updated (simplified) Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-19 13:00:28 +00:00
parent e1382b2d28
commit 4cd768a708

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 13:11+0800\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "军阀"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
msgid "Warrior"
msgstr "士"
msgstr "士"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
msgid "(Difficult)"
@ -281,8 +281,8 @@ msgid ""
"them are well-armed and seasoned veterans. It would be foolish to confront "
"them with the forces we have on hand."
msgstr ""
"噢,尊敬的首领,那只军队很庞大!而且有与之相称的精锐。现在对抗它是不可思议"
"的。"
"噢,尊敬的首领,那只军队很庞大!而且有与之相称的精锐。现在的力量对抗它是不"
"可思议的。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:235
msgid "Hmmm..."
@ -299,7 +299,7 @@ msgid ""
"Wise decision, Kapou'e. By the size of that army, this is no mere raid - it "
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"英明的决定,卡破尔.如此庞大的军队,不像是小奇袭,反而如同已向我们兽人宣战."
"英明的决定,卡破尔。如此庞大的军队,不像是奇袭,反而如同已向我们兽人宣战。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:248
msgid "If they want war, then they shall get war!"
@ -417,9 +417,8 @@ msgid ""
"With their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these "
"humans."
msgstr ""
"我父亲经常提到元老会的萨满,他们中在八拉·格,自由部落的土地上。我们必须率领我"
"们的人民到一个安全的地方,求助于元老会的支援,也许能再次集合兽人部族来消灭这些"
"人类。"
"我父亲经常提到元老会的萨满。他们住在八拉·格,自由部落的土地上。我们必须率领我"
"们的人民去那里,求助元老会的支援,也许能再次集合兽人部族来消灭这些人类。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:159
msgid " $stored_helper.user_description|!"
@ -433,7 +432,7 @@ msgstr "头?"
msgid ""
"You, gather up our people and assemble them on the road some distance north "
"of here. We will hold back the humans here until you are finished."
msgstr "你.召集人民到北面的大路上.我们会在这里拖住人类."
msgstr "你,召集人民到北面的大路上。我们会在这里拖住人类。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:174
msgid "Ok."
@ -521,18 +520,18 @@ msgid ""
"You orcs think you are so tough, don't you? Well we'll show you. Dwarves, "
"let no orc pass this way alive!"
msgstr ""
"你们兽人以为自己很粗犷,不是?好,我们给你们看看。矮人们,让经过这儿的兽人都"
"你们兽人以为自己很强壮,不是?好,我们给你们看看。矮人们,让经过这儿的兽人都"
"变成尸体!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:162
msgid "It looks like we might have to fight them after all."
msgstr "看起来我们一定可能要打扁他们。"
msgstr "看起来我们可能必须要打扁他们。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:167
msgid ""
"Hey Chief, I was thinking - since all dwarves are pretty slow why don't we "
"just bypass them?"
msgstr "呵,头,我想-所有的侏儒都那么慢,为什么不绕过他们?"
msgstr "呵,头,我在想 - 所有的侏儒都那么慢,为什么不绕过他们?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:172
msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down."
@ -663,7 +662,7 @@ msgstr "我们的巨魔朋友完了。没有他们,就没有希望了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:350
msgid "Argh! I die!"
msgstr " 啊,我死了!"
msgstr "啊,我死了!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:360
msgid ""
@ -674,7 +673,7 @@ msgid ""
"Catch up to us when your task is completed."
msgstr ""
"你们受到警告了,矮人。骑兵,到各地房屋里收集税务。谁不付,就绑住然后抢钱,这是"
"我的仁慈了-至少留活口。大军随我来,去八拉格。当税收结束后,跟上我们。"
"我的仁慈了-至少留活口。大军随我来,去八拉·格。当税收结束后,跟上我们。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:370
msgid "Sounds like fun. Alright boys, let's go!"
@ -700,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:431
msgid "Father, I'd like to join them. Would you mind it?"
msgstr "父亲,我想加入他们。你会介意吗?"
msgstr "父亲,我想加入他们。介意吗?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:435
msgid ""
@ -721,14 +720,14 @@ msgid ""
"Would you like to join us in our journey? Your help would be very "
"appreciated!"
msgstr ""
"库鲁,多谢你在战斗中的帮助。我为你父亲的事感到抱歉。你愿意加入我们的旅程吗?"
"分感谢你的帮助!"
"库鲁多谢你在战斗中的帮助。我为你父亲的事感到抱歉。你愿意加入我们的旅程吗?"
"分感谢你的帮助!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:453
msgid ""
"My father would have come to help you. I would insult his memory not to help "
"you. I come!"
msgstr "我的父亲本应该去帮你的。我为他没有去帮你感到耻辱。我来了!"
msgstr "我的父亲本应该去帮你的。我不会让他感到耻辱。我来了!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege Of Barag Gór"
@ -770,24 +769,23 @@ msgstr "撒马耳"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:275
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:435
msgid "Pirk"
msgstr ""
msgstr "帕克"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:276
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:436
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "高格"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:277
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:437
#, fuzzy
msgid "Vraurk"
msgstr "瑞格"
msgstr "瑞格"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:324
msgid ""
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
"startling sight."
msgstr "当这军团到达八拉格后,他们看到了最令人吃惊的一幕。"
msgstr "当这军团到达八拉·格后,他们看到了最令人吃惊的一幕。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:330
msgid ""
@ -795,7 +793,7 @@ msgid ""
"been jealous of our manly strength, but what reason do they have to attack "
"us just now?"
msgstr ""
"这...!八拉格被精灵包围了。我以为精灵总是嫉妒我们的强力,但有什么让他们这时候"
"这...!八拉·格被精灵包围了。我以为精灵总是嫉妒我们的强力,但有什么让他们这时候"
"来进攻我们?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:334
@ -813,7 +811,7 @@ msgstr "是的。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:381
msgid ""
"One more step and you are dead, flea-bag. Better run if you value your life."
msgstr "跨一步你就死,跳蚤。要活命赶紧跑。"
msgstr "跨一步你就死,跳蚤。要活命赶紧跑。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:386
msgid ""
@ -831,7 +829,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:396
msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
msgstr "你们这些大又有势力的精灵找我们的萨满有什么正事吗?"
msgstr "你们这些大又有势力的精灵找我们的萨满有什么正事吗?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:401
msgid "Our business with them is none of your concern."
@ -861,7 +859,7 @@ msgstr "算是吧……"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:426
msgid ""
"So the 'great and mighty' elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
msgstr "那么'大又有势力'的精灵现在成了一堆佣兵。"
msgstr "那么'大又有势力'的精灵现在成了一堆佣兵。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:431
msgid "KILL HIM!!!"
@ -877,13 +875,13 @@ msgstr "可恶,他跑了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:499
msgid "So, what news do you bring $name.user_description?"
msgstr "接着,新消息吗? $name.user_description"
msgstr "那么,有消息吗? $name.user_description"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:504
msgid ""
"The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans "
"to them."
msgstr "精灵被人类贿赂了,来帮助人类征战,并去抓萨满."
msgstr "精灵被人类贿赂了,来帮助人类征战去擒获萨满。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:509
msgid ""
@ -891,8 +889,8 @@ msgid ""
"can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this "
"continent would surely be doomed."
msgstr ""
"他们先跨过我的尸体再说!元老会的萨满是唯一可以召集游牧民族的人。如果他们被俘,"
"兽人就遭殃了。"
"他们先跨过我的尸体再说元老会的萨满是唯一可以召集游牧民族的人。如果他们被"
"俘,兽人就遭殃了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:514
msgid "I have a subtle plan, chief."
@ -913,7 +911,7 @@ msgstr "..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:531
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
msgstr "然后,卡破尔奋不顾身地发动了攻击,以使八拉·格解围。"
msgstr "然后,卡破尔倾力发动了进攻,为八拉·格解围。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:551
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:680
@ -941,7 +939,7 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"八拉格长老会派我暗杀精灵首领。可是我被抓住了。但现在我自由啦,我要精灵感受我"
"八拉·格长老会派我暗杀精灵首领。可是我被抓住了。但现在我自由啦,我要精灵感受我"
"的愤怒!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:605
@ -1017,7 +1015,7 @@ msgstr "你怎么这样被抓住的?"
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr "八拉格长老会派我暗杀精灵首领。可惜的是我被抓住了。"
msgstr "八拉·格长老会派我暗杀精灵首领。可惜的是我被抓住了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:703
msgid "Fine, someone go release him."
@ -1063,7 +1061,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou'e, accompinied by the shamans "
"and his warriors set off to Tirigaz."
msgstr "把大部分人留在了八拉格后,卡破尔召集萨满和战士出发前往提里加斯。"
msgstr "把大部分人留在了八拉·格后,卡破尔召集萨满和战士出发前往提里加斯。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:270
msgid ""
@ -1372,13 +1370,12 @@ msgstr ""
"第三天黎明,部队渴了累了也厌倦了。但是他们的地图也指明一个大绿洲就在附近。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
"fury, whipping hot sand up all around them. Visibility was reduced to zero "
"and it began to seem they would be buried alive by smothering sand."
msgstr ""
"就这时,然,刮起了风。很快,它扬起了沙子──风暴来了。视线被遮住,窒息的沙子"
"就这时,然,刮起了风。很快,它扬起了沙子──风暴来了。视线被遮住,窒息的沙子"
"好像要把人们埋葬。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:149
@ -1388,15 +1385,15 @@ msgstr "啊喀!可恶的沙子!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:153
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be tasty."
msgstr "我很饿,我们也还没找到巨蝎。我确信那十分美味。"
msgstr "我很饿,还没找到巨蝎。我确信那十分美味。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:157
msgid ""
"I hope we won't find one! They are terrible armored beasts; your troll clubs "
"would be useless against their heavy shells."
msgstr ""
"我希望我们可不要找到一只!它们是可怕的披甲怪兽; 你们巨魔的棒子根本对它们的"
"壳可没什么效果。"
"我希望我们可不要找到一只!它们是可怕的披甲怪兽; 你们巨魔的棒子根本对它们的"
"壳可没什么效果。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:161
msgid ""
@ -1425,7 +1422,7 @@ msgstr "什么!?在这这什么也看不见的时候!?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:179
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
msgstr "我们没有选择,假如留在这里肯定会死."
msgstr "我们没有选择,假如留在这里肯定会死。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:202
msgid ""
@ -1490,7 +1487,7 @@ msgstr " *呕吐*"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:311
msgid ""
"Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!"
msgstr "站在那里!绿洲是我们的!走开否则你们就去死!"
msgstr "站在那里!绿洲是我们的!走开否则你们就去死!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:316
msgid ""
@ -1503,7 +1500,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:321
msgid "I don't care, get lost!"
msgstr "我不管,离开!"
msgstr "我不管,离开!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:326
msgid "It's no use reasoning with them, Kapou'e, they aren't going to listen."
@ -1611,7 +1608,7 @@ msgstr "辟克,你说对了,精灵!这些树皮虱来搔扰这块地方。
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:190
msgid "Blast it, the orcs have discovered us."
msgstr "点燃它,兽人发现我们了。"
msgstr "可恶,兽人发现我们了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:195
msgid "What is your purpose for trespassing on orcish territory?"
@ -1637,7 +1634,7 @@ msgstr "你可以直接杀了我,我不会告诉你任何事"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:227
msgid "Very well then..."
msgstr "很好,然后。。。"
msgstr "很好,那么。。。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:232
msgid "Some time later..."
@ -1714,7 +1711,7 @@ msgstr "林德拉斯"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:317
msgid "As you command, my lady."
msgstr "听您指挥,女士。"
msgstr "谨遵指令,女士。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
msgid "Shan Taum The Smug"
@ -1722,7 +1719,7 @@ msgstr "自以为是的善同"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:18
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
msgstr "在善同胁迫下生存20个回合"
msgstr "在善同胁迫下度过20回合"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:102
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:54
@ -1738,7 +1735,7 @@ msgid ""
"Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"清理了寂静森林来的精灵后,卡破尔和队伍开始最后一步征程。几星期内到达哀伤山峦"
"的都市麦瑞格──统治者是那自以为是的善同。"
"的都市麦瑞格──统治者是那自以为是的善同。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:102
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
@ -1753,8 +1750,8 @@ msgid ""
"You are a troll, so you don't know. These lands are ruled by Shan Taum the "
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
msgstr ""
"你是巨魔,所以不知道这片土地是被善同,那个自以为是的家伙统治的。他是黑眼卡"
"的死敌。"
"你是巨魔,所以不知道这片土地是被善同,那个自以为是的家伙统治的。他是黑眼卡"
"的死敌。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:114
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
@ -1797,17 +1794,17 @@ msgstr "卡破尔恼羞成怒。他对他的同族,兽人善同发动了攻击
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:147
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:222
msgid "Fabstep"
msgstr ""
msgstr "布坦普"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:148
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:223
msgid "Klebar"
msgstr ""
msgstr "卡尔巴"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:149
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:224
msgid "Echarp"
msgstr ""
msgstr "查普"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:155
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:230
@ -1905,13 +1902,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:97
msgid "Saving Inarix"
msgstr "援救依娜丽丝"
msgstr "援救依诺斯"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116
msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to the fort on River Gork"
msgstr "为了招募蜥蜴人,带着依娜丽丝和至少四只蜥蜴到古洛河边的要塞中。"
msgstr "为了招募蜥蜴人,带着依诺斯和至少四只蜥蜴到古洛河边的要塞中。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:116
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:105
@ -1936,13 +1933,12 @@ msgid ""
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"援军终于到了!不管你是谁,欢迎你到普莱斯亭。古洛河上加强过的桥在这个早上被一"
"小队精突击队攻占了。我们已经两次试图发动袭击,但都失败了。"
"援军终于到了!不管你是谁,欢迎你到普莱斯亭。古洛河上的桥在这个早上被一小队"
"精突击队攻占了。我们已经两次试图发动袭击夺回,但都失败了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:318
#, fuzzy
msgid "Ah! They are no match against my hammer."
msgstr "啊!他们根本不是我的狼牙棒的对手。"
msgstr "呵!他们根本不是我大锤的对手。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:322
msgid ""
@ -1950,8 +1946,8 @@ msgid ""
"still trapped on the other side of the river some miles away. They won't be "
"able to cross the river."
msgstr ""
"还有更糟的。我们的侦察员报告说依娜丽丝率领的蜥蜴盟军仍然被困在河的那一边几英"
"外。他们没有办法过河。"
"还有更糟的。我们的侦察员报告说依诺斯率领的蜥蜴盟军仍然被困在河的那一边几英"
"外。他们没有办法过河。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:326
msgid ""
@ -1965,11 +1961,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"If Inarix falls prey to those humans then we won't be able to count on their "
"help in this struggle. We must do something!"
msgstr "假如依娜丽丝牺牲在人类手下,我们就不能指望他们的帮助了.我们必须行动!"
msgstr "假如依诺斯牺牲在人类手下,我们就不能指望他们的帮助了.我们必须行动!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:334
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr "我知道我们必须做什么。杀了精灵,帮依娜丽丝过来。"
msgstr "我知道我们必须做什么。杀了精灵,帮依诺斯过来。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:338
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
@ -1997,11 +1993,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ahhh, it's 'the Prince' from the Silent Forest. Unfortunately, I don't think "
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr "啊,它是那个寂静森林的“王子”。可惜现在不是管它的时候,先援助依娜丽丝。"
msgstr "啊,它是那个寂静森林的“王子”。可惜现在不是管他的时候,先援助依诺斯。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:376
msgid "Inarix"
msgstr "依娜丽丝"
msgstr "依诺斯"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:397
msgid ""
@ -2032,7 +2028,7 @@ msgstr "啊!快点,我们快走!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:452
msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
msgstr "闭嘴.这里我主事."
msgstr "闭嘴。这里我主事!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:468
msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
@ -2046,7 +2042,7 @@ msgstr "我要快点!"
msgid ""
"Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be "
"of any real help to us. We won't be able to recruit them in the future."
msgstr "炸了它!蜥蜴人有太多伤亡了,这样就起不到太大作用.我们也不能征招它们了."
msgstr "可恶!蜥蜴人有太多伤亡了,这样就起不到太大作用。我们也不能征招它们了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:543
msgid ""
@ -2256,8 +2252,8 @@ msgid ""
"reluctant to let this young upstart lead them - and a few consequent "
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou'e."
msgstr ""
"畅快淋漓的争吵后-一些年长的军阀不情愿的承认了这新秀的领导-也是必然会出现的,"
"大部落领导权被正式赋予卡破尔。"
"畅快淋漓的争吵后 - 一些年长的军阀不情愿的承认了这新秀的领导 - 也是必然的,不"
"过最后大部落领导权被正式赋予卡破尔。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:137
msgid ""
@ -2435,8 +2431,8 @@ msgid ""
"then your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The "
"dwarves shall stop this orcish menace!"
msgstr ""
"精灵,我们可以在这里更好的战斗。带着兽人俘虏赶紧去Melmog矮人可以阻挡的兽人"
"胁迫。"
"精灵,我们可以在这里更好的战斗。带着兽人俘虏赶紧去麦尔默格,矮人可以阻挡的兽"
"胁迫。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:232
msgid ""
@ -3080,7 +3076,7 @@ msgid ""
"almost frightening."
msgstr ""
"他们的态度可以说是不重要。只是卡破尔惊讶于几日后,他的人民变得对他怀有敬畏之"
"心。卡破尔功绩的流传──包括援救萨满-八拉格,征程-北地暴雪。青年兽人们特别崇拜"
"心。卡破尔功绩的流传──包括援救萨满-八拉·格,征程-北地暴雪。青年兽人们特别崇拜"
"敬畏他,近似于恐惧。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:189
@ -3324,7 +3320,7 @@ msgid ""
"northern tribes."
msgstr ""
"如他们曾想其父所为豪伽施III世欲邀请卡破尔加入北方联盟。卡破尔拒绝了。反而回"
"到八拉格,作为首都,成立了北地部落联合的独立国家。"
"到八拉·格,作为首都,成立了北地部落联合的独立国家。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:98
msgid ""
@ -3477,14 +3473,14 @@ msgstr "啊!"
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr "没有依娜丽丝来率领他的蜥蜴,根本就没有指望征召它们。"
msgstr "没有依诺斯来率领他的蜥蜴,根本就没有指望征召它们。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:202
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "海盗船"
#~ msgid "Death of Inarix"
#~ msgstr "依娜丽丝之死"
#~ msgstr "依诺斯之死"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "冲击"