updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-03-12 19:23:11 +00:00
parent 77e1b31a1a
commit 4cd2754fa4

View file

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 18:38+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 20:32+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Hiệp sĩ"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 4 màn chơi.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Thiết kế chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr ""
msgstr "Chỉnh sửa lời thoại và cốt truyện"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
@ -121,7 +121,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
@ -130,11 +129,12 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Những bộ xương và thây ma giết gia súc và đốt đồng ruộng. 'Sợ và nghe theo "
"Pháp sư Mordak!' chúng vừa đi đốt phá vừa nói bằng cái giọng tàn ác. Mọi "
"người rời bỏ những trang trại lẻ loi. Đàn ông và phụ nữ bắt đầu sợ ban đêm, "
"và con cái họ thì sợ cả ban ngày. Nhưng người chủ đất gần nhất thì cách đó "
"hơn một ngày trời phi ngựa, và người đi đưa tin thì lại không thấy trở về."
"Những bộ xương và thây ma giết gia súc và đốt đồng ruộng. <i>“Sợ và nghe "
"theo Pháp sư Mordak!”</i> chúng vừa đi đốt phá vừa nói bằng cái giọng tàn "
"ác. Mọi người rời bỏ những trang trại lẻ loi. Đàn ông và phụ nữ bắt đầu sợ "
"ban đêm, và con cái họ thì sợ cả ban ngày. Nhưng người chủ đất gần nhất thì "
"cách đó hơn một ngày trời phi ngựa, và người đi đưa tin thì lại không thấy "
"trở về."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -303,22 +303,24 @@ msgstr "Kẻ địch"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr ""
msgstr "Xin chào, anh trai, và mừng anh trở về nhà."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
msgid "Hail."
msgstr ""
msgstr "Chào."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
msgstr ""
msgstr "Tất cả binh lính đâu ư, Arne? Em hiểu, nhưng..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
"Em gọi, và anh đã đến; hãy hài lòng với điều đó. Cái gì đang đe dọa Maghre "
"vậy?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
@ -349,26 +351,26 @@ msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"Được rồi, anh sẽ làm điều này vì ngôi làng. Em có thể giúp anh tiêu diệt tên "
"pháp sư bóng tối này chứ?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Anh đi từ phía bên phải, em sẽ đi về phía bên trái. Em sẽ đi mà không để bọn "
"chúng nhìn thấy cung với một nhóm lính trinh sát và một vài tiều phu. Trong "
"khi anh tấn công và tiêu diệt những tên nô lệ của hắn, em sẽ tự tay giết "
"Mordak bằng phép thuật lúc hắn không đề phòng. Cùng nhau chúng ta sẽ hoàn "
"thành công việc."
"Em sẽ đi cùng với một nhóm lính trinh sát và một vài tiều phu. Trong khi anh "
"tấn công và tiêu diệt những tên thuộc hạ của hắn, em sẽ tự tay giết Mordak "
"bằng phép thuật lúc hắn không đề phòng. Anh sẽ là cánh tay phải, em là cánh "
"tay trái... được chứ, anh trai?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:239
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
msgstr "Tốt thôi. Hãy đảm bảo rằng em sẽ ở đó khi bọn anh cần em."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
@ -382,22 +384,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
msgid "Bjarn has not made his attack!"
msgstr ""
msgstr "Bjarn vẫn chưa tấn công!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr ""
msgstr "Liệu anh ta có bỏ rơi chúng ta không?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Bjarn vẫn chưa tấn công! Mình bắt đầu thấy lo cho nó... và như vậy nghĩa là "
"chúng ta phải tự mình tiêu diệt Mordak!"
"Không... Không. Chắc chắn không phải vậy. Mình bắt đầu thấy lo... nhưng giờ "
"đây chúng ta phải tự mình tiêu diệt Mordak."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:277
@ -411,9 +412,8 @@ msgstr "Mọi người làm tốt lắm! Nhưng em ta đâu rồi?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Lo lắng cho hắn ta ư? E-he-he...he... hưự..."
msgstr "Lo lắng cho hắn ta ư? E-he-he... he... hưự..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:293
@ -480,6 +480,7 @@ msgstr "Cuộc truy đuổi"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arne và binh lính của mình đi lên phía Bắc để tìm người em trai mất tích."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
@ -564,7 +565,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Bjarn!"
@ -731,7 +731,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
@ -751,7 +750,7 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:432
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Anh ta sẽ chỉ làm chậm chúng ta!"
msgstr "Anh ta sẽ chỉ làm chậm chân chúng ta thôi!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:436
@ -917,6 +916,9 @@ msgid ""
"Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arne và binh lính của mình dừng lại bên ngoài lâu đài, nhìn chăm chăm vào "
"khối đá khổng lồ lù lù hiện ra trong sương mù. Có cái gì đó đang di chuyển "
"sau màn sương."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
@ -959,6 +961,8 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Tên tín đồ đã không dẫn chúng ta đi sai đường. Ta sẽ giữ lời, mặc dù rất khó "
"chịu; cắt dây cho hắn, hãy để hắn đi cho khuất mắt."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:380
@ -976,28 +980,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Kiếm của ta mới quyết định kẻ nào sẽ chết. Nào, binh lính đâu, hãy giết vào "
"tên người thú nào."
"Thanh kiếm của ta mới quyết định kẻ nào sẽ chết. Nào, binh lính, hãy giết "
"vài tên người thú nào."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr ""
msgstr "Bớt đi một tên người thú khoác lác cho thế giới này."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr ""
msgstr "Đội trưởng, Bọn <i>người thú</i> làm gì ở tận phía Nam xa xôi này?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr ""
msgstr "Câu hỏi hay đấy. Có lẽ em trai ta sẽ biết tại sao."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
@ -1075,12 +1078,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:666
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
msgstr "Bởi ngươi hay Tairach, chết vẫn là chết... (hựự)"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr ""
msgstr "Tairach? Tên Tairach này là ai vậy?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
@ -1116,14 +1119,13 @@ msgstr "Tôi tìm thấy Bjarn. Anh ta ở trong phòng giam này."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
#, fuzzy
msgid "Its good to see you, Arne."
msgstr "Tôi rất mừng khi thấy các anh đã trở về."
msgstr "Rất vui được gặp lại anh, Arne."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:796
msgid "And you too, brother."
msgstr ""
msgstr "Anh cũng vậy."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:802
@ -1150,15 +1152,13 @@ msgstr "Giết tên pháp sư bóng tối để lấy chìa khóa mở ngục"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:860
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"Cảm ơn anh đã cứu em. Em gần như đã từ bỏ hy vọng rằng anh sẽ tới cứu em."
msgstr "Cảm ơn anh đã cứu em. Em... đã không chắc rằng anh sẽ tới."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:864
msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Em không có niềm tin vào anh trai em ư, Bjarn?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:868
@ -1166,6 +1166,8 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Không phải vậy. Có lẽ em đáng phải bị nhốt ở đây vĩnh viễn. Em đã làm anh "
"thất vọng. Và giờ lại tiếp tục làm anh thất vọng."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:872
@ -1173,16 +1175,17 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"Có lẽ vậy. Nhưng em vẫn là em trai anh. Và... anh không bao giờ nghĩ rằng "
"anh sẽ để mất em trai mình."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:876
#, fuzzy
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Ồ không có gì đâu, một vài gã thần tiên, một hay hai tên pháp sư bóng tối, "
"một đám người thú và vài lũ ma quái. Thật sự chỉ là một ngày chiến đấu bình "
"Ồ không có gì đâu, một vài gã thần tiên, một hay hai tên phù thủy bóng tối, "
"một đám người thú và lũ ma quái. Thật ra đó chỉ là một ngày chiến đấu bình "
"thường cho lính đánh thuê bọn anh thôi."
#. [message]: speaker=Bjarn
@ -1198,15 +1201,13 @@ msgstr "Ta thất bại rồi, tất cả đã tiêu tan..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:918
#, fuzzy
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Ngươi đến quá trễ rồi! Em ngươi đã chết rồi! Muhahahaha..."
msgstr "Ngươi đến quá trễ rồi! Em ngươi đã chết rồi! Muhahahaha...!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:922
#, fuzzy
msgid "Argh!!"
msgstr "Aaaa!!!"
msgstr "Aaaa!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
@ -1275,11 +1276,10 @@ msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:132
msgid "Reeve Hoban"
msgstr ""
msgstr "Reeve Hoban"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
@ -1298,52 +1298,53 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "Lính đâu! Chuẩn bị chiến đấu!"
msgstr "Binh lính! Chuẩn bị chiến đấu!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Chúng ta nên tới đó và nói chuyện với trưởng làng Hoban. Có lẽ ông ấy biết "
"chuyện gì đang xảy ra ở đây."
"Chúng ta nên tới đó và nói chuyện với Reeve Hoban. Có lẽ ông ấy biết chuyện "
"gì đang xảy ra ở đây."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "Were almost there!"
msgstr ""
msgstr "Chúng ta gần tới nơi rồi!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:190
msgid "That warlord! Its..."
msgstr ""
msgstr "Tên tư lệnh! Hắn là..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:194
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"Đúng thế, anh biết khuôn mặt đó dù ở bất cứ đâu. Đặc biệt là sau những gì em "
"gây ra cho hắn."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:198
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr ""
msgstr "Tên tư lệnh ở Toen Caric."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:202
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr ""
msgstr "Ngươi! Tên pháp sư đã dùng lửa đốt khiến mặt ta có sẹo! GIẾT CHÚNG!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr ""
msgstr "Hãy hoàn thành công việc nào, anh trai."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr ""
"Đúng thế. Anh sẽ là cánh tay phải, còn em sẽ là cánh tay trái. Đi thôi!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
@ -1397,6 +1398,8 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Bjarn."
msgstr ""
"Xong rồi. Cuối cùng chúng ta đã đánh bại hắn. Thật tốt khi có em cùng chiến "
"đấu bên anh, Bjarn."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:266
@ -1428,11 +1431,10 @@ msgstr "Anh không nghĩ chúng ta có thể cứu dân làng được nữa. Qu
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314
#, fuzzy
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Mình đã quá yếu để có thể bảo vệ dân làng. Ôi tại sao điều này lại xảy đến "
"với mình?!?"
"với mình?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4