updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-12 08:36:53 +00:00
parent aa5c75d618
commit 4c4c88b5c7
10 changed files with 173 additions and 177 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Bohater"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -7363,7 +7363,6 @@ msgstr ""
"zaspokoić żądzę władzy, niż rządy męża."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
@ -7372,16 +7371,16 @@ msgstr ""
"który ogłosił się królem i poprowadził swoją armię do Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"Ale Delfador, arcymag Gararda, zdołał zbiec z pola bitwy i jako pierwszy "
"dotarł do Weldyn. Zebrał oddział lojalistów, by przeciwstawić się Eldredowi "
"i pomścić śmierć króla."
"Ale Delfador, arcymag Gararda, zdołał zbiec z pola bitwy i jadąc bez "
"wytchnienia jako pierwszy dotarł do Weldyn. Zebrał oddział lojalistów, by "
"przeciwstawić się Eldredowi i pomścić śmierć króla. Armia lojalistów "
"wyruszyła na północ, by zmierzyć się z Eldredem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -7394,15 +7393,14 @@ msgstr ""
"maga. Jego trzeba skrócić o głowę\"."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"I rzeczywiście, jeszcze tego dnia Eldred spotkał Delfadora w boju. Miecz "
"skrzyżował się z różdżką w walce starego czarodzieja z młodym, zapalczywym "
"wojownikiem."
"I rzeczywiście, Eldred spotkał Delfadora w boju, na polach w pobliżu miasta "
"Tath. Miecz skrzyżował się z różdżką w walce mądrego, starego maga z młodym, "
"zapalczywym wojownikiem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -7433,15 +7431,14 @@ msgstr ""
"ratując go od pewnej śmierci."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Uciekłszy do zachodnich lasów, Delfador wychowywał Konrada pod ochroną "
"elfów, ze smutkiem patrząc, jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod "
"berłem Asheviere..."
"Uciekłszy do lasów Aethenwood za południowo-zachodnią granicą Wesnoth, "
"Delfador wychowywał młodego Konrada pod ochroną elfów, ze smutkiem patrząc, "
"jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem Asheviere..."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(łatwy)"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Projektowanie kampanii"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Utrzymanie kampanii"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:47
msgid "Unit art"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Otchłań"
#: data/core/terrain.cfg:521
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Przepaść z lawą"
#: data/core/terrain.cfg:531
msgid "Lava"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Droga"
#: data/core/terrain.cfg:572
msgid "Stone path"
msgstr ""
msgstr "Kamienna ścieżka"
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Farmland"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -417,9 +417,8 @@ msgstr ""
"zahartowanych w boju weteranów, zaczęły go nękać wątpliwości."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:113
#, fuzzy
msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
msgstr "Cholernie dużo tego wojska. Nie wiem, czy damy im radę."
msgstr "Dużo tego wojska. Nie wiem, czy damy im radę."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:118
msgid "I told you so!"
@ -1799,16 +1798,15 @@ msgstr ""
"tych elfów. Odpocznijmy, a potem ruszymy w dalszą drogę."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr ""
"Umieram... Szybko, poślijcie do księcia wieść, że ja nie żyję, a enklawa "
"została zniszczona."
"Umieram... Uciekajcie... poślijcie do księcia wieść, że ja nie żyję, a "
"enklawa została zniszczona."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:319
msgid "Linduilas"
msgstr ""
msgstr "Linduilas"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:324
msgid "As you command, my lady."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,7 +35,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Rycerz"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -56,9 +55,8 @@ msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Wygnanie maga"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Zabij czarnoksiężnika"
msgstr "Zabij czarnoksiężnika Mordaka"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -98,29 +96,27 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:87
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:113
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:126
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:139
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
msgid "Erik"
@ -136,7 +132,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:239
msgid ""
@ -167,15 +163,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Sie masz, Bjarn? Cóż to za zamieszanie?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Zły mag, odległy o dwa dni jazdy stąd na północ, zagraża naszej "
"społeczności. Terroryzuje całą okolicę. Powołałem pod broń całą wieś i teraz "
"do ciebie należy dowództwo nad nimi."
"Naszej społeczności zagraża czarnoksiężnik Mordak. Terroryzuje całą okolicę. "
"Powołałem pod broń całą wieś i teraz do ciebie należy dowództwo nad nimi. "
"Siedziba czarnoksiężnika leży ze dwa dni jazdy na północ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -241,7 +236,6 @@ msgstr ""
"dla ciebie nowinę: porwaliśmy go!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Co takiego? Bjarn porwany? A czarnoksiężnik wciąż pustoszy okolicę? Nieeee!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5336,9 +5336,8 @@ msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr "Stary worek kości przepadł, ale nas jeszcze nie pokonaliście!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:784
#, fuzzy
msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!"
msgstr "Zabraliśmy wasze domy, a teraz zabierzemy wasze życie!"
msgstr "Zabraliśmy wam domy, a teraz zabierzemy i życie!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:788
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -787,15 +787,14 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Dowódco, jak to możliwe, że bandyta przyzwał nieumarłych?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Niedługo przed tym, gdy zaczęły się najazdy bandytów, do Sir Lorisa przybył "
"ambasador elfów zamieszkujących lasy na zachód stąd. Prosił, by przysłano do "
"nich rycerza celem omówienia nowego zagrożenia dla Wesnoth."
"ambasador elfów zamieszkujących lasy Aethenwood na zachód stąd. Prosił, by "
"przysłano do nich rycerza celem omówienia nowego zagrożenia dla Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:539
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -828,13 +827,12 @@ msgstr ""
"przydać się w starciu z sługami mroku."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:559
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran wysłał jeźdźca z prośbą o konne posiłki, a sam śpiesznie wyruszył w "
"kierunku zachodniego lasu..."
"Deoran wysłał jeźdźca z prośbą o konne posiłki, a sam niezwłocznie wyruszył "
"w kierunku lasów Aethenwood..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
@ -845,9 +843,8 @@ msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran i jego ludzie dotarli do granic lasów elfów..."
msgstr "Deoran i jego ludzie dotarli do wschodnich granic lasu Aethenwood..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:125
msgid ""
@ -1375,9 +1372,8 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Dobrze. Odnajdziemy rzekę i zbadamy jej tajemnice."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Zbadaj obszar na południe od Wielkiej Rzeki"
msgstr "Zbadaj obszar na południe od Czarnej Rzeki"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:288
msgid "The master of the undead is defeated!"
@ -1680,12 +1676,12 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Wyrażam. Moi pobratymcy będą chronić ciebie i twoją wiadomość!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy wrócisz do Kerlath."
"Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy powrócisz do "
"prowincji Kerlath."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
@ -1697,17 +1693,16 @@ msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:64
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "S'ssth"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
msgid "Zasz"
msgstr ""
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zerix"
msgstr ""
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
msgid "Scorpion"
@ -1715,15 +1710,15 @@ msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Kramak"
msgstr ""
msgstr "Kramak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Issorai"
msgstr ""
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Zarr"
msgstr ""
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
@ -1735,17 +1730,17 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
msgstr "Królowa Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
msgid "Ssanur"
msgstr ""
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Lesssh"
msgstr ""
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
msgid "Kallen"
@ -1753,36 +1748,33 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:192
msgid "Thirian"
msgstr ""
msgstr "Thirian"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Ardolan"
msgstr "Aleron"
msgstr "Ardolan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
msgid "Nyldar"
msgstr ""
msgstr "Nyldar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:222
msgid "Lirané"
msgstr ""
msgstr "Lirané"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Elendra"
msgstr "Eera"
msgstr "Elendra"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path."
msgstr ""
"Sir Gerricku, musisz dotrzeć z powrotem do Kerlath i ostrzec swoich ludzi o "
"niebezpieczeństwie z południa. Poprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę "
"z nieprzyjaciół."
"Sir Gerricku, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
"swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
"Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:251
msgid ""
@ -1853,9 +1845,8 @@ msgstr ""
"Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Pokonaj królową nag"
msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:366
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1902,11 +1893,11 @@ msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Niczego nie warci głupcy! Zabiję was za to świętokradztwo!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr "Pośpieszę z powrotem do Kerlath i poproszę radę Westin o wskazówki..."
msgstr ""
"Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę Westin..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
msgid ""
@ -2896,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
"magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
"zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład przy "
"pomocy mieczy, zadają im już obrażenia, a święty atak Pastora Hylasa jest "
"pomocy mieczy, zadają im już obrażenia, a tajemny atak Pastora Hylasa jest "
"dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci, stają się one nocą dużo bardziej "
"niebezpieczne!"
@ -2933,20 +2924,27 @@ msgid ""
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Przez osiem lat Południowa Straż broniła gospodarstw i domostw wokół miasta "
"Westin, stolicy pogranicznej prowincji Kerlath na południowym krańcu "
"królestwa Wesnoth. Czasy były spokojne, a strażnicy musieli rozprawiać się "
"co najwyżej z drobnymi łotrzykami. Orkowie byli daleko na północy. W lasach "
"Aethenwood ku zachodowi wiodły swój spokojny żywot elfy, które nie będąc "
"ludziom wrogie omijały jednak ludzkie sprawy z właściwą sobie wyższością. "
"Bezdroża na południe od Kerlath były - poza nielicznymi banitami - bezludne, "
"jako że pradawny las będący niegdyś sercem Wielkiego Kontynentu był tak "
"gęsty i ponury, że nawet elfy nie ważyły się tam zamieszkać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać raporty od dowodzącego "
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać meldunki od dowodzącego "
"Południową Strażą Sir Lorisa. Król Haldric zdecydował się posłać kogoś, by "
"zbadał sprawę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had foughtwith distinction "
@ -2954,19 +2952,19 @@ msgid ""
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Król Haldric wezwał do siebie młodego i obiecującego, choć jeszcze "
"niedoświadczonego, oficera kawalerii imieniem Deoran - syna Haldiela, który "
"walczył u boku Konrada I. Król miał dla niego zadanie."
"niedoświadczonego, oficera kawalerii imieniem Deoran. Był on synem Haldiela, "
"który u boku Konrada I walczył z orkami. Król miał dla latorośli Haldiela "
"misję."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoron, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Król Haldric pasował młodego Deorana na rycerza i nakazał mu udać się na "
"południe do Westin, stolicy prowincji Kerlath, gdzie miał zastąpić Sir "
"Lorisa jako dowódca Południowej Straży..."
"południe do Westin, gdzie miał zażądać wyjaśnień od Sir Lorisa, dowódcy "
"Południowej Straży..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
@ -3021,25 +3019,23 @@ msgstr ""
"robiły się coraz rzadsze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"W końcu Ethiliel kazała żołnierzom zatrzymać się i rozbić obóz - dotarli do "
"wielkiej rzeki, przez którą żaden elf, ani żaden człowiek nie próbowałby się "
"z własnej woli przeprawiać."
"Czarnej Rzeki, przez którą żaden elf ani człowiek nie próbowałby się z "
"własnej woli przeprawiać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Sypał śnieg, gdy Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas opuścili wielki "
"południowy las. Okolica pogrążyła się w zupełnej ciszy i złowieszczy, ponury "
"nastrój zdawał się towarzyszyć członkom Południowej Straży."
"południowy las. Okolica była pogrążona w nienaturalnej ciszy, a na "
"żołnierzach Południowej Straży zdawał się ciążyć złowieszczy, ponury nastrój."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4162,6 +4162,17 @@ msgid ""
"Special Notes: When this creature gains enough experience in combat, it "
"renews itself as if freshly summoned, healing all damage sustained."
msgstr ""
"Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, "
"które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się "
"poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich "
"cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej "
"chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych "
"potworów był niegdyś człowiekiem, choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych "
"zabiegach, jakich taka przemiana wymaga.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: Gdy stworzenie to zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia "
"w walce, odnawia się jak świeżo przywołane, lecząc przy tym wszelkie "
"obrażenia."
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
@ -4297,6 +4308,25 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
"końcu zgłębiona.\n"
"\n"
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej "
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
@ -4304,9 +4334,8 @@ msgid "chill wave"
msgstr "fala chłodu"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1123,9 +1123,12 @@ msgid ""
"to our survival; their fresh water will heal our people back to their full "
"strength."
msgstr ""
"Wraz z innymi druidkami mogę zapobiegać osłabieniu sąsiadujących jednostek z "
"powodu odwodnienia i zmęczenia. Kluczowe znaczenie dla naszego przetrwania "
"mają jednak oazy, takie jak ta obok - ich orzeźwiająca woda pozwoli naszym "
"jednostkom odzyskać pełnię sił."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of your turn, every unit not on grassland, castles or encampments "
@ -1134,11 +1137,13 @@ msgid ""
"will always remain unaffected. Every unit beginning their turn in an oasis "
"(shallow water) will regain full attack strength."
msgstr ""
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
"każdej twojej tury, każda jednostka na polu z piaskiem, drogą, gruzami lub "
"wydmą będzie zadawać mniejsze obrażenia podczas ataku. Osłabienie to nie "
"dotyczy ataków magicznych. Każda jednostka będąca na początku twojej tury w "
"polu oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
"Na początku każdej Twojej tury podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, "
"Popołudnie i Zmierzch), każda jednostka znajdująca się na polu innym niż "
"łąka, zamek lub obóz będzie zadawać o jeden punkt mniejsze obrażenia podczas "
"ataku. Osłabienie nie dotyczy jednostek sąsiadujących z jednostką leczącą, a "
"ataki z dystansu pozostają równie skuteczne niezależnie od osłabienia. Każda "
"jednostka rozpoczynająca turę w polu oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę "
"ataku."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:288
msgid ""
@ -1177,7 +1182,7 @@ msgstr "Pierścień podróżnika"
msgid ""
"This unit will no longer suffer from the fatiguing effects of the daytime "
"heat."
msgstr ""
msgstr "Ta jednostka nie zostanie osłabiona przez wycieńczający upał dnia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:405
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
@ -1807,11 +1812,11 @@ msgstr "Uciekajcie, tchórzliwe duchy, i zostawcie nas w spokoju!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1999
msgid "Dehydrated"
msgstr ""
msgstr "Odwodniony"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2057
msgid "Rehydrated"
msgstr ""
msgstr "Nawodniony"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:12
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:13
@ -11251,7 +11256,7 @@ msgid ""
"other races. In their scrying they attracted the notice of the Demon Yanqui."
msgstr ""
"Wszystko zaczęło się kilka lat przed Wielkim Upadkiem. Elfy z Lasu Wesmere "
"były mistrzami w stosowaniu zaawansowanej magii. Ceniły sobie wiedzę ponad "
"były mistrzami w wykorzystaniu magii tajemnej. Ceniły sobie wiedzę ponad "
"wszystko i specjalizowały się w jasnowidzeniu, próbując poznać za jego "
"pomocą sekrety innych ras. Jednak przez to przyciągnęły na siebie uwagę "
"demona Yanqui."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,13 +67,12 @@ msgstr "Projektowanie kampanii"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Wykonanie i utrzymanie"
msgstr "Utrzymanie kampanii"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:21
msgid "+1 max HP"
msgstr ""
msgstr "+1 maks. PŻ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
@ -87,9 +86,8 @@ msgstr "Epilog i ciągłość kampanii"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:39
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Projektowanie grafiki"
msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:537
#: data/core/macros/schedules.cfg:83 data/core/macros/schedules.cfg:91
@ -114,9 +112,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:34
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr "Odporność"
msgstr "Pomoc przy kodowaniu WML"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "Conception and Original Design"
@ -385,7 +382,6 @@ msgid "Unknown Unit"
msgstr "Nieznana jednostka"
#: data/core/help.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -989,7 +985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: cięte, "
"kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia od ognia, "
"chłodu lub świętości. Różne rodzaje jednostek mogą posiadać odporności "
"chłodu lub mocy tajemnych. Różne rodzaje jednostek mogą posiadać odporności "
"wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku określonych ataków."
#: data/core/help.cfg:192
@ -1022,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i kłute, "
"ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle wrażliwe na ataki "
"święte."
"tajemne."
#: data/core/help.cfg:196
msgid ""
@ -2586,12 +2582,10 @@ msgstr ""
"zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
#: data/core/macros/abilities.cfg:413 data/core/macros/abilities.cfg:418
#, fuzzy
msgid "concealment"
msgstr "Obóz"
msgstr "ukrywanie"
#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Concealment:\n"
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
@ -2601,14 +2595,14 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Zanurzenie:\n"
"Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez "
"wrogów.\n"
"Ukrywanie:\n"
"Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), gdzie "
"jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią sąsiadujących.\n"
"\n"
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, gdy "
"znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się bezpośrednio obok "
"niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, "
"natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
"Gdy jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą jej, "
"dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, która "
"jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
"punkty ruchu."
#: data/core/macros/abilities.cfg:437 data/core/macros/abilities.cfg:442
msgid "submerge"
@ -2968,7 +2962,6 @@ msgid "Zap"
msgstr "Bzzzt"
#: data/core/macros/names.cfg:3
#, fuzzy
msgid ""
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
@ -3088,7 +3081,7 @@ msgstr ""
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
#: data/core/macros/names.cfg:4
msgid ""
@ -3857,7 +3850,7 @@ msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" Święty atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
" Tajemny atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
"skromniejsze istotom żyjącym."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
@ -4171,16 +4164,14 @@ msgid "Teal"
msgstr "Seledyn"
#: data/core/units.cfg:40 data/hardwired/english.cfg:18
#, fuzzy
msgid "race^Elves"
msgstr "Krasnoludy"
msgstr "Elfy"
#: data/core/units.cfg:49 data/hardwired/english.cfg:32
msgid "race^Woses"
msgstr "Drzewce"
#: data/core/units.cfg:57 data/hardwired/english.cfg:19
#, fuzzy
msgid "race^Humans"
msgstr "Ludzie"
@ -4189,9 +4180,8 @@ msgid "race^Dwarves"
msgstr "Krasnoludy"
#: data/core/units.cfg:72 data/hardwired/english.cfg:20
#, fuzzy
msgid "race^Orcs"
msgstr "Ogry"
msgstr "Orkowie"
#: data/core/units.cfg:79 data/hardwired/english.cfg:24
msgid "race^Goblins"
@ -4222,14 +4212,12 @@ msgid "race^Trolls"
msgstr "Trolle"
#: data/core/units.cfg:132 data/hardwired/english.cfg:23
#, fuzzy
msgid "race^Drakes"
msgstr "Krasnoludy"
msgstr "Smoki"
#: data/core/units.cfg:139
#, fuzzy
msgid "race^Saurians"
msgstr "Nagi"
msgstr "Jaszczury"
#: data/core/units.cfg:147 data/hardwired/english.cfg:26
msgid "race^Mechanical"
@ -4371,7 +4359,7 @@ msgstr "chłód"
#: data/hardwired/english.cfg:59
msgid "arcane"
msgstr "święty"
msgstr "tajemny"
#: data/hardwired/english.cfg:62
msgid "Wesnoth unit list"
@ -4413,7 +4401,7 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i "
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, tajemne, ogień i "
"chłód. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij jednostkę "
"prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\", a potem \"Odporność"
"\", by zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
@ -4580,7 +4568,7 @@ msgid ""
"impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, "
"świętą oraz ogień."
"ataki tajemne oraz ogień."
#: data/hardwired/tips.cfg:22
msgid ""
@ -4650,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:31
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
msgstr "Święte ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
msgstr "Tajemne ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
#: data/hardwired/tips.cfg:32
msgid ""
@ -5284,12 +5272,11 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Zdalny host rozłączył się."
#: src/game.cpp:1269
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia plików koniecznych do instalacji tej "
"kampanii."
"Wystąpił błąd podczas tworzenia plików niezbędnych do instalacji tego "
"dodatku."
#: src/game.cpp:1281 src/game.cpp:1320 src/game.cpp:1347
#: src/multiplayer.cpp:252 src/multiplayer_ui.cpp:68 src/playcampaign.cpp:432
@ -5321,9 +5308,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
#: src/game.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Połącz z serwerem"
msgstr "Połącz z hostem/serwerem"
#: src/game.cpp:1380
msgid "Join a server or hosted game"
@ -5342,10 +5328,10 @@ msgid "Local Game"
msgstr "Gra lokalna"
#: src/game.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Gra dla wielu graczy używających jednego komputera lub przeciwko komputerowi"
"Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej "
"maszynie"
#: src/game.cpp:1394 src/multiplayer.cpp:232
msgid "Login: "
@ -5372,10 +5358,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wybierz preferowany język:"
#: src/game.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"Następujące kampanie dodatkowe zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
msgstr "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
#: src/game.cpp:1632
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -5618,9 +5602,8 @@ msgid "Movement Cost"
msgstr "Koszt ruchu"
#: src/help.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Różności"
msgstr "Inne"
#: src/help.cpp:2345 src/menu_events.cpp:650
msgid " < Back"
@ -5728,25 +5711,20 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)"
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Czy na pewno skasować tę grę?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz go zwolnić?"
#: src/menu_events.cpp:250
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgstr ""
"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
msgstr "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach!"
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Czy na pewno skasować tę grę?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ją zwolnić?"
#: src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje na kolejny poziom!"
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Statistics"
@ -6736,13 +6714,13 @@ msgid "Retained Gold: "
msgstr "Zachowane złoto: "
#: src/playsingle_controller.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr ""
" lub minimalną ilość początkową złota dla następnego scenariusza, zależnie "
"od tego, która ilość jest większa."
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
"wartość jest większa."
#: src/playsingle_controller.cpp:392
msgid ""