mode"
#~ msgstr "フルスクリーン表示の切替"
#~ msgid "Ctrl+Alt+m"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+m"
#~ msgid "Toggle muting of game sounds"
#~ msgstr "ゲーム音量のオンオフ切り替え"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Reset zoom to default"
#~ msgstr "表示倍率を標準に戻す"
#~ msgid "Ctrl+e"
#~ msgstr "Ctrl+e"
#~ msgid "Toggle ellipses"
#~ msgstr "ユニット足元の楕円表示を切替"
#~ msgid "Ctrl+g"
#~ msgstr "Ctrl+g"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "グリッド表示の切替"
#~ msgid "Ctrl+a"
#~ msgstr "Ctrl+a"
#~ msgid "Toggle accelerated game mode"
#~ msgstr "ゲームの高速化の切替"
#~ msgid "Holding Shift"
#~ msgstr "Shiftキーの長押し"
#~ msgid ""
#~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
#~ msgstr "押している間だけ、ゲームの高速化の切替"
#~ msgid "Ctrl+j"
#~ msgstr "Ctrl+j"
#~ msgid "Show scenario objectives"
#~ msgstr "シナリオ目標を表示"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Show statistics"
#~ msgstr "統計情報を表示"
#~ msgid "Alt+s"
#~ msgstr "Alt+s"
#~ msgid "Show status table"
#~ msgstr "ステータステーブルを表示"
#~ msgid "Alt+u"
#~ msgstr "Alt+u"
#~ msgid "Show unit list"
#~ msgstr "ユニット一覧を表示"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "Move to leader unit"
#~ msgstr "自軍リーダーの居場所を表示"
#~ msgid "Shift+s"
#~ msgstr "Shift+s"
#~ msgid "Update shroud now"
#~ msgstr "幕を更新"
#~ msgid "Unit and turn specific hotkeys"
#~ msgstr "ユニットやターン関連のホットキー"
#~ msgid "Ctrl+r"
#~ msgstr "Ctrl+r"
#~ msgid "Recruit unit"
#~ msgstr "ユニット雇用"
#~ msgid "Ctrl+Alt+r"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+r"
#~ msgid "Repeat last recruit"
#~ msgstr "最後に雇用したユニットを雇用する"
#~ msgid "Alt+r"
#~ msgstr "Alt+r"
#~ msgid "Recall unit"
#~ msgstr "ユニット召還"
#~ msgid "Ctrl+n"
#~ msgstr "Ctrl+n"
#~ msgid "Rename unit"
#~ msgstr "ユニット名変更"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "Show the description of the currently selected unit"
#~ msgstr "現在選択されているユニットの解説を表示"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "Continue interrupted unit move"
#~ msgstr "中断された移動を継続"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
#~ msgstr "最後の移動のアンドゥ(追加情報を得なかった場合のみ可能)"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Redo move"
#~ msgstr "リドゥ"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "Cycle through units that have movement left"
#~ msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを順番に選択する"
#~ msgid "Shift+n"
#~ msgstr "Shift+n"
#~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
#~ msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを逆順で選択する"
#~ msgid "Ctrl+v"
#~ msgstr "Ctrl+v"
#~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
#~ msgstr "敵の移動可能範囲を表示"
#~ msgid "Ctrl+b"
#~ msgstr "Ctrl+b"
#~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
#~ msgstr "自軍のユニットがマップ上にいなかった場合の、敵の移動可能範囲を見る"
#~ msgid "1-7"
#~ msgstr "数字キーの 1 から 7"
#~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
#~ msgstr "選択したユニットが数字のターン内に移動できる範囲"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
#~ msgstr ""
#~ "選択したユニットを移動完了として、まだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する"
#~ msgid "Shift+Space"
#~ msgstr "Shift+Space"
#~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
#~ msgstr "選択したユニットを移動完了とする"
#~ msgid "Ctrl+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Space"
#~ msgid "End this player&#8217;s turn"
#~ msgstr "プレイヤーのターンを終了する"
#~ msgid "Whiteboard specific hotkeys"
#~ msgstr "計画モード関連のホットキー"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "Toggle planning mode"
#~ msgstr "計画モードの切替"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Execute planned action"
#~ msgstr "計画したアクションを実行"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "Delete planned action"
#~ msgstr "アクションの取り消し"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Move action down in the queue"
#~ msgstr "アクションの順序を下げる"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Move action up in the queue"
#~ msgstr "アクションの順序を上げる"
#~ msgid "Ctrl+y"
#~ msgstr "Ctrl+y"
#~ msgid "Execute all actions"
#~ msgstr "全アクション実行"
#~ msgid "Suppose dead"
#~ msgstr "死亡を仮定"
#~ msgid "Multiplayer specific hotkeys"
#~ msgstr "マルチプレイヤーゲーム関連のホットキー"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Message another player (in multiplayer)"
#~ msgstr "他のプレイヤーとチャットする"
#~ msgid "Ctrl+m"
#~ msgstr "Ctrl+m"
#~ msgid "Message your allies (in multiplayer)"
#~ msgstr "同盟軍のプレイヤーとのみチャットする"
#~ msgid "Alt+m"
#~ msgstr "Alt+m"
#~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
#~ msgstr "ゲームに参加している人全員とチャットする"
#~ msgid "Alt+c"
#~ msgstr "Alt+c"
#~ msgid "View chat log"
#~ msgstr "チャットログを表示"
#~ msgid "Ctrl+x"
#~ msgstr "Ctrl+x"
#~ msgid "Clear messages"
#~ msgstr "チャットを消去する"
#~ msgid "Miscellaneous hotkeys"
#~ msgstr "その他のホットキー"
#~ msgid "Ctrl+c"
#~ msgstr "Ctrl+c"
#~ msgid "Clear onscreen labels"
#~ msgstr "画面上のラベルを全て消去する"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Search (find label or unit by name)"
#~ msgstr "ラベルまたはユニット名で検索"
#~ msgid "Alt+l"
#~ msgstr "Alt+l"
#~ msgid "Attach a text label to a terrain hex"
#~ msgstr "ヘクス上にラベルを貼りつける"
#~ msgid "Ctrl+l"
#~ msgstr "Ctrl+l"
#~ msgid "Set team label"
#~ msgstr "チームラベルを設定する"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">コマンドモード</ulink>"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#~ msgid "Refresh Cache"
#~ msgstr "キャッシュを更新する"
#~ msgid "Shift+c"
#~ msgstr "Shift+c"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "ユニットを生成する(デバッグモード)"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "AI フォーミュラの実行"
#~ msgid ""
#~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a "
#~ "list of those:"
#~ msgstr "MacOSX では一部のホットキーが変更されています。以下はその一覧です。"
#~ msgid "Cmd+w"
#~ msgstr "Cmd+w"
#~ msgid "Cmd+,"
#~ msgstr "Cmd+,"
#~ msgid "Ctrl+F5"
#~ msgstr "Ctrl+F5"
#~ msgid "Option+Space"
#~ msgstr "Option+Space"
#~ msgid "If the unit is an ally you do not control"
#~ msgstr "あなた自身は操作できない同盟軍のユニット"

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 00:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -102,58 +100,49 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>陣営 %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>陣営$side_number</span>"
"すべてのユニットを失いました"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>陣営 %d</span>: 収入スコア = %d ユニットス"
"コア = %d ゴールド = %d"
"<span foreground='$side_color'>陣営$side_number</span>:収入スコア = "
"$income ユニットスコア = $units ゴールド = $gold\n"
"総計:<b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>陣営 %d</span>が有利です。"
msgstr "<span foreground='$side_color'>陣営$side_number</span>が優勢です。"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "陣営%sと%dは引き分けた。"
msgstr "陣営$side_number と $other_side_number は同点です。"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "陣営%sと%dは引き分けた。"
msgstr "陣営 $winners は同点です。"
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "ターンリミット"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1523,70 +1512,23 @@ msgid ""
msgstr "かつて豊かな鉱山街であった面影もなく、今では略奪者と盗賊の避難所だ。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"押し寄せる敵軍から生き延び、最後の強敵を倒すことがあなたの目標です。\n"
"\n"
"敵軍はランダムに生成され、暗黒の前兆を遊ぶたびに変化します。\n"
"\n"
"敵は北、南、西のマップ端から出現しますが、西から来ることが最も多いです。ま"
"た、敵は規則的な間隔で現れます。\n"
"\n"
"天候がランダムに変化し、マップのレイアウトに影響を与えます。\n"
"\n"
"\n"
"<b>暗黒の前兆の製作者:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• マップデザイン、出現ユニットのパターン、シナリオのコンセプト\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WMLの実装"
"押し寄せる敵軍から生き延び、最後の強敵を倒しましょう。敵軍はランダムに生成さ"
"れ、霧の島を遊ぶたびに変化します。敵はある程度規則的な間隔で出現します。天候"
"もランダムに変化し、マップのレイアウトに影響を与えます。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2p — 暗黒の前兆(サバイバル)"
msgstr "2p — 霧の島(サバイバル)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1595,42 +1537,34 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"暗黒の前兆はランダムに発生するAIユニットと戦うサバイバルシナリオで、1人でも、"
"2人でのチームプレイでも遊ぶことができる。すべての敵の波から生き残り、退けるこ"
"とが勝利条件だ。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果により地形が変化し"
"ていく。\n"
"\n"
"メモ: シナリオを正しく動作させるためには、マップの初期設定を使用する必要があ"
"る。"
"霧の島は12人のプレイヤーがランダムに出現するAIユニットと戦うサバイバルシナ"
"リオで、難易度は熟練者向けである。勝利条件は押し寄せる敵をすべて倒し、生き延"
"びることだ。ゲームの途中ではランダムな天候の影響により地形が変化する。シナリ"
"オを正常に動作させるには、マップの初期設定を使用する必要がある。Lord-"
"Knightmare作。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "モンスター"
msgstr "侵略者"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "中央軍"
msgstr "防衛者"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "回復の主塔"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "暗黒の前兆 - ランダムのサバイバルシナリオ"
msgstr "霧の島 — ランダムサバイバルシナリオ"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1638,6 +1572,8 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"あなたは神秘的な聖堂の近くに到着しました。この場所には古代の軍隊の幻影が永遠"
"に囚われており、彼らは島から侵入者を排除することを使命としています。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1645,22 +1581,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"幻影の軍隊が地平線から迫ってきている。彼らをすべて打ち破ることで、永遠の牢獄"
"から解放してやれるかもしれない。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "では我々も戦闘準備を開始しよう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"うわ!これはどういうことだ?野蛮人どもに敗れるとは!神よ、私を見捨てたのです"
"か……"
msgstr "なぜこんなことに?神に見放されたというのか..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1669,6 +1601,8 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"冷たい死の抱擁が迫り、魂が肉体から離れるのを感じた。自らももうすぐ青銅を守る"
"幻影と同じ運命を辿るであろうことを理解した。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1677,19 +1611,17 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"大地から暗い霧が立ち昇り、感覚と意志を奪っていく。自らも他の幽霊と同じよう"
"に、古代の聖堂の顔を持たぬ守護者と成り果てることをぼんやりと理解した。"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"最後にして最強の生物たちが迫っている。時間内に奴らを倒せば、我々の勝利となる"
"だろう。"
"最後にして最強のが迫っている。時間内に奴らを倒せば、我々の勝利となるだろ"
"う。"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1699,11 +1631,13 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"最後の敵を倒すと、島を包んでいた陰気な霧が晴れたようだ。幻影は消えていき、つ"
"いに永遠の守護の使命から解き放たれた。ついに聖堂を浄化することができたのだ。"
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "洪水"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2313,7 +2247,7 @@ msgstr "北東軍"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "背景画像の無効化"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2321,7 +2255,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
msgstr "マップ外の表示を崖のある浮遊島ではなく空洞の領域にします。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
@ -2892,6 +2826,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Grand total: <b>%d</b>"
#~ msgstr "合計: <b>%d</b>"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,18 +1,14 @@
#
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -95,37 +91,37 @@ msgstr "追加のアートワーク"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108
msgid "Lvl 0"
msgstr ""
msgstr "レベル 0"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "アンデッド"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
msgid "Traits"
msgstr ""
msgstr "特性"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
msgid "Attacks"
msgstr ""
msgstr "攻撃"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
msgid "Choose a Corpse"
msgstr ""
msgstr "死体の選択"
#. [button]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "雇用"
#. [button]: id=cancel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "キャンセル"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
@ -317,6 +313,9 @@ msgid ""
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
"permanently added to the recruit list instead."
msgstr ""
"<span color='cyan'>特記事項:</span>このキャンペーンでは、ユニットが倒された"
"時にすぐにアンデッドとして蘇らなかった場合、その死体の種類が雇用リストに永続"
"的に追加されます。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
@ -832,6 +831,12 @@ msgid ""
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
"him somewhat malleable."
msgstr ""
"Wesnoth 歴 23 年 3 月 22 日\n"
"\n"
"研究に実験は付き物だし、私も始めた。あの山賊はもともと私から略奪しようとして"
"たし、そのうえ彼の恋人を殺した私を拷問して殺そうとしてた。今や彼は私に命を握"
"られて怯えてた。私への憎しみは衰えてないけど、命惜しさから少しは言うことを聞"
"いてくれるようになった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
@ -850,6 +855,17 @@ msgid ""
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
"from any of my pets..."
msgstr ""
"山賊を休ませるため、ぶどう酒を入れた革袋をあげた。彼は疑うような目で見た後、"
"私の様子を伺いながら少しずつ飲んでた。そして私がゴールドの一部を机の上に置く"
"と、彼の目はそれに釘付けになった。\n"
"\n"
"さらに彼の恋人「Mossa」から奪った指輪を机に置いた。彼の視線はゴールドから指輪"
"に移り、そして私の両目に素早く移った。もし彼が椅子に縛り付けられていなかった"
"ら、襲い掛かってきただろう。\n"
"\n"
"さらにゴールドを追加で積み重ねてみたけど彼は興味を示さなくて、憎しみのこもっ"
"た目で睨んでくるだけ。千の太陽が放つ熱のように復讐への渇望が放たれていた。そ"
"の思いは、私のペットたちの恐れや飢えよりも強烈に感じた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
@ -865,6 +881,15 @@ msgid ""
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgstr ""
"山賊の生命力の豊富な流れは今までに見たことないほどだったけど、私の意志で屈服"
"させられることはすでに分かってた。これまではそこまでの段階で我慢してたけど、"
"今日はさらに調べてみちゃった。純粋な渇望を彼自身に向かうようにコントロールす"
"ることで、自らを渇望で焼き尽くすように仕向けることができたんだ!\n"
"\n"
"山賊は吠え、転げまわり、服と拘束を引き裂き、ついには彼自身の肉を抉った。さら"
"には、渇望以外のものが山賊から剝ぎ取られたとき、彼は静かになった。今や髪の毛"
"一本残っておらず、血だらけで、裸で、思考能力を失っちゃって、もう同一人物とは"
"思えないや。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
@ -874,6 +899,10 @@ msgid ""
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
"created would be useful..."
msgstr ""
"山賊だった何かはわけのわからない喚きをあげているが、その喚きの中にはもう意志"
"を感じられない。私の操り人形となってしまったので、とりあえずできる限りの傷は"
"縫ってあげた。なんやかんやでこの実験は失敗しちゃったけど、できあがったこの生"
"き物は便利だね..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
@ -2191,16 +2220,6 @@ msgstr "戦場"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "11 IV, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
#| "those who assumed I was weak."
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -2961,7 +2980,7 @@ msgstr "この高度なら...グリフォンか。気をつけねばならん。
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
msgstr ""
msgstr "そのとおりぃぃ。脅威ぃを感じるぅ。"
#. [scenario]: id=16_The_Mage
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
@ -3802,12 +3821,12 @@ msgstr "どうも、Fizztsars。この生き物を確実に葬ってやろう。
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
msgstr ""
msgstr "同族のぉぉあの男は別だ。彼は我々ぇぇの元に戻るだろう。"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
msgstr ""
msgstr "断るぅ!まだ戻らぬぅ、まだ学ぶべきぃ秘密があるぅ!"
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
@ -4157,24 +4176,24 @@ msgstr ""
#. and some fly.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
msgid "All Corpses"
msgstr ""
msgstr "すべての死体"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
msgstr ""
msgstr "利用可能な死体の一覧を表示するにはこの「ユニット」を選択してください。"
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
msgid "Flying Corpse"
msgstr ""
msgstr "飛ぶ死体"
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
msgid "Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "泳ぐ死体"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
@ -4274,32 +4293,32 @@ msgstr "さようなら。"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
msgstr ""
msgstr "もはや延命ぃの秘密を学ぶことはできぬぅぅ。"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "I'm going to miss him."
msgstr ""
msgstr "彼がいないと寂しくなりそうだ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
msgid "Unfortunate. He was useful."
msgstr ""
msgstr "不幸なことじゃ。彼は有能であったのに。"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
msgid "Yes, he was helpful."
msgstr ""
msgstr "ええ、彼は役立ってくれたわ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
msgid "Indeed, he will be missed."
msgstr ""
msgstr "そうだね。寂しくなるな。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
msgstr ""
msgstr "心配しないで。今助けるよ。"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
@ -4546,262 +4565,172 @@ msgstr "半分空っぽ"
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr ""
msgstr "飛ぶ死体(コウモリ)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "コウモリの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(ネズミ)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "ネズミの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(狼)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "チョコボーンが雇えるようになった!"
msgstr "狼の死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(人間)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "人間の死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(騎乗)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "騎乗した死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(ウルフライダー)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "ウルフライダーの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "泳ぐ死体"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "泳ぐ死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr ""
msgstr "歩く死体(トカゲ)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "トカゲの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(ウーズ)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "チョコボーンが雇えるようになった!"
msgstr "ウーズの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(ゴブリン)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "グールが雇用できるようになった!"
msgstr "ゴブリンの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr ""
msgstr "飛ぶ死体(グリフォン)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "グリフォンの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(クモ)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "クモの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(トロル)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr "トロルの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "歩く死体を呼び出す8ゴールド"
msgstr "歩く死体(ドワーフ)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "暗黒僧を雇用できるようになった!"
msgstr "ドワーフの死体を蘇らせることができるようになりました!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
msgstr ""
msgstr "Lua のエラーが発生し、死体を雇用できませんでした。"
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "HP"
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "MP: "
msgstr ""
msgstr "MP"
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "XP: "
msgstr ""
msgstr "XP"
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
msgid "There are no corpses available."
msgstr ""
msgstr "死体が存在しません。"
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:97
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "ユニットを呼び出すためのゴールドが足りません。"
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"
#~ "\n"
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasnt physically there, it "
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
#~ "in place."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth歴23年3月22日\n"
#~ "\n"
#~ "実験を始めることにした。研究には実験が付き物だし。あの山賊の生命の経路に私"
#~ "の意志を強制的に流し込むと、彼を思いのままに操れるようになった。彼は抵抗し"
#~ "ていたが、私は練習を積んできたので強靭な意志を発揮することができた。奇妙な"
#~ "ことに、彼は体の内部でも抵抗をして、侵略者である私を攻撃してきた。しかし、"
#~ "私は物理的には彼の体内には存在しないために、結果として彼自身を傷つけること"
#~ "になった。何時間も後には、弱った肉が彼自身から剥がれ落ちかけていた。私はそ"
#~ "れが剥がれぬよう縫い付けなきゃいけなかった。"
#~ msgid ""
#~ "Some of the bandits companions had perished in better condition than the "
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the bodys defenses. "
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
#~ "for me a fate worse than death, so it didnt seem unfair."
#~ msgstr ""
#~ "山賊たちの死体には状態が良いのもあって、その肉を「人形」に付け足すことにし"
#~ "た。肉を筋肉の適した箇所に縫い付け、魔法によってより強く結びつけた。そのお"
#~ "かげで、この生き物はより強くなった。まず、新しい肉片によってより激しい拒絶"
#~ "反応が生じた。やがて反応は弱まり、体は新たな構造に順応した。その間、体は化"
#~ "膿して見る影も無くなっちゃった。中の精神は喚き散らしていたけど、あの山賊は"
#~ "自らこの運命を望んだ。これは公正な取引だよ。"
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# tamanegi, 2021
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:11+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2462,12 +2460,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership of it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
@ -4722,10 +4714,6 @@ msgstr "アアアア!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."
@ -4743,10 +4731,3 @@ msgstr "FlarTar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "The Great Horde: すべてのユニットの維持費が1減少する。"
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking "
#~ "on that hex."
#~ msgstr ""
#~ "このシナリオでは、目的のヘクスで右クリックをすることで Grüü にその場所に移"
#~ "動するように頼むことができます。"

View file

@ -1,16 +1,15 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
# h22, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 04:59+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: h22, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -46,10 +45,8 @@ msgstr "挑戦的"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "騎士"
msgstr "近衛騎士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -66,8 +63,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "入門レベル、4 シナリオ)"
@ -104,7 +99,7 @@ msgstr "そして、私が言及し忘れた他の全ての人達へ、特別な
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "魔法使いの根絶"
msgstr "魔術師の根絶"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
@ -117,9 +112,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"自由領 Maghre は Wesnoth の王都から遥か西方の辺境の地にあり、住民達はのどかな"
"生活を享受していた。彼らは外の世界で何が起きているのか、そして何が起きつつあ"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などはその噂さえも彼らに届くことはな"
"かった。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄"
"を探し始めるまでは……。"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などはその噂さえも彼らに届くことはなかっ"
"た。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄を探"
"し始めるまでは……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -151,11 +146,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baran という名の男がいた。若くして魔術の才能を認められた彼は、Alduin のアカデ"
"ミーで魔術を修めた後、故郷の Maghre に戻って、魔術師を生業としていた。人々は"
"彼に助けを求め、指導を仰いだ。彼はまず多くの家に飾られていた古い武器に目を"
"けた。それらが必要だった父祖の時代からは時が過ぎ、半ば存在を忘れられていた"
"董品だったが、彼はそれらを磨き直して油を差すように村人に命じた。さらに彼"
"は、他の村人にも武器が行き渡るように、村の鍛冶屋に命じて、槍の穂先や斧の刃を"
"作らせた。"
"彼に助けを求め、指導を仰いだ。彼はまず多くの家に飾られていた古い武器に目を"
"けた。それらが必要だった父祖の時代からは時が過ぎ、半ば存在を忘れられていた"
"董品だったが、彼はそれらを磨き直して油を差すように村人に命じた。さらに彼は、"
"他の村人にも武器が行き渡るように、村の鍛冶屋に命じて、槍の穂先や斧の刃を作ら"
"せた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
@ -340,7 +335,7 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"一人の黒魔術師が我等の前に現れました。奴の手下どもはその名を Mordak と呼んで"
"事の起こりは一人の黒魔術師の出現です。奴の手下どもはその名を Mordak と呼んで"
"います。奴らは既に村はずれの農場を脅かしており、じきに村そのものを攻撃する恐"
"れがあります! Maghre の村人は武器を取りましたが、彼らは訓練された戦士ではあ"
"りません。我等には兄さんの兵と彼らを統率してくれる兄さんの力が必要なのです。"
@ -371,18 +366,16 @@ msgid ""
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"あなたが右なら私は左にすべきでしょう。私は一握りの最も優秀な斥候と猟師を伴"
"い、密かに進むつもりです。あなたが奴に作られた者を殺し、奴に対してはっきりと"
"存在を示している間に、私は奴が油断した瞬間に、魔法で Mordak 自身を倒してみよ"
"うと思います。お互い単独では出来ないことでも、一緒にやれば達成出来るかもしれ"
"ません。"
"私は優秀な斥候を何人か選抜し、それに木こりを加えた手勢を率いて隠密行動を取り"
"ます。兄さんが派手に暴れ回って奴の手下どもを殺している間、私は隙を突いて直接 "
"Mordak を狙い、魔法で奴を仕留めてみようと思うのです。兄さんが右手だとすれば、"
"私が左手…そうでしょう、兄さん?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
"・・・ではそうしろ、ただし我々が必要とする時にはお前が到着しているようにし"
"ろ。"
"・・・いいだろう。だが必ず、我等が必要とする時には必ずそこにいるのだぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
@ -396,7 +389,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "結局 Baran は攻撃しなかった"
msgstr "Baran の攻撃はまだか"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253
@ -442,17 +435,20 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"斥候から、Baran が捕まって、さらに北へと連れ去られたようだとの報告です!"
"隊長、斥候からの報告によると、Baran は拘束されて、北の方へ連れ去られたようで"
"す!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "奴らが敢えてこんな事をするとはな! 我々は直ちに追わなければならない。"
msgstr "奴らめ、大それたことをしやがって!直ちに追跡するぞ。"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "お前の弟の私を待ち伏せする計画は失敗した。今や彼は我々の囚人だ。"
msgstr ""
"お前の弟が企んだ奇襲計画は失敗に終わったのだ。今やお前の弟は我々の虜囚となっ"
"ているぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:348
@ -487,23 +483,6 @@ msgstr "Arvith と彼の指揮する一団は彼の消息不明な弟を捜索
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -522,20 +501,20 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"我々は三日間 Baran を捜索したが、何も発見できなかった。私は自分の感覚に従って"
"北の国境地帯に向かった。そこは降霊術師の手先どもが農地よりもはるかに安全に隠"
"れられる場所だ。最初、私は捜索が無駄だったのではないかと考えたが、一日目の夕"
"方に我々はいくつかの足跡を発見した。それらの内にはスケルトンの足がつけたと思"
"われるものもあった。\n"
"我々は三日間 Baran を捜索しているが、いまだ発見には至っていない。私の直感は北"
"方の国境地帯を指し示した。降霊術師の手先が安全に身を隠すことができる、どこよ"
"りも農地が少ない場所だ。初め、私は捜索が徒労に終わるかもしれないと考えたが、"
"一日目の遅くに、我々はひと続きの足跡を発見した。その中には骸骨の足によるもの"
"もあった。\n"
"\n"
"今や、我々は十分に近づいていると確信した。なぜなら、それらの足跡は灰色森の中"
"に続いていたからだ。Maghre や他の村の者は一生に一度もその森に入らない。その森"
"について警告する物語が世代を超えて語り継がれているからだ。おそらく、その場所"
"は生に餓えた死者によって呪われており、そこで死んだ者は全員彼らに加わることに"
"るのだ。"
"今や我々は十分に確信を持てる段階に近づいた。足跡は灰色森へと続いている。"
"Maghre の者は、否、他のどの村の者たちも、あの森へ足を踏み入れたことはないだろ"
"う。世代を越えて語り継がれた物語が警鐘を鳴らしてきたからだ。言い伝えによれ"
"ば、そこは生者に飢えた亡霊が彷徨うところ、そしてそこで死した者は皆その仲間に"
"加わる定めにあるのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
@ -593,7 +572,7 @@ msgstr "Muff Toras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "誘拐者達が逃亡する前に、木々の間の道で戦う"
msgstr "誘拐者達が逃亡する前に、木々の間をなんとかして通り抜ける"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
@ -602,10 +581,8 @@ msgstr "誘拐者達を捕える"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "増援が到着する前に暗黒僧を殺す"
msgstr "エルフの増援が到着する前に暗黒僧を殺す"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -656,13 +633,18 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"その者らが捉えていたのは降霊術を実践する者だ。お前にとっては、その捕虜が弟で"
"ないほうが良いだろう。彼らが捕らえた者がお前の弟の殺害犯だと考えてみるがよ"
"い。さすれば、永遠の眠りが魂の解放を約束するだろう。あの捕虜の邪悪な魔術に"
"よってこの世界に縛り付けられている魂が、灰色の魔術師達によって全て解き放たれ"
"るのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
msgstr "降霊術師ならば我等が戦場で殺した! 私が自らの手で止めを刺したのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -670,6 +652,7 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"降霊術師ならば我等が戦場で殺した! 止めの一撃を私はしかとこの目で見たのだ。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -683,19 +666,24 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"たしかに我々は三日ほど前に戦の喧騒を聞いたが、ここを通り抜けた捕虜が穢れた死"
"の気配を漂わせていたのは間違えようもない。もしもお前の弟が真にあの捕虜なのだ"
"としたら、お前の弟も降霊術師であるということになる。我々皆が願うように、お前"
"の弟を悼むほうがよいのだ。そして、あの捕虜にはお前が望む限りの凄惨な報いが運"
"命づけられていると知れ。\n"
"\n"
"いずれにしろ、我々の森に這入り込んでも得られるものは無い。これ以上進むなら"
"ば、我々は自らの領域を守るだけだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"あの幽霊の話はそんなものだろう。ただのエルフが、私が弟を解放することを止めら"
"れはしない!"
"怪談話など、しょせんはこの程度のものということだろうが、幽霊のほうがこのエル"
"フどもよりは気が利いていたかもしれんな。いずれにしろ、私が Baran を解放するこ"
"とを奴らに止められはしない!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -704,9 +692,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"私は、少なくとも我々が幽霊に直面する必要がないことを嬉しく思う。しかし、我々"
"はあのエルフ達より不利な立場にいるだろう。木の間では、我々の馬はうまく動くこ"
"とが出来ない。"
"私は少なくとも幽霊を相手にしなくていいってことには安心しましたよ。でも、あの"
"エルフどもはやっかいですね。木々の間では馬が思うように動けません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
@ -715,9 +702,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"ふん、まったく方針はそのままだ。我々の槍兵や弓兵は、もっと深い森の中でも戦"
"る。我々はあんな素人に与えられるより、もっと大きな危難に面し、勝ち抜いて来た"
"のだ。"
"ふん、ただこのまま前進あるのみだ。我々の槍兵や弓兵は、もっと深い森の中でも戦"
"える。これまでももっと大きな危難に直面し、勝ち抜いてきたではないか。あんな素"
"人どもなど物の数ではない。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
@ -732,12 +719,14 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"畜生め!あと数時間でも奴らが遅れていれば、エルフに疑念を抱かせずに足跡を消せ"
"たものを。ともかく、もはや偽装は不要になった。"
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "エルフども、聞いているか? これで誰が降霊術師なのか分かったか?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -746,6 +735,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"戦の喧騒は聞こえていたが、まさかこんな状況を目にすることになるとは。評議会に"
"報せよう。誰が降霊術師なのかは、彼らが明らかにできるだろう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
@ -759,9 +750,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"ハハ! お前達は私を捕えた。だが、それは何の役にも立たないだろう。私は昨日、お"
"前の大事な魔術師の弟に、部下の半分を付けて北へ送った。今ごろは、我が主の地下"
"牢に、安全に仕舞い込まれているだろう。"
"ハハ! お前達は私を捕えたが、それは何の役にも立たぬだろう。私が手勢の半分を付"
"けてお前の大事な大事な魔術師の弟を北へ送って既に一日。今ごろは確実に我が主の"
"地下牢に幽閉されているだろう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:563
@ -769,8 +760,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我が刃は、お前の喉元にある。直ちに我が弟への道を教えろ。さもなければ、お前の"
"惨めな血が地面に流れることになるだろう。"
"我が刃は、お前の喉元にある。直ちに我が弟の居場所を教えろ。さもなければ、お前"
"惨めな血が地面に流れることになるだろう。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566
@ -835,8 +826,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"隊長、我々はどこへ向かうのでしょうか?あなたは Toen Caric.の一件以来、今後 "
"Baran に一切何もしたくないのだと私は思っていたのですが。"
"隊長、我々はどこへ向かっているのでしょうか? あなたは Toen Caric の一件以来、"
"もう Baran とは関わりを持ちたくないのだと思っていたのですが。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:608
@ -844,8 +835,9 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"私自身にもよくわからないのだ、私達二人の間には何が残っているのかは。しかし、"
"誰かが状況を変えられるのかもしれない。馬に乗れ、移動開始だ。"
"私にももうよく分からないのだ。二人の間には依然として拭い切れないものがあるの"
"だが、Baran が捕らわれの身となったという報せが変化をもたらしている。騎乗し"
"ろ、移動開始だ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:623
@ -858,8 +850,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"ご挨拶申し上げる。俺は、遍歴の騎士 Brena。あなた達が汚らわしいアンデッドを追"
"跡し戦っているのを見た。滅ぼされるために、奴らはもっと沢山いるだろうか"
"ご挨拶申し上げる。俺は、遍歴の騎士 Brena。貴殿らが汚らわしいアンデッドを追跡"
"し戦う様子を拝見した。粉砕すべき奴らはまだ残っておるかな"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:637
@ -867,8 +859,8 @@ msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"あぁ。我々はここから北東に奴らの巣があると考えている。奴らは私の弟を捕えて"
"るのだ。"
"あぁ。我々はここから北東に奴らの巣があると考えている。奴らは私の弟を捕えて"
"るのだ。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642
@ -876,8 +868,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"俺は奴らの種族に深い憎しみを抱いている。あなたが許すなら、俺はあなたに従って"
"奴らと戦うだろう。"
"俺は奴らに深い憎しみを抱いている。貴殿が許すならば、今後は貴殿に従い、共に奴"
"らと戦いたい。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:647
@ -887,7 +879,7 @@ msgstr "彼は足手纏いになるだけです!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:652
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "ここ思案のしどころだな。"
msgstr "ここ思案のしどころだな。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:654
@ -897,7 +889,7 @@ msgstr "そうか、それではわかった。 俺たちに同行してくれ
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:658
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "礼を言う。俺と俺の仲間は、あなたの気高い探求の手助けをしよう。"
msgstr "礼を言う。我が戦友達と共に、貴殿らの気高き冒険の一助となろう。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:663
@ -910,8 +902,8 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"ならば、これを受け取ってくれ、あなたは探求の途中のようだから。あなたが呼べ"
"ば、いつでも俺の仲間達はあなたを助けるだろう。"
"ならば、これを受け取ってくれ、貴殿らは危険な旅の途上にあるとお見受けしたので"
"な。我が戦友たちは貴殿の求めに応じていつでも助けに参るだろう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:682
@ -924,6 +916,8 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"エルフの奴らめ手間取らせおって。これでは誘拐犯どもの痕跡が薄れてしまうではな"
"いか。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -931,6 +925,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"エルフの増援が到着している。たとえ奴らが俺を信じたとしても、誘拐犯どもの痕跡"
"が薄れて追跡出来なくなるのは間違いない。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -938,6 +934,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"血迷った愚か者よ、お前は降霊術師を救い出そうとしているのだ。お前が間に合わな"
"いことを、そして我々の魂が安らかな眠りにつくことを願うばかりだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
@ -1166,9 +1164,8 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"「達人は進むべき道を間違えたりしないものだ」この言葉を私はよく覚えておくべき"
"だろう。それが私にとって気が進まないことであったとしても。彼を解放することを"
"優先せよ。"
"あの魔術師の言ったことは出たら目ではなかったようだな。約束を守るとしよう。気"
"乗りはしないがな。縄を解いて、奴を放してやれ。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477
@ -1189,7 +1186,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
msgstr "誰が死ぬことになるかは私の右腕で決める。お前達、オークどもを殺すのだ。"
msgstr ""
"誰が死ぬことになるかは私の剣を持つ腕が決める。お前達、オークどもを殺すのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
@ -1271,8 +1269,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
"あなたの手にかかろうが Tairach だろうが、死には変わりありません・・・(ア"
"グッ)"
"貴様の手にかかろうが Tairach だろうが、死には変わりない・・・(アグッ)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
@ -1375,8 +1372,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"助けてくれてありがとう。 あなた達に逃がしてもらえるのではという望みをほとんど"
"あきらめかけていました。"
"助けてくれてありがとう。 私は・・・来てくれないのではないかと不安でした。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
@ -1389,8 +1385,8 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"そうではありません。さもなければ私はここで朽ち果てていたでしょう。私は失敗し"
"ました。私は再び失敗したのです。"
"そうではありません。ここで朽ち果てるのが当然の報いなのかも知れないと思ったの"
"です。私は兄さんの信頼を裏切りました。一度ならず二度までも。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
@ -1689,8 +1685,9 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"私は生活費を稼ぐために戻らなければならない。しかし、我々にはお守りがある、弟"
"よ。もしお前がまた困ったなら、私は来るつもりだ。"
"私は生活費を稼ぐために戻らなければならない。しかし、我々にはアミュレットがあ"
"るではないか、弟よ。もしお前がまた困難に陥ることがあれば、私は何としても駆け"
"つけるだろう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383
@ -1782,33 +1779,3 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "ヒント:"
#~ msgid ""
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements "
#~ "would already be here to meet us."
#~ msgstr ""
#~ "呪われろ! もし奴らが後一時間遅ければ、ご主人様の援軍は、我らと出会うため"
#~ "に既にここにいただろうに。"
#~ msgid "My reinforcements are here!"
#~ msgstr "俺の増援隊はここだ!"
#~ msgid "He escaped us..."
#~ msgstr "奴は俺たちから逃亡した..."
#~ msgid ""
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
#~ "will die."
#~ msgstr ""
#~ "その者達は私に、彼らの囚人が主人を殺そうとした、そして彼を追って邪悪な者達"
#~ "が来るだろうと話していた。それ以上進むな。さもなければお前は死ぬことにな"
#~ "る。"
#~ msgid ""
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
#~ "a lord of their armies."
#~ msgstr ""
#~ "愚かな人間よ、お前は私を殺したが、お前は時間内にアンデッドを捕える事は出来"
#~ "ないだろう。俺は契約を果たした。すぐにあの軍隊の主として蘇るのだ。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,17 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# suto3, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 00:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -55,7 +52,7 @@ msgstr "指揮官"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -1257,10 +1254,6 @@ msgstr "神殿に何者か隠れているぞ。あっ! あそこだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
@ -1335,11 +1328,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
@ -2303,12 +2291,6 @@ msgstr "女傑 Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
#| "by the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your "
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
#| "over!"
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
@ -5867,12 +5849,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
#| "life!"
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
@ -7351,24 +7327,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"確かに素晴らしい知らせだ。これで僕たちの数は倍になったってことだな。とりあえ"
"ず今は目の前にある問題を片付けなきゃ。"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "易しい"
#~ msgid ""
#~ "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have "
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#~ "Clearwater Port or Southbay."
#~ msgstr ""
#~ "さて、後戻りはできない、この先の道は塞がれている...... 危険を冒してでも古"
#~ "木の森を抜けて、透水港か Southbay への突破口を開くしかなさそうだ。"
#~ msgid ""
#~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The "
#~ "battle is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "こちらの兵力が弱ってきているのに、敵は時を追うごとに強さを増してきている。"
#~ "この戦いは僕たちの負けだ!"
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "ウーズの若木"

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -46,10 +44,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "入門レベル、9 シナリオ"
msgstr "初級レベル、8 シナリオ。)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -88,10 +84,8 @@ msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "キャンペーンデザイン"
msgstr "最新のキャンペーンリビジョン"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -2389,10 +2383,6 @@ msgstr "落ち着け!俺なら道がわかる。アンデッドを倒したら
#. [message]: speaker=narrator
#. All of Urza Afalass units have been transferred to the players side. The troops who attacked or were recruited last turn cant attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Suns disengage ability.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgid ""
"Many of Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack "
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
@ -2401,7 +2391,9 @@ msgid ""
"orb."
msgstr ""
"Urza Afalas の部隊は戦闘で疲弊しているため、このターン中は攻撃することができ"
"ませんが、退却して再配置することは可能です。"
"ませんが、退却して再配置することは可能です。\n"
"\n"
"攻撃不可かつ移動可のユニットには<i>離脱</i>オーブが表示されます。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2695,8 +2687,6 @@ msgstr "Mal Maul"
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "Mal Maul"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "Mal Maul"
@ -5280,17 +5270,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
@ -5307,9 +5286,9 @@ msgstr ""
"たことに気づき、心の中でリッチを罵りました。しかし、Deoran はもちろん、彼らも"
"こうなることはわかっていました。こうなることを覚悟で彼らが勇敢に戦ったからこ"
"そ、Westin はあのアンデッドの襲撃を耐え抜くことができたのです。それでも、"
"Deoran は Gerrick 卿のと盾を見つけ、Westin に持ち帰ったことで少しだけ心の荷"
"が軽くなったように感じました。その剣と盾は Gerrick の墓の最上部に置かれ、献"
"身、忠義、勇気の象徴となりました。"
"Deoran は Gerrick 卿のグレイブと盾を見つけ、Westin に持ち帰ったことで少しだけ"
"心の荷が軽くなったように感じました。その剣と盾は Gerrick の墓の最上部に置か"
"れ、献身、忠義、勇気の象徴となりました。"
#. [part]
#. Epilogue B
@ -5344,188 +5323,3 @@ msgstr ""
"Deoran も負傷者の見舞いやボロボロになった城壁や防衛設備の再建を指揮するなど、"
"忙しい日々を過ごしています。そして、南部防衛隊も今一度村の見回りを再開し、"
"ゆっくりながら、Kerlath 州と Westin は日常を取り戻しつつあります。"
#~ msgid ""
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
#~ msgstr ""
#~ "このキャンペーンは Wesnoth の入門者向けにデザインされています。初めてプレ"
#~ "イする人には「一般市民」の難易度がお勧めです。"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "敵"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "サソリ"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "女王 Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Gerrick 卿、あなたは Westin に戻り、南から来る危機を人々に知らしめねばなら"
#~ "ない。我々が先行して邪魔者を一掃し、あなたが森を通り抜けられるようにしよ"
#~ "う。加えて、ベテランを何人か連れて行っても良い。後に残した者については、ま"
#~ "だ Ethiliel と Deoran に追いつくことができるだろう。"
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "山賊とアンデッドは倒したというのに、この先にどんな敵がいるというのだ?何に"
#~ "せよ、この旅がすぐに終わることを願いたい。冬の気配がぼんやりと現れ始めてい"
#~ "るからな。"
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "女王 Xeila を倒す"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "このシナリオで召還されたユニットは、Deoran が召還できなくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr "シュー…… 忌々しいマーフォークと協定を結んだ人間どもが来た!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "ナーガの住処にあたってしまったか!"
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "シュー…… エルフも一緒か!一族の者よ、奴らを皆殺しにする。シュー……"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "ナーガを放っておいたら、Deoran と Ethiliel が襲撃を受けるかもしれん!今こ"
#~ "こで片付けておくぞ!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "シュー…… エルフどもがいる!こいつらは友か敵か? シュー……"
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "我々は家に帰る途中の旅人で、長旅で疲れているのだ。あなたが我々を通してくれ"
#~ "さえすれば……"
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "シュー…… それに人間だ!人間どもは我々の沼地を乾かし、破壊した!さらに今、"
#~ "私の冬ごもりの巣を破壊しようとしている!殺すしかない!シュー……"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "これは取り付く島も無いな。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と "
#~ "Ethiliel が襲撃を受けるかもしれん!今ここで片付けておくぞ!"
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "ここにはナーガの群れが住んでいるようだ。あまり友好的ではなさそうだな。"
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "彼らが敵対的なら、Deoran や Ethiliel に危険がおよぶかもしれん。連中のリー"
#~ "ダーとうまく交渉できれば良いのだが。"
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "私が死んだら卵の世話をする者は……?シュー……"
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "おー! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "ダメな食べ物!痛い。俺 きらい。俺 痛い……"
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "やあ、旅人よ!私はこの地に闇の賢者が住んでいるという噂を聞きつけたやってき"
#~ "たのだ。おまえたちは彼の元から来たんだろう?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "その通り!私の仲間がその卑劣な降霊術師を滅ぼすための準備をしているところ"
#~ "だ!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr ""
#~ "身の程知らずめ!そのような素晴らしい者に無体を働くだと?!彼を冒涜した罪で"
#~ "お前たちは死刑だ!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "ナーガがまだこの道を占拠してるぞ。Deoran と Ethiliel のために片付けてやら"
#~ "なければな!"
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "急いで Kerlath 州に戻り、Westin 評議会の助言を求めねば。しかし、叶うことな"
#~ "らば、Deoran や Ethiliel 達が自力でアンデッドを滅ぼす方法を見つけて欲しい"
#~ "と願う。"
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "我々もこちらの評議会へ行く。話さないといけないことがたくさんある…… ありす"
#~ "ぎる程に。"

View file

@ -1,16 +1,15 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
# h22, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: h22, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -22,13 +21,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "戦闘訓練"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "チュートリアル"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -36,11 +35,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"チュートリアルで Wesnoth の基本的なプレイ方法を学びましょう。初めてプレイする"
"人に推奨されています。"
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "初心者"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -118,13 +119,9 @@ msgstr "あなたが殺される"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
msgstr "移動に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -329,12 +326,8 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
msgstr "人形を攻撃するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -449,13 +442,9 @@ msgstr "ターンを終了しましょう"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
msgstr "回復に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
@ -511,13 +500,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
msgstr "雇用に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
@ -618,13 +603,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "ユニットを雇用し、村を確保するまでターンを終えることはできません!"
msgstr "攻撃に関するレッスンを修了するまでターンを終えることはできません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
@ -694,19 +675,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"エルフの戦士は<i>近接</i>攻撃の剣(5x4命中1回につき5ダメージの4回攻撃で攻"
"エルフの戦士は<i>近接</i>攻撃の剣(6x4命中1回につき6ダメージの4回攻撃で攻"
"撃したな。クィンティンも近接攻撃3x5命中1回につき3ダメージの5回攻撃で防"
"御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃったろう。"
@ -716,6 +691,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"エルフの戦士は剣による攻撃では通常 5×4 ダメージの攻撃力を持ちますが、このエル"
"フは<i>強力</i>の特性を持っており、近接攻撃で与えるダメージが増加します。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
@ -732,17 +709,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"エルフの戦士は弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃(3x3命中1回につき3 ダメー"
"エルフの戦士は弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃(4x3命中1回につき4ダメー"
"ジの3回攻撃じゃ。クィンティンは近接攻撃しか持たないので、反撃することができ"
"なかったのじゃ。"
@ -752,6 +724,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"エルフの戦士は弓による攻撃では通常 3×3 ダメージの攻撃力を持ちますが、このエル"
"フは<i>器用</i>の特性を持っており、遠隔攻撃で与えるダメージが増加します。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972
@ -1960,7 +1934,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "アニメーションのスピードアップ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -1969,6 +1943,9 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"<b>Shift</b> を押しっぱなしにすると移動と戦闘のアニメーションを高速化できま"
"す。また、<b>高速化の倍率</b>や高速化の常時有効化は<b>設定</b>メニューの<b>一"
"般</b>タブで設定できます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
@ -2361,14 +2338,11 @@ msgid ""
msgstr "<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。"
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…</big>"
"\n"
"<big>マウスをクリックするか、スペースキーを押して進みましょう…</big>"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2020
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020
# RatArmy, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 00:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:34+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -62,7 +60,7 @@ msgstr "戦士"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [advancement]: id=warrior_1
@ -495,19 +493,14 @@ msgstr "よし!やっと連中を片付けたぞ。"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the "
#| "night. But theres no time to talk, we must save the rest of our people "
#| "and crush any other of these earthen abominations back into the earth."
msgid ""
"Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. "
"But theres no time to talk, we must save the rest of our people and crush "
"these earthen abominations."
msgstr ""
"助かったぞ。こんなに多くの者があの夜を生き抜いていたとは喜ばしい。しかし、"
"ゆっくり話をしている時間はない。早く仲間を救い、この忌しき土くれを砕いて大地"
"に返さねば。"
"助かったぞ。これだけ多くの者たちがあの夜を生き抜いていたとは喜ばしい。しか"
"し、ゆっくり話をしている時間はない。早く仲間を救い、この忌しき土くれを砕いて"
"大地に返さねば。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:654
@ -1263,7 +1256,7 @@ msgstr "そうだな、尖塔岩に着くのは早ければ早いほど良い。
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:367
msgid "Scuttler"
msgstr ""
msgstr "砂走り"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:393
@ -2372,15 +2365,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$lich_lord.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:933
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my "
#| "true power."
msgid ""
"No! This contest is not over yet, Ystara. I shall show you a taste of my "
"true power."
msgstr ""
"まだだ!まだ終わらんぞ!Azkotep よ、貴様に我の真の力の片鱗を見せてやろう。"
"まだだ!まだ終わらんぞ!Ystara よ、貴様に我の真の力の片鱗を見せてやろう。"
#. [message]: speaker=$lich_lord.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:939
@ -3179,7 +3168,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:578
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:739
msgid "Yesss, we remember the oath... Sssslay them all!"
msgstr ""
msgstr "あぁぁ、誓いは守る... 奴らを全て殺せぇぇぇ!"
#. [message]: speaker=Panok
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:600
@ -6830,17 +6819,12 @@ msgstr "トロルの復讐者"
#. [message]: role=avenger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foul elves, you not escaped us yet. The Great Leader shall be avenged! We "
#| "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come "
#| "join us in death!"
msgid ""
"Foul elves, you not escaped us yet. Great Leader will be avenged! We plugged "
"river and you all drown with us!"
msgstr ""
"邪悪なエルフめ、俺達から逃れられない。偉大なリーダーの仇!俺達川をせき止め"
"た、皆すぐに暗い水に飲み込まれる。俺達の道連れになれ"
"邪悪なエルフ、逃さない。偉大なるリーダーは復讐する!川を塞いだ、お前たちも共"
"に溺れ死ぬ"
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard
@ -7785,16 +7769,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, the western passage is already flooding! It must connect back "
#| "somehow to the other tunnels."
msgid ""
"I think I hear the sound of rushing water down the western passage; it might "
"already be flooding! It must connect back somehow to the other tunnels."
msgstr ""
"ちょっと、西の通路はすでに水に浸かっているわ!奥のどこかで来た側のトンネルと"
"つながっていたようね。"
"東の通路から水が押し寄せる音が聞こえた気がする。きっとすでに溢れているのだ!"
"どうにかしてもう一方のトンネルへ接続しなければ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2321
@ -7970,7 +7950,7 @@ msgstr "ああ、日の光だ!やっと洞窟から抜け出せた!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2599
msgid "Kaleh? Zhul? Im still stuck back here..."
msgstr ""
msgstr "KalehZhul外に出して..."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2614
@ -7989,7 +7969,7 @@ msgstr "Kaleh、こっちへ来て、これを見てくれ。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2650
msgid "Ack, Im surrounded by water!"
msgstr ""
msgstr "くそ、水に囲まれた!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2670
@ -8638,19 +8618,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, "
#| "that without my guidance, your people would have died out years ago. I am "
#| "your god, and you must follow my every command."
msgid ""
"You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, that "
"without my guidance, your people would have died out years ago. Believe in "
"me, I alone can save you."
msgstr ""
"あなたは弱くて愚かです。それでも、私は貴方を許しましょう。しかし良く覚えてお"
"きなさい、Kaleh、私の導きがなければ、あなたたちの一族はずっと前に死に絶えてい"
"たのですよ。私は貴方達の神です。貴方達は私の命に従わねばならないのです。"
"あなたは弱く愚かですが、許しましょう。覚えておくことです、Kaleh、私の導きがな"
"ければ、あなたの民は何年も前に死に絶えていたのです。信じてください、あなたを"
"救ってみせましょう。"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3351
@ -8675,17 +8650,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of course I am. Oh, how little you understand. Do not worry yourself with "
#| "all those tiny questions. Come to me and all will be made clear."
msgid ""
"Of course I am! Oh, how little you understand. Do not worry yourself with "
"such distractions, come to me and all will be made clear."
msgstr ""
"それはその通りです。あぁ、あなたはまだあまり理解できていないのですね。些細な"
"事に思いわずらう必要はありません。私の元に来るのです、そうすれば全て明らかに"
"なるでしょう。"
"もちろんです!ああ、あなたはまだ理解できていないようです。心を乱してはなりま"
"せん、私についてくれば全てが明らかになります。"
#. [unit]: type=Human Commander, id=Sergeant Durstrag
#. [event]
@ -8846,12 +8816,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-"
#| "god Zhangor. Do as I say! Submit to him or I will abandon your people to "
#| "suffering and death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures "
#| "shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh."
msgid ""
"Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-god "
"Zhangor. Submit to him or I shall abandon your people to suffering and "
@ -8859,18 +8823,13 @@ msgid ""
"your flesh. I am a just god, Kaleh, but no more forgiving than the harsh "
"desert sun."
msgstr ""
"Kaleh、私こそが Eloh、Ishtar の杖の主にして、デーモンの神 Zhangor の討伐者。"
"私の命に従いなさい!彼に従わなければ、民は苦難と死の中に見捨てられるのです。"
"そしてお前の肉はハゲタカの餌になり、骨は砂丘に散らばることになるでしょう。"
"Kaleh、私は寛大な神ではないのです。"
"Kaleh、私こそが Eloh、Ishtar の杖の主にして、 デーモンの神 Zhangor の討伐者。"
"彼に従わなければ、民は苦痛と死の中に見捨てられるでしょう。お前たちの骨は砂丘"
"に散らかり、ハゲタカが肉を啄むのです。Kaleh、私は神ではありますが、慈悲の心は"
"もはや過酷な砂漠の太陽ほどすらも残っていませんよ。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who "
#| "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness "
#| "just to surrender to a man such as you."
msgid ""
"Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who "
"threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just "
@ -8882,38 +8841,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron "
#| "Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this "
#| "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the "
#| "caves!"
msgid ""
"You dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron "
"Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this "
"bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the "
"caves!"
msgstr ""
"てめぇ反抗するのか?!「鉄の議会」の支配に従わねぇヤツは皆殺しだぜ。『闇の"
"女』の名にかけて、貴様等の命乞いは金輪際聞かねぇ。やるぞ、野郎共!この異教"
"どもを洞窟に追し返せ!"
"てめぇ反抗するのか?!「鉄の議会」の支配に従わねぇヤツは皆殺しだぜ。『闇の"
"女』の名にかけて、貴様等の命乞いは金輪際聞かねぇ。やるぞ、野郎共!この異教"
"どもを洞窟に追し返せ!"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance. Do "
#| "what you will, but this is not over. You may be the appointed leader of "
#| "your people but I am your god, and I will not let you usurp my authority."
msgid ""
"You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance... Do "
"as you like, but know that while you may be the appointed leader of your "
"people, I am your god, and you defy me at your peril!"
msgstr ""
"お前には失望しました、Kaleh。弱いお前は私が導くに値しません。好きなようにすれ"
"ばいいでしょう。しかしお前たちの神として、これだけは言っておきましょう。お前"
"は民に指名されたリーダーかもしれないが、これ以上お前に私の権威を僭称すること"
"は決して許さない。"
"ばいいでしょう。しかし、覚えておいてください。お前は民に指名されたリーダーか"
"もしれないが、お前たちの神は私であり、お前の危機を救おうとした私の手を跳ね除"
"けたことを。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3533
@ -9414,7 +9362,7 @@ msgstr "数時間後……"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4426
msgid "Jezhar"
msgstr ""
msgstr "Jezhar"
#. [message]: speaker=Dummy Unit7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4430
@ -9422,6 +9370,8 @@ msgid ""
"Eastern scouts, reporting back! If you like sand and hot dust, there's "
"plenty more out there! No water, or signs of others, we had to turn back."
msgstr ""
"東の斥候、報告に戻りました!砂と暑い塵がお好きであれば、いくらでもありました"
"よ!水もその他の兆しもなく、戻らざるを得ませんでした。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4435
@ -9429,11 +9379,12 @@ msgid ""
"No shame in that, Jezhar. Of all the scouts, only Tanstafaal and Nym have "
"yet to return."
msgstr ""
"Jezhar、ありがとう。斥候の中で、Tanstafaal と Nym だけが戻ってこないな。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4440
msgid "And that has me worried. What if-"
msgstr ""
msgstr "それが心配なのです。もし..."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4465
@ -9492,11 +9443,6 @@ msgstr "説明しなくてもいいわよ、Esanoo。後で実物を見せてあ
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4552
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its not important. Whats important is that I am an emissary from one "
#| "who much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master "
#| "sent me and my brethren to scour the dry land searching for you."
msgid ""
"Its not important. Whats important is that I am an emissary from one who "
"much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, our wise leader "
@ -9527,12 +9473,6 @@ msgstr "ところで、あなたの言うことが真実だと証明できます
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My master thought you might be suspicious. She said that what we must "
#| "talk with you about concerns the fate of your people. Apparently it "
#| "concerns Yechnagoth and Zhangor. She said that you would understand, "
#| "Kaleh."
msgid ""
"Our leader thought you might be suspicious. She said that what we must talk "
"with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns "
@ -9552,11 +9492,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find "
#| "you and to bring you and your people to meet with my master. The problem "
#| "is that I dont know where she is hiding."
msgid ""
"Thank you, Kaleh. Now I have a favor to ask of you. Our instructions were to "
"find you and to bring you and your people to meet with our wise leader. The "
@ -9573,19 +9508,6 @@ msgstr "あなたの主がどこに居るかが分からないのですか?"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its complicated, and I dont know how much I am allowed to tell you. My "
#| "people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. "
#| "Many times our enemy has tried to assassinate my master. My master "
#| "worried that her presence was a danger to the rest of my kind. So right "
#| "after she sent us on our mission she went into hiding. I am the youngest "
#| "member of our group, and so I wasnt told the location. You must "
#| "understand, there are spies everywhere. Only the leaders of our group "
#| "knew, but the rest of them were all captured by those foul humans. They "
#| "are being held in the settlement to the north. If we are to have any "
#| "chance of finding my master, we must first rescue them. I would do it "
#| "myself, but..."
msgid ""
"Its complicated, and I dont know how much I am allowed to tell you. My "
"people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. Many "
@ -9611,10 +9533,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4597
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we "
#| "will help you."
msgid ""
"...It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we "
"will help you!"
@ -9623,8 +9541,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4602
#, fuzzy
#| msgid "Thank you. I am not very good at fighting on the dry ground."
msgid "Thank you, Nym. I am not very good at fighting on the dry ground."
msgstr ""
"ありがとうございます。私は、渇いた地面での戦いが余り得意ではないのです。"
@ -9633,7 +9549,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4607
msgid ""
"With you back, Nym, the only scouts yet to return are Tanstafaal's group."
msgstr ""
msgstr "Nym は帰ってきたが、Tanstafaal たちはまだ戻っていない。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4612
@ -9647,11 +9563,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4617
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Things are coming to a head. Im worried about Tanstafaal and your "
#| "merfolk friends. Time is of the essence, so lets move out as soon as "
#| "possible."
msgid ""
"Things are coming to a head, Tanstafaal and our new friends are in trouble. "
"Time is of the essence, so lets move out as soon as possible."
@ -9786,13 +9697,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldnt "
#| "betray her location. So she didnt tell us where she was, but she taught "
#| "us a simple spell to divine her hiding place. But it requires three "
#| "merfolk to cast. So in order to find her, we must rescue at least two of "
#| "my people. Though I hope we can save all of them."
msgid ""
"Our leader wanted to make sure that if one of us was captured, we couldnt "
"betray her location. So she didnt tell us where she was, but she taught us "
@ -9813,15 +9717,6 @@ msgstr "あなたの仲間は残り 5 人だけなのですね?"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga "
#| "on the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us "
#| "fled. By the time we got to these shores, only six of us were left. But "
#| "for the grace of the Sea God I managed to hide when the rest of my group "
#| "was ambushed and captured. I doubt that they have been broken yet, but I "
#| "do not know how long they can last. Remember, without three of us, you "
#| "will not be able to find my master."
msgid ""
"We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga on "
"the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us fled. "
@ -10167,18 +10062,13 @@ msgstr "Yantili"
#. [message]: speaker=Yantili
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:926
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be "
#| "able to find you elves. Our master was right after all. But more of that "
#| "later..."
msgid ""
"Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able "
"to find you elves. Our leader was right after all. But more of that later..."
msgstr ""
"助けてくれてありがとうございます。実は私は、あなた方エルフを見つけられるなん"
"て思いもしませんでした。主は結局正しかったようです。しかし詳しい話は後にしま"
"しょう…"
"しょう…"
#. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:949
@ -10246,12 +10136,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=We-jial
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1058
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It "
#| "is not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the "
#| "elves is most important. We must bring them to our master; all else is "
#| "secondary."
msgid ""
"Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It is "
"not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the elves "
@ -10368,6 +10252,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"$(16 - $turn_number) turns remain to free $number_merfolk_caged| merfolk"
msgstr ""
"$number_merfolk_caged| 人のマーフォークを開放できるのは残り $(16 - "
"$turn_number) ターン"
#. [event]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba
@ -10462,8 +10348,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1463
#, fuzzy
#| msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!"
msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, wise leader!"
msgstr ""
"彼らはみんな死んでしまった。我々は遅すぎたのです。主よ、どうかお許しを!"
@ -11417,6 +11301,10 @@ msgid ""
"pressing and our leader lives too far out in the waters to make this voyage "
"twice."
msgstr ""
"人間をスパイしている間にいくらかの操舵の知識が手に入りましたし、私たちは魔法"
"で風を操ることができます。大海に出ることができれば、旅は迅速で安全になるで"
"しょう。しかし、時間が迫っていますし、2度の航海を行うには主の住処は遠すぎま"
"す。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2511
@ -11611,12 +11499,6 @@ msgstr "私達は──"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are "
#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that "
#| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a "
#| "credit to your race."
msgid ""
"No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that your "
@ -11635,12 +11517,6 @@ msgstr " Grog 言う、ありがとう。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are "
#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that "
#| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a "
#| "credit to your race."
msgid ""
"No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that your "
@ -11659,12 +11535,6 @@ msgstr "Nog 言う、ありがとう。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are "
#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, "
#| "that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is "
#| "a credit to your race."
msgid ""
"No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, that "
@ -11685,12 +11555,6 @@ msgstr "心遣い痛み入る。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are "
#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that "
#| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a "
#| "credit to your race."
msgid ""
"No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that your "
@ -11745,11 +11609,6 @@ msgstr "誰の密偵ですか?"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps I should start at the beginning. Make yourselves comfortable, for "
#| "this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the "
#| "fall of what you refer to as The Golden Age."
msgid ""
"Perhaps I should start at the beginning, for that is a good place to start. "
"Make yourselves comfortable, this may take a while. I want to tell you a "
@ -11778,20 +11637,6 @@ msgstr "えぇ、我々もその時代については聞き及んでいます。
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying "
#| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
#| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, "
#| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second "
#| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. "
#| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain "
#| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second "
#| "sun, the one you call Naia, hurtling through the sky so that only a few "
#| "hours of darkness remained each night. Though some had called the attempt "
#| "foolish, it was a resounding success and stood as a tribute to the power "
#| "and might of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the "
#| "many believed that they had dispelled evil and darkness forever."
msgid ""
"This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying, "
"the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
@ -11820,20 +11665,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
#| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
#| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and "
#| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and "
#| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the "
#| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-"
#| "powerful and would not listen to the mages protests. So, seeking to "
#| "duplicate their ancestors previous success, the mages tried to lift a "
#| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; "
#| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans' "
#| "capital, crushing all within it. In an instant the center of the Empire "
#| "of Wesnoth was utterly destroyed."
msgid ""
"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
@ -13453,12 +13284,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curse that girl! Shell be the death of me. But still she doesnt stand a "
#| "chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All "
#| "right, Im going in. The rest of you stand guard, if we dont come out in "
#| "half a hour then flee the island with the merfolk."
msgid ""
"Curse that girl! Shell be the death of me. But still she doesnt stand a "
"chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All "
@ -14812,15 +14637,11 @@ msgstr "侵略者の再生"
#. [regenerate]: id=regenerates_yec
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The unit will heal itself 100 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#| "remove the poison instead of healing."
msgid ""
"The unit will heal itself 150 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"このユニットはターンごとに自身の HP を 100 回復します。毒を受けているなら、回"
"このユニットはターンごとに自身の HP を 150 回復します。毒を受けているなら、回"
"復する代わりに毒を取り除きます。"
#. [unit_type]: id=Central Body2
@ -15035,12 +14856,12 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin1.cfg:39
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "ダガー"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin1.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr ""
msgstr "投げナイフ"
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5
@ -15191,6 +15012,12 @@ msgid ""
"the death of many a foolish dustbok, it has made them excellent partners to "
"the Quenoth Elves, who value their speed and agility."
msgstr ""
"サンドボックDustbokは素早く優美な生物で、彼らが生息する荒野とは対象的な穏"
"やかで平和的な性質を持っています。枯れた大地は群れや縄張り意識のある動物には"
"向かないため、サンドボックは単独で彷徨っていますが、しかしながら社交性と好奇"
"心を持ち、食料へと導いてくれるのならば誰とでも協力します。この習性によって数"
"多くの愚かなサンドボックが命を落としていますが、Quenoth エルフは彼らの速さと"
"機敏さに価値を見出し、素晴らしい協力関係を結んでいます。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5
@ -15498,22 +15325,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Tauroch Rider"
msgid "Tauroch"
msgstr "牛騎兵"
msgstr "牛"
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by "
#| "most surviving races. However, the elves' affinity with nature has "
#| "allowed them to form an unlikely bond with them. While taurochs can "
#| "easily carry or pull heavy loads, their thick hides and unwavering "
#| "resolution also make them formidable mounts in battle. A tauroch guided "
#| "by a skilled rider can hold off multiple enemies long enough for "
#| "assistance to arrive."
msgid ""
"Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by "
"most surviving races. However, the elves affinity with nature has allowed "
@ -15521,12 +15337,11 @@ msgid ""
"easily carry or pull heavy loads, their thick hides and unwavering "
"resolution also make them formidable mounts in battle."
msgstr ""
"牛は巨大で頑強な砂漠の獣で、ほとんどの生き残っていた種族は手なずけられないと"
"考えていました。しかし、エルフはその自然との親和性によって、彼らとの間に思い"
"も寄らない縁を結びました。牛は物を運んだり押したりするのが得意ですが、がっし"
"りとしたその背と、物事に動じない態度は戦場で騎乗する上でも素晴らしい特性で"
"す。熟練した乗り手に導かれる牛ならば、援軍がくるまで長時間複数の敵を押しとど"
"めることができるでしょう。"
"牛Taurochは巨大で頑強な砂漠の獣で、ほとんどの生き残っていた種族は手なずけ"
"られないと考えていました。しかし、エルフはその自然との親和性によって、彼らと"
"の間に思いも寄らない縁を結びました。牛は物を運んだり押したりするのが得意です"
"が、がっしりとしたその背と、物事に動じない態度は戦場で騎乗する上でも素晴らし"
"い特性です。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:22
@ -15625,15 +15440,6 @@ msgstr "牛騎兵"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by "
#| "most surviving races. However, the elves' affinity with nature has "
#| "allowed them to form an unlikely bond with them. While taurochs can "
#| "easily carry or pull heavy loads, their thick hides and unwavering "
#| "resolution also make them formidable mounts in battle. A tauroch guided "
#| "by a skilled rider can hold off multiple enemies long enough for "
#| "assistance to arrive."
msgid ""
"Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by "
"most surviving races. However, the elves affinity with nature has allowed "
@ -15648,7 +15454,8 @@ msgstr ""
"も寄らない縁を結びました。牛は物を運んだり押したりするのが得意ですが、がっし"
"りとしたその背と、物事に動じない態度は戦場で騎乗する上でも素晴らしい特性で"
"す。熟練した乗り手に導かれる牛ならば、援軍がくるまで長時間複数の敵を押しとど"
"めることができるでしょう。"
"めることができるでしょう。また、エルフの村やキャラバンを守る強力な警備兵とも"
"なります。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:5
@ -15842,10 +15649,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide "
#| "at night."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
"night."
@ -15982,22 +15785,16 @@ msgstr ""
#. [race]: id=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgid "race^Quenoth Elf"
msgstr "Quenoth エルフ"
#. [race]: id=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "female^Quenoth Druid"
msgid "race+female^Quenoth Elf"
msgstr "Quenoth のドルイド僧"
msgstr "Quenoth エルフ"
#. [race]: id=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgid "race^Quenoth Elves"
msgstr "Quenoth エルフ"
@ -16007,11 +15804,11 @@ msgid ""
"Compared to the elves of the Great Continent around the time of Wesnoth, the "
"Quenoth Elves are far more suited to life in the desert."
msgstr ""
"Wesnoth 時代の大陸のエルフと比較すると、Quenoth エルフは砂漠での生活にかなり"
"適応しています。"
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
msgid "SPECIAL_NOTE^This unit is able to move through solid stone walls."
msgstr "このユニットは、硬い石の壁を通り抜けることができます。"
@ -16051,14 +15848,10 @@ msgstr ""
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr "このユニットの近接攻撃は敵の防御を圧倒し、効果的な反撃を妨げます。"
msgstr "このユニットの近接攻撃は敵の防御を圧倒し、反撃を妨害します。"
#. [dummy]: id=formation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:170
@ -16082,9 +15875,6 @@ msgstr ""
#. [dummy]: id=formation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Groups of units of this type are able to shield each other in combat."
msgid "Groups of units of this type are able to shield each other in combat."
msgstr ""
"このタイプのユニットは、集まることで戦闘時にお互いを守りあうことができます。"
@ -16109,8 +15899,6 @@ msgstr ""
#. [dummy]: id=disengage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid " This unit can move either before or after attacking."
msgid "This unit can move either before or after attacking."
msgstr "このユニットは攻撃前か攻撃後のどちらかに移動できます。"
@ -16139,10 +15927,6 @@ msgstr ""
#. [dummy]: id=daze
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense "
#| "until they end a turn."
msgid ""
"This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until "
"they end a turn."
@ -16171,10 +15955,6 @@ msgstr ""
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
@ -16326,7 +16106,7 @@ msgstr "リフレッシュ"
#. Floating text shown when Garak's teaching ability transfers experience points
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:56
msgid "+$amount XP"
msgstr ""
msgstr "+$amount XP"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
@ -17258,17 +17038,13 @@ msgstr "溶岩"
#. [terrain_type]: id=gray_utbs_water
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "Holy Water"
msgid "Shallow Water"
msgstr "聖水"
msgstr "浅瀬"
#. [terrain_type]: id=gray_utbs_water
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Holy Water"
msgid "Flood Water"
msgstr "聖水"
msgstr "氾濫した水域"
#. [terrain_type]: id=human_ship
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38
@ -17292,137 +17068,3 @@ msgstr "幻の城の主塔"
#~ msgstr ""
#~ "時は来た!この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の淑女』に捧げるのだ!生"
#~ "贄の苦しみが彼女の力と栄光を示すのだ!"
#~ msgid ""
#~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower "
#~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they "
#~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but "
#~ "occasionally participate in offensive raids."
#~ msgstr ""
#~ "重装備のこれらの戦士はナーガのエリートです。重武装のために動きこそ他のナー"
#~ "ガよりも遅いですが、頑強で、巨大なメイスを振るって敵を押しつぶします。 彼"
#~ "らは主にナーガの基地の警護を担当しますが、攻撃的な襲撃にも時折参加します。"
#, fuzzy
#~| msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr "このユニットは基本的な回復能力を持ち、脱水症状を緩和できます"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
#~| "and curing them of poison."
#~ msgid ""
#~ "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
#~ "curing them of poison."
#~ msgstr "このユニットは周囲のユニットの回復、脱水症状の緩和、解毒ができます"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ノーマル"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "サソリ"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "新たな目的:"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
#~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the "
#~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. "
#~ "We have no choice."
#~ msgstr ""
#~ "もうちょっと我慢してなきゃダメだったのかも…… もう!あいつら、星すらも消し"
#~ "去ってくれちゃったわ。おかげで周りは完全な闇。Kaleh、こうなればやることは"
#~ "一つ、あの悪しきモノのどっちか一方は倒さなきゃ。仲間を乗っ取ったやつか、も"
#~ "う一方の邪悪なアンデッドのどちらかを。そうしなきゃこの戦いは終わらないわ。"
#~ "もうそうするしかないの。"
#~ msgid ""
#~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us "
#~ "is victorious."
#~ msgstr ""
#~ "そういうことならば手を貸そう。我々のいずれかが倒れるまで闇は決して晴れぬ。"
#~ msgid ""
#~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
#~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
#~ msgstr ""
#~ "余計なことを!こうなれば、決闘を邪魔した貴様等に報いをくれてやろうぞ!闇"
#~ "よ、我が勝利の時まで留まるのだ!"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that "
#~ "abomination."
#~ msgstr ""
#~ "もうちょっと我慢してなきゃダメだったのかも…… もう!あいつ、星すらも消し"
#~ "去ってくれたわ。おかげで辺りは完全に真っ暗。Kaleh、こうなってはしょうがな"
#~ "いわ、もうあいつを叩き潰すしかないようね。"
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "奴らを皆殺しィィィにしろ!ゥゥゥ鱗を持つものの名にかけて!"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "敵のリーダー達を倒す"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "一隊を除いて、全ての偵察隊は戻ってきた。Tanstafaal と彼の部隊だけは未だ報"
#~ "告に戻っていない。心配だ。"
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "我々はしばしば人間を監視し、操船について若干の知識を得ています。また、我々"
#~ "にはある程度の風を操ることができる魔術もあります。だから船を目的の方向に進"
#~ "ませることは難しくはないでしょう。それに、いったん外海へ出てしまえば危険は"
#~ "少なくなります。付け加えますと、我々の主人はここから遠い外洋に住んでいま"
#~ "す。彼女をここまでお連れしていては時間がかかりすぎますし、他にあなたがたを"
#~ "彼女の元までお連れできる方法はありません。"
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "巨大アリ"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "巨大アリGiant Antは洞窟や高い山々の地中深くにおいて良く見られます。普"
#~ "通は敵対的ではありませんが、近づくと噛み付いてきます。"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "大鎌"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "ダーツ"
#~ msgid "+%d XP"
#~ msgstr "+%d XP"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff