Updated Estonian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-21 12:13:06 +00:00
parent fa1f3f6444
commit 4bd2af8651
3 changed files with 729 additions and 687 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Mart Tõnso <mart.tonso@ttu.ee>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,180 +19,180 @@ msgstr ""
#: data/themes/editor.cfg:217
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Fail"
#: data/themes/editor.cfg:226
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Redigeeri"
#: data/themes/editor.cfg:234
msgid "Draw"
msgstr ""
msgstr "Joonista"
#: data/themes/editor.cfg:243
msgid "Flood"
msgstr ""
msgstr "Üleujutus"
#: data/themes/editor.cfg:252
msgid "Start P"
msgstr ""
msgstr "Alusta P"
#: data/themes/editor.cfg:261
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Kleebi"
#: src/editor/editor.cpp:305
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Salvesta kaart kui"
#: src/editor/editor.cpp:309
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Kaart on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
#: src/editor/editor.cpp:330
msgid "Which Player?"
msgstr ""
msgstr "Milline mängija?"
#: src/editor/editor.cpp:331
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Milline mängija siit alustama peaks?"
#: src/editor/editor.cpp:381
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr ""
msgstr "Vali milline kaart laadida"
#: src/editor/editor.cpp:398 src/editor/editor.cpp:477
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr ""
msgstr "Fail ei sisalda korralikku kaarti."
#: src/editor/editor.cpp:535
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr ""
msgstr "'$filename' ei ole olemas või seda ei õnnestu failina lugeda."
#: src/editor/editor.cpp:547
msgid "Load failed: "
msgstr ""
msgstr "Laadimine ebaõnnestus:"
#: src/editor/editor.cpp:742
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr ""
msgstr "Sul peab olema kaardil mõni väli valitud."
#: src/editor/editor.cpp:991
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Välju redaktorist"
#: src/editor/editor.cpp:996
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr ""
msgstr "Kas sa tahad kaardi enne väljumist salvestada?"
#: src/editor/editor.cpp:1016
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Kaart salvestatud"
#: src/editor/editor.cpp:1023
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "Ei saa kaarti salvestada: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1079
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Mängija"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:45
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr ""
msgstr "Sinu muudatused lähevad kaduma. Jätkad?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:72 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr ""
msgstr "Loo uus kaart:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "Laius"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Height:"
msgstr ""
msgstr "Kõrgus"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:91
msgid "Generate New Map"
msgstr ""
msgstr "Genereeri uus kaart:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:92
msgid "Generate Random Map"
msgstr ""
msgstr "Genereeri juhuslik kaart"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:93
msgid "Random Generator Settings"
msgstr ""
msgstr "Juhugeneraatori seaded:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94 src/editor/editor_dialogs.cpp:405
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Tühista"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:179
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Kaardi loomine ebaõnnestus."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "Sulge aken"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:251 src/editor/editor_dialogs.cpp:318
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Eelistused"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Kerimiskiirus:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:280
msgid "Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Täisekraan"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:287
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Näita võret"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:294
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Video režiim"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Kiirvalikud"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:386 src/editor/editor_dialogs.cpp:446
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Muuda kaardi mõõtmeid"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:406
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Nõus"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:489
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgstr "X-telg"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:490
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgstr "Y-telg"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
msgstr "Keera ümber (see võib kaardi mõõtmeid muuta):"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:316
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "FG"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:318
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "BG"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:35
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgstr "Kustuta fail"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:128
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
msgstr "Faili kustutamine ebaõnnestus."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Mart Tõnso <mart.tonso@ttu.ee>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,179 +18,179 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:44
msgid "Next unit"
msgstr ""
msgstr "Järgmine üksus"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "Lõpeta üksuse käik"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Leader"
msgstr ""
msgstr "Juht"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Võta tagasi"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Käi uuesti"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Suurenda"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Vähenda"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "Vaikimisi suurendus"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
msgstr "Täisekraan"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "Kiirendatud"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "Üksuse kirjeldus"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "Muuda üksuse nime"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "Salvesta mäng"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Lae mäng"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Värba"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "Korda värbamist"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Recall"
msgstr ""
msgstr "Kutsu tagasi"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "Lõpeta käik"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "(?) Võre"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Olekutabel"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Mute"
msgstr ""
msgstr "Vaigista"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Speak"
msgstr ""
msgstr "Räägi"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Lisa üksus (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Muuda üksuse kuuluvust (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:68 src/preferences.cpp:1017
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Eelistused"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Stsenaariumi eesmärgid"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Unit List"
msgstr ""
msgstr "Üksuste nimekiri"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistika"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "Lõpeta mäng"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Set Label"
msgstr ""
msgstr "Paiguta silt"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Näita vastase käike"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Parimad vastase käigud"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Set Terrain"
msgstr ""
msgstr "Määra maastik"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Välju redaktorist"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "New Map"
msgstr ""
msgstr "Uus kaart"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Lae kaart"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Save Map"
msgstr ""
msgstr "Salvesta kaart"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "Salvesta kui..."
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Set Player Start Position"
msgstr ""
msgstr "Määra mängija lähtepositsioon"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Üleujutustäide"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "Täida valik"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Lõika"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Kopeeri"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Kleebi"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Revert from Disk"
@ -198,19 +198,19 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Muuda kaardi mõõtmeid"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Flip Map"
msgstr ""
msgstr "Pööra kaart ümber"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Vali kõik"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Draw Terrain"
msgstr ""
msgstr "Joonista maastik"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -222,39 +222,39 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Continue Move"
msgstr ""
msgstr "Jätka liikumist"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
msgstr "Otsi silti või üksust"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "Räägi liitlasega"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Speak to All"
msgstr ""
msgstr "Räägi kõigiga"
#: src/hotkeys.cpp:101 src/show_dialog.cpp:649
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Abi"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "View Chat Log"
msgstr ""
msgstr "Vaata vestluslogi"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Sisesta kasutaja käsk"
#: src/hotkeys.cpp:349 src/hotkeys.cpp:532
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Kas sa tahad tõesti lõpetada?"
#: src/hotkeys.cpp:349 src/hotkeys.cpp:532
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Lõpeta"
#: src/preferences.cpp:151 src/preferences.cpp:202
msgid ""
@ -262,213 +262,216 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Videorežiimi ei saam muuta. Sinu aknahaldur peab olema 16 värvibiti "
"režiimis, et mängu aknas jooksutada. Sinu kuvar peab toetama 1024x768x16 "
"režiimi, et mängu täisekraanil jooksutada."
#: src/preferences.cpp:374
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "mängija"
#: src/preferences.cpp:793
msgid "Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Täisekraan"
#: src/preferences.cpp:794
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Kiirendatud kiirus"
#: src/preferences.cpp:795
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Jäta AI käigud vahele"
#: src/preferences.cpp:796
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Näita võret"
#: src/preferences.cpp:797
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Näita hõljuvaid silte"
#: src/preferences.cpp:798
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Käigu teade"
#: src/preferences.cpp:799
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Käigu helin"
#: src/preferences.cpp:800
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Näita meeskondade värve"
#: src/preferences.cpp:801
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Näita värvilisi kursoreid"
#: src/preferences.cpp:802
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Näita haloefekte"
#: src/preferences.cpp:803
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Video režiim"
#: src/preferences.cpp:804
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Kiirvalikud"
#: src/preferences.cpp:805
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Muuda gammat"
#: src/preferences.cpp:806
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Muusika valjus:"
#: src/preferences.cpp:806
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Efektide valjus:"
#: src/preferences.cpp:807
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Gamma:"
#: src/preferences.cpp:807
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Kerimiskiirus:"
#: src/preferences.cpp:820
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Muuda heliefektide valjusust"
#: src/preferences.cpp:825
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Muuda muusika valjusust"
#: src/preferences.cpp:830
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Muuda kaardikerimise kiirust"
#: src/preferences.cpp:833 src/preferences.cpp:838
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Muuda ekraani erksust"
#: src/preferences.cpp:841
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "Vali, kas mäng peaks olema tervel ekraanil või aknas"
#: src/preferences.cpp:844
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Üksused liiguvad ja võitlevad kiiremini"
#: src/preferences.cpp:847
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Ära animeeri AI üksuste liikumist."
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Kuva kaardi kohal võrgustikku."
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
msgstr "Näita üksuse kohal kui palju kahju ta löögi tulemusena sai."
#: src/preferences.cpp:855
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Muuda mängu kasutatavad ekraani eraldusvõimet"
#: src/preferences.cpp:858
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Sinu käigu alguse kohta näidatakse teadet."
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Sinu käigu alguses kostab kellahelin."
#: src/preferences.cpp:864
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
msgstr "Näita üksuse ümber värvilist ringi, et näha, kelle poolel ta on."
#: src/preferences.cpp:867
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Kasuta värvilisi hiirekursoreid (võib olla aeglane)"
#: src/preferences.cpp:870
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Kasuta graafilisi eriefekte (võib olla aeglane)"
#: src/preferences.cpp:872
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Vaata ja seadista klaviatuuri kiirvalikuid"
#: src/preferences.cpp:1005
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "Üldine"
#: src/preferences.cpp:1006
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Pilt"
#: src/preferences.cpp:1007
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "Heli"
#: src/preferences.cpp:1063
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "Alternatiivsed video režiimid puuduvad."
#: src/preferences.cpp:1092
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Vali eraldusvõime"
#: src/preferences.cpp:1115
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "Sulge aken"
#: src/preferences.cpp:1120
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Kiirvalikute seaded"
#: src/preferences.cpp:1124 src/preferences.cpp:1168
msgid "Press desired HotKey"
msgstr ""
msgstr "Vajuta soovitud kiirvalikut"
#: src/preferences.cpp:1145
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Muuda kiirvalikut"
#: src/preferences.cpp:1148
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Salvesta kiirvalikud"
#: src/preferences.cpp:1194
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr ""
msgstr "See kiirvalik on juba kasutusel."
#: src/show_dialog.cpp:390
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Viga"
#: src/show_dialog.cpp:486 src/show_dialog.cpp:499
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Nõus"
#: src/show_dialog.cpp:492
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Jah"
#: src/show_dialog.cpp:493
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Ei"
#: src/show_dialog.cpp:500 src/show_dialog.cpp:506
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Tühista"
#: src/show_dialog.cpp:512
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Sulge"
#: src/show_dialog.cpp:962
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"

File diff suppressed because it is too large Load diff