French translation update
This commit is contained in:
parent
df424bb0d6
commit
4c821c8f2a
2 changed files with 31 additions and 4 deletions
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -317,6 +317,15 @@ msgid ""
|
|||
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
|
||||
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, Champion des Collines brûlantes, parvint à la région du Lac Ruaskkolin "
|
||||
"en poursuivant Terowydlithrol le héros elfe, connu parmis les siens sous le nom de "
|
||||
"« L'Executeur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon de feu "
|
||||
"qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » "
|
||||
"par laquelle 37 dracans, campant sur un ravin avoisinant et dont ils pensaient "
|
||||
"qu'ils faisaient allégeance au dragon, périrent. Sachant que ces dracans étaient "
|
||||
"innocents, Rah Ihn Mar vint au Lac Ruaskkolin pour traquer et tuer "
|
||||
"Terowydlithrol, qu'on avait vu arriver dans la région, mais la veille. Brûlant "
|
||||
"de vengeance, Rah Ihn Mar commença sa traque....."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -529,12 +538,18 @@ msgid ""
|
|||
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
|
||||
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les plainte et les demandes de grâces se sont finalement tues, alors que "
|
||||
"vous returez votre épée maculée de sang du dernier des rebelles. Il n'y "
|
||||
"aura plus aucun foyer résistance des bouseux de la région. Vous avez "
|
||||
"finalement assis la stabilité de votre regne."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:833
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont sur nous. "
|
||||
"Je penses que si nous arrivont à les finir à temps, nous serons vainqueurs."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1010
|
||||
msgid "Heavy Snowfall"
|
||||
|
@ -633,7 +648,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1483
|
||||
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici donc cette vallée maudite; notre contrée à conquérir."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -641,24 +656,33 @@ msgid ""
|
|||
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||||
"surprises of this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On raconte que ses habitants sont une étrange alliance formée d'hommes et "
|
||||
"de bêtes, et notre droit ne sera pas incontesté. Nous devons être "
|
||||
"prêts aux surprises de cette contrée."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
|
||||
"claim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors allons découvrir ce qui se tient en attente et apprennons leur à ne "
|
||||
"pas s'opposer à nous."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1528
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
"me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arg ! Défaits par de simples barbares ! Comment est-ce possible ? Mes dieux "
|
||||
"m'ont abandonné..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clameur du camp ennemi est la dernière chose que vous entendez alors que "
|
||||
"vous sombrez dans la mort... Leur joie remplit vos derniers instants d'une haine absolue."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1564
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -666,6 +690,9 @@ msgid ""
|
|||
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
|
||||
"is over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les hourras surgissent de partout, comme une brume noire vous engloutissant. "
|
||||
"Alors que des fantômes anéantissent votre volonté, vous réalisez que votre existance "
|
||||
"sur cette terre est terminée."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3768,7 +3768,7 @@ msgid ""
|
|||
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
|
||||
"elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires un minimum et "
|
||||
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires au minimum et "
|
||||
"donnez-leur tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au "
|
||||
"seigneur Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne "
|
||||
"reparte. Nous ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue