updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-09-08 11:59:27 +02:00
parent 8aa25e0549
commit 4c6bf289f4
18 changed files with 913 additions and 1566 deletions

View file

@ -4,7 +4,8 @@
* S20: Improve leveling of units and give player a note about it (Issue#4219)
* S21: Better indication that the book has gone missing (Issue#4220)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, French, Portuguese (Brazil), Spanish
* Updated translations: British English, French, Italian,
Portuguese (Brazil), Spanish
* Set up for translating the Wings of Victory campaign (PR#4265)
* Changed the :help command's output to split over multiple lines
* Added translatable explanations of :droid, :help and :idle's arguments

View file

@ -8,21 +8,21 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@ -33,17 +33,12 @@ msgstr "4p — Una nuova terra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Questo scenario di sopravvivenza per 4g permette di costruire edifici e "
"modificare il terreno. Usa le impostazioni della mappa. Si raccomanda di "
"iniziare con oro=100."
"modificare il terreno. Si raccomanda di iniziare con 100 pezzi doro."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -57,7 +52,7 @@ msgstr ""
"un baratro oscuro. Sebbene consci dellimpossibilità del rimanere nascosti "
"alle possenti armate che schiacciarono le loro patrie, i capi della "
"resistenza sperarono soltanto di avere abbastanza tempo per ricostruire le "
"loro forze. "
"loro forze."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46
@ -103,10 +98,8 @@ msgstr "Prigionieri"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Prisoners"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Prigionieri"
msgstr "Mostri"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
@ -165,8 +158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muovi una qualsiasi unità vicino a questi prigionieri e loro si uniranno "
"alla tua causa. Ogni ragno a guardia dei prigionieri è attualmente ferito, "
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice "
"ucciderli. "
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice ucciderli."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
@ -186,7 +178,7 @@ msgstr ""
"Sembrerebbe che il nemico abbia costruito nelle vicinanze alcune cave "
"sotterranee di funghi — dovrebbero essere la fonte principale delle loro "
"risorse. Se riuscissimo a distruggerle le nostre possibilità di vittoria "
"crescerebbero. "
"crescerebbero."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:729
@ -376,10 +368,8 @@ msgstr "Una nuova terra - Aiuto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "Scegli un argomento."
msgstr "Scegli un argomento:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -553,51 +543,51 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "In questo scenario crei una economia"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Muovi una qualsiasi unità vicino ai prigionieri e questi si uniranno alla "
"tua causa"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
"Clicca col bottone destro del mouse su un condottiero per accedere alle "
"meccaniche di gioco"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "Regole:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "Obiettivo:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Indizio:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "Indizi:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all waves"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutte le ondate"
msgstr "Sconfiggi tutte i condottieri nemici"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25."
msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 18:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -68,6 +68,12 @@ msgid ""
"sacrificing his own soul in the process.\n"
"\n"
msgstr ""
"La città di Parthyn è situata al confine settentrionale e ogni anno è "
"oggetto di razzia da parte delle tribù degli orchi che stazionano nei suoi "
"pressi. Malin Keshar, un mago reietto, cerca di proteggere la sua casa e di "
"vendicarsi degli orchi ad ogni costo, anche se questo significa sacrificare "
"la propria anima durante il precorso.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
@ -204,15 +210,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from "
#| "the trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice "
#| "reminiscent of crackling bones. <i>“I am Darken Volk. While I know you do "
#| "not love my kind, I think it is vital that we put aside our differences "
#| "for the moment. The orcish menace grows in the north and they will soon "
#| "return in even greater force. You cannot hope to defend against them "
#| "without my... help.”</i>"
msgid ""
"The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from the "
"trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice "
@ -229,7 +226,8 @@ msgstr ""
"gente come me, penso che per il momento sia vitale mettere da parte i "
"dissidi. La minaccia degli orchi sta crescendo al nord e presto ritorneranno "
"con forze ancora maggiori. Dubito che una città di confine possa resistere "
"senza il mio... aiuto.»</i>"
"senza il mio... aiuto. Per il momento, comunque, tutto quello che chiedo è "
"di potermi rinfrescare nella vostra città»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:57
@ -347,10 +345,8 @@ msgstr "Morte di Malin Keshar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Death of Malin Keshar"
msgid "Death of Dela Keshar"
msgstr "Morte di Malin Keshar"
msgstr "Morte di Dela Keshar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:201
@ -359,10 +355,6 @@ msgstr "Morte di Drogan"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the "
#| "orcs just attacked us? Even father is no longer here..."
msgid ""
"Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the orcs "
"just attacked us? Even Father is no longer here..."
@ -440,11 +432,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
#| "before he left. While I have no love for it, without the help of the "
#| "dead, we consign ourselves and our families to orcish stewpots!"
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
"before he left. While I have no love for it, we cannot hope to repel the "
@ -452,8 +439,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, Drogan. Ho rianimato questo cadavere grazie alle arti che Darken Volk mi "
"ha insegnato prima di andarsene. Anche se non mi piace farlo, senza laiuto "
"del morto avremmo consegnato noi stessi e le nostre famiglie ai calderoni "
"degli orchi!"
"del morto avremmo avuto alcuna speranza di respingere gli orchi!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:277
@ -471,11 +457,6 @@ msgstr "Che cosa? Sono tutto meno che malvagio, Drogan!"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You say that, brother, but you have been very close-mouthed about why the "
#| "mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were "
#| "already dabbling in this witchcraft even before you met that necromancer!"
msgid ""
"You say that, Brother, but you have been very close-mouthed about why the "
"mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were "
@ -484,7 +465,7 @@ msgstr ""
"Questo lo dici tu, fratello, ma sei stato molto reticente sui motivi per cui "
"i maghi ti hanno rimandato a casa da Alduin. Sto cominciando a pensare che "
"tu abbia iniziato a dilettarti in questa stregoneria ben prima che "
"incontrassi il negromante!!"
"incontrassi il negromante!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:292
@ -633,12 +614,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. But I fear "
#| "the raiding party brings grave news from the north. More warlords have "
#| "begun to mass armies in the hills, no more than a few days north of the "
#| "Great River. I do not know if we possess the strength to fight them off."
msgid ""
"That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. But I fear the "
"raiding party brings grave news from the north. More warlords have begun to "
@ -1675,13 +1650,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually "
#| "force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. "
#| "The orcs pursue the two necromancers east toward the mouth of the river "
#| "men call the Longlier and Elves call the Arkan-thoria, where they manage "
#| "to surround the humans and force a fight."
msgid ""
"Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually force "
"the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. The orcs "
@ -2454,15 +2422,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "O Gods, how did it come to this? My own sister determined to personally "
#| "see to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned "
#| "by my people, whom I have given everything for... nothing has gone right "
#| "ever since I got into an argument with that fat, orc-loving toad Zephrin "
#| "and tried to curse him. I was only testing my new spell on him! It was "
#| "only supposed to be a simple curse! How was I supposed to know it would "
#| "kill him? Blasted Academy."
msgid ""
"O gods, how did it come to this? My own sister determined to personally see "
"to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned by my "
@ -3130,17 +3089,17 @@ msgstr "Aspetta, non mi stai abbandonando, vero?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1046
#, fuzzy
#| msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
msgid ""
"Escape the manor (Malin reaches the tunnel in the northeast cellar before "
"Darken Volk)"
msgstr "Fuggi attraverso la galleria nel sotterraneo di nord-est"
msgstr ""
"Fuggi dal maniero (Malin raggiunge la galleria nel sotterraneo di nord-est "
"prima di Darken Volk)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1050
msgid "Darken Volk reaches the tunnel before Malin does"
msgstr ""
msgstr "Darken Volk raggiunge il tunnel prima che lo faccia Malin"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1074
@ -3298,10 +3257,6 @@ msgstr "Perché non dici nulla! Non t ne importa nulla?!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... you cant abandon me too, not the way they did... father, Drogan, "
#| "Dela..."
msgid ""
"... you cant abandon me too, not the way they did... Father, Drogan, Dela..."
msgstr ""
@ -5380,16 +5335,6 @@ msgstr "Baronessa di frontiera"
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At Wesnoths frontiers, all able-bodied men and women must be able to "
#| "defend their homes at need. Men are most often trained in the use of "
#| "sword or bow and are used as soldiers who withstand the brunt of orcish "
#| "assaults to hold the raiders at bay. Women, instead, learn to use the "
#| "staff and sling and are most effective as scouts and ambushers. The most "
#| "proficient are powerful skirmishers and are highly adept at "
#| "reconnaissance, allowing them to often outmaneuver and entrap orcish "
#| "raiders."
msgid ""
"At Wesnoths frontiers, all able-bodied men and women must be able to defend "
"their homes in times of need. Men are most often trained in the use of sword "
@ -5465,6 +5410,9 @@ msgstr "Lich"
#~ "dallincursione degli orchi.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Escape the manor"
#~ msgstr "Fuggi dal maniero"
#~ msgid "Campaign Maintenance"
#~ msgstr "Manutenzione della campagna"
@ -5496,11 +5444,6 @@ msgstr "Lich"
#~ "precoce e inaspettata contro Parthyn. Malin vide suo padre, colpito al "
#~ "petto da una freccia, cadere senza vita sul terreno."
#, fuzzy
#~| msgid "Kill the orc leaders"
#~ msgid "Kill the orc leader"
#~ msgstr "Uccidi i comandanti degli orchi"
#~ msgid "Orcs break through the river fort defenses"
#~ msgstr "Gli orchi spezzano le difese del forte sul fiume"
@ -5522,25 +5465,16 @@ msgstr "Lich"
#~ "Il gruppo di incursori torna e gli orchi fuggono di fronte alle forze "
#~ "superiori."
#, fuzzy
#~| msgid "The orcs are dead!"
#~ msgid "The orcs are broken, dead or fled."
#~ msgstr "Gli orchi sono morti!"
#~ msgid ""
#~ "The mages taught me enough. You wont truly banish me, will you, Drogan?"
#~ msgstr ""
#~ "I maghi mi hanno insegnato abbastanza. Non vorrai bandirmi sul serio, "
#~ "vero Drogan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#~| "Your father would turn in his grave did he see the end to which youve "
#~| "come."
#~ msgid ""
#~ "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#~ "Your father would be ashamed to see the end to which youve come."
#~ "Your father would turn in his grave did he see the end to which youve "
#~ "come."
#~ msgstr ""
#~ "Vattene immediatamente. Non voglio esser costretto a farti scortare dai "
#~ "soldati. Tuo padre si vergognerebbe nel vedere che fine hai fatto."
@ -5917,11 +5851,6 @@ msgstr "Lich"
#~ "In fuga dalla sua città natale, Malin si dirige a ovest. Presto si "
#~ "riunisce al suo maestro."
#, fuzzy
#~| msgid "General Taylor"
#~ msgid "Taylor"
#~ msgstr "Generale Taylor"
#~ msgid "Townperson"
#~ msgstr "Cittadino"
@ -5932,27 +5861,12 @@ msgstr "Lich"
#~ "Signore! Dei non-morti stanno uscendo dalla foresta! Svegliate le guardie "
#~ "immediatamente!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
#~| "immediately!"
#~ msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Signore! Dei non-morti stanno uscendo dalla foresta! Svegliate le guardie "
#~ "immediatamente!"
#~ msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?"
#~ msgstr "Per tutti i demoni dellinferno, cosera questa cosa?"
#~ msgid "Find the mage Lord Karres"
#~ msgstr "Trova il mago lord Karres"
#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "Trova il libro"
#~ msgid "Escape the manor"
#~ msgstr "Fuggi dal maniero"
#~ msgid ""
#~ "All of the training you gave me, that was just so I would help you get "
#~ "that book! Return it to me now, or I will take it by force."
@ -6053,15 +5967,37 @@ msgstr "Lich"
#~ msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
#~ msgstr "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your crimes "
#~| "against humanity!"
#~ msgid ""
#~ "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
#~ "<i>“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it "
#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope "
#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath "
#~ "who is willing to learn.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "La tua fine è vicina, lich! È quasi la volta che tu risponda per i tuoi "
#~ "crimini contro lumanità!"
#~ "<i>“Per quello che mi riguarda, ho piazzato un paio di incantesimi sul "
#~ "mio diario per evitare danni e lo renderò evidente su questo campo di "
#~ "battaglia. Spero che vada a finire nelle mani di qualcuno a Tath che "
#~ "abbia voglia di imparare.”</i>"
#~ msgid ""
#~ "The books author had left it for a foolish hero to pick up, and the "
#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. "
#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further "
#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, "
#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the "
#~ "authors plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he "
#~ "simply waited?"
#~ msgstr ""
#~ "Lautore del libro lo aveva lasciato perchè un eroe sciocco lo "
#~ "raccogliesse, e gli incantesimi di protezione erano stati stati "
#~ "abbastanza forti da resistere al maghi di Tath.Mal Keshar aveva già "
#~ "realizzato diverse copie del libro e non aveva più bisogno "
#~ "delloriginale: se avesse lasciato che un altro eroe sciocco lo "
#~ "prendesse, un altro studente avrebbe seguito le sue orme? Avrebbe potuto "
#~ "funzionare il piano dellautore? Forse i lich avrebbero potuto essere "
#~ "accettati nella società, se avesse semplicemente aspettato?"
#~ msgid "Make Into a Lich"
#~ msgstr "Trasforma in lich"
#~ msgid ""
#~ "The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your "
@ -6136,120 +6072,6 @@ msgstr "Lich"
#~ "seguaci avete ucciso. Orchi, allattacco! Cè una borsa doro pronta per "
#~ "chi mi porterà il suo teschio."
#~ msgid ""
#~ "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
#~ "done our duty to defend life."
#~ msgstr ""
#~ "Non ha alcuna importanza chi sia stato il lich. Ha abbracciato la morte "
#~ "rispetto alla vita, e e noi abbiamo fatto il nostro dovere di difensori "
#~ "della vita."
#~ msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
#~ msgstr "Probabilmente un fuorilegge come noi. Ha importanza?"
#~ msgid "No, I guess not."
#~ msgstr "No, penso di no."
#~ msgid ""
#~ "Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
#~ "claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
#~ msgstr ""
#~ "Quando scelse questa non-vita per sé e per i suoi soldati, rinunciò a "
#~ "ogni diritto alla compassione. È davvero importante chi fosse?"
#~ msgid "No, I suppose it does not."
#~ msgstr "Già, non ha importanza."
#~ msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
#~ msgstr ""
#~ "Il suono delle sue ossa che si spezzavano è stato molto gratificante."
#~ msgid ""
#~ "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
#~ msgstr ""
#~ "Chi pensi che sia stato prima di diventare questo mucchi di ossa "
#~ "sfracellate dai nostri martelli?"
#~ msgid ""
#~ "Probably some angst-ridden mage that could not make it at that magic "
#~ "academy those humans have. And when he did dark magic and got outlawed "
#~ "from Wesnoth, he came to hide in these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente qualche mago angosciato che non è riuscito a farlo in "
#~ "quella specie di scuola magica degli umani. Quando praticano la magia "
#~ "oscura diventano dei fuorilegge per Wesnoth, e quindi vengono a "
#~ "nascondersi in queste grotte."
#, fuzzy
#~| msgid "I guess well never know for sure."
#~ msgid "I guess we'll never know for sure."
#~ msgstr "Penso che non lo sapremo mai con certezza."
#~ msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
#~ msgstr "Finalmente, mio padre e la mia gente sono stati vendicati!"
#~ msgid "Who cares!"
#~ msgstr "A chi importa!"
#~ msgid ""
#~ "Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword "
#~ "as his melee weapon of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Nonostante i suoi accresciuti poteri magici, Malin continua a usare la "
#~ "spada corta come arma ravvicinata preferita."
#~ msgid ""
#~ "On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able "
#~ "to defend the town at need. While the men are most often trained in the "
#~ "use of sword or bow, the women learn the use of staff and sling. The most "
#~ "proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage "
#~ "them in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Alle frontiere di Wesnoth, ogni uomo o donna abile deve essere pronto a "
#~ "difendere la città in caso di necessità. Mentre gli uomini di solito "
#~ "vengono addestrati nelluso della spada o dellarco, le donne imparano "
#~ "luso del bastone e della fionda. Le più brave sono una vera sfida per "
#~ "qualsiasi orco abbastanza stupido da impegnarle in combattimento."
#~ msgid ""
#~ "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and "
#~ "capture the two necromancers."
#~ msgstr ""
#~ "Allalba, le guardie della città si fanno strada nel maniero e catturano "
#~ "i due negromanti."
#~ msgid ""
#~ "<i>“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it "
#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope "
#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath "
#~ "who is willing to learn.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>“Per quello che mi riguarda, ho piazzato un paio di incantesimi sul "
#~ "mio diario per evitare danni e lo renderò evidente su questo campo di "
#~ "battaglia. Spero che vada a finire nelle mani di qualcuno a Tath che "
#~ "abbia voglia di imparare.”</i>"
#~ msgid ""
#~ "The books author had left it for a foolish hero to pick up, and the "
#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. "
#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further "
#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, "
#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the "
#~ "authors plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he "
#~ "simply waited?"
#~ msgstr ""
#~ "Lautore del libro lo aveva lasciato perchè un eroe sciocco lo "
#~ "raccogliesse, e gli incantesimi di protezione erano stati stati "
#~ "abbastanza forti da resistere al maghi di Tath.Mal Keshar aveva già "
#~ "realizzato diverse copie del libro e non aveva più bisogno "
#~ "delloriginale: se avesse lasciato che un altro eroe sciocco lo "
#~ "prendesse, un altro studente avrebbe seguito le sue orme? Avrebbe potuto "
#~ "funzionare il piano dellautore? Forse i lich avrebbero potuto essere "
#~ "accettati nella società, se avesse semplicemente aspettato?"
#~ msgid "Make Into a Lich"
#~ msgstr "Trasforma in lich"
#~ msgid "Burn it."
#~ msgstr "Brucialo."
@ -6297,6 +6119,89 @@ msgstr "Lich"
#~ "vengono attaccate di notte dagli orchi, a combatterli ci siano più lame "
#~ "che soltanto quelle della pattuglia."
#~ msgid ""
#~ "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
#~ "done our duty to defend life."
#~ msgstr ""
#~ "Non ha alcuna importanza chi sia stato il lich. Ha abbracciato la morte "
#~ "rispetto alla vita, e e noi abbiamo fatto il nostro dovere di difensori "
#~ "della vita."
#~ msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
#~ msgstr "Probabilmente un fuorilegge come noi. Ha importanza?"
#~ msgid "No, I guess not."
#~ msgstr "No, penso di no."
#~ msgid ""
#~ "Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
#~ "claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
#~ msgstr ""
#~ "Quando scelse questa non-vita per sé e per i suoi soldati, rinunciò a "
#~ "ogni diritto alla compassione. È davvero importante chi fosse?"
#~ msgid "No, I suppose it does not."
#~ msgstr "Già, non ha importanza."
#~ msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
#~ msgstr ""
#~ "Il suono delle sue ossa che si spezzavano è stato molto gratificante."
#~ msgid ""
#~ "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
#~ msgstr ""
#~ "Chi pensi che sia stato prima di diventare questo mucchi di ossa "
#~ "sfracellate dai nostri martelli?"
#~ msgid ""
#~ "Probably some angst-ridden mage that could not make it at that magic "
#~ "academy those humans have. And when he did dark magic and got outlawed "
#~ "from Wesnoth, he came to hide in these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente qualche mago angosciato che non è riuscito a farlo in "
#~ "quella specie di scuola magica degli umani. Quando praticano la magia "
#~ "oscura diventano dei fuorilegge per Wesnoth, e quindi vengono a "
#~ "nascondersi in queste grotte."
#~ msgid "I guess well never know for sure."
#~ msgstr "Penso che non lo sapremo mai con certezza."
#~ msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
#~ msgstr "Finalmente, mio padre e la mia gente sono stati vendicati!"
#~ msgid "Who cares!"
#~ msgstr "A chi importa!"
#~ msgid ""
#~ "Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword "
#~ "as his melee weapon of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Nonostante i suoi accresciuti poteri magici, Malin continua a usare la "
#~ "spada corta come arma ravvicinata preferita."
#~ msgid ""
#~ "On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able "
#~ "to defend the town at need. While the men are most often trained in the "
#~ "use of sword or bow, the women learn the use of staff and sling. The most "
#~ "proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage "
#~ "them in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Alle frontiere di Wesnoth, ogni uomo o donna abile deve essere pronto a "
#~ "difendere la città in caso di necessità. Mentre gli uomini di solito "
#~ "vengono addestrati nelluso della spada o dellarco, le donne imparano "
#~ "luso del bastone e della fionda. Le più brave sono una vera sfida per "
#~ "qualsiasi orco abbastanza stupido da impegnarle in combattimento."
#~ msgid ""
#~ "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and "
#~ "capture the two necromancers."
#~ msgstr ""
#~ "Allalba, le guardie della città si fanno strada nel maniero e catturano "
#~ "i due negromanti."
#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "Trova il libro"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "spada corta"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -167,14 +167,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -193,17 +185,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -216,15 +197,16 @@ msgid ""
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"Lesercito di Kai Laudiss combatté fieramente, uccidendo cinque orchi per "
"ogni loro guerriero perso. Lo stesso kai combatté con avventato slancio; i "
"ogni loro guerriero perso. Lo stesso kai combatté con avventato slancio e i "
"nemici cadevano ad ogni colpo della sua grande mazza. Gli orchi scoprirono "
"che i nereidi intrappolati erano più tenaci di quanto immaginassero, e si "
"ritrovarono a fuggire nella foresta per scappare dalle loro vendicative "
"lance. Come il kai aveva progettato, fu una sconfitta che gli orchi non "
"avrebbero dimenticato velocemente; ma il costo fu pesante. Kai Laudiss fu "
"abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo esercito fu "
"distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, Krellis, il giovane "
"figlio di Kai Laudiss, venne a sapere di essere diventato il nuovo kai."
"avrebbero dimenticato velocemente: ma lo scotto da pagare fu pesante. Kai "
"Laudiss fu abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo "
"esercito fu distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, "
"Krellis, il giovane figlio di Kai Laudiss, venne a sapere di essere "
"diventato lui il nuovo kai."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
@ -947,16 +929,12 @@ msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
#| "that merman town."
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"Cè odore di morte al sud. Deve esserci stata una bella festa vicino a "
"quella città nereidi."
"Cè forte odore di morte a sud, vicino alla città dei nereidi. Ehi, Vrunt, "
"pensi che ai lupi piaccia mangiare dei nereidi?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -964,6 +942,8 @@ msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"Parlante o no, un pesce è un pesce. AI lupi probabilmente piacerà. Inoltre,"
"guarda qui! Alcuni nuovi ci stanno venendo incontro!"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
@ -971,6 +951,8 @@ msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
"A me sembrano squisiti. Penso che poi ne assaggerò anche io un pezzetto. "
"Prendiamoli ragazzi!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
@ -1026,7 +1008,7 @@ msgstr "Sembra spaventoso. Lasciamolo prendere a qualcun altro."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372
msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!"
msgstr "Lasciami prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
msgstr "Fammi prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381
@ -2496,12 +2478,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
@ -2754,8 +2730,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1130
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you mermen!"
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "Siate MALEDETTI nereidi!"
@ -2938,10 +2912,6 @@ msgstr "Forse no, ma aspetta."
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
#| "hordes!"
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
@ -3229,12 +3199,6 @@ msgstr "Re bambino"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
#| "real respect."
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -765,10 +765,6 @@ msgstr "Questo è un problema tuo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
@ -778,17 +774,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Buona idea. Fatto ciò, dovremo uccidere uno dei maghi oscuri. Io preferirei "
"attaccare quello ad ovest, così potremo far ritorno a Wesnoth."
"Comunque, non vedo alcuna opzione migliore. Fatto ciò, dovremo uccidere uno "
"dei maghi oscuri. Io preferirei attaccare quello ad ovest, così potremo far "
"ritorno a Wesnoth."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
@ -2268,7 +2261,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "Proseguiamo verso il lago Vrug."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2915,7 +2908,7 @@ msgid ""
"cn stop runnin..."
msgstr ""
"Dora innanzi sarò al vostro seguito. Spero che possiate far ritorno in "
"Weldyn e compierel vostro dovere, così potrò smetter di correre..."
"Weldyn e compiere lvostro dovere, così potrò smetter di correre..."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr ""
msgstr "Porto Acquacupa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
@ -1038,12 +1038,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
#| "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
#| "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
#| "ancient treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
@ -1279,10 +1273,6 @@ msgstr "Gwarloa"
#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The "
#| "main cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!"
@ -1323,10 +1313,6 @@ msgstr "Tini"
#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
#| "them from our shores!"
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive them "
"from our shores!"
@ -1336,9 +1322,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:642
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgid ""
"At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
@ -1730,10 +1713,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
#| "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgid ""
"The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
@ -2715,12 +2694,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!"
msgstr ""
"Allora vi auguro una buona giornata, Principessa. Venite, uomini: prendiamo "
"la strada verso nord!"
"Allora vi auguro una buona giornata. Venite, uomini: prendiamo la strada "
"verso nord!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:407
@ -4056,11 +4033,6 @@ msgstr "Ma la compagnia di Konrad non fu la sola ad entrare nelle miniere..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
#| "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
#| "caves that lie ahead of us!"
msgid ""
"Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
@ -4939,17 +4911,12 @@ msgstr "Sorpresa! Morite, amanti del sole!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
#| "that would lead to doom for us all!"
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Lisar? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Ora sì che siamo circondati! Vuoi ancora combattere contro di noi, "
"principessa? Di sicuro, una mossa del genere ci condannerebbe tutti a morte "
"certa!"
"Ora sì che siamo circondati! Vuoi ancora combattere contro di noi, Lisar? "
"Di sicuro, una mossa del genere ci condannerebbe tutti a morte certa!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358
@ -4963,16 +4930,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
#| "all perish together, Princess."
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together."
msgstr ""
"Molto bene, Principessa: prometto che farete nuovamente ritorno in "
"superficie, o che moriremo tutti insieme nel tentativo."
"Molto bene: prometto che farete nuovamente ritorno in superficie, o che "
"moriremo tutti insieme nel tentativo."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366
@ -4982,16 +4945,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets "
#| "continue together. What do you say?"
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far. Now lets continue together. "
"What do you say?"
msgstr ""
"Bene, Principessa: ci siamo aiutati a vicenda per sopravvivere fino ad ora. "
"Adesso proseguiamo insieme. Che ne pensate?"
"Bene, ci siamo aiutati a vicenda per sopravvivere fino ad ora. Adesso "
"proseguiamo insieme. Che ne pensate?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:379
@ -5005,11 +4964,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr ""
"Vi ringrazio, Principessa. Venite, uomini: andiamo a cercare lo Scettro!"
msgstr "Vi ringrazio. Venite, uomini: andiamo a cercare lo Scettro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:419
@ -5092,15 +5048,11 @@ msgstr "Un terremoto! Siamo in trappola!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... "
#| "of us."
msgid ""
"No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us."
msgstr ""
"No, non è un terremoto, principessa. Anchio lo sento. Qualcosa è... "
"informato... della nostra presenza."
"No, non è un terremoto, ma lo sento anchio. Qualcosa è... informato... "
"della nostra presenza."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514
@ -5204,7 +5156,7 @@ msgstr ""
"Lord Konrad, il tuo rombo rombo non è stato prodotto da una creature "
"vivente. Sono gli echi delle stesse rocce che collassano e si sgretolano "
"sotto di noi quello che abbiamo sentito. Non senti che il calore raddoppia? "
"Non fai fativa a respirare per tutta questa cenere dispersa nellaria? Ti "
"Non fai fatica a respirare per tutta questa cenere dispersa nellaria? Ti "
"supplico di non fermarci qui più a lungo, temo che gli abissi che si stanno "
"formando possano inghiottirci."
@ -5356,10 +5308,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgid "You still want to fight me, do you, Lisar?"
msgstr "Volete ancora combattere contro di me, vero, Principessa?"
msgstr "Volete ancora combattere contro di me, vero, Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
@ -5381,16 +5331,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or "
"against us?"
msgstr ""
"Proprio così. Dovremo lottare per guadagnarci una via di fuga. Siete con "
"noi, Principessa, o contro di noi?"
"Proprio così. Dovremo lottare per guadagnarci una via di fuga. Siete con noi "
"o contro di noi?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
@ -5413,15 +5359,11 @@ msgstr "Siamo riusciti a fuggire."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, "
#| "Princess?"
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Lisar?"
msgstr ""
"Sì, ce labbiamo fatta. Ora immagino che vorrete usare lo Scettro contro di "
"me, Principessa?"
"me, Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
@ -5436,15 +5378,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
#| "Sceptre or no Sceptre."
msgid ""
"With all due respect, <i>Princess</i>, it is once again we who will spare "
"you, Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"Con il dovuto rispetto, principessa, ancora una volta saremo noi a "
"Con il dovuto rispetto, <i>principessa</i>, ancora una volta saremo noi a "
"risparmiare la tua vita, Scettro o non Scettro."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5537,13 +5475,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Lisar?"
msgstr ""
"E voi, Principessa, vi unirete a noi alla ricerca di un rifugio presso gli "
"elfi del nord?"
"E voi, Lisar, vi unirete a noi alla ricerca di un rifugio presso gli elfi "
"del nord?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
@ -5554,17 +5489,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
#| "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
#| "us."
msgid ""
"That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, we "
"shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Così sarà, principessa. Anche se sei la figlia della regina, nostra nemica, "
"non ti faremo del male quando ci incontrerai, poiché ci hai aiutato."
"Così sarà. Anche se sei la figlia della regina, nostra nemica, non ti faremo "
"del male quando ci incontrerai, poiché ci hai aiutato."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
@ -5608,11 +5538,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
#| "our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -5949,23 +5874,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:174
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:411
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end "
#| "your mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my "
#| "father and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and "
#| "it will end by my blade!"
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Lisar, you may want to end your "
"mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Basta! Non voglio sentire altro. Principessa, potrete anche voler mettere "
"fine al regno di vostra madre, ma io porrò fine alla sua vita così come lei "
"ha fatto con la vita di mio padre e quella dei miei fratelli. Il tradimento "
"così meravigliosamente perpetrato da Asheviere terminerà, e sarà grazie alla "
"mia spada!"
"Basta! Non voglio sentire altro. Lisar, potrete anche voler mettere fine al "
"regno di vostra madre, ma io porrò fine alla sua vita così come lei ha fatto "
"con la vita di mio padre e quella dei miei fratelli. Il tradimento così "
"meravigliosamente perpetrato da Asheviere terminerà, e sarà grazie alla mia "
"spada!"
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
@ -6224,11 +6143,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
#| "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
#| "investigate."
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to "
@ -6420,10 +6334,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
#| "and Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgid ""
"And I am the Princess, Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
"and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!"
@ -6595,16 +6505,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not "
#| "you, who is the rightful heir?"
msgid ""
"Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the "
"rightful heir?"
msgstr ""
"Principessa Lisar, devo proprio ricordarti ancora che è Konrad il legittimo "
"erede, non tu?"
"Lisar, devo proprio ricordarti ancora che è Konrad il legittimo erede, non "
"tu?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770
@ -6660,10 +6566,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young sergeant."
@ -6951,16 +6853,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
#| "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Lisar?"
msgstr ""
"Temo che quelle terre selvagge siano troppo pericolose. Ad ogni modo... mi "
"aspettavo che voi foste dalla parte di Wesnoth, Principessa, o sbaglio?"
"Temo che quelle terre selvagge siano troppo pericolose! Ad ogni modo... mi "
"aspettavo che voi foste dalla parte di Wesnoth, Lisar, o sbaglio?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:463
@ -7041,20 +6939,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the "
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queens "
#| "troops are marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These "
#| "armies are out for blood."
msgid ""
"Stop for a moment, Lisar. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Fermatevi un momento, principessa. Guardate: da questa distanza si scorgono "
"a malapena, ma gli esploratori mandati in avanscoperta si sono trovati a "
"Fermatevi un momento, Lisar. Guardate: da questa distanza si scorgono a "
"malapena, ma gli esploratori mandati in avanscoperta si sono trovati a "
"vicenda. Le truppe della regina marciano a tutta velocità verso "
"laccampamento degli orchi, e viceversa. Queste armate vogliono un bagno di "
"sangue."
@ -7070,18 +6962,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
#| "to be blunt, Princess, but you and I are the only ones who need to make "
#| "it across alive."
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across alive."
msgstr ""
"(a bassa voce) I nostri soldati ci difenderanno mentre attraversiamo questa "
"radura in tutta fretta. Perdonatemi la schiettezza, principessa, ma noi due "
"siamo i soli che devono arrivare dallaltra parte sani e salvi."
"radura in tutta fretta. Perdonatemi la schiettezza, ma noi due siamo i soli "
"che devono arrivare dallaltra parte sani e salvi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:530
@ -7359,17 +7246,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
#| "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
msgstr ""
"Il cambiamento sta arrivando nelle terre degli uomini. Ci stiamo affrettando "
"a raggiungere Elensiria in cerca di assistenza, e i pericoli che si "
"incontrano lungo il Longlier rappresentavano la strada più veloce e diretta."
"incontrano lungo lArkan-thoria rappresentavano la strada più veloce e "
"diretta."
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258
@ -7851,17 +7735,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the "
"princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Principessa, quando Delfador il Grande dice che la regina madre, Asheviere, "
"ha ordinato luccisione dei principi ereditari del regno di Wesnoth, egli "
"dice il vero."
"Quando Delfador il Grande dice che la regina madre, Asheviere, ha ordinato "
"luccisione dei principi ereditari del regno di Wesnoth, egli dice il vero."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
@ -7870,21 +7749,15 @@ msgstr "E voi, Re degli elfi, cosa dite in proposito?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
#| "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
#| "has also allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
#| "the peoples around her."
msgid ""
"I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. Asheviere "
"indeed has the blood of the princes on her hands. She has also allowed orcs "
"to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her."
msgstr ""
"Non ho assistito di persona ai fatti, Principessa, ma ho sentito numerosi "
"resoconti attendibili. Asheviere ha indubbiamente le mani macchiate del "
"sangue dei principi; inoltre ha consentito agli orchi di distruggere le "
"terre, perdendo tutto il rispetto per i popoli intorno a lei."
"Non ho assistito di persona ai fatti, ma ho sentito numerosi resoconti "
"attendibili. Asheviere ha indubbiamente le mani macchiate del sangue dei "
"principi; inoltre ha consentito agli orchi di distruggere le terre, perdendo "
"tutto il rispetto per i popoli intorno a lei."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7900,16 +7773,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
#| "claim. Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgid ""
"Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"Principessa, cè del bene in te, ma il trono non ti appartiene. Konrad ha lo "
"Scettro: sarà lui a sedere sul trono."
"Giovane principessa, cè del bene in te, ma il trono non ti appartiene. "
"Konrad ha lo Scettro: sarà lui a sedere sul trono."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180
@ -7926,16 +7795,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You "
#| "have it now only because we helped you get it."
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Lisar, it is rightfully Konrads. You have it "
"now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Anche se hai lo Scettro, principessa, esso spetta di diritto a Konrad. Ne "
"sei entrata in possesso solo perché noi ti abbiamo aiutata a recuperarlo."
"Anche se hai lo Scettro, Lisar, esso spetta di diritto a Konrad. Ne sei "
"entrata in possesso solo perché noi ti abbiamo aiutata a recuperarlo."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189
@ -7944,14 +7809,10 @@ msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it."
msgstr ""
"Se necessario, principessa, chiederò a Konrad di combattere in duello con te "
"per il suo possesso."
"Se necessario, chiederò a Konrad di combattere in duello con te per il suo "
"possesso."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198
@ -9742,6 +9603,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Raggiungi la caverna"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
#~ "saggi: ciò lha resa una grande combattente e unabile condottiera. Ormai "
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
#~ "aiutare nellarte del combattimento le unità intorno a lei."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Sconfiggi unaltra unità nemica"
@ -9764,38 +9640,5 @@ msgstr ""
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
#~ "aiutare nellarte del combattimento le unità intorno a lei."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
#~ "saggi: ciò lha resa una grande combattente e unabile condottiera. Ormai "
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
#~ "aiutare nellarte del combattimento le unità intorno a lei."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
#~ "saggi: ciò lha resa una grande combattente e unabile condottiera. Ormai "
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
#~ "aiutare nellarte del combattimento le unità intorno a lei."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Temevo che avresti detto questo..."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -4435,10 +4435,8 @@ msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "Mostra i colori dello schieramento"
msgstr "Mostra i colori della squadra"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -6516,7 +6514,7 @@ msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr "La fine"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
@ -6546,7 +6544,7 @@ msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
@ -7825,6 +7823,9 @@ msgstr ""
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per "
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Cancello arrugginito aperto"
@ -7876,9 +7877,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campagna"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"
@ -8491,12 +8489,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic del tasto destro"
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambia mappa"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Schermata della mappa"
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Schermata catturata"
@ -8548,6 +8548,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Reset predefiniti"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -1351,16 +1351,12 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: "
"B<human> e B<ai>."
"B<human> , B<ai> e B<null>."
# type: TP
#. type: TP
@ -2633,6 +2629,14 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
#~ "viene usata la 25."
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
@ -2643,14 +2647,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,"
#~ "\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error>."
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
#~ msgid "2017"
#~ msgstr "2017"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -942,25 +942,6 @@ msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -981,10 +962,11 @@ msgid ""
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Bramwythl il wose è sempre stato considerato un compagno lento e taciturno, "
"anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, stare da solo al "
"sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo limpido. "
"Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più grande "
"desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del sole.\n"
"anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, stare solitario "
"al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo "
"limpido. Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più "
"grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del "
"sole.\n"
"\n"
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dellarrivo "
"di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -5886,12 +5886,6 @@ msgstr "Credo che abbiamo loccasione per farci degli alleati..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return "
#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those "
#| "elves have got their noses so high in the air they canna see over them. "
#| "They wouldna ally themselves with the likes o us."
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
@ -6166,15 +6160,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>whispering</i>) Later, princess, first lets get outta — uh, let us "
#| "take our leave of this place as swiftly as may be!"
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"(<i>sussurrando</i>Più tardi, principessa, prima dobbiamo andar- ehm, "
"(<i>sussurrando</i>Più tardi, mia signora, prima dobbiamo andar- ehm, "
"prendere congedo da questo luogo il più rapidamente possibile!"
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -7093,15 +7083,11 @@ msgstr "Hai ragione, Elenia, Tallin è davvero un eroe."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free "
#| "my people from enslavement."
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"Per niente, principessa. Sono solo un umile contadino che sta cercando di "
"Per niente, Vostra Altezza. Sono solo un umile contadino che sta cercando di "
"liberare il suo popolo dalla schiavitù."
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -7123,10 +7109,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "Ahh, non è stato nulla, principessa."
msgstr "Ahh, non è stato nulla, mia signora."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
@ -7139,19 +7123,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Principessa, come ha detto Elenia, siamo bloccati in una lotta mortale con "
"gli orchi, guidati da un signore della guerra di nome Rakshas. Potresti "
"aiutarci unendoti a noi per sconfiggere questa minaccia una volta per tutte."
"Come ha detto Elenia, siamo bloccati in una lotta mortale con gli orchi, "
"guidati da un signore della guerra di nome Rakshas. Potresti aiutarci "
"unendoti a noi per sconfiggere questa minaccia una volta per tutte."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
@ -7170,19 +7149,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Principessa, non stiamo cercando di fare affari qui: <i>«Io faccio questo "
"Mia signora, non stiamo cercando di fare affari qui: <i>«Io faccio questo "
"per te e tu fai questo per me.»</i> No, stiamo cercando di costruire "
"unalleanza duratura che assicurerà per sempre la pace e la prosperità delle "
"Terre del Nord. Perciò, non parliamo di debiti e di rimborsi tra di noi."
@ -7309,16 +7282,12 @@ msgstr "Pace! Pace!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, what about the orcs then, princess? Dont you wish to be rid of "
#| "them?"
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
msgstr ""
"Be, cosa mi dici degli orchi allora, principessa? Non vuoi liberarti di "
"loro?"
"Be, cosa mi dici degli orchi allora, <i>principessa</i>? Non vuoi liberarti "
"di loro?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
@ -7342,15 +7311,11 @@ msgstr "Frena la tua lingua, elfa!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression "
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Francamente, principessa, sono deluso. Ho sempre avuto limpressione che gli "
"Francamente, mia signora, sono deluso. Ho sempre avuto limpressione che gli "
"elfi fossero un popolo che onorasse i propri debiti."
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -7801,10 +7766,6 @@ msgstr "Chi è questo noioso marmocchio?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
@ -8211,10 +8172,8 @@ msgstr "Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid "Princess! We have finally found you!"
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "Principessa! Alla fine vi abbiamo trovata!"
msgstr "Vostra Altezza! Alla fine vi abbiamo trovata!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
@ -8223,11 +8182,6 @@ msgstr "Bel lavoro, Hidel! Hai forzato la marcia?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
#| "end of the world if need be."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
@ -8248,10 +8202,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr "Con piacere, principessa! Veloci, uomini, preparate una base!"
msgstr "Con piacere! Veloci, uomini, preparate una base!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:809
@ -8459,15 +8411,11 @@ msgstr "Sisal"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
#| "Your father had originally sent us to rescue you."
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Principessa! Vi abbiamo trovato finalmente! Grazie a dio siete libera! "
"Vostra Altezza! Vi abbiamo trovata finalmente! Grazie a dio siete libera! "
"Vostro padre ci aveva mandato originariamente a salvarvi."
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -8521,10 +8469,6 @@ msgstr "Quali sono le condizioni delle nostre truppe, Hidel?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
@ -8545,10 +8489,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
#, fuzzy
#| msgid "As you wish, princess."
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "Come desideri, principessa."
msgstr "Come desideri, mia signora."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
@ -8732,15 +8674,11 @@ msgstr "Hidel?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
#| "and put an end to his flight."
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"Facilmente, principessa. Ci muoveremo non visti fra gli alberi, lo "
"Facilmente, Vostra Altezza. Ci muoveremo non visti fra gli alberi, lo "
"supereremo e lo bloccheremo."
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -8764,10 +8702,8 @@ msgstr "(<i>ammicca</i>)"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "(<i>alza un sopracciglio</i>) Molto bene, principessa."
msgstr "(<i>Alza un sopracciglio</i>) Molto bene, mia signora."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
@ -8922,17 +8858,12 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
#| "orcish... reinforcements arrived..."
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Principessa... sono desolato... lo abbiano trattenuto... finché abbiamo "
"Mia signora... sono desolato... lo abbiano trattenuto... finché abbiamo "
"potuto... ma le sue guardie... erano... semplicemente troppe e troppo "
"forti... Poi... i rinforzi.. degli orchi sono arrivati..."
@ -8954,16 +8885,12 @@ msgstr "Hidel, mi dispiace. Ti ho mandato a morte certa, e ne soffro."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... Dont tax yourself... princess... I have died... a warriors death... "
#| "You should be proud..."
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
msgstr ""
"... Non è colpa vostra... principessa... Io muoio... una morte da "
"guerriero... dovreste esserne fiera..."
"... Non è colpa vostra... Eryssa... Io muoio... una morte da guerriero... "
"dovreste esserne fiera..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
@ -9087,19 +9014,14 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief "
#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go "
#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold."
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Principessa... è una prova dura, lo so, ma dovete mettervi il dolore alle "
"Mia signora... è una prova dura, lo so, ma dovete mettervi il dolore alle "
"spalle. O almeno metterlo da parte per un po. Dobbiamo correre in aiuto di "
"Sisal e recuperare quelloro."
"Sisal e recuperare il nostro oro."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
@ -9170,10 +9092,8 @@ msgstr "Sisal, come andiamo?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Principessa! Siete qui! Come sta Hidel?"
msgstr "Vostra Altezza! Siete qui! Come sta Hidel?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:430
@ -10766,15 +10686,6 @@ msgstr ""
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
#~ msgstr "Sposta Tallin entro 5 esagoni da Hamel in modo che possa parlargli"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Morte di Tallin."
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Aiuta Tallin a sconfiggere i comandanti nemici oppure"
#~ msgid ""
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
#~ "you, Eryssa."
@ -10785,6 +10696,15 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
#~ msgstr "Cani! Questa la pagherete cara! UOMINI, AVANTI!"
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Aiuta Tallin a sconfiggere i comandanti nemici oppure"
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
#~ msgstr "Sposta Tallin entro 5 esagoni da Hamel in modo che possa parlargli"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Morte di Tallin."
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "La liberazione delle Miniere"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -60,12 +60,6 @@ msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -76,7 +70,7 @@ msgstr ""
"sullIsola Verde. Essi sapevano come vivere in eterno: perché tu non "
"dovresti?\n"
"\t\n"
"(Livello difficile, 21 scenari.)\n"
"(Livello difficile, 18 scenari.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -827,7 +821,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245
msgid "Please! Dont kill me."
msgstr "Ti prego, non uccidermi!"
msgstr "Ti prego! Non uccidermi."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249
@ -4098,10 +4092,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:857
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, "
#| "and sentenced to death!"
msgid ""
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
"are sentenced to death!"
@ -4835,6 +4825,17 @@ msgstr ""
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quellunità."
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi reclutare o richiamare unità dalla tua posizione iniziale solamente "
#~ "durante il primo turno. Per ottenere altre unità, rianimale dalle loro "
#~ "tombe."
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
@ -4850,14 +4851,6 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quellunità."
#~ msgid "Gwillyn"
#~ msgstr "Gwillyn"
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi reclutare o richiamare unità dalla tua posizione iniziale solamente "
#~ "durante il primo turno. Per ottenere altre unità, rianimale dalle loro "
#~ "tombe."
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "Voi ragazzi potete godervi lo spettacolo."
@ -4870,9 +4863,6 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quellunità."
#~ "oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Aiutatemi a "
#~ "raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"
#~ msgid "Ancient Lich"
#~ msgstr "Lich antico"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -1247,11 +1247,6 @@ msgstr "Questo castello sembra buio come una grotta!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent "
#| "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be "
#| "weaker and enemy units stronger."
msgid ""
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
@ -1259,7 +1254,8 @@ msgid ""
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"Questo castello è sotto una costante, <i> caotica </i> ora del giorno "
"(equivalente alla notte permanente). Posiziona le tue unità con attenzione, "
"(equivalente alla notte permanente), con leccezione degli esagoni adiacenti "
"ai muri (ora del giorno neutra). Posiziona le tue unità con attenzione, "
"perché le tue truppe saranno più deboli e le unità nemiche più forti."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -75,10 +75,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Livello per esperti, 24 scenari.)"
msgstr "(Livello per esperti, 20 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -662,11 +660,13 @@ msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"Scappa, carne, scappa! Prima o poi ti stancherai e i nostri lupi ti "
"abbatteranno!"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "La carne morirà! Morte! Morte! Morte!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
@ -895,11 +895,6 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
@ -907,7 +902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Argh, lavanguardia degli orchi deve averci aggirato ancora più a est! "
"Stanno già tenendo limboccatura del passo. Dobbiamo valicare le montagne "
"prima che arrivi linverno o saremo tutti carne morta!"
"prima che arrivi linverno o saremo tutti spacciati!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
@ -925,10 +920,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "Non andrai molto oltre, ragazzo. Grrrr!"
msgstr "Non andrai molto oltre, carne!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
@ -1519,6 +1512,8 @@ msgstr "Vrogar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
"Stanno attaccando il capo! Ammazzate la carne prima faccia qualunque altra "
"cosa!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319
@ -2371,12 +2366,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
@ -5232,11 +5221,13 @@ msgid ""
"We already killed the dragon. We really dont need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
"Abbiamo già ucciso il dragone. Non abbiamo veramente bisogno di trascorrere "
"così tanto tempo a dare la caccia al resto di queste lucertole."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
msgstr ""
msgstr "Hai ragione, hai ragione. Torniamo indietro."
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
@ -5853,13 +5844,13 @@ msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
"La carne è più forte di quanto pensassi! Dobbiamo utilizzare tutte le nostre "
"forze per arrestarli!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr "Riserve! Non possiamo lasciarli prendere il molo."
msgstr "Riserve! Non possiamo permettere che la carne prenda il molo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:636
@ -5987,20 +5978,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
"life!"
msgstr ""
"Questo lo vedremo! Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Hai sacrificato la tua gente per "
"preservare la tua non-vita immortale."
"Questo lo vedremo. Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Ti sei ridotto ad usare gli orchi "
"come laccè da quattro soldi e hai sacrificato la tua gente per preservare la "
"tua non-vita immortale!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
@ -6009,31 +5996,35 @@ msgid ""
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"Non mi preoccupo affatto degli affari dei vermi mortali: non sono altro che "
"misere pedine, sia gli orchi che gli umani. Lunica differenza è che gli "
"orchi non si lamenteranno fintanto che saranno ben nutriti."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr ""
msgstr "Attualmente, adesso <i>sono</i> decisamente affamato..."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:289
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
msgstr ""
"Puah, Allora semplicemente mangiatevi gli umani. ma lasciate intatto il "
"corpo del ragazzo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:293
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr ""
msgstr "Vieni qui e affrontami di persona, vecchio sacco dossa!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr ""
"Ne ho abbastanza. Una maledizione oscura cadrà su di te, giovane principe."
"Come se un misero bambino valesse lo sforzo. Ne ho abbastanza. Una "
"maledizione oscura cadrà su di te, giovane principe."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:358

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -35,27 +35,21 @@ msgid ""
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, viene inviato nel Kerlath, una provincia "
"meridionale di Wesnoth, per investigare sulle devastazioni di alcune città "
"di confine. Piombato immediatamente in uno sfortunato conflitto contro dei "
"predoni, Deoran deve radunare i superstiti della derelitta Guardia del Sud "
"per difendere il suo paese.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard.\n"
#| "\n"
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
#| "Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
"difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, viene incaricato di prendere il comando della "
"“Guardia del Sud”.\n"
"\n"
"Nota: questa campagna è stata preparata come unintroduzione a Wesnoth. La "
"difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza.\n"
"\n"
"Questa campagna è stata pensata come unintroduzione a Wesnoth. La "
"difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
@ -460,10 +454,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
@ -2473,6 +2463,9 @@ msgid ""
"Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgstr ""
"Le truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e non possono "
"attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e "
"riposizionarsi."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:925
@ -5526,6 +5519,253 @@ msgstr ""
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, a causa della ricostruzione di "
"Westin e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Nemici"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpione"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Regina Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Ser Gerrick, dovete tornare a Westin per avvertire il vostro popolo del "
#~ "grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed "
#~ "elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere qualche "
#~ "veterano per accompagnarvi nel vostro viaggio, e tutti quelli che "
#~ "lascerete indietro avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran."
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle molti banditi e non-"
#~ "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio "
#~ "celere, dato che linverno si avvicina."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Sposta Ser Gerrick al confine nord dei boschi"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti "
#~ "nereidi!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!"
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Hss... Anche elfi! Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..."
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel! "
#~ "Dobbiamo distruggerle!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo stanchi viaggiatori che cercano di tornare a casa. Se solo ci "
#~ "permetteste di passare..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e dissstrutto "
#~ "le nossstre cassse! Ora hanno trovato il mio nido invernale e mi cercano "
#~ "per dissstruggermi. I camminatori devono morire! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci vuole ascoltare! Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un "
#~ "agguato a Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Cè un gruppo di naga che occupa larea. Non sembrano molto amichevoli."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed "
#~ "Ethiliel. Forse possiamo ragionare con il loro capo."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Salve, viaggiatori! Cerco il saggio oscuro che si dice che abiti queste "
#~ "terre. Sicuramente provenite da lui?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano "
#~ "preparando ad uccidere quel vile negromante."
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr ""
#~ "Pazzi sconsiderati! Come osta attaccare il saggio?! Vi ucciderò per "
#~ "questo sacrilegio!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il "
#~ "passo per Deoran ed Ethiliel!"
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Ora devo tornare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
#~ "suggerisce il Consiglio di Westin. Prego che Deoran e Ethiliel trovino da "
#~ "soli la forza di sconfiggere i non-morti."
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
#~ "loro... Moltissimo, direi."
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
#~ "attacchi <i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la "
#~ "lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, "
#~ "sono molto più pericolosi di notte."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
#~ "tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non "
#~ "abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno ununità loro "
#~ "alleata dietro a quella che stanno attaccando causeranno un danno "
#~ "doppio! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a "
#~ "distanza degli arcieri."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
#~ "hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>. "
#~ "Nessuno dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a "
#~ "batterli facilmente durante il giorno."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia "
#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e "
#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e "
#~ "lattacco <i>arcano</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il "
#~ "resto dei banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. "
#~ "Sono lenti e deboli una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad "
#~ "affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "Perdere unità fa parte di una battaglia. Impara ad accettare le perdite, "
#~ "a volte possono anche aiutarti proteggendo unità più importanti."
#~ msgid ""
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
@ -5666,6 +5906,20 @@ msgstr ""
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! "
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
@ -5823,22 +6077,13 @@ msgstr ""
#~ "Non ho paura delle foreste. Troviamo questo fiume e qualsiasi nemico vi "
#~ "sia dietro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No... I fear there is still much evil present. These were merely "
#~| "servants of a far more powerful force."
#~ msgid "No... I fear there is still much evil present."
#~ msgstr ""
#~ "No... temo che sia presente ancora molta malvagità. Questi erano dei "
#~ "semplici servi di una forza molto più potente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente linfestazione dei "
#~ "non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro."
@ -6004,113 +6249,6 @@ msgstr ""
#~ "Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete "
#~ "nella provincia di Kerlath."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Nemici"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpione"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Regina Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the "
#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the "
#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany "
#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~| "Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Ser Gerrick, dovete tornare a Westin per avvertire il vostro popolo del "
#~ "grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed "
#~ "elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere qualche "
#~ "veterano per accompagnarvi nel vostro viaggio, e tutti quelli che "
#~ "lascerete indietro avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~| "of winter looms closer."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle molti banditi e non-"
#~ "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio "
#~ "celere, dato che linverno si avvicina."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Sposta Ser Gerrick al confine nord dei boschi"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti "
#~ "nereidi!"
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Hss... Anche elfi! Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..."
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
@ -6118,142 +6256,16 @@ msgstr ""
#~ "Dobbiamo ripulire questa strada per Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo "
#~ "distruggere il covo di naga!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo stanchi viaggiatori che cercano di tornare a casa. Se solo ci "
#~ "permetteste di passare..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! "
#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-"
#~| "Walkers must die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e dissstrutto "
#~ "le nossstre cassse! Ora hanno trovato il mio nido invernale e mi cercano "
#~ "per dissstruggermi. I camminatori devono morire! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci vuole ascoltare! Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un "
#~ "agguato a Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Cè un gruppo di naga che occupa larea. Non sembrano molto amichevoli."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed "
#~ "Ethiliel. Forse possiamo ragionare con il loro capo."
#, fuzzy
#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~| "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Salve, viaggiatori! Cerco il saggio oscuro che si dice che abiti queste "
#~ "terre. Sicuramente provenite da lui?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano "
#~ "preparando ad uccidere quel vile negromante."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~| "for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr ""
#~ "Pazzi sconsiderati! Come osta attaccare il saggio?! Vi ucciderò per "
#~ "questo sacrilegio!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il "
#~ "passo per Deoran ed Ethiliel!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to "
#~| "defeat the undead on their own."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "Ora devo tornare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
#~ "suggerisce il Consiglio di Westin. Prego che Deoran e Ethiliel trovino da "
#~ "soli la forza di sconfiggere i non-morti."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~| "them... much indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
#~ "loro... Moltissimo, direi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano dazione, Deoran ed "
#~ "Ethiliel si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza di "
@ -6585,18 +6597,6 @@ msgstr ""
#~ "Ed io ho convocato il gran Consiglio di Westin! Combatteranno con tutta "
#~ "la loro forza!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These "
#~| "undead shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
#~ msgid ""
#~ "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
#~ "abyss that spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti più in fretta che "
#~ "abbiamo potuto. Questi non-morti devono essere ricacciati nellabisso che "
#~ "li ha generati!"
#~ msgid ""
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
#~ "welcome."
@ -6611,9 +6611,6 @@ msgstr ""
#~ "Abbiamo radunato tutte le forze che siamo in grado di riunire! Facciamo "
#~ "che il sacrificio di Sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!"
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#~ msgid ""
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
@ -6644,11 +6641,6 @@ msgstr ""
#~ "Daccordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche "
#~ "tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
#, fuzzy
#~| msgid "You will pay for Mebrins death!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "Pagherai per aver ucciso Mebrin!"
#~ msgid ""
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
@ -6687,6 +6679,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
@ -6738,63 +6735,8 @@ msgstr ""
#~ "loro uomini. Comandano le guarnigioni che mantengono la pace nelle "
#~ "provincie di Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
#~ "attacchi <i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la "
#~ "lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, "
#~ "sono molto più pericolosi di notte."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
#~ "tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non "
#~ "abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno ununità loro "
#~ "alleata dietro a quella che stanno attaccando causeranno un danno "
#~ "doppio! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a "
#~ "distanza degli arcieri."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
#~ "hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>. "
#~ "Nessuno dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a "
#~ "batterli facilmente durante il giorno."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia "
#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e "
#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e "
#~ "lattacco <i>arcano</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il "
#~ "resto dei banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. "
#~ "Sono lenti e deboli una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad "
#~ "affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#~ msgid ""
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
@ -6957,42 +6899,6 @@ msgstr ""
#~ "della sua disperata resistenza alle postazioni di confine ispirò molte "
#~ "canzoni e non fu dimenticato per molte generazioni."
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel! "
#~ "Dobbiamo distruggerle!"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "Perdere unità fa parte di una battaglia. Impara ad accettare le perdite, "
#~ "a volte possono anche aiutarti proteggendo unità più importanti."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! "
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "lancia"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -578,13 +578,6 @@ msgstr "Caratteristiche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [attack]: type=impact
@ -4957,19 +4957,6 @@ msgstr "Nereide intrappolatore"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -5042,12 +5029,6 @@ msgstr "Nereide cacciatore"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
#| "ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
@ -5090,13 +5071,6 @@ msgstr "Nereide giavellottiere"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
@ -5116,20 +5090,6 @@ msgstr "Nereide lanciareti"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -5217,14 +5177,6 @@ msgstr "Fante nereide"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -5269,13 +5221,6 @@ msgstr "Nereide guerriero"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
#| "attest."
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
@ -5286,7 +5231,7 @@ msgstr ""
"loro tridenti con una perizia e una diligenza impressionanti, anche "
"paragonandoli ai soldati di altre razze, ma doppiamente in considerazione "
"del fatto che combattono sottacqua, come può attestare chiunque provi ad "
"affrontarli a casa loro."
"affrontarli sul loro terreno preferito."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -7717,26 +7662,24 @@ msgstr ""
#~ "cavalcando a gran velocità attraverso le linee degli eserciti per far "
#~ "piovere le loro frecce sui nemici."
#, fuzzy
#~| msgid "Young Ogre"
#~ msgid "Young Roc"
#~ msgstr "Giovane ogre"
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
#~ "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto "
#~ "diretto contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori "
#~ "discussione, poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una "
#~ "semplice manovra inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e "
#~ "possono tenere un fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia "
#~ "di una quercia."
#~ "I “cavalieri” goblin hanno ben poco in comune con gli uomini insigniti "
#~ "del medesimo titolo: esso viene donato loro dai nemici in segno di "
#~ "scherno. La somiglianza risiede semplicemente nel fatto che essi "
#~ "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, verosimilmente promossi al "
#~ "loro grado attuale per i successi ottenuti in qualche temeraria "
#~ "incursione.\n"
#~ "\n"
#~ "I lupi a loro assegnati vengono selezionati per la loro velocità e la "
#~ "loro forza, che li rendono assai pericolosi in combattimento."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
@ -7933,23 +7876,20 @@ msgstr ""
#~ "padronanza del tiro con larco."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "I “cavalieri” goblin hanno ben poco in comune con gli uomini insigniti "
#~ "del medesimo titolo: esso viene donato loro dai nemici in segno di "
#~ "scherno. La somiglianza risiede semplicemente nel fatto che essi "
#~ "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, verosimilmente promossi al "
#~ "loro grado attuale per i successi ottenuti in qualche temeraria "
#~ "incursione.\n"
#~ "\n"
#~ "I lupi a loro assegnati vengono selezionati per la loro velocità e la "
#~ "loro forza, che li rendono assai pericolosi in combattimento."
#~ "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
#~ "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto "
#~ "diretto contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori "
#~ "discussione, poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una "
#~ "semplice manovra inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e "
#~ "possono tenere un fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia "
#~ "di una quercia."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -1122,6 +1122,8 @@ msgid ""
"Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage "
"when they are not on a water hex"
msgstr ""
"Le tue unità si disidrateranno durante il giorno, perdendo punti ferita e "
"punti danno quando non stazionano su un esagono di acqua"
#. [note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:234
@ -1129,16 +1131,20 @@ msgid ""
"Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or "
"oasis hex"
msgstr ""
"Le unità si rinfrescano allinizio del tuo turno quando sono un un esagono "
"di tipo acqua o oasi"
#. [note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:237
msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it"
msgstr ""
"I curatori possono prevenire il peggioramento della disidratazione, ma non "
"possono curarla"
#. [note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:240
msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day"
msgstr ""
msgstr "I curatori non sono capaci di curare le unità vicine durante il giorno"
#. [label]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:264
@ -1664,17 +1670,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
#| "and lifeless body will join my host."
msgid ""
"Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
"even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
"and lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Elfo con larco mi ricordo di te. Mi credevi sconfitto, ma sono tornato "
"Elfo delle sabbie, mi ricordo di te. Mi credevi sconfitto, ma sono tornato "
"anche più potente di prima. La morte regna sulleternità, e presto le tue "
"ossa scarnificate e il tuo corpo senza vita obbediranno a un nuovo padrone."
@ -7754,10 +7755,8 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2043
#, fuzzy
#| msgid "Break the circle"
msgid "Break the circle."
msgstr "Spezza il cerchio"
msgstr "Spezza il cerchio."
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2062
@ -10930,10 +10929,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1823
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I "
#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?"
msgid ""
"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
"that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?"
@ -15629,33 +15624,6 @@ msgstr "Tauroch Guardiano"
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the journal of Syniel, the sand skipper:\n"
#| "\n"
#| "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the "
#| "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up "
#| "with me. I ran and ran for hours until I could barely feel my legs and "
#| "still, they hounded me under the bright moonlight. I thought that I was "
#| "dead for sure, but as Eloh would have it, I came across a young Tauroch "
#| "that had wandered away from her pack. She must have sensed my trouble, "
#| "for she came to me swiftly and fought beside me all through the long "
#| "night; beyond exhaustion, we somehow managed to drive off dozens of orcs "
#| "and wolves by ourselves. By dawn, we were alone, but wounded and weary to "
#| "our bones with nothing but sand in sight. I used what little remained of "
#| "my supplies to tend to the Taurochs wounds, then I succumbed to fatigue "
#| "and I remember little after that.\n"
#| "\n"
#| "-----------------------\n"
#| "\n"
#| "I woke up today in the village, tired, but alive. My friends told me that "
#| "the Tauroch had carried me through the desert for many hours at no little "
#| "cost to herself, for she was in worse condition than I by the time we had "
#| "arrived. I can only be grateful that I managed to survive that dreadful "
#| "night, for it is only by Elohs grace that I happened upon such a loyal "
#| "companion. She is my savior, my watchful guardian, a blessing from the "
#| "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning Protector in our "
#| "tongue. I am sure we will have many more adventures together."
msgid ""
"From the journal of Syniel, the Sand Skipper:\n"
"\n"
@ -15685,19 +15653,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dal giornale di Syniel, lo skipper delle sabbie:\n"
"\n"
"Gli orchi mi hanno teso unimboscata al crepuscolo, vicino alloasi. Dovevo "
"fuggire nel deserto, ma anche lì, i lupi erano quasi abbastanza veloci da "
"tenere il mio passo. Ho corso e corso per ore fino a riuscire a malapena a "
"sentire le mie gambe e ancora allora, continuavano a darmi la caccia sotto "
"la luce della luna. Pensavo che sarei sicuramente morto, ma per volontà di "
"Eloh, mi sono imbattuto in una giovane tauroch che si era allontanato dal "
"suo branco. Deve aver percepito il mio problema, perché lei è venuta "
"rapidamente da me e combattuto al mio fianco per tutta la lunga notte. "
"Nonostante la stanchezza, in qualche modo siamo riusciti a far fuori decine "
"di orchi e lupi da soli. Allalba eravamo soli, sebbene feriti e stanchi "
"fino al midollo, con nientaltro che sabbia in vista. Ho usato quello che "
"poco rimaneva delle mie scorte per curare le ferite della tauroch, poi ho "
"ceduto alla fatica e ricordo poco del resto.\n"
"Gli orchi mi hanno teso unimboscata al crepuscolo, vicino alloasi. Ho "
"dovuto fuggire nel deserto, ma anche lì, i lupi erano quasi abbastanza "
"veloci da tenere il mio passo. Ho corso e corso per ore fino a riuscire a "
"malapena a sentire le mie gambe e ancora allora, continuavano a darmi la "
"caccia sotto la luce della luna. Pensavo che sarei sicuramente morto, ma per "
"volontà di Eloh, mi sono imbattuto in una giovane tauroch che si era "
"allontanata dal suo branco. Deve aver percepito il mio problema, perché è "
"venuta rapidamente da me e ha combattuto al mio fianco per tutta la lunga "
"notte. Nonostante la stanchezza, in qualche modo siamo riusciti a far fuori "
"decine di orchi e lupi da soli. Allalba eravamo soli, sebbene feriti e "
"stanchi fino al midollo, con nientaltro che sabbia in vista. Ho usato "
"quello che poco rimaneva delle mie scorte per curare le ferite della "
"tauroch, poi ho ceduto alla fatica e ricordo poco del resto.\n"
"\n"
"-----------------------\n"
"\n"
@ -17589,24 +17557,9 @@ msgstr "Castello fantasma"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Fortezza fantasma"
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nuovi obiettivi:"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
@ -17646,6 +17599,177 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi i capi nemici"
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "I combattenti sono il nocciolo duro dei guerrieri Quenoth. Oltre ad "
#~ "essere efficaci nelluso della lancia, sono anche particolarmente abili "
#~ "nelle azioni di gruppo e nel coordinare la difesa."
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Oltre a portare in battaglia i vessilli dei Quenoth, i prestigiosi "
#~ "Alfieri sono anche dei maestri della tattica. Qualsiasi comandante nemico "
#~ "che abbia intenzione di batterli sul campo di battaglia deve "
#~ "inevitabilmente avere una schiacciante superiorità numerica."
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiratore scelto può scagliare una salva di frecce contro i suoi nemici "
#~ "con una precisione mortale, anche quando lanciato al galoppo."
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "Come le loro antenate, le mistiche Quenoth hanno il potenziale per "
#~ "diventare potenti esseri magici. Ciò è testimonianza dellelasticità "
#~ "degli elfi: sono in grado di farlo anche in un mondo privo delle foreste "
#~ "dalle quali i loro avi hanno tratto gran parte della loro forza."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci come il vento, le avanguardie del deserto si muovono "
#~ "velocemente tra le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi "
#~ "esposti. Abili con la spada e addestrati alluso dellarco, colpiscono "
#~ "duramente prima di fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, voltarsi e fuggire da un corpo a corpo è un "
#~ "rischio tattico. Comunque, questi inafferrabili pionieri sono dei "
#~ "campioni nellarte di indebolire un nemico e allo stesso tempo provocarlo "
#~ "per farsi inseguire - conducendolo spesso in una trappola."
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un "
#~ "elfo si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. "
#~ "Comprendendo che non avevano nulla da temere lun con laltro, si dice "
#~ "che abbiano combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli "
#~ "orchi allalba. In seguito, appena lelfo medicò le ferite del tauroch e "
#~ "finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente "
#~ "con le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
#~ "\n"
#~ "Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione "
#~ "di queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Gli esploratori Quenoth si muovono veloci sulla sabbia. La loro abilità a "
#~ "cavallo è virtualmente ineguagliata, e viene usata per infastidire e "
#~ "neutralizzare i nemici."
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "Le sciamane cercano di mantenere il tradizionale legame con la natura che "
#~ "è proprio degli elfi. Utilizzando la loro vasta conoscenza delle piante "
#~ "del deserto per curare i loro alleati e le loro arti magiche per "
#~ "sostentare le colture, svolgono un ruolo di primo piano tra gli elfi "
#~ "Quenoth."
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "È molto difficile smuovere un tauroch selvaggio e ostinato. E quando uno "
#~ "di questi ha anche fatto causa comune con un giavellottiere esperto che "
#~ "lo cavalca, è saggio cambiare strada se lo si incontra."
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene rispetto a molte altre razze gli elfi possano essere lenti "
#~ "nelladattamento, i loro risultati finali possono essere sorprendenti. Là "
#~ "dove i vecchi elfi potevano cantare le canzoni dei boschi, questi elfi "
#~ "hanno trovato la loro dimora spirituale nella luce dei soli gemelli."
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "Andando oltre quelli che una volta si pensava fossero i limiti del mondo "
#~ "fatato, queste elfe si sono trasformate in esseri del fuoco e della luce. "
#~ "Non avendo a disposizione centinaia di secoli di esplorazione e "
#~ "perfezionamento delle loro abilità come le loro antenate, sono tuttora "
#~ "ignoti quali siano i limiti dei poteri della loro razza elfica nel nuovo "
#~ "mondo."
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "I massicci e impavidi tauroch vengono spesso impiegati non solo nel "
#~ "mantenimento della posizione, ma anche per guidare cariche che possano "
#~ "rompere le formazioni avversarie. Facendo da scudo e ispirando la "
#~ "fanteria che si ripara dietro di lui, questi leader possono sopravvivere "
#~ "nel bel mezzo di una battaglio molto meglio di quelli appiedati o a "
#~ "cavallo di monte più agili."
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene colpito da questo attacco, un nemico ottiene per un turno "
#~ "una penalità del 10% sia nelle percentuali di difesa che in quelle di un "
#~ "attacco, con leccezione degli attacchi magici."
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
#~ msgstr "Salva gli elfi sopravvissuti"
@ -18146,43 +18270,6 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
#~ "ribelle ragazza dalla mente sveglia e temperamento forte. Il suo coraggio "
#~ "è una benedizione nei tempi bui."
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "I combattenti sono il nocciolo duro dei guerrieri Quenoth. Oltre ad "
#~ "essere efficaci nelluso della lancia, sono anche particolarmente abili "
#~ "nelle azioni di gruppo e nel coordinare la difesa."
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Oltre a portare in battaglia i vessilli dei Quenoth, i prestigiosi "
#~ "Alfieri sono anche dei maestri della tattica. Qualsiasi comandante nemico "
#~ "che abbia intenzione di batterli sul campo di battaglia deve "
#~ "inevitabilmente avere una schiacciante superiorità numerica."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, voltarsi e fuggire da un corpo a corpo è un "
#~ "rischio tattico. Comunque, questi inafferrabili pionieri sono dei "
#~ "campioni nellarte di indebolire un nemico e allo stesso tempo provocarlo "
#~ "per farsi inseguire - conducendolo spesso in una trappola."
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiratore scelto può scagliare una salva di frecce contro i suoi nemici "
#~ "con una precisione mortale, anche quando lanciato al galoppo."
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "Fata Quenoth della luna"
@ -18192,125 +18279,6 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "Cantrice Quenoth della Luna"
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "Come le loro antenate, le mistiche Quenoth hanno il potenziale per "
#~ "diventare potenti esseri magici. Ciò è testimonianza dellelasticità "
#~ "degli elfi: sono in grado di farlo anche in un mondo privo delle foreste "
#~ "dalle quali i loro avi hanno tratto gran parte della loro forza."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci come il vento, le avanguardie del deserto si muovono "
#~ "velocemente tra le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi "
#~ "esposti. Abili con la spada e addestrati alluso dellarco, colpiscono "
#~ "duramente prima di fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un "
#~ "elfo si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. "
#~ "Comprendendo che non avevano nulla da temere lun con laltro, si dice "
#~ "che abbiano combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli "
#~ "orchi allalba. In seguito, appena lelfo medicò le ferite del tauroch e "
#~ "finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente "
#~ "con le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
#~ "\n"
#~ "Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione "
#~ "di queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Gli esploratori Quenoth si muovono veloci sulla sabbia. La loro abilità a "
#~ "cavallo è virtualmente ineguagliata, e viene usata per infastidire e "
#~ "neutralizzare i nemici."
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "Le sciamane cercano di mantenere il tradizionale legame con la natura che "
#~ "è proprio degli elfi. Utilizzando la loro vasta conoscenza delle piante "
#~ "del deserto per curare i loro alleati e le loro arti magiche per "
#~ "sostentare le colture, svolgono un ruolo di primo piano tra gli elfi "
#~ "Quenoth."
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "È molto difficile smuovere un tauroch selvaggio e ostinato. E quando uno "
#~ "di questi ha anche fatto causa comune con un giavellottiere esperto che "
#~ "lo cavalca, è saggio cambiare strada se lo si incontra."
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "Andando oltre quelli che una volta si pensava fossero i limiti del mondo "
#~ "fatato, queste elfe si sono trasformate in esseri del fuoco e della luce. "
#~ "Non avendo a disposizione centinaia di secoli di esplorazione e "
#~ "perfezionamento delle loro abilità come le loro antenate, sono tuttora "
#~ "ignoti quali siano i limiti dei poteri della loro razza elfica nel nuovo "
#~ "mondo."
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene rispetto a molte altre razze gli elfi possano essere lenti "
#~ "nelladattamento, i loro risultati finali possono essere sorprendenti. Là "
#~ "dove i vecchi elfi potevano cantare le canzoni dei boschi, questi elfi "
#~ "hanno trovato la loro dimora spirituale nella luce dei soli gemelli."
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "I massicci e impavidi tauroch vengono spesso impiegati non solo nel "
#~ "mantenimento della posizione, ma anche per guidare cariche che possano "
#~ "rompere le formazioni avversarie. Facendo da scudo e ispirando la "
#~ "fanteria che si ripara dietro di lui, questi leader possono sopravvivere "
#~ "nel bel mezzo di una battaglio molto meglio di quelli appiedati o a "
#~ "cavallo di monte più agili."
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene colpito da questo attacco, un nemico ottiene per un turno "
#~ "una penalità del 10% sia nelle percentuali di difesa che in quelle di un "
#~ "attacco, con leccezione degli attacchi magici."
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "stordito"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -122,10 +122,6 @@ msgstr "Invecchiamento dei messaggi di chat"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
@ -4425,10 +4421,6 @@ msgstr "liv"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
@ -4444,10 +4436,6 @@ msgstr "<i>― Guida alla progettazione di Wesnoth </i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
@ -4457,17 +4445,13 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"Gli scenari salvati dalleditor nelle cartelle di default possono essere "
"selezionati nella sezione <i>Scenari degli utenti</i> nella schermata di "
"creazione delle mappe."
"selezionati nella sezione <i>Scenari degli utenti</i> nella schermata "
"multigiocatore “Crea Partita”."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -6135,7 +6119,7 @@ msgstr "Giocatore in locale"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1294
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "Nessuno"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1297
msgid "Reserved"
@ -8596,21 +8580,30 @@ msgstr "Nascondi i piani di $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opzioni della lavagna"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "Attacco"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Le unità liminali attaccano a piena potenza soltanto nelle fasi "
#~ "crepuscolari.\n"
#~ "\n"
#~ "Giorno: 25% danni\n"
#~ "Notte: 25% danni"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruits"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Unità reclutate"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Nonn sono disponibili opzioni di personalizzazione per lera, il gioco o "
#~ "la modifica selezionati."
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "Non sono presenti salvataggi da caricare"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Giocatori connessi"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
@ -8648,6 +8641,26 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "Richiedi un elenco di dettagli da impostare per il nickname da te "
#~ "registrato."
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuota"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "In molti scenari legati a varie campagne, puoi dare semplici istruzioni "
#~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale "
#~ "che appare facendo clic col tasto destro."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "È stata selezionata unarma di difesa non valida."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Avanza come:"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Timeout del ping"
@ -8698,37 +8711,11 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "7 fazioni in battaglia lungo 46 mappe/scenari multigiocatore,\n"
#~ "oltre 500 estensioni.)"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Le unità liminali attaccano a piena potenza soltanto nelle fasi "
#~ "crepuscolari.\n"
#~ "\n"
#~ "Giorno: 25% danni\n"
#~ "Notte: 25% danni"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "In molti scenari legati a varie campagne, puoi dare semplici istruzioni "
#~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale "
#~ "che appare facendo clic col tasto destro."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "È stata selezionata unarma di difesa non valida."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuota"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "$era_name (mancante)"
@ -8744,12 +8731,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Avanza come:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
@ -8759,19 +8740,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto movimento"
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punti movimento"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Nonn sono disponibili opzioni di personalizzazione per lera, il gioco o "
#~ "la modifica selezionati."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Giocatori connessi"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "Trovata unità con PF negativi"