updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
8aa25e0549
commit
4c6bf289f4
18 changed files with 913 additions and 1566 deletions
|
@ -4,7 +4,8 @@
|
|||
* S20: Improve leveling of units and give player a note about it (Issue#4219)
|
||||
* S21: Better indication that the book has gone missing (Issue#4220)
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, French, Portuguese (Brazil), Spanish
|
||||
* Updated translations: British English, French, Italian,
|
||||
Portuguese (Brazil), Spanish
|
||||
* Set up for translating the Wings of Victory campaign (PR#4265)
|
||||
* Changed the :help command's output to split over multiple lines
|
||||
* Added translatable explanations of :droid, :help and :idle's arguments
|
||||
|
|
|
@ -8,21 +8,21 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 11:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
|
@ -33,17 +33,12 @@ msgstr "4p — Una nuova terra"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
"the land. The recommended starting gold is 100."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo scenario di sopravvivenza per 4g permette di costruire edifici e "
|
||||
"modificare il terreno. Usa le impostazioni della mappa. Si raccomanda di "
|
||||
"iniziare con oro=100."
|
||||
"modificare il terreno. Si raccomanda di iniziare con 100 pezzi d’oro."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
|
||||
|
@ -57,7 +52,7 @@ msgstr ""
|
|||
"un baratro oscuro. Sebbene consci dell’impossibilità del rimanere nascosti "
|
||||
"alle possenti armate che schiacciarono le loro patrie, i capi della "
|
||||
"resistenza sperarono soltanto di avere abbastanza tempo per ricostruire le "
|
||||
"loro forze. "
|
||||
"loro forze."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46
|
||||
|
@ -103,10 +98,8 @@ msgstr "Prigionieri"
|
|||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Prisoners"
|
||||
msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgstr "Prigionieri"
|
||||
msgstr "Mostri"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
|
||||
|
@ -165,8 +158,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Muovi una qualsiasi unità vicino a questi prigionieri e loro si uniranno "
|
||||
"alla tua causa. Ogni ragno a guardia dei prigionieri è attualmente ferito, "
|
||||
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice "
|
||||
"ucciderli. "
|
||||
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice ucciderli."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
|
||||
|
@ -186,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sembrerebbe che il nemico abbia costruito nelle vicinanze alcune cave "
|
||||
"sotterranee di funghi — dovrebbero essere la fonte principale delle loro "
|
||||
"risorse. Se riuscissimo a distruggerle le nostre possibilità di vittoria "
|
||||
"crescerebbero. "
|
||||
"crescerebbero."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:729
|
||||
|
@ -376,10 +368,8 @@ msgstr "Una nuova terra - Aiuto"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a topic."
|
||||
msgid "Select a topic:"
|
||||
msgstr "Scegli un argomento."
|
||||
msgstr "Scegli un argomento:"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
|
||||
|
@ -553,51 +543,51 @@ msgstr ""
|
|||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
|
||||
msgid "In this scenario you build up an economy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In questo scenario crei una economia"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
|
||||
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi una qualsiasi unità vicino ai prigionieri e questi si uniranno alla "
|
||||
"tua causa"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
|
||||
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicca col bottone destro del mouse su un condottiero per accedere alle "
|
||||
"meccaniche di gioco"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
|
||||
msgid "Rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regole:"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
|
||||
msgid "Goal:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obiettivo:"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
|
||||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indizio:"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
|
||||
msgid "Hints:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indizi:"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat all waves"
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Sconfiggi tutte le ondate"
|
||||
msgstr "Sconfiggi tutte i condottieri nemici"
|
||||
|
||||
#. Part of the scenario objectives
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You must survive until turn 25."
|
||||
msgid "You must survive until turn 25"
|
||||
msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25."
|
||||
msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 18:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
|
@ -68,6 +68,12 @@ msgid ""
|
|||
"sacrificing his own soul in the process.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La città di Parthyn è situata al confine settentrionale e ogni anno è "
|
||||
"oggetto di razzia da parte delle tribù degli orchi che stazionano nei suoi "
|
||||
"pressi. Malin Keshar, un mago reietto, cerca di proteggere la sua casa e di "
|
||||
"vendicarsi degli orchi ad ogni costo, anche se questo significa sacrificare "
|
||||
"la propria anima durante il precorso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
|
||||
|
@ -204,15 +210,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from "
|
||||
#| "the trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice "
|
||||
#| "reminiscent of crackling bones. <i>“I am Darken Volk. While I know you do "
|
||||
#| "not love my kind, I think it is vital that we put aside our differences "
|
||||
#| "for the moment. The orcish menace grows in the north and they will soon "
|
||||
#| "return in even greater force. You cannot hope to defend against them "
|
||||
#| "without my... help.”</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from the "
|
||||
"trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice "
|
||||
|
@ -229,7 +226,8 @@ msgstr ""
|
|||
"gente come me, penso che per il momento sia vitale mettere da parte i "
|
||||
"dissidi. La minaccia degli orchi sta crescendo al nord e presto ritorneranno "
|
||||
"con forze ancora maggiori. Dubito che una città di confine possa resistere "
|
||||
"senza il mio... aiuto.»</i>"
|
||||
"senza il mio... aiuto. Per il momento, comunque, tutto quello che chiedo è "
|
||||
"di potermi rinfrescare nella vostra città»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:57
|
||||
|
@ -347,10 +345,8 @@ msgstr "Morte di Malin Keshar"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Malin Keshar"
|
||||
msgid "Death of Dela Keshar"
|
||||
msgstr "Morte di Malin Keshar"
|
||||
msgstr "Morte di Dela Keshar"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:201
|
||||
|
@ -359,10 +355,6 @@ msgstr "Morte di Drogan"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the "
|
||||
#| "orcs just attacked us? Even father is no longer here..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the orcs "
|
||||
"just attacked us? Even Father is no longer here..."
|
||||
|
@ -440,11 +432,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
|
||||
#| "before he left. While I have no love for it, without the help of the "
|
||||
#| "dead, we consign ourselves and our families to orcish stewpots!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
|
||||
"before he left. While I have no love for it, we cannot hope to repel the "
|
||||
|
@ -452,8 +439,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No, Drogan. Ho rianimato questo cadavere grazie alle arti che Darken Volk mi "
|
||||
"ha insegnato prima di andarsene. Anche se non mi piace farlo, senza l’aiuto "
|
||||
"del morto avremmo consegnato noi stessi e le nostre famiglie ai calderoni "
|
||||
"degli orchi!"
|
||||
"del morto avremmo avuto alcuna speranza di respingere gli orchi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:277
|
||||
|
@ -471,11 +457,6 @@ msgstr "Che cosa? Sono tutto meno che malvagio, Drogan!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You say that, brother, but you have been very close-mouthed about why the "
|
||||
#| "mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were "
|
||||
#| "already dabbling in this witchcraft even before you met that necromancer!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You say that, Brother, but you have been very close-mouthed about why the "
|
||||
"mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were "
|
||||
|
@ -484,7 +465,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Questo lo dici tu, fratello, ma sei stato molto reticente sui motivi per cui "
|
||||
"i maghi ti hanno rimandato a casa da Alduin. Sto cominciando a pensare che "
|
||||
"tu abbia iniziato a dilettarti in questa stregoneria ben prima che "
|
||||
"incontrassi il negromante!!"
|
||||
"incontrassi il negromante!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:292
|
||||
|
@ -633,12 +614,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. But I fear "
|
||||
#| "the raiding party brings grave news from the north. More warlords have "
|
||||
#| "begun to mass armies in the hills, no more than a few days north of the "
|
||||
#| "Great River. I do not know if we possess the strength to fight them off."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. But I fear the "
|
||||
"raiding party brings grave news from the north. More warlords have begun to "
|
||||
|
@ -1675,13 +1650,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually "
|
||||
#| "force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. "
|
||||
#| "The orcs pursue the two necromancers east toward the mouth of the river "
|
||||
#| "men call the Longlier and Elves call the Arkan-thoria, where they manage "
|
||||
#| "to surround the humans and force a fight."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually force "
|
||||
"the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. The orcs "
|
||||
|
@ -2454,15 +2422,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:854
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "O Gods, how did it come to this? My own sister determined to personally "
|
||||
#| "see to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned "
|
||||
#| "by my people, whom I have given everything for... nothing has gone right "
|
||||
#| "ever since I got into an argument with that fat, orc-loving toad Zephrin "
|
||||
#| "and tried to curse him. I was only testing my new spell on him! It was "
|
||||
#| "only supposed to be a simple curse! How was I supposed to know it would "
|
||||
#| "kill him? Blasted Academy."
|
||||
msgid ""
|
||||
"O gods, how did it come to this? My own sister determined to personally see "
|
||||
"to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned by my "
|
||||
|
@ -3130,17 +3089,17 @@ msgstr "Aspetta, non mi stai abbandonando, vero?"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1046
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Escape the manor (Malin reaches the tunnel in the northeast cellar before "
|
||||
"Darken Volk)"
|
||||
msgstr "Fuggi attraverso la galleria nel sotterraneo di nord-est"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fuggi dal maniero (Malin raggiunge la galleria nel sotterraneo di nord-est "
|
||||
"prima di Darken Volk)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1050
|
||||
msgid "Darken Volk reaches the tunnel before Malin does"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Darken Volk raggiunge il tunnel prima che lo faccia Malin"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1074
|
||||
|
@ -3298,10 +3257,6 @@ msgstr "Perché non dici nulla! Non t ne importa nulla?!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "... you can’t abandon me too, not the way they did... father, Drogan, "
|
||||
#| "Dela..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"... you can’t abandon me too, not the way they did... Father, Drogan, Dela..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -5380,16 +5335,6 @@ msgstr "Baronessa di frontiera"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "At Wesnoth’s frontiers, all able-bodied men and women must be able to "
|
||||
#| "defend their homes at need. Men are most often trained in the use of "
|
||||
#| "sword or bow and are used as soldiers who withstand the brunt of orcish "
|
||||
#| "assaults to hold the raiders at bay. Women, instead, learn to use the "
|
||||
#| "staff and sling and are most effective as scouts and ambushers. The most "
|
||||
#| "proficient are powerful skirmishers and are highly adept at "
|
||||
#| "reconnaissance, allowing them to often outmaneuver and entrap orcish "
|
||||
#| "raiders."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At Wesnoth’s frontiers, all able-bodied men and women must be able to defend "
|
||||
"their homes in times of need. Men are most often trained in the use of sword "
|
||||
|
@ -5465,6 +5410,9 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ "dall’incursione degli orchi.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape the manor"
|
||||
#~ msgstr "Fuggi dal maniero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
#~ msgstr "Manutenzione della campagna"
|
||||
|
||||
|
@ -5496,11 +5444,6 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ "precoce e inaspettata contro Parthyn. Malin vide suo padre, colpito al "
|
||||
#~ "petto da una freccia, cadere senza vita sul terreno."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Kill the orc leaders"
|
||||
#~ msgid "Kill the orc leader"
|
||||
#~ msgstr "Uccidi i comandanti degli orchi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcs break through the river fort defenses"
|
||||
#~ msgstr "Gli orchi spezzano le difese del forte sul fiume"
|
||||
|
||||
|
@ -5522,25 +5465,16 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ "Il gruppo di incursori torna e gli orchi fuggono di fronte alle forze "
|
||||
#~ "superiori."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "The orcs are dead!"
|
||||
#~ msgid "The orcs are broken, dead or fled."
|
||||
#~ msgstr "Gli orchi sono morti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The mages taught me enough. You won’t truly banish me, will you, Drogan?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I maghi mi hanno insegnato abbastanza. Non vorrai bandirmi sul serio, "
|
||||
#~ "vero Drogan?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. "
|
||||
#~| "Your father would turn in his grave did he see the end to which you’ve "
|
||||
#~| "come."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. "
|
||||
#~ "Your father would be ashamed to see the end to which you’ve come."
|
||||
#~ "Your father would turn in his grave did he see the end to which you’ve "
|
||||
#~ "come."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vattene immediatamente. Non voglio esser costretto a farti scortare dai "
|
||||
#~ "soldati. Tuo padre si vergognerebbe nel vedere che fine hai fatto."
|
||||
|
@ -5917,11 +5851,6 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ "In fuga dalla sua città natale, Malin si dirige a ovest. Presto si "
|
||||
#~ "riunisce al suo maestro."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "General Taylor"
|
||||
#~ msgid "Taylor"
|
||||
#~ msgstr "Generale Taylor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Townperson"
|
||||
#~ msgstr "Cittadino"
|
||||
|
||||
|
@ -5932,27 +5861,12 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ "Signore! Dei non-morti stanno uscendo dalla foresta! Svegliate le guardie "
|
||||
#~ "immediatamente!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
|
||||
#~| "immediately!"
|
||||
#~ msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Signore! Dei non-morti stanno uscendo dalla foresta! Svegliate le guardie "
|
||||
#~ "immediatamente!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?"
|
||||
#~ msgstr "Per tutti i demoni dell’inferno, cos’era questa cosa?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find the mage Lord Karres"
|
||||
#~ msgstr "Trova il mago lord Karres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find the book"
|
||||
#~ msgstr "Trova il libro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape the manor"
|
||||
#~ msgstr "Fuggi dal maniero"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All of the training you gave me, that was just so I would help you get "
|
||||
#~ "that book! Return it to me now, or I will take it by force."
|
||||
|
@ -6053,15 +5967,37 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
|
||||
#~ msgstr "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your crimes "
|
||||
#~| "against humanity!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
|
||||
#~ "<i>“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it "
|
||||
#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope "
|
||||
#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath "
|
||||
#~ "who is willing to learn.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La tua fine è vicina, lich! È quasi la volta che tu risponda per i tuoi "
|
||||
#~ "crimini contro l’umanità!"
|
||||
#~ "<i>“Per quello che mi riguarda, ho piazzato un paio di incantesimi sul "
|
||||
#~ "mio diario per evitare danni e lo renderò evidente su questo campo di "
|
||||
#~ "battaglia. Spero che vada a finire nelle mani di qualcuno a Tath che "
|
||||
#~ "abbia voglia di imparare.”</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The book’s author had left it for a foolish hero to pick up, and the "
|
||||
#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. "
|
||||
#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further "
|
||||
#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, "
|
||||
#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the "
|
||||
#~ "author’s plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he "
|
||||
#~ "simply waited?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’autore del libro lo aveva lasciato perchè un eroe sciocco lo "
|
||||
#~ "raccogliesse, e gli incantesimi di protezione erano stati stati "
|
||||
#~ "abbastanza forti da resistere al maghi di Tath.Mal Keshar aveva già "
|
||||
#~ "realizzato diverse copie del libro e non aveva più bisogno "
|
||||
#~ "dell’originale: se avesse lasciato che un altro eroe sciocco lo "
|
||||
#~ "prendesse, un altro studente avrebbe seguito le sue orme? Avrebbe potuto "
|
||||
#~ "funzionare il piano dell’autore? Forse i lich avrebbero potuto essere "
|
||||
#~ "accettati nella società, se avesse semplicemente aspettato?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Into a Lich"
|
||||
#~ msgstr "Trasforma in lich"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your "
|
||||
|
@ -6136,120 +6072,6 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ "seguaci avete ucciso. Orchi, all’attacco! C’è una borsa d’oro pronta per "
|
||||
#~ "chi mi porterà il suo teschio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
|
||||
#~ "done our duty to defend life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ha alcuna importanza chi sia stato il lich. Ha abbracciato la morte "
|
||||
#~ "rispetto alla vita, e e noi abbiamo fatto il nostro dovere di difensori "
|
||||
#~ "della vita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
|
||||
#~ msgstr "Probabilmente un fuorilegge come noi. Ha importanza?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, I guess not."
|
||||
#~ msgstr "No, penso di no."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
|
||||
#~ "claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando scelse questa non-vita per sé e per i suoi soldati, rinunciò a "
|
||||
#~ "ogni diritto alla compassione. È davvero importante chi fosse?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, I suppose it does not."
|
||||
#~ msgstr "Già, non ha importanza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il suono delle sue ossa che si spezzavano è stato molto gratificante."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chi pensi che sia stato prima di diventare questo mucchi di ossa "
|
||||
#~ "sfracellate dai nostri martelli?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Probably some angst-ridden mage that could not make it at that magic "
|
||||
#~ "academy those humans have. And when he did dark magic and got outlawed "
|
||||
#~ "from Wesnoth, he came to hide in these caves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Probabilmente qualche mago angosciato che non è riuscito a farlo in "
|
||||
#~ "quella specie di scuola magica degli umani. Quando praticano la magia "
|
||||
#~ "oscura diventano dei fuorilegge per Wesnoth, e quindi vengono a "
|
||||
#~ "nascondersi in queste grotte."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "I guess we’ll never know for sure."
|
||||
#~ msgid "I guess we'll never know for sure."
|
||||
#~ msgstr "Penso che non lo sapremo mai con certezza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
|
||||
#~ msgstr "Finalmente, mio padre e la mia gente sono stati vendicati!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who cares!"
|
||||
#~ msgstr "A chi importa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword "
|
||||
#~ "as his melee weapon of choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nonostante i suoi accresciuti poteri magici, Malin continua a usare la "
|
||||
#~ "spada corta come arma ravvicinata preferita."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able "
|
||||
#~ "to defend the town at need. While the men are most often trained in the "
|
||||
#~ "use of sword or bow, the women learn the use of staff and sling. The most "
|
||||
#~ "proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage "
|
||||
#~ "them in combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alle frontiere di Wesnoth, ogni uomo o donna abile deve essere pronto a "
|
||||
#~ "difendere la città in caso di necessità. Mentre gli uomini di solito "
|
||||
#~ "vengono addestrati nell’uso della spada o dell’arco, le donne imparano "
|
||||
#~ "l’uso del bastone e della fionda. Le più brave sono una vera sfida per "
|
||||
#~ "qualsiasi orco abbastanza stupido da impegnarle in combattimento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and "
|
||||
#~ "capture the two necromancers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "All’alba, le guardie della città si fanno strada nel maniero e catturano "
|
||||
#~ "i due negromanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it "
|
||||
#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope "
|
||||
#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath "
|
||||
#~ "who is willing to learn.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>“Per quello che mi riguarda, ho piazzato un paio di incantesimi sul "
|
||||
#~ "mio diario per evitare danni e lo renderò evidente su questo campo di "
|
||||
#~ "battaglia. Spero che vada a finire nelle mani di qualcuno a Tath che "
|
||||
#~ "abbia voglia di imparare.”</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The book’s author had left it for a foolish hero to pick up, and the "
|
||||
#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. "
|
||||
#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further "
|
||||
#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, "
|
||||
#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the "
|
||||
#~ "author’s plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he "
|
||||
#~ "simply waited?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’autore del libro lo aveva lasciato perchè un eroe sciocco lo "
|
||||
#~ "raccogliesse, e gli incantesimi di protezione erano stati stati "
|
||||
#~ "abbastanza forti da resistere al maghi di Tath.Mal Keshar aveva già "
|
||||
#~ "realizzato diverse copie del libro e non aveva più bisogno "
|
||||
#~ "dell’originale: se avesse lasciato che un altro eroe sciocco lo "
|
||||
#~ "prendesse, un altro studente avrebbe seguito le sue orme? Avrebbe potuto "
|
||||
#~ "funzionare il piano dell’autore? Forse i lich avrebbero potuto essere "
|
||||
#~ "accettati nella società, se avesse semplicemente aspettato?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Into a Lich"
|
||||
#~ msgstr "Trasforma in lich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Burn it."
|
||||
#~ msgstr "Brucialo."
|
||||
|
||||
|
@ -6297,6 +6119,89 @@ msgstr "Lich"
|
|||
#~ "vengono attaccate di notte dagli orchi, a combatterli ci siano più lame "
|
||||
#~ "che soltanto quelle della pattuglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
|
||||
#~ "done our duty to defend life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ha alcuna importanza chi sia stato il lich. Ha abbracciato la morte "
|
||||
#~ "rispetto alla vita, e e noi abbiamo fatto il nostro dovere di difensori "
|
||||
#~ "della vita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
|
||||
#~ msgstr "Probabilmente un fuorilegge come noi. Ha importanza?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, I guess not."
|
||||
#~ msgstr "No, penso di no."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
|
||||
#~ "claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando scelse questa non-vita per sé e per i suoi soldati, rinunciò a "
|
||||
#~ "ogni diritto alla compassione. È davvero importante chi fosse?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, I suppose it does not."
|
||||
#~ msgstr "Già, non ha importanza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il suono delle sue ossa che si spezzavano è stato molto gratificante."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chi pensi che sia stato prima di diventare questo mucchi di ossa "
|
||||
#~ "sfracellate dai nostri martelli?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Probably some angst-ridden mage that could not make it at that magic "
|
||||
#~ "academy those humans have. And when he did dark magic and got outlawed "
|
||||
#~ "from Wesnoth, he came to hide in these caves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Probabilmente qualche mago angosciato che non è riuscito a farlo in "
|
||||
#~ "quella specie di scuola magica degli umani. Quando praticano la magia "
|
||||
#~ "oscura diventano dei fuorilegge per Wesnoth, e quindi vengono a "
|
||||
#~ "nascondersi in queste grotte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I guess we’ll never know for sure."
|
||||
#~ msgstr "Penso che non lo sapremo mai con certezza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
|
||||
#~ msgstr "Finalmente, mio padre e la mia gente sono stati vendicati!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who cares!"
|
||||
#~ msgstr "A chi importa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword "
|
||||
#~ "as his melee weapon of choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nonostante i suoi accresciuti poteri magici, Malin continua a usare la "
|
||||
#~ "spada corta come arma ravvicinata preferita."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able "
|
||||
#~ "to defend the town at need. While the men are most often trained in the "
|
||||
#~ "use of sword or bow, the women learn the use of staff and sling. The most "
|
||||
#~ "proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage "
|
||||
#~ "them in combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alle frontiere di Wesnoth, ogni uomo o donna abile deve essere pronto a "
|
||||
#~ "difendere la città in caso di necessità. Mentre gli uomini di solito "
|
||||
#~ "vengono addestrati nell’uso della spada o dell’arco, le donne imparano "
|
||||
#~ "l’uso del bastone e della fionda. Le più brave sono una vera sfida per "
|
||||
#~ "qualsiasi orco abbastanza stupido da impegnarle in combattimento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and "
|
||||
#~ "capture the two necromancers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "All’alba, le guardie della città si fanno strada nel maniero e catturano "
|
||||
#~ "i due negromanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find the book"
|
||||
#~ msgstr "Trova il libro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "short sword"
|
||||
#~ msgstr "spada corta"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -167,14 +167,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
|
||||
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
|
||||
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
|
||||
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
|
||||
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
|
||||
#| "themselves vastly outnumbered."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
|
||||
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
|
||||
|
@ -193,17 +185,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
|
||||
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
|
||||
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
|
||||
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
|
||||
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
|
||||
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
|
||||
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
|
||||
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
|
||||
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
|
||||
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
|
||||
|
@ -216,15 +197,16 @@ msgid ""
|
|||
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’esercito di Kai Laudiss combatté fieramente, uccidendo cinque orchi per "
|
||||
"ogni loro guerriero perso. Lo stesso kai combatté con avventato slancio; i "
|
||||
"ogni loro guerriero perso. Lo stesso kai combatté con avventato slancio e i "
|
||||
"nemici cadevano ad ogni colpo della sua grande mazza. Gli orchi scoprirono "
|
||||
"che i nereidi intrappolati erano più tenaci di quanto immaginassero, e si "
|
||||
"ritrovarono a fuggire nella foresta per scappare dalle loro vendicative "
|
||||
"lance. Come il kai aveva progettato, fu una sconfitta che gli orchi non "
|
||||
"avrebbero dimenticato velocemente; ma il costo fu pesante. Kai Laudiss fu "
|
||||
"abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo esercito fu "
|
||||
"distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, Krellis, il giovane "
|
||||
"figlio di Kai Laudiss, venne a sapere di essere diventato il nuovo kai."
|
||||
"avrebbero dimenticato velocemente: ma lo scotto da pagare fu pesante. Kai "
|
||||
"Laudiss fu abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo "
|
||||
"esercito fu distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, "
|
||||
"Krellis, il giovane figlio di Kai Laudiss, venne a sapere di essere "
|
||||
"diventato lui il nuovo kai."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
|
||||
|
@ -947,16 +929,12 @@ msgstr "Vrunt"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gashnok
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
|
||||
#| "that merman town."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
|
||||
"you think the wolves like eatin’ merfish?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C’è odore di morte al sud. Deve esserci stata una bella festa vicino a "
|
||||
"quella città nereidi."
|
||||
"C’è forte odore di morte a sud, vicino alla città dei nereidi. Ehi, Vrunt, "
|
||||
"pensi che ai lupi piaccia mangiare dei nereidi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vrunt
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
|
||||
|
@ -964,6 +942,8 @@ msgid ""
|
|||
"Talking or not, fish are fish. Wolves’ll probably love them. Besides, look "
|
||||
"there! Some fresh ones are coming our way!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parlante o no, un pesce è un pesce. AI lupi probabilmente piacerà. Inoltre,"
|
||||
"guarda qui! Alcuni nuovi ci stanno venendo incontro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gashnok
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
|
||||
|
@ -971,6 +951,8 @@ msgid ""
|
|||
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Let’s "
|
||||
"get ’em, boys!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A me sembrano squisiti. Penso che poi ne assaggerò anche io un pezzetto. "
|
||||
"Prendiamoli ragazzi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
|
||||
|
@ -1026,7 +1008,7 @@ msgstr "Sembra spaventoso. Lasciamolo prendere a qualcun altro."
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372
|
||||
msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!"
|
||||
msgstr "Lasciami prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
|
||||
msgstr "Fammi prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381
|
||||
|
@ -2496,12 +2478,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Govon
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
|
||||
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
|
||||
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
|
||||
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
|
||||
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
|
||||
|
@ -2754,8 +2730,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Caladon
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "CURSE you mermen!"
|
||||
msgid "CURSE you merfolk!"
|
||||
msgstr "Siate MALEDETTI nereidi!"
|
||||
|
||||
|
@ -2938,10 +2912,6 @@ msgstr "Forse no, ma aspetta."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mel Daveth
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
|
||||
#| "hordes!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
|
||||
"hordes!"
|
||||
|
@ -3229,12 +3199,6 @@ msgstr "Re bambino"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
|
||||
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
|
||||
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
|
||||
#| "real respect."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
|
||||
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -765,10 +765,6 @@ msgstr "Questo è un problema tuo."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
|
||||
#| "take his fort."
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
|
||||
"once and take his fort."
|
||||
|
@ -778,17 +774,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
|
||||
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
|
||||
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buona idea. Fatto ciò, dovremo uccidere uno dei maghi oscuri. Io preferirei "
|
||||
"attaccare quello ad ovest, così potremo far ritorno a Wesnoth."
|
||||
"Comunque, non vedo alcuna opzione migliore. Fatto ciò, dovremo uccidere uno "
|
||||
"dei maghi oscuri. Io preferirei attaccare quello ad ovest, così potremo far "
|
||||
"ritorno a Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
|
||||
|
@ -2268,7 +2261,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
|
||||
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proseguiamo verso il lago Vrug."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
|
||||
|
@ -2915,7 +2908,7 @@ msgid ""
|
|||
"c’n stop runnin’..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D’ora innanzi sarò al vostro seguito. Spero che possiate far ritorno in "
|
||||
"Weldyn e compiere’l vostro dovere, così potrò smetter di correre..."
|
||||
"Weldyn e compiere l’vostro dovere, così potrò smetter di correre..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
|
||||
msgid "scenario name^Blackwater Port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Porto Acquacupa"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
|
||||
|
@ -1038,12 +1038,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Seimus
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
|
||||
#| "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
|
||||
#| "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
|
||||
#| "ancient treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
|
||||
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
|
||||
|
@ -1279,10 +1273,6 @@ msgstr "Gwarloa"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwimli
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The "
|
||||
#| "main cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
|
||||
"cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!"
|
||||
|
@ -1323,10 +1313,6 @@ msgstr "Tini"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Heldaga
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
|
||||
#| "them from our shores!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive them "
|
||||
"from our shores!"
|
||||
|
@ -1336,9 +1322,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:642
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1730,10 +1713,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
|
||||
#| "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
|
||||
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
|
||||
|
@ -2715,12 +2694,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
|
||||
msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora vi auguro una buona giornata, Principessa. Venite, uomini: prendiamo "
|
||||
"la strada verso nord!"
|
||||
"Allora vi auguro una buona giornata. Venite, uomini: prendiamo la strada "
|
||||
"verso nord!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:407
|
||||
|
@ -4056,11 +4033,6 @@ msgstr "Ma la compagnia di Konrad non fu la sola ad entrare nelle miniere..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
|
||||
#| "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
|
||||
#| "caves that lie ahead of us!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
|
||||
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
|
||||
|
@ -4939,17 +4911,12 @@ msgstr "Sorpresa! Morite, amanti del sole!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
|
||||
#| "that would lead to doom for us all!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Li’sar? Surely that "
|
||||
"would lead to doom for us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora sì che siamo circondati! Vuoi ancora combattere contro di noi, "
|
||||
"principessa? Di sicuro, una mossa del genere ci condannerebbe tutti a morte "
|
||||
"certa!"
|
||||
"Ora sì che siamo circondati! Vuoi ancora combattere contro di noi, Li’sar? "
|
||||
"Di sicuro, una mossa del genere ci condannerebbe tutti a morte certa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358
|
||||
|
@ -4963,16 +4930,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
|
||||
#| "all perish together, Princess."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
|
||||
"perish together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, Principessa: prometto che farete nuovamente ritorno in "
|
||||
"superficie, o che moriremo tutti insieme nel tentativo."
|
||||
"Molto bene: prometto che farete nuovamente ritorno in superficie, o che "
|
||||
"moriremo tutti insieme nel tentativo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366
|
||||
|
@ -4982,16 +4945,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let’s "
|
||||
#| "continue together. What do you say?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we have helped each other survive so far. Now let’s continue together. "
|
||||
"What do you say?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, Principessa: ci siamo aiutati a vicenda per sopravvivere fino ad ora. "
|
||||
"Adesso proseguiamo insieme. Che ne pensate?"
|
||||
"Bene, ci siamo aiutati a vicenda per sopravvivere fino ad ora. Adesso "
|
||||
"proseguiamo insieme. Che ne pensate?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:379
|
||||
|
@ -5005,11 +4964,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
|
||||
msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi ringrazio, Principessa. Venite, uomini: andiamo a cercare lo Scettro!"
|
||||
msgstr "Vi ringrazio. Venite, uomini: andiamo a cercare lo Scettro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:419
|
||||
|
@ -5092,15 +5048,11 @@ msgstr "Un terremoto! Siamo in trappola!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... "
|
||||
#| "of us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, non è un terremoto, principessa. Anch’io lo sento. Qualcosa è... "
|
||||
"informato... della nostra presenza."
|
||||
"No, non è un terremoto, ma lo sento anch’io. Qualcosa è... informato... "
|
||||
"della nostra presenza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514
|
||||
|
@ -5204,7 +5156,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Lord Konrad, il tuo rombo rombo non è stato prodotto da una creature "
|
||||
"vivente. Sono gli echi delle stesse rocce che collassano e si sgretolano "
|
||||
"sotto di noi quello che abbiamo sentito. Non senti che il calore raddoppia? "
|
||||
"Non fai fativa a respirare per tutta questa cenere dispersa nell’aria? Ti "
|
||||
"Non fai fatica a respirare per tutta questa cenere dispersa nell’aria? Ti "
|
||||
"supplico di non fermarci qui più a lungo, temo che gli abissi che si stanno "
|
||||
"formando possano inghiottirci."
|
||||
|
||||
|
@ -5356,10 +5308,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
|
||||
msgid "You still want to fight me, do you, Li’sar?"
|
||||
msgstr "Volete ancora combattere contro di me, vero, Principessa?"
|
||||
msgstr "Volete ancora combattere contro di me, vero, Li’sar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
|
||||
|
@ -5381,16 +5331,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
|
||||
#| "Princess, or against us?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or "
|
||||
"against us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proprio così. Dovremo lottare per guadagnarci una via di fuga. Siete con "
|
||||
"noi, Principessa, o contro di noi?"
|
||||
"Proprio così. Dovremo lottare per guadagnarci una via di fuga. Siete con noi "
|
||||
"o contro di noi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
|
||||
|
@ -5413,15 +5359,11 @@ msgstr "Siamo riusciti a fuggire."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, "
|
||||
#| "Princess?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Li’sar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, ce l’abbiamo fatta. Ora immagino che vorrete usare lo Scettro contro di "
|
||||
"me, Principessa?"
|
||||
"me, Li’sar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
|
||||
|
@ -5436,15 +5378,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
|
||||
#| "Sceptre or no Sceptre."
|
||||
msgid ""
|
||||
"With all due respect, <i>Princess</i>, it is once again we who will spare "
|
||||
"you, Sceptre or no Sceptre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con il dovuto rispetto, principessa, ancora una volta saremo noi a "
|
||||
"Con il dovuto rispetto, <i>principessa</i>, ancora una volta saremo noi a "
|
||||
"risparmiare la tua vita, Scettro o non Scettro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
|
@ -5537,13 +5475,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
|
||||
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Li’sar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E voi, Principessa, vi unirete a noi alla ricerca di un rifugio presso gli "
|
||||
"elfi del nord?"
|
||||
"E voi, Li’sar, vi unirete a noi alla ricerca di un rifugio presso gli elfi "
|
||||
"del nord?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
|
||||
|
@ -5554,17 +5489,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
|
||||
#| "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
|
||||
#| "us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, we "
|
||||
"shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così sarà, principessa. Anche se sei la figlia della regina, nostra nemica, "
|
||||
"non ti faremo del male quando ci incontrerai, poiché ci hai aiutato."
|
||||
"Così sarà. Anche se sei la figlia della regina, nostra nemica, non ti faremo "
|
||||
"del male quando ci incontrerai, poiché ci hai aiutato."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
|
||||
|
@ -5608,11 +5538,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
|
||||
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
|
||||
#| "our army to your strength and protection."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
|
||||
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
|
||||
|
@ -5949,23 +5874,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:174
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:411
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end "
|
||||
#| "your mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my "
|
||||
#| "father and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and "
|
||||
#| "it will end by my blade!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enough! I can listen to no more of this. Li’sar, you may want to end your "
|
||||
"mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
|
||||
"and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and it will "
|
||||
"end by my blade!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Basta! Non voglio sentire altro. Principessa, potrete anche voler mettere "
|
||||
"fine al regno di vostra madre, ma io porrò fine alla sua vita così come lei "
|
||||
"ha fatto con la vita di mio padre e quella dei miei fratelli. Il tradimento "
|
||||
"così meravigliosamente perpetrato da Asheviere terminerà, e sarà grazie alla "
|
||||
"mia spada!"
|
||||
"Basta! Non voglio sentire altro. Li’sar, potrete anche voler mettere fine al "
|
||||
"regno di vostra madre, ma io porrò fine alla sua vita così come lei ha fatto "
|
||||
"con la vita di mio padre e quella dei miei fratelli. Il tradimento così "
|
||||
"meravigliosamente perpetrato da Asheviere terminerà, e sarà grazie alla mia "
|
||||
"spada!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
|
||||
|
@ -6224,11 +6143,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
|
||||
#| "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
|
||||
#| "investigate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
|
||||
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to "
|
||||
|
@ -6420,10 +6334,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II "
|
||||
#| "and Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"And I am the Princess, Li’sar, the only daughter of the late King Garard II "
|
||||
"and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!"
|
||||
|
@ -6595,16 +6505,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:766
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not "
|
||||
#| "you, who is the rightful heir?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the "
|
||||
"rightful heir?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa Li’sar, devo proprio ricordarti ancora che è Konrad il legittimo "
|
||||
"erede, non tu?"
|
||||
"Li’sar, devo proprio ricordarti ancora che è Konrad il legittimo erede, non "
|
||||
"tu?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770
|
||||
|
@ -6660,10 +6566,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the "
|
||||
#| "healers to help you, young sergeant."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am the Princess, Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the "
|
||||
"healers to help you, young sergeant."
|
||||
|
@ -6951,16 +6853,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
|
||||
#| "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
|
||||
"you to be on the side of Wesnoth, Li’sar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temo che quelle terre selvagge siano troppo pericolose. Ad ogni modo... mi "
|
||||
"aspettavo che voi foste dalla parte di Wesnoth, Principessa, o sbaglio?"
|
||||
"Temo che quelle terre selvagge siano troppo pericolose! Ad ogni modo... mi "
|
||||
"aspettavo che voi foste dalla parte di Wesnoth, Li’sar, o sbaglio?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:463
|
||||
|
@ -7041,20 +6939,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the "
|
||||
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s "
|
||||
#| "troops are marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These "
|
||||
#| "armies are out for blood."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop for a moment, Li’sar. Look — you can barely see them in the distance "
|
||||
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are "
|
||||
"marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out "
|
||||
"for blood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fermatevi un momento, principessa. Guardate: da questa distanza si scorgono "
|
||||
"a malapena, ma gli esploratori mandati in avanscoperta si sono trovati a "
|
||||
"Fermatevi un momento, Li’sar. Guardate: da questa distanza si scorgono a "
|
||||
"malapena, ma gli esploratori mandati in avanscoperta si sono trovati a "
|
||||
"vicenda. Le truppe della regina marciano a tutta velocità verso "
|
||||
"l’accampamento degli orchi, e viceversa. Queste armate vogliono un bagno di "
|
||||
"sangue."
|
||||
|
@ -7070,18 +6962,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
|
||||
#| "to be blunt, Princess, but you and I are the only ones who need to make "
|
||||
#| "it across alive."
|
||||
msgid ""
|
||||
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
|
||||
"be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(a bassa voce) I nostri soldati ci difenderanno mentre attraversiamo questa "
|
||||
"radura in tutta fretta. Perdonatemi la schiettezza, principessa, ma noi due "
|
||||
"siamo i soli che devono arrivare dall’altra parte sani e salvi."
|
||||
"radura in tutta fretta. Perdonatemi la schiettezza, ma noi due siamo i soli "
|
||||
"che devono arrivare dall’altra parte sani e salvi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:530
|
||||
|
@ -7359,17 +7246,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
|
||||
#| "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
|
||||
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il cambiamento sta arrivando nelle terre degli uomini. Ci stiamo affrettando "
|
||||
"a raggiungere Elensiria in cerca di assistenza, e i pericoli che si "
|
||||
"incontrano lungo il Longlier rappresentavano la strada più veloce e diretta."
|
||||
"incontrano lungo l’Arkan-thoria rappresentavano la strada più veloce e "
|
||||
"diretta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258
|
||||
|
@ -7851,17 +7735,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Parandra
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
|
||||
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the "
|
||||
"princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa, quando Delfador il Grande dice che la regina madre, Asheviere, "
|
||||
"ha ordinato l’uccisione dei principi ereditari del regno di Wesnoth, egli "
|
||||
"dice il vero."
|
||||
"Quando Delfador il Grande dice che la regina madre, Asheviere, ha ordinato "
|
||||
"l’uccisione dei principi ereditari del regno di Wesnoth, egli dice il vero."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
|
||||
|
@ -7870,21 +7749,15 @@ msgstr "E voi, Re degli elfi, cosa dite in proposito?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Uradredia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
|
||||
#| "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
|
||||
#| "has also allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
|
||||
#| "the peoples around her."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. Asheviere "
|
||||
"indeed has the blood of the princes on her hands. She has also allowed orcs "
|
||||
"to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ho assistito di persona ai fatti, Principessa, ma ho sentito numerosi "
|
||||
"resoconti attendibili. Asheviere ha indubbiamente le mani macchiate del "
|
||||
"sangue dei principi; inoltre ha consentito agli orchi di distruggere le "
|
||||
"terre, perdendo tutto il rispetto per i popoli intorno a lei."
|
||||
"Non ho assistito di persona ai fatti, ma ho sentito numerosi resoconti "
|
||||
"attendibili. Asheviere ha indubbiamente le mani macchiate del sangue dei "
|
||||
"principi; inoltre ha consentito agli orchi di distruggere le terre, perdendo "
|
||||
"tutto il rispetto per i popoli intorno a lei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
|
||||
|
@ -7900,16 +7773,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
|
||||
#| "claim. Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
|
||||
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa, c’è del bene in te, ma il trono non ti appartiene. Konrad ha lo "
|
||||
"Scettro: sarà lui a sedere sul trono."
|
||||
"Giovane principessa, c’è del bene in te, ma il trono non ti appartiene. "
|
||||
"Konrad ha lo Scettro: sarà lui a sedere sul trono."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180
|
||||
|
@ -7926,16 +7795,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You "
|
||||
#| "have it now only because we helped you get it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though you have the Sceptre, Li’sar, it is rightfully Konrad’s. You have it "
|
||||
"now only because we helped you get it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche se hai lo Scettro, principessa, esso spetta di diritto a Konrad. Ne "
|
||||
"sei entrata in possesso solo perché noi ti abbiamo aiutata a recuperarlo."
|
||||
"Anche se hai lo Scettro, Li’sar, esso spetta di diritto a Konrad. Ne sei "
|
||||
"entrata in possesso solo perché noi ti abbiamo aiutata a recuperarlo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189
|
||||
|
@ -7944,14 +7809,10 @@ msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
|
||||
#| "for it."
|
||||
msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se necessario, principessa, chiederò a Konrad di combattere in duello con te "
|
||||
"per il suo possesso."
|
||||
"Se necessario, chiederò a Konrad di combattere in duello con te per il suo "
|
||||
"possesso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198
|
||||
|
@ -9742,6 +9603,21 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Reach the cave"
|
||||
#~ msgstr "Raggiungi la caverna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
|
||||
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
|
||||
#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai "
|
||||
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
|
||||
#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Li'sar"
|
||||
#~ msgstr "Li'sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
|
||||
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
|
||||
#~ msgstr[0] "Sconfiggi un’altra unità nemica"
|
||||
|
@ -9764,38 +9640,5 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
|
||||
#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
|
||||
#~| "she can now aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
|
||||
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
|
||||
#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai "
|
||||
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
|
||||
#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Li'sar"
|
||||
#~ msgstr "Li'sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
|
||||
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
|
||||
#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai "
|
||||
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
|
||||
#~ "aiutare nell’arte del combattimento le unità intorno a lei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say."
|
||||
#~ msgstr "Temevo che avresti detto questo..."
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
|
@ -4435,10 +4435,8 @@ msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra"
|
|||
|
||||
#. [menu_button]: id=side_color
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The team color"
|
||||
msgid "This side’s color"
|
||||
msgstr "Mostra i colori dello schieramento"
|
||||
msgstr "Mostra i colori della squadra"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
|
||||
|
@ -6516,7 +6514,7 @@ msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..."
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
|
||||
msgid "The End"
|
||||
msgstr "La fine"
|
||||
msgstr "Fine"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
|
||||
msgid "friend"
|
||||
|
@ -6546,7 +6544,7 @@ msgstr "●"
|
|||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
|
||||
msgid "No hotkey selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7825,6 +7823,9 @@ msgstr ""
|
|||
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per "
|
||||
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
|
||||
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rusty Open Gate"
|
||||
#~ msgstr "Cancello arrugginito aperto"
|
||||
|
||||
|
@ -7876,9 +7877,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Campaign"
|
||||
#~ msgstr "Campagna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
|
||||
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "asc"
|
||||
#~ msgstr "asc"
|
||||
|
||||
|
@ -8491,12 +8489,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Right Mouse Click"
|
||||
#~ msgstr "Clic del tasto destro"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Switch Map"
|
||||
#~ msgid "Switch Area"
|
||||
#~ msgstr "Cambia mappa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map-Screenshot"
|
||||
#~ msgstr "Schermata della mappa"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Screenshot done"
|
||||
#~ msgid "Screenshot Done"
|
||||
#~ msgstr "Schermata catturata"
|
||||
|
||||
|
@ -8548,6 +8548,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Reset Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Reset predefiniti"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Select All"
|
||||
#~ msgid "Reset All"
|
||||
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -1351,16 +1351,12 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
|
||||
#| "B<ai>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
||||
"B<null>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: "
|
||||
"B<human> e B<ai>."
|
||||
"B<human> , B<ai> e B<null>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2633,6 +2629,14 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
|
||||
#~ "viene usata la 25."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
|
@ -2643,14 +2647,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,"
|
||||
#~ "\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2017"
|
||||
#~ msgstr "2017"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 23:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
|
@ -942,25 +942,6 @@ msgstr "Bramwythl"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
||||
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
||||
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
||||
#| "bask forever in the sun’s glory.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
||||
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
||||
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
||||
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
|
||||
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
||||
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
||||
#| "today, warmed by the sun’s rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
||||
#| "been granted.\n"
|
||||
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
|
||||
|
@ -981,10 +962,11 @@ msgid ""
|
|||
"(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bramwythl il wose è sempre stato considerato un compagno lento e taciturno, "
|
||||
"anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, stare da solo al "
|
||||
"sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo limpido. "
|
||||
"Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più grande "
|
||||
"desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del sole.\n"
|
||||
"anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, stare solitario "
|
||||
"al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo "
|
||||
"limpido. Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più "
|
||||
"grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del "
|
||||
"sole.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell’arrivo "
|
||||
"di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -5886,12 +5886,6 @@ msgstr "Credo che abbiamo l’occasione per farci degli alleati..."
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return "
|
||||
#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those "
|
||||
#| "elves have got their noses so high in the air they canna’ see over them. "
|
||||
#| "They wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
|
||||
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
|
||||
|
@ -6166,15 +6160,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(<i>whispering</i>) Later, princess, first let’s get outta — uh, let us "
|
||||
#| "take our leave of this place as swiftly as may be!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take "
|
||||
"our leave of this place as swiftly as may be!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(<i>sussurrando</i>Più tardi, principessa, prima dobbiamo andar- ehm, "
|
||||
"(<i>sussurrando</i>Più tardi, mia signora, prima dobbiamo andar- ehm, "
|
||||
"prendere congedo da questo luogo il più rapidamente possibile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
|
@ -7093,15 +7083,11 @@ msgstr "Hai ragione, Elenia, Tallin è davvero un eroe."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free "
|
||||
#| "my people from enslavement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
|
||||
"my people from enslavement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per niente, principessa. Sono solo un umile contadino che sta cercando di "
|
||||
"Per niente, Vostra Altezza. Sono solo un umile contadino che sta cercando di "
|
||||
"liberare il suo popolo dalla schiavitù."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
|
@ -7123,10 +7109,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ahh, it was nothing, princess."
|
||||
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
|
||||
msgstr "Ahh, non è stato nulla, principessa."
|
||||
msgstr "Ahh, non è stato nulla, mia signora."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
|
||||
|
@ -7139,19 +7123,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
|
||||
#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
|
||||
#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
|
||||
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
|
||||
"our quest to crush this menace once and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa, come ha detto Elenia, siamo bloccati in una lotta mortale con "
|
||||
"gli orchi, guidati da un signore della guerra di nome Rakshas. Potresti "
|
||||
"aiutarci unendoti a noi per sconfiggere questa minaccia una volta per tutte."
|
||||
"Come ha detto Elenia, siamo bloccati in una lotta mortale con gli orchi, "
|
||||
"guidati da un signore della guerra di nome Rakshas. Potresti aiutarci "
|
||||
"unendoti a noi per sconfiggere questa minaccia una volta per tutte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
|
||||
|
@ -7170,19 +7149,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
|
||||
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
|
||||
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
|
||||
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
|
||||
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
|
||||
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
|
||||
"let there be no talk of debts and repayments between us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa, non stiamo cercando di fare affari qui: <i>«Io faccio questo "
|
||||
"Mia signora, non stiamo cercando di fare affari qui: <i>«Io faccio questo "
|
||||
"per te e tu fai questo per me.»</i> No, stiamo cercando di costruire "
|
||||
"un’alleanza duratura che assicurerà per sempre la pace e la prosperità delle "
|
||||
"Terre del Nord. Perciò, non parliamo di debiti e di rimborsi tra di noi."
|
||||
|
@ -7309,16 +7282,12 @@ msgstr "Pace! Pace!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of "
|
||||
#| "them?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Don’t you wish to be rid of "
|
||||
"them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be’, cosa mi dici degli orchi allora, principessa? Non vuoi liberarti di "
|
||||
"loro?"
|
||||
"Be’, cosa mi dici degli orchi allora, <i>principessa</i>? Non vuoi liberarti "
|
||||
"di loro?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
|
||||
|
@ -7342,15 +7311,11 @@ msgstr "Frena la tua lingua, elfa!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression "
|
||||
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
|
||||
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Francamente, principessa, sono deluso. Ho sempre avuto l’impressione che gli "
|
||||
"Francamente, mia signora, sono deluso. Ho sempre avuto l’impressione che gli "
|
||||
"elfi fossero un popolo che onorasse i propri debiti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
|
@ -7801,10 +7766,6 @@ msgstr "Chi è questo noioso marmocchio?"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
|
||||
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
|
||||
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
|
||||
|
@ -8211,10 +8172,8 @@ msgstr "Hidel"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:773
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Princess! We have finally found you!"
|
||||
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
|
||||
msgstr "Principessa! Alla fine vi abbiamo trovata!"
|
||||
msgstr "Vostra Altezza! Alla fine vi abbiamo trovata!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
|
||||
|
@ -8223,11 +8182,6 @@ msgstr "Bel lavoro, Hidel! Hai forzato la marcia?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:783
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
|
||||
#| "end of the world if need be."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
|
||||
|
@ -8248,10 +8202,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
|
||||
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
|
||||
msgstr "Con piacere, principessa! Veloci, uomini, preparate una base!"
|
||||
msgstr "Con piacere! Veloci, uomini, preparate una base!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:809
|
||||
|
@ -8459,15 +8411,11 @@ msgstr "Sisal"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
|
||||
#| "Your father had originally sent us to rescue you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
|
||||
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa! Vi abbiamo trovato finalmente! Grazie a dio siete libera! "
|
||||
"Vostra Altezza! Vi abbiamo trovata finalmente! Grazie a dio siete libera! "
|
||||
"Vostro padre ci aveva mandato originariamente a salvarvi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
|
@ -8521,10 +8469,6 @@ msgstr "Quali sono le condizioni delle nostre truppe, Hidel?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
|
||||
|
@ -8545,10 +8489,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "As you wish, princess."
|
||||
msgid "As you wish, my lady."
|
||||
msgstr "Come desideri, principessa."
|
||||
msgstr "Come desideri, mia signora."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
|
||||
|
@ -8732,15 +8674,11 @@ msgstr "Hidel?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
|
||||
#| "and put an end to his flight."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
|
||||
"and put an end to his flight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Facilmente, principessa. Ci muoveremo non visti fra gli alberi, lo "
|
||||
"Facilmente, Vostra Altezza. Ci muoveremo non visti fra gli alberi, lo "
|
||||
"supereremo e lo bloccheremo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
|
@ -8764,10 +8702,8 @@ msgstr "(<i>ammicca</i>)"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
|
||||
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
|
||||
msgstr "(<i>alza un sopracciglio</i>) Molto bene, principessa."
|
||||
msgstr "(<i>Alza un sopracciglio</i>) Molto bene, mia signora."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
|
||||
|
@ -8922,17 +8858,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
|
||||
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
|
||||
#| "orcish... reinforcements arrived..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
|
||||
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
|
||||
"orcish... reinforcements arrived..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa... sono desolato... lo abbiano trattenuto... finché abbiamo "
|
||||
"Mia signora... sono desolato... lo abbiano trattenuto... finché abbiamo "
|
||||
"potuto... ma le sue guardie... erano... semplicemente troppe e troppo "
|
||||
"forti... Poi... i rinforzi.. degli orchi sono arrivati..."
|
||||
|
||||
|
@ -8954,16 +8885,12 @@ msgstr "Hidel, mi dispiace. Ti ho mandato a morte certa, e ne soffro."
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... "
|
||||
#| "You should be proud..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You "
|
||||
"should be proud..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Non è colpa vostra... principessa... Io muoio... una morte da "
|
||||
"guerriero... dovreste esserne fiera..."
|
||||
"... Non è colpa vostra... Eryssa... Io muoio... una morte da guerriero... "
|
||||
"dovreste esserne fiera..."
|
||||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
|
||||
|
@ -9087,19 +9014,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief "
|
||||
#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go "
|
||||
#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
|
||||
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
|
||||
"aid of Sisal and recover our gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Principessa... è una prova dura, lo so, ma dovete mettervi il dolore alle "
|
||||
"Mia signora... è una prova dura, lo so, ma dovete mettervi il dolore alle "
|
||||
"spalle. O almeno metterlo da parte per un po’. Dobbiamo correre in aiuto di "
|
||||
"Sisal e recuperare quell’oro."
|
||||
"Sisal e recuperare il nostro oro."
|
||||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
|
||||
|
@ -9170,10 +9092,8 @@ msgstr "Sisal, come andiamo?"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Sisal
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
|
||||
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
|
||||
msgstr "Principessa! Siete qui! Come sta Hidel?"
|
||||
msgstr "Vostra Altezza! Siete qui! Come sta Hidel?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:430
|
||||
|
@ -10766,15 +10686,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Arthian"
|
||||
msgstr "Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
|
||||
#~ msgstr "Sposta Tallin entro 5 esagoni da Hamel in modo che possa parlargli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Tallin."
|
||||
#~ msgstr "Morte di Tallin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
|
||||
#~ msgstr "Aiuta Tallin a sconfiggere i comandanti nemici oppure"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
|
||||
#~ "you, Eryssa."
|
||||
|
@ -10785,6 +10696,15 @@ msgstr "Arthian"
|
|||
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
|
||||
#~ msgstr "Cani! Questa la pagherete cara! UOMINI, AVANTI!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
|
||||
#~ msgstr "Aiuta Tallin a sconfiggere i comandanti nemici oppure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
|
||||
#~ msgstr "Sposta Tallin entro 5 esagoni da Hamel in modo che possa parlargli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Tallin."
|
||||
#~ msgstr "Morte di Tallin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the mines"
|
||||
#~ msgstr "La liberazione delle Miniere"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -60,12 +60,6 @@ msgstr "Difficile"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
|
||||
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||||
"how to live forever, so why can't you?\n"
|
||||
|
@ -76,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sull’Isola Verde. Essi sapevano come vivere in eterno: perché tu non "
|
||||
"dovresti?\n"
|
||||
"\t\n"
|
||||
"(Livello difficile, 21 scenari.)\n"
|
||||
"(Livello difficile, 18 scenari.)\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
|
||||
|
@ -827,7 +821,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245
|
||||
msgid "Please! Don’t kill me."
|
||||
msgstr "Ti prego, non uccidermi!"
|
||||
msgstr "Ti prego! Non uccidermi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249
|
||||
|
@ -4098,10 +4092,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, "
|
||||
#| "and sentenced to death!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
|
||||
"are sentenced to death!"
|
||||
|
@ -4835,6 +4825,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quell’unità."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
|
||||
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puoi reclutare o richiamare unità dalla tua posizione iniziale solamente "
|
||||
#~ "durante il primo turno. Per ottenere altre unità, rianimale dalle loro "
|
||||
#~ "tombe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Galoïndrath"
|
||||
#~ msgstr "Galoïndrath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translations"
|
||||
#~ msgstr "Traduzioni"
|
||||
|
||||
|
@ -4850,14 +4851,6 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quell’unità."
|
|||
#~ msgid "Gwillyn"
|
||||
#~ msgstr "Gwillyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
|
||||
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puoi reclutare o richiamare unità dalla tua posizione iniziale solamente "
|
||||
#~ "durante il primo turno. Per ottenere altre unità, rianimale dalle loro "
|
||||
#~ "tombe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You kids may watch."
|
||||
#~ msgstr "Voi ragazzi potete godervi lo spettacolo."
|
||||
|
||||
|
@ -4870,9 +4863,6 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quell’unità."
|
|||
#~ "oro per le emergenze – credo che 50 monete andranno bene. Aiutatemi a "
|
||||
#~ "raccogliere l’oro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Galoïndrath"
|
||||
#~ msgstr "Galoïndrath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ancient Lich"
|
||||
#~ msgstr "Lich antico"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -1247,11 +1247,6 @@ msgstr "Questo castello sembra buio come una grotta!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent "
|
||||
#| "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||||
#| "weaker and enemy units stronger."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
|
||||
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
|
||||
|
@ -1259,7 +1254,8 @@ msgid ""
|
|||
"weaker and enemy units stronger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo castello è sotto una costante, <i> caotica </i> ora del giorno "
|
||||
"(equivalente alla notte permanente). Posiziona le tue unità con attenzione, "
|
||||
"(equivalente alla notte permanente), con l’eccezione degli esagoni adiacenti "
|
||||
"ai muri (ora del giorno neutra). Posiziona le tue unità con attenzione, "
|
||||
"perché le tue truppe saranno più deboli e le unità nemiche più forti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -75,10 +75,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per esperti, 24 scenari.)"
|
||||
msgstr "(Livello per esperti, 20 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -662,11 +660,13 @@ msgid ""
|
|||
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
|
||||
"down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scappa, carne, scappa! Prima o poi ti stancherai e i nostri lupi ti "
|
||||
"abbatteranno!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Erang
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
|
||||
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La carne morirà! Morte! Morte! Morte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
|
||||
|
@ -895,11 +895,6 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
|
||||
#| "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
|
||||
#| "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
|
||||
"They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
|
||||
|
@ -907,7 +902,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Argh, l’avanguardia degli orchi deve averci aggirato ancora più a est! "
|
||||
"Stanno già tenendo l’imboccatura del passo. Dobbiamo valicare le montagne "
|
||||
"prima che arrivi l’inverno o saremo tutti carne morta!"
|
||||
"prima che arrivi l’inverno o saremo tutti spacciati!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
|
||||
|
@ -925,10 +920,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You won’t get much further, boy. Grrrr!"
|
||||
msgid "You won’t get any further than this, meat!"
|
||||
msgstr "Non andrai molto oltre, ragazzo. Grrrr!"
|
||||
msgstr "Non andrai molto oltre, carne!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
|
||||
|
@ -1519,6 +1512,8 @@ msgstr "Vrogar"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
|
||||
msgid "They’re attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanno attaccando il capo! Ammazzate la carne prima faccia qualunque altra "
|
||||
"cosa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319
|
||||
|
@ -2371,12 +2366,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-"
|
||||
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
|
||||
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
|
||||
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-"
|
||||
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
|
||||
|
@ -5232,11 +5221,13 @@ msgid ""
|
|||
"We already killed the dragon. We really don’t need to be spending this much "
|
||||
"time chasing down the rest of these lizards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo già ucciso il dragone. Non abbiamo veramente bisogno di trascorrere "
|
||||
"così tanto tempo a dare la caccia al resto di queste lucertole."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
|
||||
msgid "You’re right, you’re right. Let’s head back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai ragione, hai ragione. Torniamo indietro."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
|
||||
|
@ -5853,13 +5844,13 @@ msgid ""
|
|||
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La carne è più forte di quanto pensassi! Dobbiamo utilizzare tutte le nostre "
|
||||
"forze per arrestarli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:622
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Reserves! We can’t let them get to their landing site."
|
||||
msgid "Reserves! We can’t let the meat get to the landing site."
|
||||
msgstr "Riserve! Non possiamo lasciarli prendere il molo."
|
||||
msgstr "Riserve! Non possiamo permettere che la carne prenda il molo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:636
|
||||
|
@ -5987,20 +5978,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
#| "war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to "
|
||||
#| "preserve your immortal un-life."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
"war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap "
|
||||
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
|
||||
"life!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo lo vedremo! Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
|
||||
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Hai sacrificato la tua gente per "
|
||||
"preservare la tua non-vita immortale."
|
||||
"Questo lo vedremo. Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
|
||||
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Ti sei ridotto ad usare gli orchi "
|
||||
"come laccè da quattro soldi e hai sacrificato la tua gente per preservare la "
|
||||
"tua non-vita immortale!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
|
||||
|
@ -6009,31 +5996,35 @@ msgid ""
|
|||
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
|
||||
"complain as long as they are well fed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non mi preoccupo affatto degli affari dei vermi mortali: non sono altro che "
|
||||
"misere pedine, sia gli orchi che gli umani. L’unica differenza è che gli "
|
||||
"orchi non si lamenteranno fintanto che saranno ben nutriti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Halg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
|
||||
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attualmente, adesso <i>sono</i> decisamente affamato..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:289
|
||||
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boy’s body intact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puah, Allora semplicemente mangiatevi gli umani. ma lasciate intatto il "
|
||||
"corpo del ragazzo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:293
|
||||
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vieni qui e affrontami di persona, vecchio sacco d’ossa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
|
||||
"darkness upon you, young prince."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne ho abbastanza. Una maledizione oscura cadrà su di te, giovane principe."
|
||||
"Come se un misero bambino valesse lo sforzo. Ne ho abbastanza. Una "
|
||||
"maledizione oscura cadrà su di te, giovane principe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:358
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 19:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -35,27 +35,21 @@ msgid ""
|
|||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, viene inviato nel Kerlath, una provincia "
|
||||
"meridionale di Wesnoth, per investigare sulle devastazioni di alcune città "
|
||||
"di confine. Piombato immediatamente in uno sfortunato conflitto contro dei "
|
||||
"predoni, Deoran deve radunare i superstiti della derelitta Guardia del Sud "
|
||||
"per difendere il suo paese.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||||
#| "Guard.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
#| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||||
"difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, viene incaricato di prendere il comando della "
|
||||
"“Guardia del Sud”.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: questa campagna è stata preparata come un’introduzione a Wesnoth. La "
|
||||
"difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa campagna è stata pensata come un’introduzione a Wesnoth. La "
|
||||
"difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza."
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -460,10 +454,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
|
||||
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||||
|
@ -2473,6 +2463,9 @@ msgid ""
|
|||
"Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
|
||||
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e non possono "
|
||||
"attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e "
|
||||
"riposizionarsi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:925
|
||||
|
@ -5526,6 +5519,253 @@ msgstr ""
|
|||
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, a causa della ricostruzione di "
|
||||
"Westin e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zasz"
|
||||
#~ msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zerix"
|
||||
#~ msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Scorpione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issorai"
|
||||
#~ msgstr "Issorai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zarr"
|
||||
#~ msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abdur"
|
||||
#~ msgstr "Abdur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Regina Xeila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssanur"
|
||||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lesssh"
|
||||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kallen"
|
||||
#~ msgstr "Kallen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eliomir"
|
||||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ser Gerrick, dovete tornare a Westin per avvertire il vostro popolo del "
|
||||
#~ "grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed "
|
||||
#~ "elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere qualche "
|
||||
#~ "veterano per accompagnarvi nel vostro viaggio, e tutti quelli che "
|
||||
#~ "lascerete indietro avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||||
#~ "of winter looms closer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle molti banditi e non-"
|
||||
#~ "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio "
|
||||
#~ "celere, dato che l’inverno si avvicina."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
#~ msgstr "Sposta Ser Gerrick al confine nord dei boschi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
#~ msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti "
|
||||
#~ "nereidi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||||
#~ msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Hss... Anche elfi! Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||||
#~ "must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel! "
|
||||
#~ "Dobbiamo distruggerle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Siamo stanchi viaggiatori che cercano di tornare a casa. Se solo ci "
|
||||
#~ "permetteste di passare..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||||
#~ "must die! Hss..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e dissstrutto "
|
||||
#~ "le nossstre cassse! Ora hanno trovato il mio nido invernale e mi cercano "
|
||||
#~ "per dissstruggermi. I camminatori devono morire! Hss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ci vuole ascoltare! Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un "
|
||||
#~ "agguato a Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||||
#~ "friendly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "C’è un gruppo di naga che occupa l’area. Non sembrano molto amichevoli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed "
|
||||
#~ "Ethiliel. Forse possiamo ragionare con il loro capo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||||
#~ msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salve, viaggiatori! Cerco il saggio oscuro che si dice che abiti queste "
|
||||
#~ "terre. Sicuramente provenite da lui?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
#~ "necromancer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano "
|
||||
#~ "preparando ad uccidere quel vile negromante."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||||
#~ "for this sacrilege!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pazzi sconsiderati! Come osta attaccare il saggio?! Vi ucciderò per "
|
||||
#~ "questo sacrilegio!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il "
|
||||
#~ "passo per Deoran ed Ethiliel!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||||
#~ "the undead on their own."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ora devo tornare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
|
||||
#~ "suggerisce il Consiglio di Westin. Prego che Deoran e Ethiliel trovino da "
|
||||
#~ "soli la forza di sconfiggere i non-morti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||||
#~ "them... much indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
|
||||
#~ "loro... Moltissimo, direi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
|
||||
#~ "attacchi <i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la "
|
||||
#~ "lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, "
|
||||
#~ "sono molto più pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
|
||||
#~ "tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non "
|
||||
#~ "abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno un’unità loro "
|
||||
#~ "alleata dietro a quella che stanno attaccando – causeranno un danno "
|
||||
#~ "doppio! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a "
|
||||
#~ "distanza degli arcieri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||||
#~ "of them during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||||
#~ "hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>. "
|
||||
#~ "Nessuno dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a "
|
||||
#~ "batterli facilmente durante il giorno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||||
#~ "more dangerous at night!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia "
|
||||
#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e "
|
||||
#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e "
|
||||
#~ "l’attacco <i>arcano</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il "
|
||||
#~ "resto dei banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. "
|
||||
#~ "Sono lenti e deboli – una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad "
|
||||
#~ "affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
|
||||
#~ "they may even help you to protect your more important units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Perdere unità fa parte di una battaglia. Impara ad accettare le perdite, "
|
||||
#~ "a volte possono anche aiutarti proteggendo unità più importanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||||
|
@ -5666,6 +5906,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
|
||||
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||||
#~ "happened?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! "
|
||||
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
|
||||
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||||
|
@ -5823,22 +6077,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Non ho paura delle foreste. Troviamo questo fiume e qualsiasi nemico vi "
|
||||
#~ "sia dietro."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "No... I fear there is still much evil present. These were merely "
|
||||
#~| "servants of a far more powerful force."
|
||||
#~ msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No... temo che sia presente ancora molta malvagità. Questi erano dei "
|
||||
#~ "semplici servi di una forza molto più potente."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~ "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l’infestazione dei "
|
||||
#~ "non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro."
|
||||
|
@ -6004,113 +6249,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete "
|
||||
#~ "nella provincia di Kerlath."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zasz"
|
||||
#~ msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zerix"
|
||||
#~ msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Scorpione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issorai"
|
||||
#~ msgstr "Issorai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zarr"
|
||||
#~ msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abdur"
|
||||
#~ msgstr "Abdur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Regina Xeila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssanur"
|
||||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lesssh"
|
||||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kallen"
|
||||
#~ msgstr "Kallen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eliomir"
|
||||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the "
|
||||
#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the "
|
||||
#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany "
|
||||
#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||||
#~| "Ethiliel and Deoran."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ser Gerrick, dovete tornare a Westin per avvertire il vostro popolo del "
|
||||
#~ "grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed "
|
||||
#~ "elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere qualche "
|
||||
#~ "veterano per accompagnarvi nel vostro viaggio, e tutti quelli che "
|
||||
#~ "lascerete indietro avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||||
#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||||
#~| "of winter looms closer."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||||
#~ "looms."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle molti banditi e non-"
|
||||
#~ "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio "
|
||||
#~ "celere, dato che l’inverno si avvicina."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
#~ msgstr "Sposta Ser Gerrick al confine nord dei boschi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
#~ msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||||
#~ "Hss..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti "
|
||||
#~ "nereidi!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
#~ msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Hss... Anche elfi! Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||||
#~ "lair!"
|
||||
|
@ -6118,142 +6256,16 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Dobbiamo ripulire questa strada per Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo "
|
||||
#~ "distruggere il covo di naga!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Siamo stanchi viaggiatori che cercano di tornare a casa. Se solo ci "
|
||||
#~ "permetteste di passare..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! "
|
||||
#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-"
|
||||
#~| "Walkers must die! Hss..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||||
#~ "Hss..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e dissstrutto "
|
||||
#~ "le nossstre cassse! Ora hanno trovato il mio nido invernale e mi cercano "
|
||||
#~ "per dissstruggermi. I camminatori devono morire! Hss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||||
#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ci vuole ascoltare! Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un "
|
||||
#~ "agguato a Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||||
#~| "friendly."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||||
#~ "friendly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "C’è un gruppo di naga che occupa l’area. Non sembrano molto amichevoli."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#~| "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed "
|
||||
#~ "Ethiliel. Forse possiamo ragionare con il loro capo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
#~ msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||||
#~| "lands. Surely you have come from him?"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salve, viaggiatori! Cerco il saggio oscuro che si dice che abiti queste "
|
||||
#~ "terre. Sicuramente provenite da lui?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
#~| "necromancer."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
#~ "Necromancer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano "
|
||||
#~ "preparando ad uccidere quel vile negromante."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||||
#~| "for this sacrilege!"
|
||||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pazzi sconsiderati! Come osta attaccare il saggio?! Vi ucciderò per "
|
||||
#~ "questo sacrilegio!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il "
|
||||
#~ "passo per Deoran ed Ethiliel!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the "
|
||||
#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to "
|
||||
#~| "defeat the undead on their own."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||||
#~ "Council of Westin..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ora devo tornare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
|
||||
#~ "suggerisce il Consiglio di Westin. Prego che Deoran e Ethiliel trovino da "
|
||||
#~ "soli la forza di sconfiggere i non-morti."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||||
#~| "them... much indeed."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||||
#~ "indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
|
||||
#~ "loro... Moltissimo, direi."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano d’azione, Deoran ed "
|
||||
#~ "Ethiliel si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza di "
|
||||
|
@ -6585,18 +6597,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Ed io ho convocato il gran Consiglio di Westin! Combatteranno con tutta "
|
||||
#~ "la loro forza!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These "
|
||||
#~| "undead shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||||
#~ "abyss that spawned them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti più in fretta che "
|
||||
#~ "abbiamo potuto. Questi non-morti devono essere ricacciati nell’abisso che "
|
||||
#~ "li ha generati!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||||
#~ "welcome."
|
||||
|
@ -6611,9 +6611,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Abbiamo radunato tutte le forze che siamo in grado di riunire! Facciamo "
|
||||
#~ "che il sacrificio di Sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
#~ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||||
|
@ -6644,11 +6641,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "D’accordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche "
|
||||
#~ "tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||||
#~ msgstr "Pagherai per aver ucciso Mebrin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
|
@ -6687,6 +6679,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||||
#~ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||||
|
@ -6738,63 +6735,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "loro uomini. Comandano le guarnigioni che mantengono la pace nelle "
|
||||
#~ "provincie di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
|
||||
#~ "attacchi <i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la "
|
||||
#~ "lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, "
|
||||
#~ "sono molto più pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
|
||||
#~ "tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non "
|
||||
#~ "abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno un’unità loro "
|
||||
#~ "alleata dietro a quella che stanno attaccando – causeranno un danno "
|
||||
#~ "doppio! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a "
|
||||
#~ "distanza degli arcieri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||||
#~ "of them during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||||
#~ "hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>. "
|
||||
#~ "Nessuno dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a "
|
||||
#~ "batterli facilmente durante il giorno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||||
#~ "more dangerous at night!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia "
|
||||
#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e "
|
||||
#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e "
|
||||
#~ "l’attacco <i>arcano</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il "
|
||||
#~ "resto dei banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. "
|
||||
#~ "Sono lenti e deboli – una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad "
|
||||
#~ "affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
#~ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||||
|
@ -6957,42 +6899,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "della sua disperata resistenza alle postazioni di confine ispirò molte "
|
||||
#~ "canzoni e non fu dimenticato per molte generazioni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||||
#~ "must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel! "
|
||||
#~ "Dobbiamo distruggerle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
|
||||
#~ "they may even help you to protect your more important units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Perdere unità fa parte di una battaglia. Impara ad accettare le perdite, "
|
||||
#~ "a volte possono anche aiutarti proteggendo unità più importanti."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||||
#~ "happened?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! "
|
||||
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
|
||||
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lance"
|
||||
#~ msgstr "lancia"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 22:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||||
|
@ -578,13 +578,6 @@ msgstr "Caratteristiche"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
|
||||
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
|
||||
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
|
||||
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
|
||||
#| "require 20% less experience to level up."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 22:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -4957,19 +4957,6 @@ msgstr "Nereide intrappolatore"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
|
||||
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
|
||||
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
|
||||
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
|
||||
#| "battle.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||||
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
|
||||
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give "
|
||||
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
|
||||
#| "hand combat."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||||
|
@ -5042,12 +5029,6 @@ msgstr "Nereide cacciatore"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||||
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
|
||||
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
|
||||
#| "ranks of their military."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||||
|
@ -5090,13 +5071,6 @@ msgstr "Nereide giavellottiere"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||||
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||||
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
|
||||
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
|
||||
#| "cannot swim."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||||
|
@ -5116,20 +5090,6 @@ msgstr "Nereide lanciareti"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||||
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
|
||||
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
|
||||
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
|
||||
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
|
||||
#| "helpless.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
|
||||
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
|
||||
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
|
||||
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
|
||||
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||||
|
@ -5217,14 +5177,6 @@ msgstr "Fante nereide"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
|
||||
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
|
||||
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
|
||||
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
|
||||
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
|
||||
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||||
|
@ -5269,13 +5221,6 @@ msgstr "Nereide guerriero"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
|
||||
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
|
||||
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
|
||||
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
|
||||
#| "attest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||||
|
@ -5286,7 +5231,7 @@ msgstr ""
|
|||
"loro tridenti con una perizia e una diligenza impressionanti, anche "
|
||||
"paragonandoli ai soldati di altre razze, ma doppiamente in considerazione "
|
||||
"del fatto che combattono sott’acqua, come può attestare chiunque provi ad "
|
||||
"affrontarli a casa loro."
|
||||
"affrontarli sul loro terreno preferito."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||||
|
@ -7717,26 +7662,24 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "cavalcando a gran velocità attraverso le linee degli eserciti per far "
|
||||
#~ "piovere le loro frecce sui nemici."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Young Ogre"
|
||||
#~ msgid "Young Roc"
|
||||
#~ msgstr "Giovane ogre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||||
#~ "of an oak."
|
||||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
|
||||
#~ "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto "
|
||||
#~ "diretto contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori "
|
||||
#~ "discussione, poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una "
|
||||
#~ "semplice manovra inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e "
|
||||
#~ "possono tenere un fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia "
|
||||
#~ "di una quercia."
|
||||
#~ "I “cavalieri” goblin hanno ben poco in comune con gli uomini insigniti "
|
||||
#~ "del medesimo titolo: esso viene donato loro dai nemici in segno di "
|
||||
#~ "scherno. La somiglianza risiede semplicemente nel fatto che essi "
|
||||
#~ "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, verosimilmente promossi al "
|
||||
#~ "loro grado attuale per i successi ottenuti in qualche temeraria "
|
||||
#~ "incursione.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "I lupi a loro assegnati vengono selezionati per la loro velocità e la "
|
||||
#~ "loro forza, che li rendono assai pericolosi in combattimento."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||||
|
@ -7933,23 +7876,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "padronanza del tiro con l’arco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||||
#~ "of an oak."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I “cavalieri” goblin hanno ben poco in comune con gli uomini insigniti "
|
||||
#~ "del medesimo titolo: esso viene donato loro dai nemici in segno di "
|
||||
#~ "scherno. La somiglianza risiede semplicemente nel fatto che essi "
|
||||
#~ "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, verosimilmente promossi al "
|
||||
#~ "loro grado attuale per i successi ottenuti in qualche temeraria "
|
||||
#~ "incursione.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "I lupi a loro assegnati vengono selezionati per la loro velocità e la "
|
||||
#~ "loro forza, che li rendono assai pericolosi in combattimento."
|
||||
#~ "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
|
||||
#~ "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto "
|
||||
#~ "diretto contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori "
|
||||
#~ "discussione, poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una "
|
||||
#~ "semplice manovra inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e "
|
||||
#~ "possono tenere un fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia "
|
||||
#~ "di una quercia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 19:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -1122,6 +1122,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage "
|
||||
"when they are not on a water hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tue unità si disidrateranno durante il giorno, perdendo punti ferita e "
|
||||
"punti danno quando non stazionano su un esagono di acqua"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:234
|
||||
|
@ -1129,16 +1131,20 @@ msgid ""
|
|||
"Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or "
|
||||
"oasis hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità si rinfrescano all’inizio del tuo turno quando sono un un esagono "
|
||||
"di tipo acqua o oasi"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:237
|
||||
msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I curatori possono prevenire il peggioramento della disidratazione, ma non "
|
||||
"possono curarla"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:240
|
||||
msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I curatori non sono capaci di curare le unità vicine durante il giorno"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:264
|
||||
|
@ -1664,17 +1670,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
|
||||
#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
|
||||
#| "and lifeless body will join my host."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
|
||||
"even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
|
||||
"and lifeless body will join my host."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfo con l’arco mi ricordo di te. Mi credevi sconfitto, ma sono tornato "
|
||||
"Elfo delle sabbie, mi ricordo di te. Mi credevi sconfitto, ma sono tornato "
|
||||
"anche più potente di prima. La morte regna sull’eternità, e presto le tue "
|
||||
"ossa scarnificate e il tuo corpo senza vita obbediranno a un nuovo padrone."
|
||||
|
||||
|
@ -7754,10 +7755,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2043
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Break the circle"
|
||||
msgid "Break the circle."
|
||||
msgstr "Spezza il cerchio"
|
||||
msgstr "Spezza il cerchio."
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2062
|
||||
|
@ -10930,10 +10929,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1823
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I "
|
||||
#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
|
||||
"that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?"
|
||||
|
@ -15629,33 +15624,6 @@ msgstr "Tauroch Guardiano"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "From the journal of Syniel, the sand skipper:\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the "
|
||||
#| "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up "
|
||||
#| "with me. I ran and ran for hours until I could barely feel my legs and "
|
||||
#| "still, they hounded me under the bright moonlight. I thought that I was "
|
||||
#| "dead for sure, but as Eloh would have it, I came across a young Tauroch "
|
||||
#| "that had wandered away from her pack. She must have sensed my trouble, "
|
||||
#| "for she came to me swiftly and fought beside me all through the long "
|
||||
#| "night; beyond exhaustion, we somehow managed to drive off dozens of orcs "
|
||||
#| "and wolves by ourselves. By dawn, we were alone, but wounded and weary to "
|
||||
#| "our bones with nothing but sand in sight. I used what little remained of "
|
||||
#| "my supplies to tend to the Tauroch’s wounds, then I succumbed to fatigue "
|
||||
#| "and I remember little after that.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "-----------------------\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "I woke up today in the village, tired, but alive. My friends told me that "
|
||||
#| "the Tauroch had carried me through the desert for many hours at no little "
|
||||
#| "cost to herself, for she was in worse condition than I by the time we had "
|
||||
#| "arrived. I can only be grateful that I managed to survive that dreadful "
|
||||
#| "night, for it is only by Eloh’s grace that I happened upon such a loyal "
|
||||
#| "companion. She is my savior, my watchful guardian, a blessing from the "
|
||||
#| "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning ‘Protector’ in our "
|
||||
#| "tongue. I am sure we will have many more adventures together."
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the journal of Syniel, the Sand Skipper:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -15685,19 +15653,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dal giornale di Syniel, lo skipper delle sabbie:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gli orchi mi hanno teso un’imboscata al crepuscolo, vicino all’oasi. Dovevo "
|
||||
"fuggire nel deserto, ma anche lì, i lupi erano quasi abbastanza veloci da "
|
||||
"tenere il mio passo. Ho corso e corso per ore fino a riuscire a malapena a "
|
||||
"sentire le mie gambe e ancora allora, continuavano a darmi la caccia sotto "
|
||||
"la luce della luna. Pensavo che sarei sicuramente morto, ma per volontà di "
|
||||
"Eloh, mi sono imbattuto in una giovane tauroch che si era allontanato dal "
|
||||
"suo branco. Deve aver percepito il mio problema, perché lei è venuta "
|
||||
"rapidamente da me e combattuto al mio fianco per tutta la lunga notte. "
|
||||
"Nonostante la stanchezza, in qualche modo siamo riusciti a far fuori decine "
|
||||
"di orchi e lupi da soli. All’alba eravamo soli, sebbene feriti e stanchi "
|
||||
"fino al midollo, con nient’altro che sabbia in vista. Ho usato quello che "
|
||||
"poco rimaneva delle mie scorte per curare le ferite della tauroch, poi ho "
|
||||
"ceduto alla fatica e ricordo poco del resto.\n"
|
||||
"Gli orchi mi hanno teso un’imboscata al crepuscolo, vicino all’oasi. Ho "
|
||||
"dovuto fuggire nel deserto, ma anche lì, i lupi erano quasi abbastanza "
|
||||
"veloci da tenere il mio passo. Ho corso e corso per ore fino a riuscire a "
|
||||
"malapena a sentire le mie gambe e ancora allora, continuavano a darmi la "
|
||||
"caccia sotto la luce della luna. Pensavo che sarei sicuramente morto, ma per "
|
||||
"volontà di Eloh, mi sono imbattuto in una giovane tauroch che si era "
|
||||
"allontanata dal suo branco. Deve aver percepito il mio problema, perché è "
|
||||
"venuta rapidamente da me e ha combattuto al mio fianco per tutta la lunga "
|
||||
"notte. Nonostante la stanchezza, in qualche modo siamo riusciti a far fuori "
|
||||
"decine di orchi e lupi da soli. All’alba eravamo soli, sebbene feriti e "
|
||||
"stanchi fino al midollo, con nient’altro che sabbia in vista. Ho usato "
|
||||
"quello che poco rimaneva delle mie scorte per curare le ferite della "
|
||||
"tauroch, poi ho ceduto alla fatica e ricordo poco del resto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-----------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -17589,24 +17557,9 @@ msgstr "Castello fantasma"
|
|||
msgid "Phantom Keep"
|
||||
msgstr "Fortezza fantasma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lrea"
|
||||
#~ msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frea"
|
||||
#~ msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seela"
|
||||
#~ msgstr "Seela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nisa"
|
||||
#~ msgstr "Nisa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Objectives:"
|
||||
#~ msgstr "Nuovi obiettivi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyia"
|
||||
#~ msgstr "Lyia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
|
||||
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
|
||||
|
@ -17646,6 +17599,177 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
|
|||
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi i capi nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
|
||||
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
|
||||
#~ "working together and coordinating defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I combattenti sono il nocciolo duro dei guerrieri Quenoth. Oltre ad "
|
||||
#~ "essere efficaci nell’uso della lancia, sono anche particolarmente abili "
|
||||
#~ "nelle azioni di gruppo e nel coordinare la difesa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
|
||||
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
|
||||
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
|
||||
#~ "numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oltre a portare in battaglia i vessilli dei Quenoth, i prestigiosi "
|
||||
#~ "Alfieri sono anche dei maestri della tattica. Qualsiasi comandante nemico "
|
||||
#~ "che abbia intenzione di batterli sul campo di battaglia deve "
|
||||
#~ "inevitabilmente avere una schiacciante superiorità numerica."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
|
||||
#~ "accuracy, even at full gallop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un tiratore scelto può scagliare una salva di frecce contro i suoi nemici "
|
||||
#~ "con una precisione mortale, anche quando lanciato al galoppo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
|
||||
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
|
||||
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
|
||||
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Come le loro antenate, le mistiche Quenoth hanno il potenziale per "
|
||||
#~ "diventare potenti esseri magici. Ciò è testimonianza dell’elasticità "
|
||||
#~ "degli elfi: sono in grado di farlo anche in un mondo privo delle foreste "
|
||||
#~ "dalle quali i loro avi hanno tratto gran parte della loro forza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
|
||||
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
|
||||
#~ "evade response."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cavalcatori veloci come il vento, le avanguardie del deserto si muovono "
|
||||
#~ "velocemente tra le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi "
|
||||
#~ "esposti. Abili con la spada e addestrati all’uso dell’arco, colpiscono "
|
||||
#~ "duramente prima di fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
|
||||
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
|
||||
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nella maggior parte dei casi, voltarsi e fuggire da un corpo a corpo è un "
|
||||
#~ "rischio tattico. Comunque, questi inafferrabili pionieri sono dei "
|
||||
#~ "campioni nell’arte di indebolire un nemico e allo stesso tempo provocarlo "
|
||||
#~ "per farsi inseguire - conducendolo spesso in una trappola."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
|
||||
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
|
||||
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
|
||||
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
|
||||
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
|
||||
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
|
||||
#~ "back to her village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
|
||||
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un "
|
||||
#~ "elfo si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. "
|
||||
#~ "Comprendendo che non avevano nulla da temere l’un con l’altro, si dice "
|
||||
#~ "che abbiano combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli "
|
||||
#~ "orchi all’alba. In seguito, appena l’elfo medicò le ferite del tauroch e "
|
||||
#~ "finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente "
|
||||
#~ "con le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione "
|
||||
#~ "di queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
|
||||
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli esploratori Quenoth si muovono veloci sulla sabbia. La loro abilità a "
|
||||
#~ "cavallo è virtualmente ineguagliata, e viene usata per infastidire e "
|
||||
#~ "neutralizzare i nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
|
||||
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
|
||||
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
|
||||
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le sciamane cercano di mantenere il tradizionale legame con la natura che "
|
||||
#~ "è proprio degli elfi. Utilizzando la loro vasta conoscenza delle piante "
|
||||
#~ "del deserto per curare i loro alleati e le loro arti magiche per "
|
||||
#~ "sostentare le colture, svolgono un ruolo di primo piano tra gli elfi "
|
||||
#~ "Quenoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
|
||||
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
|
||||
#~ "wiser to seek another path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È molto difficile smuovere un tauroch selvaggio e ostinato. E quando uno "
|
||||
#~ "di questi ha anche fatto causa comune con un giavellottiere esperto che "
|
||||
#~ "lo cavalca, è saggio cambiare strada se lo si incontra."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
|
||||
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
|
||||
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
|
||||
#~ "light of the twin suns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sebbene rispetto a molte altre razze gli elfi possano essere lenti "
|
||||
#~ "nell’adattamento, i loro risultati finali possono essere sorprendenti. Là "
|
||||
#~ "dove i vecchi elfi potevano cantare le canzoni dei boschi, questi elfi "
|
||||
#~ "hanno trovato la loro dimora spirituale nella luce dei soli gemelli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
|
||||
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
|
||||
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
|
||||
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
|
||||
#~ "elvenkind in the new world."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Andando oltre quelli che una volta si pensava fossero i limiti del mondo "
|
||||
#~ "fatato, queste elfe si sono trasformate in esseri del fuoco e della luce. "
|
||||
#~ "Non avendo a disposizione centinaia di secoli di esplorazione e "
|
||||
#~ "perfezionamento delle loro abilità come le loro antenate, sono tuttora "
|
||||
#~ "ignoti quali siano i limiti dei poteri della loro razza elfica nel nuovo "
|
||||
#~ "mondo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
|
||||
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
|
||||
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
|
||||
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I massicci e impavidi tauroch vengono spesso impiegati non solo nel "
|
||||
#~ "mantenimento della posizione, ma anche per guidare cariche che possano "
|
||||
#~ "rompere le formazioni avversarie. Facendo da scudo e ispirando la "
|
||||
#~ "fanteria che si ripara dietro di lui, questi leader possono sopravvivere "
|
||||
#~ "nel bel mezzo di una battaglio molto meglio di quelli appiedati o a "
|
||||
#~ "cavallo di monte più agili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
|
||||
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando viene colpito da questo attacco, un nemico ottiene per un turno "
|
||||
#~ "una penalità del 10% sia nelle percentuali di difesa che in quelle di un "
|
||||
#~ "attacco, con l’eccezione degli attacchi magici."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lrea"
|
||||
#~ msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frea"
|
||||
#~ msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seela"
|
||||
#~ msgstr "Seela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nisa"
|
||||
#~ msgstr "Nisa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyia"
|
||||
#~ msgstr "Lyia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
|
||||
#~ msgstr "Salva gli elfi sopravvissuti"
|
||||
|
||||
|
@ -18146,43 +18270,6 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
|
|||
#~ "ribelle ragazza dalla mente sveglia e temperamento forte. Il suo coraggio "
|
||||
#~ "è una benedizione nei tempi bui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
|
||||
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
|
||||
#~ "working together and coordinating defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I combattenti sono il nocciolo duro dei guerrieri Quenoth. Oltre ad "
|
||||
#~ "essere efficaci nell’uso della lancia, sono anche particolarmente abili "
|
||||
#~ "nelle azioni di gruppo e nel coordinare la difesa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
|
||||
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
|
||||
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
|
||||
#~ "numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oltre a portare in battaglia i vessilli dei Quenoth, i prestigiosi "
|
||||
#~ "Alfieri sono anche dei maestri della tattica. Qualsiasi comandante nemico "
|
||||
#~ "che abbia intenzione di batterli sul campo di battaglia deve "
|
||||
#~ "inevitabilmente avere una schiacciante superiorità numerica."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
|
||||
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
|
||||
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nella maggior parte dei casi, voltarsi e fuggire da un corpo a corpo è un "
|
||||
#~ "rischio tattico. Comunque, questi inafferrabili pionieri sono dei "
|
||||
#~ "campioni nell’arte di indebolire un nemico e allo stesso tempo provocarlo "
|
||||
#~ "per farsi inseguire - conducendolo spesso in una trappola."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
|
||||
#~ "accuracy, even at full gallop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un tiratore scelto può scagliare una salva di frecce contro i suoi nemici "
|
||||
#~ "con una precisione mortale, anche quando lanciato al galoppo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
|
||||
#~ msgstr "Fata Quenoth della luna"
|
||||
|
||||
|
@ -18192,125 +18279,6 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
|
|||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
|
||||
#~ msgstr "Cantrice Quenoth della Luna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
|
||||
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
|
||||
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
|
||||
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Come le loro antenate, le mistiche Quenoth hanno il potenziale per "
|
||||
#~ "diventare potenti esseri magici. Ciò è testimonianza dell’elasticità "
|
||||
#~ "degli elfi: sono in grado di farlo anche in un mondo privo delle foreste "
|
||||
#~ "dalle quali i loro avi hanno tratto gran parte della loro forza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
|
||||
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
|
||||
#~ "evade response."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cavalcatori veloci come il vento, le avanguardie del deserto si muovono "
|
||||
#~ "velocemente tra le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi "
|
||||
#~ "esposti. Abili con la spada e addestrati all’uso dell’arco, colpiscono "
|
||||
#~ "duramente prima di fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
|
||||
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
|
||||
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
|
||||
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
|
||||
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
|
||||
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
|
||||
#~ "back to her village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
|
||||
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un "
|
||||
#~ "elfo si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. "
|
||||
#~ "Comprendendo che non avevano nulla da temere l’un con l’altro, si dice "
|
||||
#~ "che abbiano combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli "
|
||||
#~ "orchi all’alba. In seguito, appena l’elfo medicò le ferite del tauroch e "
|
||||
#~ "finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente "
|
||||
#~ "con le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione "
|
||||
#~ "di queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
|
||||
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli esploratori Quenoth si muovono veloci sulla sabbia. La loro abilità a "
|
||||
#~ "cavallo è virtualmente ineguagliata, e viene usata per infastidire e "
|
||||
#~ "neutralizzare i nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
|
||||
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
|
||||
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
|
||||
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le sciamane cercano di mantenere il tradizionale legame con la natura che "
|
||||
#~ "è proprio degli elfi. Utilizzando la loro vasta conoscenza delle piante "
|
||||
#~ "del deserto per curare i loro alleati e le loro arti magiche per "
|
||||
#~ "sostentare le colture, svolgono un ruolo di primo piano tra gli elfi "
|
||||
#~ "Quenoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
|
||||
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
|
||||
#~ "wiser to seek another path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È molto difficile smuovere un tauroch selvaggio e ostinato. E quando uno "
|
||||
#~ "di questi ha anche fatto causa comune con un giavellottiere esperto che "
|
||||
#~ "lo cavalca, è saggio cambiare strada se lo si incontra."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
|
||||
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
|
||||
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
|
||||
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
|
||||
#~ "elvenkind in the new world."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Andando oltre quelli che una volta si pensava fossero i limiti del mondo "
|
||||
#~ "fatato, queste elfe si sono trasformate in esseri del fuoco e della luce. "
|
||||
#~ "Non avendo a disposizione centinaia di secoli di esplorazione e "
|
||||
#~ "perfezionamento delle loro abilità come le loro antenate, sono tuttora "
|
||||
#~ "ignoti quali siano i limiti dei poteri della loro razza elfica nel nuovo "
|
||||
#~ "mondo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
|
||||
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
|
||||
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
|
||||
#~ "light of the twin suns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sebbene rispetto a molte altre razze gli elfi possano essere lenti "
|
||||
#~ "nell’adattamento, i loro risultati finali possono essere sorprendenti. Là "
|
||||
#~ "dove i vecchi elfi potevano cantare le canzoni dei boschi, questi elfi "
|
||||
#~ "hanno trovato la loro dimora spirituale nella luce dei soli gemelli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
|
||||
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
|
||||
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
|
||||
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I massicci e impavidi tauroch vengono spesso impiegati non solo nel "
|
||||
#~ "mantenimento della posizione, ma anche per guidare cariche che possano "
|
||||
#~ "rompere le formazioni avversarie. Facendo da scudo e ispirando la "
|
||||
#~ "fanteria che si ripara dietro di lui, questi leader possono sopravvivere "
|
||||
#~ "nel bel mezzo di una battaglio molto meglio di quelli appiedati o a "
|
||||
#~ "cavallo di monte più agili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
|
||||
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando viene colpito da questo attacco, un nemico ottiene per un turno "
|
||||
#~ "una penalità del 10% sia nelle percentuali di difesa che in quelle di un "
|
||||
#~ "attacco, con l’eccezione degli attacchi magici."
|
||||
|
||||
#~ msgid "stunned"
|
||||
#~ msgstr "stordito"
|
||||
|
||||
|
|
126
po/wesnoth/it.po
126
po/wesnoth/it.po
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 14:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
|
@ -122,10 +122,6 @@ msgstr "Invecchiamento dei messaggi di chat"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
|
||||
#| "0 to disable"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
|
||||
"to disable."
|
||||
|
@ -4425,10 +4421,6 @@ msgstr "liv"
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
|
||||
#| "by event or ai coding."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the map editor’s <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
|
||||
"event or AI coding."
|
||||
|
@ -4444,10 +4436,6 @@ msgstr "<i>― Guida alla progettazione di Wesnoth </i>"
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
|
||||
#| "of advanced features."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
|
||||
"make use of advanced features."
|
||||
|
@ -4457,17 +4445,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
|
||||
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
|
||||
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli scenari salvati dall’editor nelle cartelle di default possono essere "
|
||||
"selezionati nella sezione <i>Scenari degli utenti</i> nella schermata di "
|
||||
"creazione delle mappe."
|
||||
"selezionati nella sezione <i>Scenari degli utenti</i> nella schermata "
|
||||
"multigiocatore “Crea Partita”."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:16
|
||||
|
@ -6135,7 +6119,7 @@ msgstr "Giocatore in locale"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1294
|
||||
msgid "Nobody"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1297
|
||||
msgid "Reserved"
|
||||
|
@ -8596,21 +8580,30 @@ msgstr "Nascondi i piani di $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Opzioni della lavagna"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attack"
|
||||
#~| msgid_plural "Attacks"
|
||||
#~ msgid "Attacks"
|
||||
#~ msgstr "Attacco"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le unità liminali attaccano a piena potenza soltanto nelle fasi "
|
||||
#~ "crepuscolari.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Giorno: −25% danni\n"
|
||||
#~ "Notte: −25% danni"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Recruits"
|
||||
#~ msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgstr "Unità reclutate"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nonn sono disponibili opzioni di personalizzazione per l’era, il gioco o "
|
||||
#~ "la modifica selezionati."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "There are no save files to load"
|
||||
#~ msgid "There are no corpses available."
|
||||
#~ msgstr "Non sono presenti salvataggi da caricare"
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Giocatori connessi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -8648,6 +8641,26 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "Richiedi un elenco di dettagli da impostare per il nickname da te "
|
||||
#~ "registrato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||||
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty"
|
||||
#~ msgstr "Vuota"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In molti scenari legati a varie campagne, puoi dare semplici istruzioni "
|
||||
#~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale "
|
||||
#~ "che appare facendo clic col tasto destro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||||
#~ msgstr "È stata selezionata un’arma di difesa non valida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advances to:"
|
||||
#~ msgstr "Avanza come:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ping timeout"
|
||||
#~ msgstr "Timeout del ping"
|
||||
|
||||
|
@ -8698,37 +8711,11 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "7 fazioni in battaglia lungo 46 mappe/scenari multigiocatore,\n"
|
||||
#~ "oltre 500 estensioni.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le unità liminali attaccano a piena potenza soltanto nelle fasi "
|
||||
#~ "crepuscolari.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Giorno: −25% danni\n"
|
||||
#~ "Notte: −25% danni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(this turn left)"
|
||||
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
|
||||
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
|
||||
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In molti scenari legati a varie campagne, puoi dare semplici istruzioni "
|
||||
#~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale "
|
||||
#~ "che appare facendo clic col tasto destro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||||
#~ msgstr "È stata selezionata un’arma di difesa non valida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty"
|
||||
#~ msgstr "Vuota"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$era_name (missing)"
|
||||
#~ msgstr "$era_name (mancante)"
|
||||
|
||||
|
@ -8744,12 +8731,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgid "none"
|
||||
#~ msgstr "nessuno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||||
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advances to:"
|
||||
#~ msgstr "Avanza come:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
|
@ -8759,19 +8740,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto movimento"
|
||||
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punti movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nonn sono disponibili opzioni di personalizzazione per l’era, il gioco o "
|
||||
#~ "la modifica selezionati."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Giocatori connessi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unit with negative HP found"
|
||||
#~ msgstr "Trovata unità con PF negativi"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue