updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-31 21:11:35 +00:00
parent 5c1c060d8c
commit 4d13e3be96
6 changed files with 107 additions and 95 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -324,24 +324,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Il comandante dei goblin si dirige il più veloce possibile verso Dallben. "
"Dovremmo inseguirlo se vogliamo fermarli."
"Il comandante dei goblin si dirige alla massima velocità a Dallben. Dovremo "
"inseguirlo a rotta di collo se vogliamo fermarli."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Fallo. Cerca di tenerli indietro finché non arriviamo noi lumaconi per "
"finirli. Penso che se riesci a distrarre il comandante, gli altri saranno "
"preda della confusione."
"Fallo. Cerca di tenerli indietro finché non arriviamo noi della vecchia "
"guardia per finirli."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -555,9 +552,7 @@ msgstr "Sorveglia il cancello."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
"Vattene, Harper. So dove andremo a parare e questa non è una battaglia per "
"te."
msgstr "Vattene, Harper. Questa non è la tua battaglia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
@ -565,7 +560,7 @@ msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Io sono il magistrato di Dallben e sarete VOI a andarvene dal Dallben, vivi "
"Io sono il magistrato di Dallben e sarete VOI ad andarvene dal Dallben, vivi "
"o morti."
#. [message]: speaker=Tarwen
@ -1452,15 +1447,14 @@ msgstr ""
# XXX Forse è meglio cambiare n po' la frase, in modo che sia più chiara.
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Qua nessuno di noi due è in grado di dare lezioni di etica. Malgrado tutto, "
"non puoi sopravvalutare il valore del servigio che ci hai reso oggi. Io ti "
"aiuterò al meglio delle mie possibilità."
"Nessuno qui ha il diritto di dare lezioni di etica. Però, ci hai reso un "
"grande servigio, oggi e siamo in debito. Ti aiuterò al meglio delle mie "
"possibilità."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
@ -1645,7 +1639,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
@ -1654,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"La guarnigione. Le torri di Halstead non sono soltanto una guarnigione, "
"nipote, sono una fortezza. Per questa regione erano la protezione dai nemici "
"di Wesnoth; non avrei mai immaginato che sarebbero diventate il rifugio dei "
"nemici di Wesnoth."
"suoi nemici."
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
@ -1673,9 +1666,8 @@ msgstr "Zio, porta le insegne degli Elense. Dovremmo rispondere."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Cavaliere, zitto prima che ci scoprano! Presto, avvicinati."
msgstr "Cavaliere, zitto prima che ci scoprano! Avvicinati, ma in silenzio!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
@ -2492,12 +2484,12 @@ msgid ""
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
"arti proibile. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
"arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
"qualsiasi cosa sia necessaria per procedere nell'apprendimento della magia "
"nera. Sebbene non così preparati come i maghi addestrati secondo tutti i "
"canoni, anche la loro magia può essere letale, e, contemporaneamente, la "
"loro vita errante ha fatto si che abbiano acquisito anche una certa abilità "
"con la spada corta."
"canoni, la loro magia può essere letale, e, contemporaneamente, la loro vita "
"errante ha fatto sì che abbiano acquisito anche una certa abilità con la "
"spada corta."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 22:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2091,6 +2091,9 @@ msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
#~ msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
#~ msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Correggi gamma"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1054,6 +1054,12 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Le Terre Libere, note anche alla gente del lontano oriente come la Terra "
"Senza Re, si trova tra le Terre Selvagge e il Regno di Carorath, e separa "
"una terra di legge assoluta da una di assoluta anarchia. La gente delle "
"Terre Libere hanno combattuto gli aspiranti conquistatori della loro patria "
"per centinaia di anni, scacciando grandi belve dai confini occidentali e gli "
"imperialisti di Carorath da quelli orientali."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1067,7 +1073,7 @@ msgid ""
"battles."
msgstr ""
"Questa vitale strada per i rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in "
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth.Questa vitale strada per i "
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth. Questa vitale strada per i "
"rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in molte delle battaglie più "
"grandi di Wesnoth."
@ -1549,8 +1555,8 @@ msgstr "Sopravvivi per 32 turni."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:348
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
msgstr ""
"Suggerimento: è di grande aiuto imparare da dove provengono i nemici e il "
"loro tipo."
"Suggerimento: è di grande aiuto imparare da dove vengono i nemici e il loro "
"tipo."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:349

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Recluterò alcuni elfi!"
msgstr "Recluterò degli elfi!"
#. [event]
#. [then]
@ -463,7 +463,7 @@ msgid ""
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
"«castello» attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e selezionando "
"«castello» attorno ad essa, facendo clic col tasto destro e selezionando "
"«Recluta». Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
"scegliere: selezionala."
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
"indicare che lo scenario è finito, ma ti sarà possibile esaminare le "
"posizioni finali e lo stato delle truppe prima di premere il pulsante "
"«Termina scenario» per continuare con il prossimo scenario."
"«Termina scenario» per continuare col prossimo scenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
@ -1843,3 +1843,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "mazza"
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
#~ msgid ""
#~ "female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
#~ "you're going to need some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma penso che avrai "
#~ "bisogno di aiuto contro quella quintana."

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1873,14 +1873,14 @@ msgid ""
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cavalieri della più alta virtù, i Paladini hanno dedicato la loro forza non "
"alla causa del re e della corna, ma agli ideali stessi; della lealtà e della "
"servitù di qualunque cosa che sia legata al bene. Essi possono offrire i "
"loro servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la loro prima lealtà "
"spesso viene riposta nei loro stessi gruppi; segreti ordini monastici "
"trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I regnanti talvolta li "
"guardano con sospetto, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte quanto "
"lo è l'apparente virtù del signore che serve. Questo ha fatto si che più di "
"un oscuro ambizioso abbia tentato di screditarli e di disperdere questi "
"al re o alla corona, ma agli ideali stessi; della cavalleria e della "
"protezione di tutto ciò che sia legato al bene. Possono offrire i loro "
"servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la loro prima lealtà spesso "
"viene riposta nei loro stessi gruppi; segreti ordini monastici trasversali "
"rispetto ai confini politici e culturali. I regnanti talvolta li guardano "
"con sospetto, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte quanto lo è "
"l'apparente virtù del signore che serve. Questo ha fatto sì che gli "
"ambiziosi più oscuri abbiano tentato di screditarli e di disperdere questi "
"gruppi, oppure, più raramente, di imbastire un castello di falsità pur di "
"cercare di mantenere al loro servizio questi uomini fedeli alla legalità.\n"
" \n"
@ -2214,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in quanto "
"a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del castello che "
"servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere utilizzati "
"per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
"per battaglie lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
"\n"
"Anche se sono imbattibili nel combattimento di mischia, hanno diversi "
"svantaggi a causa delle loro armature; si stancano facilmente e sanno molto "
@ -2951,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"lavoro di gambe; vengono impiegati come corrieri, o per ricognizioni. La "
"resistenza e l'agilità che ne deriva li aiuta molto in battaglia, e "
"nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperti nell'attaccare "
"ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle tenebre."
"ripetutamente i loro nemici, specialmente col favore delle tenebre."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:25
@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"gran lavoro di gambe; vengono impiegate come corrieri, o per la "
"ricognizione. La resistenza e l'agilità che ne deriva le aiuta molto in "
"battaglia, e nonostante il loro pietoso armamento, sono abbastanza esperte "
"nell'attaccare ripetutamente i loro nemici, specialmente con il favore delle "
"nell'attaccare ripetutamente i loro nemici, specialmente col favore delle "
"tenebre."
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
@ -4073,11 +4073,10 @@ msgid ""
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate dagli "
"uomini e dai nani; le balestre di qualsiasi fatta sono però dispositivi "
"piuttosto potenti. Gli orchi abbastanza privilegiati da esserne equipaggiati "
"sono guerrieri capaci, e bilanciano con il numero quello che manca loro in "
"accuratezza."
"Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate da uomini "
"e nani; le balestre di qualsiasi fatta sono però dispositivi piuttosto "
"potenti. Gli orchi abbastanza privilegiati da esserne equipaggiati sono "
"guerrieri capaci, e bilanciano con il numero la mancanza di accuratezza."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 22:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,12 +33,12 @@ msgstr "Salvataggi compressi"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:56
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Scrolling del mouse"
msgstr "Scorrimento col mouse"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:63
msgid "Middle-click Scrolling"
msgstr "Scrolling con il clic centrale"
msgstr "trascinamento col clic centrale"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:70
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Responsabili per l'internazionalizzazione"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:915
msgid "English strings edition"
msgstr "Edizione dei messagi in inglese"
msgstr "Edizione dei messaggi in inglese"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:922
@ -662,13 +662,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone <italic>text=Tutorial</"
"italic> nel menù principale. Questo ti porterà in una missione introduttiva "
"che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è consigliabile "
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — clicca "
"<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='L Erede al Trono'</italic>. "
"Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di iniziare con "
"la modalità <italic>text=Facile</italic>."
"Per iniziare, è meglio scegliere il pulsante <italic>text=Introduzione</"
"italic> nel menù principale. Questo ti porterà alla missione introduttiva "
"che ti insegnerà le basi di Wesnoth. Dopo averla terminato è consigliabile "
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — fai clic su "
"<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='Erede al Trono'</italic>. "
"Il gioco può risultare impegnativo, quindi prova a iniziare con la modalità "
"<italic>text=Facile</italic>."
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:140
@ -679,11 +679,11 @@ msgid ""
"encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</ref> for the "
"first time."
msgstr ""
"Mentre giochi, ricordati che se passi con il cursore sopra a molti elementi "
"del gioco (ad esdempio le informazioni visualizzate sul pannello di stato) "
"vedrai apparire una breve descrizione dell'elemento.Ciò è molto utile quando "
"incontri per la prima volta una creatura con delle nuove <ref>dst='.."
"abilities_section' text='abilità'</ref>."
"Mentre giochi, ricordati che se passi col cursore sopra a molti elementi del "
"gioco (come le informazioni nel sul pannello di stato) vedrai apparire una "
"breve descrizione dell'elemento. Ciò è molto utile quando incontri per la "
"prima volta una creatura con delle nuove <ref>dst='..abilities_section' "
"text='abilità'</ref>."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:145
@ -997,17 +997,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando "
"si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di “terreno” di quel "
"determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita di 1 "
"movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di punti "
"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità "
"nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto movimento, la "
"maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano 2, mentre i "
"cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono necessari "
"a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno facendo clic con il "
"destro su di essa, selezionando «Descrizione dell'unità» e quindi guardando "
"alla voce <italic>text='Modificatori del terreno'</italic>."
"Ogni unità ha un certo numero di punti di movimento che vengono utilizzati "
"quando si sposta in un nuovo esagono in base al tipo del suo “terreno”. Per "
"esempio, la prateria generalmente necessita di 1 punto movimento per essere "
"attraversata. Più precisamente il numero di punti necessari a entrare in un "
"esagono dipende dal tipo di unità nella foresta le unità degli elfi "
"utilizzano solo 1 punto movimento, la maggior parte delle unità di uomini o "
"di orchi ne utilizzano 2, mentre i cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere "
"quanti punti movimento sono necessari a un'unità per entrare in un certo "
"tipo di terreno facendo clic col tasto destro su di essa, selezionando "
"«Descrizione dell'unità» e quindi leggendo la voce <italic>text='Modificatori "
"del terreno'</italic>."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:211
@ -1027,8 +1027,7 @@ msgstr ""
"controllo”. Ciascuna unità genera una zona di controllo negli esagoni "
"immediatamente intorno a essa. Imparare a usare le zone di controllo a "
"proprio vantaggio è una parte importante di Wesnoth, dato che solo gli "
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='incursori'</ref> possono ignorare le "
"zone di controllo."
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='incursori'</ref> possono ignorarle."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:213
@ -1074,16 +1073,16 @@ msgid ""
"a manual update via 'update shroud now' (or the end of your turn) and "
"thereby perserve your ability to undo movement."
msgstr ""
"In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla visuale. Ci sono "
"due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. "
"L'oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in un luogo. "
"Però una volta che si dirada sarà sempre possibile vedere quella posizione. "
"La nebbia di guerra invece nasconde solo le unità e la proprietà di un "
"villaggio (che non sia tua o dei tuoi alleati). La nebbia di guerra viene "
"diradata al tuo passaggio, ma quando lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia "
"l'oscurità che la nebbia di guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità "
"dirada i luoghi adiacenti quando si sposta (ignorando le zone di controllo e "
"le unità nemiche).\n"
"In alcuni scenari, parte della mappa sarà nascosta alla visuale. Ci sono due "
"meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. L'oscurità "
"nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in un luogo. Però una "
"volta che si dirada sarà sempre possibile vedere quella posizione. La nebbia "
"di guerra invece nasconde solo le unità e la proprietà di un villaggio (che "
"non sia tua o dei tuoi alleati). La nebbia di guerra viene diradata al tuo "
"passaggio, ma quando lasci la zona ritorna a ricoprirla. Sia l'oscurità che "
"la nebbia di guerra vengono diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi "
"adiacenti quando si sposta (ignorando le zone di controllo e le unità "
"nemiche).\n"
"\n"
"Normalmente puoi annullare il movimento di un'unità, a patto che non si sia "
"verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
@ -1905,8 +1904,8 @@ msgid ""
"cost."
msgstr ""
"Le unità leali non necessitano di mantenimento. Gran parte delle unità hanno "
"un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, questo costo è pari al "
"loro livello. Le unità leali non hanno bisogno di questo costo."
"un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, pari al loro livello. Le "
"unità leali non lo hanno."
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:403
@ -2036,6 +2035,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2045,7 +2045,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le unità sane hanno 1 PF più 1 PF per livello più del solito ed il riposo "
"cura 2 PF in più dopo ogni turno in cui non hanno combattuto."
"cura 2 PF in più dopo ogni turno in cui non hanno combattuto; inoltre "
"patiscono solo un quarto dei danni da veleno."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
@ -6815,8 +6816,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nelle mappe dove l'oscurità o la nebbia di guerra sono state abilitate, il "
"campo di vista di un'unità è limitato al valore massimo del movimento "
"dell'unità stessa. Ricordati di questo quando scegli che unità utilizzare "
"per perlustrare i specifici tipi di terreno."
"dell'unità stessa. Ricordatene quando scegli che unità utilizzare per "
"perlustrare gli specifici tipi di terreno."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:183
@ -8505,7 +8506,7 @@ msgid ""
"control a side in a running game you are in."
msgstr ""
"Invia un messaggio privato. Non si possono mandare messaggi a giocatori che "
"noncontrollano una fazione della partita a cui stai giocando."
"non controllano una fazione della partita a cui stai giocando."
#: src/menu_events.cpp:2190
msgid "Change the log level of a log domain."
@ -9883,6 +9884,9 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Traduzione in islandese"
#~ msgid "Unchecked script files found:"
#~ msgstr "File di script non controllato trovato: "