updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
aa5c75d618
commit
4c4c88b5c7
10 changed files with 173 additions and 177 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Bohater"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(trudny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Champion"
|
||||
|
@ -7363,7 +7363,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zaspokoić żądzę władzy, niż rządy męża."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
|
||||
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
|
||||
|
@ -7372,16 +7371,16 @@ msgstr ""
|
|||
"który ogłosił się królem i poprowadził swoją armię do Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
|
||||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
"Eldred and avenge the king's death. The loyalist army marched north to meet "
|
||||
"Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale Delfador, arcymag Gararda, zdołał zbiec z pola bitwy i jako pierwszy "
|
||||
"dotarł do Weldyn. Zebrał oddział lojalistów, by przeciwstawić się Eldredowi "
|
||||
"i pomścić śmierć króla."
|
||||
"Ale Delfador, arcymag Gararda, zdołał zbiec z pola bitwy i jadąc bez "
|
||||
"wytchnienia jako pierwszy dotarł do Weldyn. Zebrał oddział lojalistów, by "
|
||||
"przeciwstawić się Eldredowi i pomścić śmierć króla. Armia lojalistów "
|
||||
"wyruszyła na północ, by zmierzyć się z Eldredem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7394,15 +7393,14 @@ msgstr ""
|
|||
"maga. Jego trzeba skrócić o głowę\"."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
|
||||
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
|
||||
"fought the brash young warrior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I rzeczywiście, jeszcze tego dnia Eldred spotkał Delfadora w boju. Miecz "
|
||||
"skrzyżował się z różdżką w walce starego czarodzieja z młodym, zapalczywym "
|
||||
"wojownikiem."
|
||||
"I rzeczywiście, Eldred spotkał Delfadora w boju, na polach w pobliżu miasta "
|
||||
"Tath. Miecz skrzyżował się z różdżką w walce mądrego, starego maga z młodym, "
|
||||
"zapalczywym wojownikiem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7433,15 +7431,14 @@ msgstr ""
|
|||
"ratując go od pewnej śmierci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
|
||||
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
|
||||
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uciekłszy do zachodnich lasów, Delfador wychowywał Konrada pod ochroną "
|
||||
"elfów, ze smutkiem patrząc, jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod "
|
||||
"berłem Asheviere..."
|
||||
"Uciekłszy do lasów Aethenwood za południowo-zachodnią granicą Wesnoth, "
|
||||
"Delfador wychowywał młodego Konrada pod ochroną elfów, ze smutkiem patrząc, "
|
||||
"jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem Asheviere..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(łatwy)"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||||
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:47
|
||||
msgid "Unit art"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Otchłań"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:521
|
||||
msgid "Lava chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przepaść z lawą"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:531
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
|
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Droga"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:572
|
||||
msgid "Stone path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kamienna ścieżka"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:582
|
||||
msgid "Farmland"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -417,9 +417,8 @@ msgstr ""
|
|||
"zahartowanych w boju weteranów, zaczęły go nękać wątpliwości."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
|
||||
msgstr "Cholernie dużo tego wojska. Nie wiem, czy damy im radę."
|
||||
msgstr "Dużo tego wojska. Nie wiem, czy damy im radę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:118
|
||||
msgid "I told you so!"
|
||||
|
@ -1799,16 +1798,15 @@ msgstr ""
|
|||
"tych elfów. Odpocznijmy, a potem ruszymy w dalszą drogę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umieram... Szybko, poślijcie do księcia wieść, że ja nie żyję, a enklawa "
|
||||
"została zniszczona."
|
||||
"Umieram... Uciekajcie... poślijcie do księcia wieść, że ja nie żyję, a "
|
||||
"enklawa została zniszczona."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:319
|
||||
msgid "Linduilas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linduilas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:324
|
||||
msgid "As you command, my lady."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 13:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -35,7 +35,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Rycerz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -56,9 +55,8 @@ msgid "Rooting Out A Mage"
|
|||
msgstr "Wygnanie maga"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||||
msgstr "Zabij czarnoksiężnika"
|
||||
msgstr "Zabij czarnoksiężnika Mordaka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
|
||||
|
@ -98,29 +96,27 @@ msgstr "Bjarn"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:87
|
||||
msgid "Alwyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alwyn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brent"
|
||||
msgstr "Brena"
|
||||
msgstr "Brent"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:113
|
||||
msgid "Cadell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadell"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:126
|
||||
msgid "Dannen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dannen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:139
|
||||
msgid "Efran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Efran"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fargus"
|
||||
msgstr "Magnus"
|
||||
msgstr "Fargus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
|
||||
msgid "Erik"
|
||||
|
@ -136,7 +132,7 @@ msgstr "Magnus"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
|
||||
msgid "Mordak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mordak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,15 +163,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "Sie masz, Bjarn? Cóż to za zamieszanie?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
|
||||
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
|
||||
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zły mag, odległy o dwa dni jazdy stąd na północ, zagraża naszej "
|
||||
"społeczności. Terroryzuje całą okolicę. Powołałem pod broń całą wieś i teraz "
|
||||
"do ciebie należy dowództwo nad nimi."
|
||||
"Naszej społeczności zagraża czarnoksiężnik Mordak. Terroryzuje całą okolicę. "
|
||||
"Powołałem pod broń całą wieś i teraz do ciebie należy dowództwo nad nimi. "
|
||||
"Siedziba czarnoksiężnika leży ze dwa dni jazdy na północ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -241,7 +236,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dla ciebie nowinę: porwaliśmy go!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co takiego? Bjarn porwany? A czarnoksiężnik wciąż pustoszy okolicę? Nieeee!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5336,9 +5336,8 @@ msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
|
|||
msgstr "Stary worek kości przepadł, ale nas jeszcze nie pokonaliście!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:784
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!"
|
||||
msgstr "Zabraliśmy wasze domy, a teraz zabierzemy wasze życie!"
|
||||
msgstr "Zabraliśmy wam domy, a teraz zabierzemy i życie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:788
|
||||
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 21:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -787,15 +787,14 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
|||
msgstr "Dowódco, jak to możliwe, że bandyta przyzwał nieumarłych?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niedługo przed tym, gdy zaczęły się najazdy bandytów, do Sir Lorisa przybył "
|
||||
"ambasador elfów zamieszkujących lasy na zachód stąd. Prosił, by przysłano do "
|
||||
"nich rycerza celem omówienia nowego zagrożenia dla Wesnoth."
|
||||
"ambasador elfów zamieszkujących lasy Aethenwood na zachód stąd. Prosił, by "
|
||||
"przysłano do nich rycerza celem omówienia nowego zagrożenia dla Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:539
|
||||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||||
|
@ -828,13 +827,12 @@ msgstr ""
|
|||
"przydać się w starciu z sługami mroku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:559
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||||
"towards the Aethenwood..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran wysłał jeźdźca z prośbą o konne posiłki, a sam śpiesznie wyruszył w "
|
||||
"kierunku zachodniego lasu..."
|
||||
"Deoran wysłał jeźdźca z prośbą o konne posiłki, a sam niezwłocznie wyruszył "
|
||||
"w kierunku lasów Aethenwood..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||||
msgid "A Desperate Errand"
|
||||
|
@ -845,9 +843,8 @@ msgid "Urza Fastik"
|
|||
msgstr "Urza Fastik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||||
msgstr "Deoran i jego ludzie dotarli do granic lasów elfów..."
|
||||
msgstr "Deoran i jego ludzie dotarli do wschodnich granic lasu Aethenwood..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1375,9 +1372,8 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
|||
msgstr "Dobrze. Odnajdziemy rzekę i zbadamy jej tajemnice."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||||
msgstr "Zbadaj obszar na południe od Wielkiej Rzeki"
|
||||
msgstr "Zbadaj obszar na południe od Czarnej Rzeki"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:288
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
|
@ -1680,12 +1676,12 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
|||
msgstr "Wyrażam. Moi pobratymcy będą chronić ciebie i twoją wiadomość!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||||
"Province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy wrócisz do Kerlath."
|
||||
"Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy powrócisz do "
|
||||
"prowincji Kerlath."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
|
@ -1697,17 +1693,16 @@ msgid "Ithelden"
|
|||
msgstr "Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ssesseth"
|
||||
msgstr "S'ssth"
|
||||
msgstr "Ssesseth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
|
||||
msgid "Zasz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
|
||||
msgid "Zerix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
||||
msgid "Scorpion"
|
||||
|
@ -1715,15 +1710,15 @@ msgstr "Skorpion"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
||||
msgid "Kramak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kramak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
||||
msgid "Issorai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Issorai"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
msgid "Zarr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
|
||||
|
@ -1735,17 +1730,17 @@ msgstr "Abdur"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
||||
msgid "Queen Xeila"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Królowa Xeila"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
|
||||
msgid "Ssanur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
||||
msgid "Lesssh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesssh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
|
||||
msgid "Kallen"
|
||||
|
@ -1753,36 +1748,33 @@ msgstr "Kallen"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:192
|
||||
msgid "Thirian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thirian"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ardolan"
|
||||
msgstr "Aleron"
|
||||
msgstr "Ardolan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
|
||||
msgid "Nyldar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nyldar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:222
|
||||
msgid "Lirané"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lirané"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elendra"
|
||||
msgstr "Eera"
|
||||
msgstr "Elendra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||||
"any foes from your path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerricku, musisz dotrzeć z powrotem do Kerlath i ostrzec swoich ludzi o "
|
||||
"niebezpieczeństwie z południa. Poprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę "
|
||||
"z nieprzyjaciół."
|
||||
"Sir Gerricku, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
|
||||
"swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
|
||||
"Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1853,9 +1845,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
msgstr "Pokonaj królową nag"
|
||||
msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:366
|
||||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
|
@ -1902,11 +1893,11 @@ msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
|||
msgstr "Niczego nie warci głupcy! Zabiję was za to świętokradztwo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||||
"Council of Westin..."
|
||||
msgstr "Pośpieszę z powrotem do Kerlath i poproszę radę Westin o wskazówki..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę Westin..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2896,7 +2887,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
|
||||
"magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
|
||||
"zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład przy "
|
||||
"pomocy mieczy, zadają im już obrażenia, a święty atak Pastora Hylasa jest "
|
||||
"pomocy mieczy, zadają im już obrażenia, a tajemny atak Pastora Hylasa jest "
|
||||
"dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci, stają się one nocą dużo bardziej "
|
||||
"niebezpieczne!"
|
||||
|
||||
|
@ -2933,20 +2924,27 @@ msgid ""
|
|||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przez osiem lat Południowa Straż broniła gospodarstw i domostw wokół miasta "
|
||||
"Westin, stolicy pogranicznej prowincji Kerlath na południowym krańcu "
|
||||
"królestwa Wesnoth. Czasy były spokojne, a strażnicy musieli rozprawiać się "
|
||||
"co najwyżej z drobnymi łotrzykami. Orkowie byli daleko na północy. W lasach "
|
||||
"Aethenwood ku zachodowi wiodły swój spokojny żywot elfy, które nie będąc "
|
||||
"ludziom wrogie omijały jednak ludzkie sprawy z właściwą sobie wyższością. "
|
||||
"Bezdroża na południe od Kerlath były - poza nielicznymi banitami - bezludne, "
|
||||
"jako że pradawny las będący niegdyś sercem Wielkiego Kontynentu był tak "
|
||||
"gęsty i ponury, że nawet elfy nie ważyły się tam zamieszkać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||||
"send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać raporty od dowodzącego "
|
||||
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać meldunki od dowodzącego "
|
||||
"Południową Strażą Sir Lorisa. Król Haldric zdecydował się posłać kogoś, by "
|
||||
"zbadał sprawę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had foughtwith distinction "
|
||||
|
@ -2954,19 +2952,19 @@ msgid ""
|
|||
"Haldiel's son."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Król Haldric wezwał do siebie młodego i obiecującego, choć jeszcze "
|
||||
"niedoświadczonego, oficera kawalerii imieniem Deoran - syna Haldiela, który "
|
||||
"walczył u boku Konrada I. Król miał dla niego zadanie."
|
||||
"niedoświadczonego, oficera kawalerii imieniem Deoran. Był on synem Haldiela, "
|
||||
"który u boku Konrada I walczył z orkami. Król miał dla latorośli Haldiela "
|
||||
"misję."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoron, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Król Haldric pasował młodego Deorana na rycerza i nakazał mu udać się na "
|
||||
"południe do Westin, stolicy prowincji Kerlath, gdzie miał zastąpić Sir "
|
||||
"Lorisa jako dowódca Południowej Straży..."
|
||||
"południe do Westin, gdzie miał zażądać wyjaśnień od Sir Lorisa, dowódcy "
|
||||
"Południowej Straży..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3021,25 +3019,23 @@ msgstr ""
|
|||
"robiły się coraz rzadsze."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W końcu Ethiliel kazała żołnierzom zatrzymać się i rozbić obóz - dotarli do "
|
||||
"wielkiej rzeki, przez którą żaden elf, ani żaden człowiek nie próbowałby się "
|
||||
"z własnej woli przeprawiać."
|
||||
"Czarnej Rzeki, przez którą żaden elf ani człowiek nie próbowałby się z "
|
||||
"własnej woli przeprawiać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sypał śnieg, gdy Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas opuścili wielki "
|
||||
"południowy las. Okolica pogrążyła się w zupełnej ciszy i złowieszczy, ponury "
|
||||
"nastrój zdawał się towarzyszyć członkom Południowej Straży."
|
||||
"południowy las. Okolica była pogrążona w nienaturalnej ciszy, a na "
|
||||
"żołnierzach Południowej Straży zdawał się ciążyć złowieszczy, ponury nastrój."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4162,6 +4162,17 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: When this creature gains enough experience in combat, it "
|
||||
"renews itself as if freshly summoned, healing all damage sustained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, "
|
||||
"które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się "
|
||||
"poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich "
|
||||
"cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej "
|
||||
"chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych "
|
||||
"potworów był niegdyś człowiekiem, choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych "
|
||||
"zabiegach, jakich taka przemiana wymaga.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: Gdy stworzenie to zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia "
|
||||
"w walce, odnawia się jak świeżo przywołane, lecząc przy tym wszelkie "
|
||||
"obrażenia."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:5
|
||||
msgid "Soulless"
|
||||
|
@ -4297,6 +4308,25 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
|
||||
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
|
||||
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
|
||||
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
|
||||
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
|
||||
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
|
||||
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
|
||||
"końcu zgłębiona.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej "
|
||||
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
|
||||
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
|
||||
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
|
||||
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
|
||||
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
|
||||
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
|
||||
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
|
||||
|
@ -4304,9 +4334,8 @@ msgid "chill wave"
|
|||
msgstr "fala chłodu"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark Sorceress"
|
||||
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
|
||||
msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1123,9 +1123,12 @@ msgid ""
|
|||
"to our survival; their fresh water will heal our people back to their full "
|
||||
"strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wraz z innymi druidkami mogę zapobiegać osłabieniu sąsiadujących jednostek z "
|
||||
"powodu odwodnienia i zmęczenia. Kluczowe znaczenie dla naszego przetrwania "
|
||||
"mają jednak oazy, takie jak ta obok - ich orzeźwiająca woda pozwoli naszym "
|
||||
"jednostkom odzyskać pełnię sił."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
|
||||
"beginning of your turn, every unit not on grassland, castles or encampments "
|
||||
|
@ -1134,11 +1137,13 @@ msgid ""
|
|||
"will always remain unaffected. Every unit beginning their turn in an oasis "
|
||||
"(shallow water) will regain full attack strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
|
||||
"każdej twojej tury, każda jednostka na polu z piaskiem, drogą, gruzami lub "
|
||||
"wydmą będzie zadawać mniejsze obrażenia podczas ataku. Osłabienie to nie "
|
||||
"dotyczy ataków magicznych. Każda jednostka będąca na początku twojej tury w "
|
||||
"polu oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę ataku."
|
||||
"Na początku każdej Twojej tury podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, "
|
||||
"Popołudnie i Zmierzch), każda jednostka znajdująca się na polu innym niż "
|
||||
"łąka, zamek lub obóz będzie zadawać o jeden punkt mniejsze obrażenia podczas "
|
||||
"ataku. Osłabienie nie dotyczy jednostek sąsiadujących z jednostką leczącą, a "
|
||||
"ataki z dystansu pozostają równie skuteczne niezależnie od osłabienia. Każda "
|
||||
"jednostka rozpoczynająca turę w polu oazy (płytka woda) odzyska pełną siłę "
|
||||
"ataku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:288
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1177,7 +1182,7 @@ msgstr "Pierścień podróżnika"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This unit will no longer suffer from the fatiguing effects of the daytime "
|
||||
"heat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ta jednostka nie zostanie osłabiona przez wycieńczający upał dnia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:405
|
||||
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
|
||||
|
@ -1807,11 +1812,11 @@ msgstr "Uciekajcie, tchórzliwe duchy, i zostawcie nas w spokoju!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1999
|
||||
msgid "Dehydrated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odwodniony"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2057
|
||||
msgid "Rehydrated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nawodniony"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:12
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:13
|
||||
|
@ -11251,7 +11256,7 @@ msgid ""
|
|||
"other races. In their scrying they attracted the notice of the Demon Yanqui."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystko zaczęło się kilka lat przed Wielkim Upadkiem. Elfy z Lasu Wesmere "
|
||||
"były mistrzami w stosowaniu zaawansowanej magii. Ceniły sobie wiedzę ponad "
|
||||
"były mistrzami w wykorzystaniu magii tajemnej. Ceniły sobie wiedzę ponad "
|
||||
"wszystko i specjalizowały się w jasnowidzeniu, próbując poznać za jego "
|
||||
"pomocą sekrety innych ras. Jednak przez to przyciągnęły na siebie uwagę "
|
||||
"demona Yanqui."
|
||||
|
|
100
po/wesnoth/pl.po
100
po/wesnoth/pl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 21:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -67,13 +67,12 @@ msgstr "Projektowanie kampanii"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr "Wykonanie i utrzymanie"
|
||||
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:21
|
||||
msgid "+1 max HP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+1 maks. PŻ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||||
|
@ -87,9 +86,8 @@ msgstr "Epilog i ciągłość kampanii"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:39
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr "Projektowanie grafiki"
|
||||
msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:537
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:83 data/core/macros/schedules.cfg:91
|
||||
|
@ -114,9 +112,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
|
|||
msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WML Assistance"
|
||||
msgstr "Odporność"
|
||||
msgstr "Pomoc przy kodowaniu WML"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
|
||||
msgid "Conception and Original Design"
|
||||
|
@ -385,7 +382,6 @@ msgid "Unknown Unit"
|
|||
msgstr "Nieznana jednostka"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -989,7 +985,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: cięte, "
|
||||
"kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia od ognia, "
|
||||
"chłodu lub świętości. Różne rodzaje jednostek mogą posiadać odporności "
|
||||
"chłodu lub mocy tajemnych. Różne rodzaje jednostek mogą posiadać odporności "
|
||||
"wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku określonych ataków."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:192
|
||||
|
@ -1022,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i kłute, "
|
||||
"ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle wrażliwe na ataki "
|
||||
"święte."
|
||||
"tajemne."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2586,12 +2582,10 @@ msgstr ""
|
|||
"zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:413 data/core/macros/abilities.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "concealment"
|
||||
msgstr "Obóz"
|
||||
msgstr "ukrywanie"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concealment:\n"
|
||||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||||
|
@ -2601,14 +2595,14 @@ msgid ""
|
|||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zanurzenie:\n"
|
||||
"Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez "
|
||||
"wrogów.\n"
|
||||
"Ukrywanie:\n"
|
||||
"Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), gdzie "
|
||||
"jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią sąsiadujących.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, gdy "
|
||||
"znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się bezpośrednio obok "
|
||||
"niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, "
|
||||
"natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
|
||||
"Gdy jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą jej, "
|
||||
"dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, która "
|
||||
"jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
|
||||
"punkty ruchu."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:437 data/core/macros/abilities.cfg:442
|
||||
msgid "submerge"
|
||||
|
@ -2968,7 +2962,6 @@ msgid "Zap"
|
|||
msgstr "Bzzzt"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
||||
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
||||
|
@ -3088,7 +3081,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
|
||||
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
|
||||
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
|
||||
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
|
||||
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3857,7 +3850,7 @@ msgid ""
|
|||
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||||
"even some to mundane creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Święty atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
|
||||
" Tajemny atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
|
||||
"skromniejsze istotom żyjącym."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
|
||||
|
@ -4171,16 +4164,14 @@ msgid "Teal"
|
|||
msgstr "Seledyn"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:40 data/hardwired/english.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Elves"
|
||||
msgstr "Krasnoludy"
|
||||
msgstr "Elfy"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:49 data/hardwired/english.cfg:32
|
||||
msgid "race^Woses"
|
||||
msgstr "Drzewce"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:57 data/hardwired/english.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Humans"
|
||||
msgstr "Ludzie"
|
||||
|
||||
|
@ -4189,9 +4180,8 @@ msgid "race^Dwarves"
|
|||
msgstr "Krasnoludy"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:72 data/hardwired/english.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Orcs"
|
||||
msgstr "Ogry"
|
||||
msgstr "Orkowie"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:79 data/hardwired/english.cfg:24
|
||||
msgid "race^Goblins"
|
||||
|
@ -4222,14 +4212,12 @@ msgid "race^Trolls"
|
|||
msgstr "Trolle"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:132 data/hardwired/english.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Drakes"
|
||||
msgstr "Krasnoludy"
|
||||
msgstr "Smoki"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Saurians"
|
||||
msgstr "Nagi"
|
||||
msgstr "Jaszczury"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:147 data/hardwired/english.cfg:26
|
||||
msgid "race^Mechanical"
|
||||
|
@ -4371,7 +4359,7 @@ msgstr "chłód"
|
|||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:59
|
||||
msgid "arcane"
|
||||
msgstr "święty"
|
||||
msgstr "tajemny"
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:62
|
||||
msgid "Wesnoth unit list"
|
||||
|
@ -4413,7 +4401,7 @@ msgid ""
|
|||
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
|
||||
"types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i "
|
||||
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, tajemne, ogień i "
|
||||
"chłód. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij jednostkę "
|
||||
"prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\", a potem \"Odporność"
|
||||
"\", by zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
|
||||
|
@ -4580,7 +4568,7 @@ msgid ""
|
|||
"impact, fire, and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, "
|
||||
"świętą oraz ogień."
|
||||
"ataki tajemne oraz ogień."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4650,7 +4638,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:31
|
||||
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
|
||||
msgstr "Święte ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
|
||||
msgstr "Tajemne ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5284,12 +5272,11 @@ msgid "Remote host disconnected."
|
|||
msgstr "Zdalny host rozłączył się."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wystąpił błąd podczas tworzenia plików koniecznych do instalacji tej "
|
||||
"kampanii."
|
||||
"Wystąpił błąd podczas tworzenia plików niezbędnych do instalacji tego "
|
||||
"dodatku."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1281 src/game.cpp:1320 src/game.cpp:1347
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:252 src/multiplayer_ui.cpp:68 src/playcampaign.cpp:432
|
||||
|
@ -5321,9 +5308,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
|||
msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||||
msgstr "Połącz z serwerem"
|
||||
msgstr "Połącz z hostem/serwerem"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1380
|
||||
msgid "Join a server or hosted game"
|
||||
|
@ -5342,10 +5328,10 @@ msgid "Local Game"
|
|||
msgstr "Gra lokalna"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gra dla wielu graczy używających jednego komputera lub przeciwko komputerowi"
|
||||
"Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej "
|
||||
"maszynie"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1394 src/multiplayer.cpp:232
|
||||
msgid "Login: "
|
||||
|
@ -5372,10 +5358,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
|||
msgstr "Wybierz preferowany język:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1627
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następujące kampanie dodatkowe zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
|
||||
msgstr "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1632
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
|
@ -5618,9 +5602,8 @@ msgid "Movement Cost"
|
|||
msgstr "Koszt ruchu"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Różności"
|
||||
msgstr "Inne"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2345 src/menu_events.cpp:650
|
||||
msgid " < Back"
|
||||
|
@ -5728,25 +5711,20 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
|
|||
msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno skasować tę grę?"
|
||||
msgstr "Czy naprawdę chcesz go zwolnić?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
|
||||
msgstr "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach!"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno skasować tę grę?"
|
||||
msgstr "Czy naprawdę chcesz ją zwolnić?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
|
||||
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
|
||||
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje na kolejny poziom!"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:311
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
|
@ -6736,13 +6714,13 @@ msgid "Retained Gold: "
|
|||
msgstr "Zachowane złoto: "
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
|
||||
"gold, whichever is higher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" lub minimalną ilość początkową złota dla następnego scenariusza, zależnie "
|
||||
"od tego, która ilość jest większa."
|
||||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
|
||||
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
|
||||
"wartość jest większa."
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:392
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue