updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
5c1c060d8c
commit
4d13e3be96
6 changed files with 107 additions and 95 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 14:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -324,24 +324,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
|
||||
"need to chase them all down if we're going to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il comandante dei goblin si dirige il più veloce possibile verso Dallben. "
|
||||
"Dovremmo inseguirlo se vogliamo fermarli."
|
||||
"Il comandante dei goblin si dirige alla massima velocità a Dallben. Dovremo "
|
||||
"inseguirlo a rotta di collo se vogliamo fermarli."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||||
"them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fallo. Cerca di tenerli indietro finché non arriviamo noi lumaconi per "
|
||||
"finirli. Penso che se riesci a distrarre il comandante, gli altri saranno "
|
||||
"preda della confusione."
|
||||
"Fallo. Cerca di tenerli indietro finché non arriviamo noi della vecchia "
|
||||
"guardia per finirli."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||||
|
@ -555,9 +552,7 @@ msgstr "Sorveglia il cancello."
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
|
||||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vattene, Harper. So dove andremo a parare e questa non è una battaglia per "
|
||||
"te."
|
||||
msgstr "Vattene, Harper. Questa non è la tua battaglia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
|
||||
|
@ -565,7 +560,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
||||
"be it dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io sono il magistrato di Dallben e sarete VOI a andarvene dal Dallben, vivi "
|
||||
"Io sono il magistrato di Dallben e sarete VOI ad andarvene dal Dallben, vivi "
|
||||
"o morti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
|
@ -1452,15 +1447,14 @@ msgstr ""
|
|||
# XXX Forse è meglio cambiare n po' la frase, in modo che sia più chiara.
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||||
"you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qua nessuno di noi due è in grado di dare lezioni di etica. Malgrado tutto, "
|
||||
"non puoi sopravvalutare il valore del servigio che ci hai reso oggi. Io ti "
|
||||
"aiuterò al meglio delle mie possibilità."
|
||||
"Nessuno qui ha il diritto di dare lezioni di etica. Però, ci hai reso un "
|
||||
"grande servigio, oggi e siamo in debito. Ti aiuterò al meglio delle mie "
|
||||
"possibilità."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
|
||||
|
@ -1645,7 +1639,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||||
|
@ -1654,7 +1647,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La guarnigione. Le torri di Halstead non sono soltanto una guarnigione, "
|
||||
"nipote, sono una fortezza. Per questa regione erano la protezione dai nemici "
|
||||
"di Wesnoth; non avrei mai immaginato che sarebbero diventate il rifugio dei "
|
||||
"nemici di Wesnoth."
|
||||
"suoi nemici."
|
||||
|
||||
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
|
||||
|
@ -1673,9 +1666,8 @@ msgstr "Zio, porta le insegne degli Elense. Dovremmo rispondere."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||||
msgstr "Cavaliere, zitto prima che ci scoprano! Presto, avvicinati."
|
||||
msgstr "Cavaliere, zitto prima che ci scoprano! Avvicinati, ma in silenzio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
|
||||
|
@ -2492,12 +2484,12 @@ msgid ""
|
|||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
|
||||
"arti proibile. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
|
||||
"arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
|
||||
"qualsiasi cosa sia necessaria per procedere nell'apprendimento della magia "
|
||||
"nera. Sebbene non così preparati come i maghi addestrati secondo tutti i "
|
||||
"canoni, anche la loro magia può essere letale, e, contemporaneamente, la "
|
||||
"loro vita errante ha fatto si che abbiano acquisito anche una certa abilità "
|
||||
"con la spada corta."
|
||||
"canoni, la loro magia può essere letale, e, contemporaneamente, la loro vita "
|
||||
"errante ha fatto sì che abbiano acquisito anche una certa abilità con la "
|
||||
"spada corta."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 22:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2091,6 +2091,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
|
||||
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust Gamma"
|
||||
#~ msgstr "Correggi gamma"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 15:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1054,6 +1054,12 @@ msgid ""
|
|||
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
|
||||
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Terre Libere, note anche alla gente del lontano oriente come la Terra "
|
||||
"Senza Re, si trova tra le Terre Selvagge e il Regno di Carorath, e separa "
|
||||
"una terra di legge assoluta da una di assoluta anarchia. La gente delle "
|
||||
"Terre Libere hanno combattuto gli aspiranti conquistatori della loro patria "
|
||||
"per centinaia di anni, scacciando grandi belve dai confini occidentali e gli "
|
||||
"imperialisti di Carorath da quelli orientali."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
|
||||
|
@ -1067,7 +1073,7 @@ msgid ""
|
|||
"battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa vitale strada per i rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in "
|
||||
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth.Questa vitale strada per i "
|
||||
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth. Questa vitale strada per i "
|
||||
"rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in molte delle battaglie più "
|
||||
"grandi di Wesnoth."
|
||||
|
||||
|
@ -1549,8 +1555,8 @@ msgstr "Sopravvivi per 32 turni."
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:348
|
||||
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suggerimento: è di grande aiuto imparare da dove provengono i nemici e il "
|
||||
"loro tipo."
|
||||
"Suggerimento: è di grande aiuto imparare da dove vengono i nemici e il loro "
|
||||
"tipo."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:349
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 22:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
|
||||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||||
msgstr "Recluterò alcuni elfi!"
|
||||
msgstr "Recluterò degli elfi!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -463,7 +463,7 @@ msgid ""
|
|||
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
|
||||
"«castello» attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e selezionando "
|
||||
"«castello» attorno ad essa, facendo clic col tasto destro e selezionando "
|
||||
"«Recluta». Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
|
||||
"scegliere: selezionala."
|
||||
|
||||
|
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
|
||||
"indicare che lo scenario è finito, ma ti sarà possibile esaminare le "
|
||||
"posizioni finali e lo stato delle truppe prima di premere il pulsante "
|
||||
"«Termina scenario» per continuare con il prossimo scenario."
|
||||
"«Termina scenario» per continuare col prossimo scenario."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1843,3 +1843,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "mazza"
|
||||
|
||||
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
|
||||
#~ "you're going to need some help against that quintain."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma penso che avrai "
|
||||
#~ "bisogno di aiuto contro quella quintana."
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1873,14 +1873,14 @@ msgid ""
|
|||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cavalieri della più alta virtù, i Paladini hanno dedicato la loro forza non "
|
||||
"alla causa del re e della corna, ma agli ideali stessi; della lealtà e della "
|
||||
"servitù di qualunque cosa che sia legata al bene. Essi possono offrire i "
|
||||
"loro servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la loro prima lealtà "
|
||||
"spesso viene riposta nei loro stessi gruppi; segreti ordini monastici "
|
||||
"trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I regnanti talvolta li "
|
||||
"guardano con sospetto, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte quanto "
|
||||
"lo è l'apparente virtù del signore che serve. Questo ha fatto si che più di "
|
||||
"un oscuro ambizioso abbia tentato di screditarli e di disperdere questi "
|
||||
"al re o alla corona, ma agli ideali stessi; della cavalleria e della "
|
||||
"protezione di tutto ciò che sia legato al bene. Possono offrire i loro "
|
||||
"servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la loro prima lealtà spesso "
|
||||
"viene riposta nei loro stessi gruppi; segreti ordini monastici trasversali "
|
||||
"rispetto ai confini politici e culturali. I regnanti talvolta li guardano "
|
||||
"con sospetto, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte quanto lo è "
|
||||
"l'apparente virtù del signore che serve. Questo ha fatto sì che gli "
|
||||
"ambiziosi più oscuri abbiano tentato di screditarli e di disperdere questi "
|
||||
"gruppi, oppure, più raramente, di imbastire un castello di falsità pur di "
|
||||
"cercare di mantenere al loro servizio questi uomini fedeli alla legalità.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
|
@ -2214,7 +2214,7 @@ msgstr ""
|
|||
"uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in quanto "
|
||||
"a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del castello che "
|
||||
"servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere utilizzati "
|
||||
"per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
|
||||
"per battaglie lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anche se sono imbattibili nel combattimento di mischia, hanno diversi "
|
||||
"svantaggi a causa delle loro armature; si stancano facilmente e sanno molto "
|
||||
|
@ -2951,7 +2951,7 @@ msgstr ""
|
|||
"lavoro di gambe; vengono impiegati come corrieri, o per ricognizioni. La "
|
||||
"resistenza e l'agilità che ne deriva li aiuta molto in battaglia, e "
|
||||
"nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperti nell'attaccare "
|
||||
"ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle tenebre."
|
||||
"ripetutamente i loro nemici, specialmente col favore delle tenebre."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:25
|
||||
|
@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr ""
|
|||
"gran lavoro di gambe; vengono impiegate come corrieri, o per la "
|
||||
"ricognizione. La resistenza e l'agilità che ne deriva le aiuta molto in "
|
||||
"battaglia, e nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperte "
|
||||
"nell'attaccare ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle "
|
||||
"nell'attaccare ripetutamente i loro nemici, specialmente col favore delle "
|
||||
"tenebre."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||||
|
@ -4073,11 +4073,10 @@ msgid ""
|
|||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||||
"they make up for in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate dagli "
|
||||
"uomini e dai nani; le balestre di qualsiasi fatta sono però dispositivi "
|
||||
"piuttosto potenti. Gli orchi abbastanza privilegiati da esserne equipaggiati "
|
||||
"sono guerrieri capaci, e bilanciano con il numero quello che manca loro in "
|
||||
"accuratezza."
|
||||
"Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate da uomini "
|
||||
"e nani; le balestre di qualsiasi fatta sono però dispositivi piuttosto "
|
||||
"potenti. Gli orchi abbastanza privilegiati da esserne equipaggiati sono "
|
||||
"guerrieri capaci, e bilanciano con il numero la mancanza di accuratezza."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 22:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -33,12 +33,12 @@ msgstr "Salvataggi compressi"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/_main.cfg:56
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
msgstr "Scrolling del mouse"
|
||||
msgstr "Scorrimento col mouse"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/_main.cfg:63
|
||||
msgid "Middle-click Scrolling"
|
||||
msgstr "Scrolling con il clic centrale"
|
||||
msgstr "trascinamento col clic centrale"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/_main.cfg:70
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Responsabili per l'internazionalizzazione"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:915
|
||||
msgid "English strings edition"
|
||||
msgstr "Edizione dei messagi in inglese"
|
||||
msgstr "Edizione dei messaggi in inglese"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:922
|
||||
|
@ -662,13 +662,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone <italic>text=Tutorial</"
|
||||
"italic> nel menù principale. Questo ti porterà in una missione introduttiva "
|
||||
"che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è consigliabile "
|
||||
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — clicca "
|
||||
"<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='L Erede al Trono'</italic>. "
|
||||
"Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di iniziare con "
|
||||
"la modalità <italic>text=Facile</italic>."
|
||||
"Per iniziare, è meglio scegliere il pulsante <italic>text=Introduzione</"
|
||||
"italic> nel menù principale. Questo ti porterà alla missione introduttiva "
|
||||
"che ti insegnerà le basi di Wesnoth. Dopo averla terminato è consigliabile "
|
||||
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — fai clic su "
|
||||
"<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='Erede al Trono'</italic>. "
|
||||
"Il gioco può risultare impegnativo, quindi prova a iniziare con la modalità "
|
||||
"<italic>text=Facile</italic>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:140
|
||||
|
@ -679,11 +679,11 @@ msgid ""
|
|||
"encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</ref> for the "
|
||||
"first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentre giochi, ricordati che se passi con il cursore sopra a molti elementi "
|
||||
"del gioco (ad esdempio le informazioni visualizzate sul pannello di stato) "
|
||||
"vedrai apparire una breve descrizione dell'elemento.Ciò è molto utile quando "
|
||||
"incontri per la prima volta una creatura con delle nuove <ref>dst='.."
|
||||
"abilities_section' text='abilità'</ref>."
|
||||
"Mentre giochi, ricordati che se passi col cursore sopra a molti elementi del "
|
||||
"gioco (come le informazioni nel sul pannello di stato) vedrai apparire una "
|
||||
"breve descrizione dell'elemento. Ciò è molto utile quando incontri per la "
|
||||
"prima volta una creatura con delle nuove <ref>dst='..abilities_section' "
|
||||
"text='abilità'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=about_game
|
||||
#: data/core/help.cfg:145
|
||||
|
@ -997,17 +997,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando "
|
||||
"si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di “terreno” di quel "
|
||||
"determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita di 1 "
|
||||
"movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di punti "
|
||||
"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità – "
|
||||
"nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto movimento, la "
|
||||
"maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano 2, mentre i "
|
||||
"cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono necessari "
|
||||
"a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno facendo clic con il "
|
||||
"destro su di essa, selezionando «Descrizione dell'unità» e quindi guardando "
|
||||
"alla voce <italic>text='Modificatori del terreno'</italic>."
|
||||
"Ogni unità ha un certo numero di punti di movimento che vengono utilizzati "
|
||||
"quando si sposta in un nuovo esagono in base al tipo del suo “terreno”. Per "
|
||||
"esempio, la prateria generalmente necessita di 1 punto movimento per essere "
|
||||
"attraversata. Più precisamente il numero di punti necessari a entrare in un "
|
||||
"esagono dipende dal tipo di unità – nella foresta le unità degli elfi "
|
||||
"utilizzano solo 1 punto movimento, la maggior parte delle unità di uomini o "
|
||||
"di orchi ne utilizzano 2, mentre i cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere "
|
||||
"quanti punti movimento sono necessari a un'unità per entrare in un certo "
|
||||
"tipo di terreno facendo clic col tasto destro su di essa, selezionando "
|
||||
"«Descrizione dell'unità» e quindi leggendo la voce <italic>text='Modificatori "
|
||||
"del terreno'</italic>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:211
|
||||
|
@ -1027,8 +1027,7 @@ msgstr ""
|
|||
"controllo”. Ciascuna unità genera una zona di controllo negli esagoni "
|
||||
"immediatamente intorno a essa. Imparare a usare le zone di controllo a "
|
||||
"proprio vantaggio è una parte importante di Wesnoth, dato che solo gli "
|
||||
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='incursori'</ref> possono ignorare le "
|
||||
"zone di controllo."
|
||||
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='incursori'</ref> possono ignorarle."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:213
|
||||
|
@ -1074,16 +1073,16 @@ msgid ""
|
|||
"a manual update via 'update shroud now' (or the end of your turn) and "
|
||||
"thereby perserve your ability to undo movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla visuale. Ci sono "
|
||||
"due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. "
|
||||
"L'oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in un luogo. "
|
||||
"Però una volta che si dirada sarà sempre possibile vedere quella posizione. "
|
||||
"La nebbia di guerra invece nasconde solo le unità e la proprietà di un "
|
||||
"villaggio (che non sia tua o dei tuoi alleati). La nebbia di guerra viene "
|
||||
"diradata al tuo passaggio, ma quando lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia "
|
||||
"l'oscurità che la nebbia di guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità "
|
||||
"dirada i luoghi adiacenti quando si sposta (ignorando le zone di controllo e "
|
||||
"le unità nemiche).\n"
|
||||
"In alcuni scenari, parte della mappa sarà nascosta alla visuale. Ci sono due "
|
||||
"meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. L'oscurità "
|
||||
"nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in un luogo. Però una "
|
||||
"volta che si dirada sarà sempre possibile vedere quella posizione. La nebbia "
|
||||
"di guerra invece nasconde solo le unità e la proprietà di un villaggio (che "
|
||||
"non sia tua o dei tuoi alleati). La nebbia di guerra viene diradata al tuo "
|
||||
"passaggio, ma quando lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia l'oscurità che "
|
||||
"la nebbia di guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi "
|
||||
"adiacenti quando si sposta (ignorando le zone di controllo e le unità "
|
||||
"nemiche).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Normalmente puoi annullare il movimento di un'unità, a patto che non si sia "
|
||||
"verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
|
||||
|
@ -1905,8 +1904,8 @@ msgid ""
|
|||
"cost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità leali non necessitano di mantenimento. Gran parte delle unità hanno "
|
||||
"un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, questo costo è pari al "
|
||||
"loro livello. Le unità leali non hanno bisogno di questo costo."
|
||||
"un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, pari al loro livello. Le "
|
||||
"unità leali non lo hanno."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_loyal
|
||||
#: data/core/help.cfg:403
|
||||
|
@ -2036,6 +2035,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=traits_healthy
|
||||
#: data/core/help.cfg:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2045,7 +2045,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità sane hanno 1 PF più 1 PF per livello più del solito ed il riposo "
|
||||
"cura 2 PF in più dopo ogni turno in cui non hanno combattuto."
|
||||
"cura 2 PF in più dopo ogni turno in cui non hanno combattuto; inoltre "
|
||||
"patiscono solo un quarto dei danni da veleno."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_dim
|
||||
#: data/core/help.cfg:440
|
||||
|
@ -6815,8 +6816,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nelle mappe dove l'oscurità o la nebbia di guerra sono state abilitate, il "
|
||||
"campo di vista di un'unità è limitato al valore massimo del movimento "
|
||||
"dell'unità stessa. Ricordati di questo quando scegli che unità utilizzare "
|
||||
"per perlustrare i specifici tipi di terreno."
|
||||
"dell'unità stessa. Ricordatene quando scegli che unità utilizzare per "
|
||||
"perlustrare gli specifici tipi di terreno."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:183
|
||||
|
@ -8505,7 +8506,7 @@ msgid ""
|
|||
"control a side in a running game you are in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invia un messaggio privato. Non si possono mandare messaggi a giocatori che "
|
||||
"noncontrollano una fazione della partita a cui stai giocando."
|
||||
"non controllano una fazione della partita a cui stai giocando."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2190
|
||||
msgid "Change the log level of a log domain."
|
||||
|
@ -9883,6 +9884,9 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
|
|||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icelandic translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduzione in islandese"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unchecked script files found:"
|
||||
#~ msgstr "File di script non controllato trovato: "
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue