updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-17 20:46:34 +00:00
parent a2ecaac35f
commit 4c2d9326c1

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
#
# Conjugaison du verbe être
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
@ -14,7 +14,7 @@
# Nous fûmes Que nous fussions
# Vous fûtes Que vous fussiez
# Ils furent Qu'ils fussent
#
#
# Conjugaison du verbe avoir
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
@ -24,7 +24,7 @@
# Nous eûmes Que nous eussions
# Vous eûtes Que vous eussiez
# Ils eurent Qu'ils eussent
#
#
# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
# -- Ayin
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -212,16 +212,16 @@ msgid ""
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Seize années après le début du règne d'Asheviere, celle-ci porta son "
"attention sur les elfes vivant dans la grande forêt au sud-ouest de Wesnoth, "
"qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent enrôlés pour en finir avec "
"les elfes."
"attention sur les elfes vivant dans la grande forêt au sud-ouest de "
"Wesnoth ; elfes qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent enrôlés pour "
"en finir avec les elfes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Maître Delfador ! Regardez, des orcs viennent de toutes part ! Que devons-"
"Maître Delfador ! Regardez, des orcs viennent de toutes parts ! Que devons-"
"nous faire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:237
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs "
"s'y dirigent également. Les rebelles haïssant Asheviere et fidèles à la "
"mémoire du roi, tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des "
"mémoire du roi tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des "
"uniques points de ravitaillement en vivres et en armes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des attaques "
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
"préféré que ce t en des temps moins tristes."
# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
# Chevaliers, peut-être?
@ -525,8 +525,8 @@ msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr ""
"Merci à vous, mon seigneur. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? En "
"quoi sont-ils différents des elfes ?"
"Merci à vous, sire. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? En quoi "
"sont-ils différents des elfes ?porta son attention"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
msgid ""
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
"Vous avez risqué votre vie pour défendre notre ville. En remerciement je "
"mets l'un des meilleurs défenseurs de notre ville à votre service. Simyr, "
"approche toi. Je place ta lance sous les ordres du jeune prince Konrad ici "
"présent. Puisses-tu aider à restaurer la paix à ce pays."
"présent. Puisses-tu aider à restaurer la paix dans ce pays."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
@ -891,7 +891,7 @@ msgid ""
"hard!"
msgstr ""
"Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de faire travailler dur ces "
"Ondins !"
"ondins !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:183
msgid ""
@ -900,7 +900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certains d'entre "
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les Ondins !"
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les ondins !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:187
msgid "Very well. Be careful!"
@ -917,7 +917,7 @@ msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple Ondin, et les nagas et "
"Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple ondin, et les nagas et "
"chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:223
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgid ""
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Merci de nous avoir secourus ! Maintenant nous pouvons vous aider à "
"combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des Ondins "
"combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des ondins "
"sont enfermés se trouve au nord-ouest."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:551
@ -1048,13 +1048,13 @@ msgid ""
"them from our shores!"
msgstr ""
"Mort aux orcs ! Allons au combat, et chassons les de nos côtes, peuple "
"Ondin !"
"ondin !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:644
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Finalement, nous avons libéré les Ondins. Retournez dans l'océan et vivez en "
"Finalement, nous avons libéré les ondins. Retournez dans l'océan et vivez en "
"paix."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:652
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents "
"importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Je vous "
"retrouverai à Elensefar, après que vous l'ayez sécurisée."
"retrouverai à Elensefar, après que vous l'aurez sécurisée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:877
msgid ""
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
"Ahh, un groupe d'elfes approche. Bientôt nous aurons des zombies elfes à "
"Ahh, un groupe d'elfes approche. Bientôt nous aurons des zombis elfes à "
"notre service !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
@ -1842,12 +1842,12 @@ msgid ""
"great caverns."
msgstr ""
"Durant le règne de Garard I, votre grand-père, les nains de Knalga ont "
"accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela pris plusieurs "
"accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela prit plusieurs "
"années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il fut terminé, les "
"orcs ont envahi les tunnels de Knalga. Maintenant, Knalga est dans le chaos, "
"et bien que quelques nains vivent toujours dans certaines parties de la "
"ville, toujours en guerre contre les orcs, le sceptre a été perdu quelque "
"part dans les grandes cavernes."
"et bien que quelques nains vivent encore dans certaines parties de la ville, "
"toujours en guerre contre les orcs, le sceptre a été perdu quelque part dans "
"les grandes cavernes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
msgid "But what has this to do with me?"
@ -2828,10 +2828,10 @@ msgid ""
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"De l'autre côté de la rivière s'élèvent des terres que peu d'hommes ont "
"jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et distants "
"rendent les abondantes forêts de pin, coincées entre des contreforts "
"irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
"De l'autre côté de la rivière s'élevaient des terres que peu d'hommes "
"avaient jamais visitées. Les roulements de tambour orc occasionnels et "
"distants rendaient les abondantes forêts de pin, coincées entre des "
"contreforts irréguliers, à la fois oppressantes et menaçantes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
@ -2946,8 +2946,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un campement fut mis en place dans une vallée isolée, protégeant ses "
"occupants du pire des temps d'hiver et des patrouilles orcs itinérantes. Les "
"parois de la vallée retentissaient des échos de cris de griffons nouveaux-"
"nés qui gambadaient gaiement au milieu du campement."
"parois de la vallée retentissaient des échos de cris de griffons nouveau-nés "
"qui gambadaient gaiement au milieu du campement."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:219
msgid ""
@ -2966,7 +2966,7 @@ msgid ""
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrad décida finalement qu'il ne pourrait plus attendre que les griffons "
"Konrad décida finalement qu'il ne pouvait plus attendre que les griffons "
"grandissent, Delfador le pressant de retrouver le sceptre en toute hâte. "
"C'est ainsi qu'après de nombreux jours de repos, le groupe se remit en "
"marche vers le royaume nain..."
@ -4647,7 +4647,7 @@ msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Regardez ! Ce marais est plein de zombies, squelettes, et pire encore. "
"Regardez ! Ce marais est plein de zombis, squelettes, et pire encore. "
"J'espère avoir fait le bon choix en prenant ce chemin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:173