updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-10-05 11:30:35 +02:00
parent fb97b1e115
commit 4b9c3a3755
7 changed files with 89 additions and 135 deletions

View file

@ -9,7 +9,8 @@
* The South Guard:
* Change Halidel to be Deoran's great-grandfather
### Language and i18n
* Updated translations: Chinese (Simplified), Korean, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian, Korean,
Portuguese (Brazil)
## Version 1.14.9
### AI:

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -3158,11 +3158,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [time]: id=underground
@ -1683,16 +1683,6 @@ msgstr "Entrate e mantenimento"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
#| "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
#| "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
#| "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
#| "below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1705,11 +1695,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Le entrate sono semplici da capire: il tuo guadagno base è di 2 monete doro "
"per turno. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta doro "
"aggiuntiva per turno (in linea di massima, tale valore è configurabile, ma "
"nelle campagne è quasi sempre una moneta doro per villaggio). Perciò, se "
"possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma 12 monete doro per turno. I "
"costi di mantenimento saranno sottratti da tali guadagni, come verrà "
"spiegato in seguito."
"aggiuntiva per turno. Perciò, se possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma "
"12 monete doro per turno. I costi di mantenimento saranno sottratti da tali "
"guadagni, come verrà spiegato in seguito."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
@ -1774,6 +1762,15 @@ msgid ""
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
"scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In generale, le entrate di base, lammontare di monete doro che guadagni ad "
"ogni turno per ogni villaggio e il numero di livelli di unità che ogni "
"villaggio può supportare sono tutti configurabili, ma nelle campagne sono "
"quasi sempre i valori sopra tratteggiati. Nella sezione "
"<italic>text='Impostazioni dello Scenario'</italic> nella finestra "
"<italic>text='Tabella di stato'</italic> vengono mostrati i valori dello "
"scenario in corso."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:232

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:43
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Morte di Sir Kaylan"
msgstr "Morte di Ser Kaylan"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57
@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Porto Acquacupa"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:78
msgid "Sir Kaylan"
msgstr "Sir Kaylan"
msgstr "Ser Kaylan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:105
@ -4332,10 +4332,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. Relgorn is a Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temper your anger. Relgorns manner may be rough, but surely there is "
#| "nothing wrong with his suggestion?"
msgid ""
"Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -4635,6 +4631,9 @@ msgid ""
"The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
"survive the battle, he may provide you with useful information."
msgstr ""
"In questo scenario, i nani sono tuoi alleati. Se fai in modo che il loro "
"condottiero sopravviva alla battaglia, potrebbe rivelarti delle informazioni "
"utili."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:498
@ -4735,6 +4734,10 @@ msgid ""
"last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the "
"Sceptre, we hope to put the war to an end."
msgstr ""
"Anche noi abbiamo fatto poco meglio, amico mio. Siamo fuggiti dalla Foresta "
"di Aethen la scorsa primavera e siamo venuti in queste caverne per trovare "
"lo Scettro di Fuoco. Con lo Scettro, potremmo pensare di porre fine alla "
"guerra."
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:632
@ -4752,7 +4755,7 @@ msgstr ""
#. Relgorn is the dwarvish leader from the previous scenario
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:638
msgid "Lord Relgorns troops are fighting at our side, sir."
msgstr ""
msgstr "I soldati di Lord Relgorn combattono ora al nostro fianco, signore."
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:643
@ -4761,6 +4764,9 @@ msgid ""
"resolute defense. Please accept the service o my clans defenders, to "
"protect you and your quest."
msgstr ""
"E sono delle ottime truppe, Principe, ma nessun nano eguagliare la difesa "
"risoluta di un guardiano. Vi prego di accettare i servigi dei guardiani del "
"mio clan, per proteggere tu e i tui compagni."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:648
@ -4779,20 +4785,13 @@ msgstr "Ora puoi reclutare i leggendari nani guardiani!"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:663
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the "
#| "deepest reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be "
#| "there. Please accept the service of my guardsmen. These elite warriors "
#| "will protect you."
msgid ""
"Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
msgstr ""
"A nord-est del mio castello, giovane umano, i tunnel convergono verso le "
"A nord-est del mio castello, Delfador, i tunnel convergono verso le "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo Scettro può trovarsi "
"soltanto laggiù. Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani: questi "
"guerrieri scelti vi proteggeranno."
"soltanto laggiù."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:669
@ -6149,10 +6148,8 @@ msgstr "Prosegui fino alla fine del fiume"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgid "Move Konrad to the cave"
msgstr "Sposta Konrad sulla riva settentrionale del fiume"
msgstr "Sposta Konrad alla caverna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
@ -8321,21 +8318,21 @@ msgstr "Signori delle pianure"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214
msgid "Sir Alric"
msgstr "Sir Alric"
msgstr "Ser Alric"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:150
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205
msgid "Sir Ruga"
msgstr "Sir Ruga"
msgstr "Ser Ruga"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196
msgid "Sir Daryn"
msgstr "Sir Daryn"
msgstr "Ser Daryn"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
@ -8480,6 +8477,8 @@ msgid ""
"If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, youll "
"receive a reward!"
msgstr ""
"Se riduci a 0 i PF di Lord Bayar, Ser Ruga, Ser Daryn o Ser Alric, riceverai "
"una ricompensa!"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:339
@ -8758,7 +8757,7 @@ msgstr "Heford"
#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:145
msgid "Sir Kalm"
msgstr "Sir Kalm"
msgstr "Ser Kalm"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:233

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -688,20 +688,6 @@ msgstr "Breccia di cava"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#| "text='illuminated'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -726,8 +712,8 @@ msgstr ""
"di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono "
"di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n"
"\n"
"Occasionalmente queste caverne possono essere "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>."
"Occasionalmente queste caverne possono essere <italic>text='illuminate'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1614,24 +1600,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -1652,13 +1620,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"I terreni di tipo <italic>text='caverna'</italic> rappresentano qualsiasi "
"tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una "
"unità di attraversarlo. La maggior parte delle unità sono totalmente a "
"disagio su questo tipo di terreno che sono sia rallentati che impacciati in "
"difesa. I nani e i troll, che costruiscono normalmente le loro case nelle "
"caverne, si muovono invece con relativa facilità su questo tipo di terreno. "
"I nani specialmente, in ragione della loro piccola taglia posso superare "
"facilmente molti ostacoli rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le "
"caverne sono <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
"unità di attraversarlo.\n"
"La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di "
"terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, "
"che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece "
"con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in "
"ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli "
"rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
"\n"
"Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce "
"proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le "
@ -3751,10 +3720,8 @@ msgstr "Espelli + bandisci"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Carica una partita"
msgstr "Arresta una partita"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
@ -3926,17 +3893,13 @@ msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Dati del gioco:"
msgstr "Partita creata:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
msgstr "Quando viene creata una nuova partita"
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults

View file

@ -5793,6 +5793,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -7065,6 +7065,9 @@ msgid ""
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all|<comando>]\n"
"“all” = panoramica di tutti i comandi, <comando> = nome di uno specifico "
"comando (riporta ulteriori dettagli)"
#: src/map_command_handler.hpp:266
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -7100,8 +7103,8 @@ msgstr "Uso:"
#: src/map_command_handler.hpp:343
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Alias"
msgstr[1] "Alias"
#: src/menu_events.cpp:176
msgid "Save Map As"
@ -7240,6 +7243,9 @@ msgid ""
"[<side> [on/off]]\n"
"“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgstr ""
"[<squadra> [on/off]]\n"
"“on” = abilita il controllo dellIA, “off” = la squadra è controllata dal "
"giocatore"
#: src/menu_events.cpp:1190
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7249,8 +7255,6 @@ msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”."
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1194
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
@ -7285,7 +7289,7 @@ msgstr "Debug degli strati di terreno sotto il mouse."
#: src/menu_events.cpp:1204
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
msgstr "Mostra fps (Frame per Secondo)."
#: src/menu_events.cpp:1206
msgid "Save game."
@ -7615,7 +7619,7 @@ msgstr "Nessuno Specchio Alleato"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "È stata creata una partita ($name|, $scenario|)"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7739,20 +7743,20 @@ msgstr ""
"proseguire. Vuoi salvare la partita?"
#: src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr "Vuoi davvero arrenderti?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi salvare la partita?"
#: src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr "La partita è stata salvata."
msgstr ""
"Questa partita è stata terminata.\n"
"Motivo: "
#: src/playsingle_controller.cpp:440
msgid "It is now $name|s turn"
@ -8079,12 +8083,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: src/reports.cpp:1344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is "
#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -8093,33 +8091,28 @@ msgid ""
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Spese necessarie per mantenere la tua armata alla fine di ogni turno. Il "
"primo numero rappresenta il quantitativo di oro che verrà scalato; il "
"secondo il costo totale di mantenimento, incluso quello coperto dai "
"villaggi, in altre parole, il quantitativo di oro che sarebbe dedotto se tu "
"perdessi tutti i villaggi."
"primo numero rappresenta il quantitativo di oro che verrà scalato e "
"corrisponde al numero di livelli delle unità non sostentate dai villaggi; il "
"secondo numero rappresenta il costo totale di mantenimento, incluso quello "
"coperto dai villaggi. In altre parole, il quantitativo di oro che sarebbe "
"dedotto se tu perdessi tutti i villaggi."
#: src/reports.cpp:1344
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantenimento"
#: src/reports.cpp:1381
#, fuzzy
#| msgid "Income"
msgid "Net Income"
msgstr "Entrate"
#: src/reports.cpp:1381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"Il quantitativo di oro che guadagni ad ogni turno come introito dei villaggi "
"da te controllati, o il quantitativo di oro che perderai ad ogni turno per "
"il mantenimento delle unità."
"Il quantitativo di oro che guadagni o perdi ad ogni turno, tenendo conto "
"degli introiti dei villaggi da te controllati e delloro necessario per il "
"mantenimento delle unità."
#: src/reports.cpp:1549
msgid "Observers:"