French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-02-27 21:17:46 +00:00
parent df424bb0d6
commit 4c821c8f2a
2 changed files with 31 additions and 4 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -317,6 +317,15 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, Champion des Collines brûlantes, parvint à la région du Lac Ruaskkolin "
"en poursuivant Terowydlithrol le héros elfe, connu parmis les siens sous le nom de "
"« L'Executeur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon de feu "
"qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » "
"par laquelle 37 dracans, campant sur un ravin avoisinant et dont ils pensaient "
"qu'ils faisaient allégeance au dragon, périrent. Sachant que ces dracans étaient "
"innocents, Rah Ihn Mar vint au Lac Ruaskkolin pour traquer et tuer "
"Terowydlithrol, qu'on avait vu arriver dans la région, mais la veille. Brûlant "
"de vengeance, Rah Ihn Mar commença sa traque....."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
msgid ""
@ -529,12 +538,18 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Les plainte et les demandes de grâces se sont finalement tues, alors que "
"vous returez votre épée maculée de sang du dernier des rebelles. Il n'y "
"aura plus aucun foyer résistance des bouseux de la région. Vous avez "
"finalement assis la stabilité de votre regne."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:833
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont sur nous. "
"Je penses que si nous arrivont à les finir à temps, nous serons vainqueurs."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1010
msgid "Heavy Snowfall"
@ -633,7 +648,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1483
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr ""
msgstr "Voici donc cette vallée maudite; notre contrée à conquérir."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1487
msgid ""
@ -641,24 +656,33 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"On raconte que ses habitants sont une étrange alliance formée d'hommes et "
"de bêtes, et notre droit ne sera pas incontesté. Nous devons être "
"prêts aux surprises de cette contrée."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Alors allons découvrir ce qui se tient en attente et apprennons leur à ne "
"pas s'opposer à nous."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1528
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Arg ! Défaits par de simples barbares ! Comment est-ce possible ? Mes dieux "
"m'ont abandonné..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"La clameur du camp ennemi est la dernière chose que vous entendez alors que "
"vous sombrez dans la mort... Leur joie remplit vos derniers instants d'une haine absolue."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1564
msgid ""
@ -666,6 +690,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Les hourras surgissent de partout, comme une brume noire vous engloutissant. "
"Alors que des fantômes anéantissent votre volonté, vous réalisez que votre existance "
"sur cette terre est terminée."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3768,7 +3768,7 @@ msgid ""
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires un minimum et "
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires au minimum et "
"donnez-leur tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au "
"seigneur Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne "
"reparte. Nous ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute "