updated French translation
This commit is contained in:
parent
a2ecaac35f
commit
4c2d9326c1
1 changed files with 33 additions and 33 deletions
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Conjugaison du verbe être
|
||||
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
|
||||
# ----------------------- ---------------------
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@
|
|||
# Nous fûmes Que nous fussions
|
||||
# Vous fûtes Que vous fussiez
|
||||
# Ils furent Qu'ils fussent
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Conjugaison du verbe avoir
|
||||
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
|
||||
# ----------------------- ---------------------
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@
|
|||
# Nous eûmes Que nous eussions
|
||||
# Vous eûtes Que vous eussiez
|
||||
# Ils eurent Qu'ils eussent
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
|
||||
# -- Ayin
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 19:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 20:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -212,16 +212,16 @@ msgid ""
|
|||
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seize années après le début du règne d'Asheviere, celle-ci porta son "
|
||||
"attention sur les elfes vivant dans la grande forêt au sud-ouest de Wesnoth, "
|
||||
"qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent enrôlés pour en finir avec "
|
||||
"les elfes."
|
||||
"attention sur les elfes vivant dans la grande forêt au sud-ouest de "
|
||||
"Wesnoth ; elfes qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent enrôlés pour "
|
||||
"en finir avec les elfes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
|
||||
"we do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maître Delfador ! Regardez, des orcs viennent de toutes part ! Que devons-"
|
||||
"Maître Delfador ! Regardez, des orcs viennent de toutes parts ! Que devons-"
|
||||
"nous faire ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:237
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs "
|
||||
"s'y dirigent également. Les rebelles haïssant Asheviere et fidèles à la "
|
||||
"mémoire du roi, tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des "
|
||||
"mémoire du roi tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des "
|
||||
"uniques points de ravitaillement en vivres et en armes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
|
||||
|
@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des attaques "
|
||||
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
|
||||
"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
|
||||
"préféré que ce fût en des temps moins tristes."
|
||||
|
||||
# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
|
||||
# Chevaliers, peut-être?
|
||||
|
@ -525,8 +525,8 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
|
||||
"from elves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci à vous, mon seigneur. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? En "
|
||||
"quoi sont-ils différents des elfes ?"
|
||||
"Merci à vous, sire. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? En quoi "
|
||||
"sont-ils différents des elfes ?porta son attention"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Vous avez risqué votre vie pour défendre notre ville. En remerciement je "
|
||||
"mets l'un des meilleurs défenseurs de notre ville à votre service. Simyr, "
|
||||
"approche toi. Je place ta lance sous les ordres du jeune prince Konrad ici "
|
||||
"présent. Puisses-tu aider à restaurer la paix à ce pays."
|
||||
"présent. Puisses-tu aider à restaurer la paix dans ce pays."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
|
||||
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
|
||||
|
@ -891,7 +891,7 @@ msgid ""
|
|||
"hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de faire travailler dur ces "
|
||||
"Ondins !"
|
||||
"ondins !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -900,7 +900,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
|
||||
"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certains d'entre "
|
||||
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les Ondins !"
|
||||
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les ondins !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:187
|
||||
msgid "Very well. Be careful!"
|
||||
|
@ -917,7 +917,7 @@ msgid ""
|
|||
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
|
||||
"are best for doing that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple Ondin, et les nagas et "
|
||||
"Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple ondin, et les nagas et "
|
||||
"chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:223
|
||||
|
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgid ""
|
|||
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci de nous avoir secourus ! Maintenant nous pouvons vous aider à "
|
||||
"combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des Ondins "
|
||||
"combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des ondins "
|
||||
"sont enfermés se trouve au nord-ouest."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:551
|
||||
|
@ -1048,13 +1048,13 @@ msgid ""
|
|||
"them from our shores!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mort aux orcs ! Allons au combat, et chassons les de nos côtes, peuple "
|
||||
"Ondin !"
|
||||
"ondin !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:644
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalement, nous avons libéré les Ondins. Retournez dans l'océan et vivez en "
|
||||
"Finalement, nous avons libéré les ondins. Retournez dans l'océan et vivez en "
|
||||
"paix."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:652
|
||||
|
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents "
|
||||
"importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Je vous "
|
||||
"retrouverai à Elensefar, après que vous l'ayez sécurisée."
|
||||
"retrouverai à Elensefar, après que vous l'aurez sécurisée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:877
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
|
||||
"us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahh, un groupe d'elfes approche. Bientôt nous aurons des zombies elfes à "
|
||||
"Ahh, un groupe d'elfes approche. Bientôt nous aurons des zombis elfes à "
|
||||
"notre service !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
|
||||
|
@ -1842,12 +1842,12 @@ msgid ""
|
|||
"great caverns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durant le règne de Garard I, votre grand-père, les nains de Knalga ont "
|
||||
"accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela pris plusieurs "
|
||||
"accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela prit plusieurs "
|
||||
"années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il fut terminé, les "
|
||||
"orcs ont envahi les tunnels de Knalga. Maintenant, Knalga est dans le chaos, "
|
||||
"et bien que quelques nains vivent toujours dans certaines parties de la "
|
||||
"ville, toujours en guerre contre les orcs, le sceptre a été perdu quelque "
|
||||
"part dans les grandes cavernes."
|
||||
"et bien que quelques nains vivent encore dans certaines parties de la ville, "
|
||||
"toujours en guerre contre les orcs, le sceptre a été perdu quelque part dans "
|
||||
"les grandes cavernes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
|
||||
msgid "But what has this to do with me?"
|
||||
|
@ -2828,10 +2828,10 @@ msgid ""
|
|||
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
|
||||
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De l'autre côté de la rivière s'élèvent des terres que peu d'hommes ont "
|
||||
"jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et distants "
|
||||
"rendent les abondantes forêts de pin, coincées entre des contreforts "
|
||||
"irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
|
||||
"De l'autre côté de la rivière s'élevaient des terres que peu d'hommes "
|
||||
"avaient jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et "
|
||||
"distants rendaient les abondantes forêts de pin, coincées entre des "
|
||||
"contreforts irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2946,8 +2946,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un campement fut mis en place dans une vallée isolée, protégeant ses "
|
||||
"occupants du pire des temps d'hiver et des patrouilles orcs itinérantes. Les "
|
||||
"parois de la vallée retentissaient des échos de cris de griffons nouveaux-"
|
||||
"nés qui gambadaient gaiement au milieu du campement."
|
||||
"parois de la vallée retentissaient des échos de cris de griffons nouveau-nés "
|
||||
"qui gambadaient gaiement au milieu du campement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2966,7 +2966,7 @@ msgid ""
|
|||
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
|
||||
"the dwarven kingdom..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad décida finalement qu'il ne pourrait plus attendre que les griffons "
|
||||
"Konrad décida finalement qu'il ne pouvait plus attendre que les griffons "
|
||||
"grandissent, Delfador le pressant de retrouver le sceptre en toute hâte. "
|
||||
"C'est ainsi qu'après de nombreux jours de repos, le groupe se remit en "
|
||||
"marche vers le royaume nain..."
|
||||
|
@ -4647,7 +4647,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
|
||||
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez ! Ce marais est plein de zombies, squelettes, et pire encore. "
|
||||
"Regardez ! Ce marais est plein de zombis, squelettes, et pire encore. "
|
||||
"J'espère avoir fait le bon choix en prenant ce chemin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:173
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue