updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-03 20:01:14 +00:00
parent e0746b4a92
commit 4b44214d85
8 changed files with 84 additions and 128 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2602,7 +2602,6 @@ msgid "Epilog"
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -2614,10 +2613,10 @@ msgid ""
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Gdy Mal-Ravanal padł, wszystkie walczące pod jego sztandarem żywe stworzenia "
"zaprzestały walki i rzuciły się do ucieczki, a nieumarli padli na ziemię jak "
"zaniechały walki i rzuciły się do ucieczki, a nieumarli padli na ziemię jak "
"kukiełki, których sznurki nagle przecięto. W powietrzu brzmiało agonalne "
"wycie licza, a z jego zwłok jak dym z nieczystego ognia uniósł się potężny "
"snop cienia, który u szczytu dzielił się na pięć smug, sięgającym ku "
"snop cienia, który u szczytu podzielił się na pięć smug, sięgającym ku "
"niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n"
"\n"
"Wielki, mroczny całun spowił słońce. Broń padała z pozbawionych nagle czucia "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2923,7 +2923,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "Wrota Krasnoludów"
msgstr "Krasnoludzkie Wrota"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:26
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr "Ha ha! Gryfy jako wierzchowce! Czy wasza lekkomyślność nie zna granic
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591
msgid "(looks miffed)"
msgstr "(poirytowany)"
msgstr "[poirytowany]"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587
msgid ""
@ -3487,7 +3487,7 @@ msgstr "No może i tak..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:624
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "Konny krasnolud"
msgstr "Krasnolud jeździec"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:637
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
@ -3598,7 +3598,7 @@ msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(niucha) Mier-men. W życiu nie słyszałem. Chyba nie jesteś tak smaczny, jak "
"[wącha] Mier-men. W życiu nie słyszałem. Chyba nie jesteś tak smaczny, jak "
"moi znajomi tutaj."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:195
@ -4305,7 +4305,6 @@ msgstr ""
"oczekują przerażające bagna."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
@ -4322,16 +4321,15 @@ msgstr ""
"to dodatkowa możliwość, którą powinieneś wziąć pod rozwagę, mój Panie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal Merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Lojalny mermenie, oddałeś już nam zasługi daleko większe, niż wymagał tego "
"twój dług wdzięczności. Zaufam twej sile i lojalności również w kolejnej "
"przeprawie, jako ty zaufałeś nam, gdy wspólnie przechodziliśmy przez wnętrze "
"wulkanu."
"Lojalni mermeni, oddaliście już nam zasługi daleko większe, niż wymagał tego "
"wasz dług wdzięczności. Zaufam waszej sile i lojalności również w kolejnej "
"przeprawie, jako wy zaufaliście nam, gdy wspólnie przechodziliśmy przez "
"wnętrze wulkanu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:288
msgid ""
@ -4344,13 +4342,12 @@ msgstr ""
"stron nieumarłym. Powierzam naszą armię twojej sile i ochronie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że zdołasz bezpiecznie przeprowadzić nasze wojska przez "
"te wody, to prowadź nas, mości rybo."
"te wody, to prowadź."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:298
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
@ -4364,10 +4361,10 @@ msgstr ""
"Longlier..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:306
#, fuzzy
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"*w szoku* Co?! Konradzie, co za lekkomyślność! Czyżbyś lekceważył moje rady?"
"[zaskoczony] Co?! Konradzie, co za lekkomyślność! Czyżbyś lekceważył moje "
"rady?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
msgid ""
@ -4378,7 +4375,6 @@ msgstr ""
"nas wszystkich narażasz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
"Oczywiście że nie, szczeniaku, bo inaczej poszlibyśmy bezpieczniejszą drogą."
@ -4396,7 +4392,6 @@ msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr "Delfadorze, nie pozwól, by do tego doszło! Idziemy na pewną śmierć!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
@ -4413,12 +4408,11 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"*wzdycha* Kalenz, zbyt wiele lat spędziłem w dystyngowanym towarzystwie "
"[wzdycha] Kalenz, zbyt wiele lat spędziłem w dystyngowanym towarzystwie "
"twych pobratymców. Od zamiłowania elfów do spokoju i zadumy silniejsza jest "
"tylko ich zawziętość i ferwor w boju."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the "
"will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to "
@ -4453,6 +4447,8 @@ msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Nawet w obliczu niebezpieczeństwa, czas jest teraz dla nas najważniejszy. Z "
"pomocą mermenów podołamy i temu zadaniu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:365
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
@ -4809,7 +4805,6 @@ msgid "Warven"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
@ -4827,7 +4822,6 @@ msgstr ""
"Konrad wysłał oddział mermenów na zwiad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"It seems like the ships were sunk in battle, not by a storm. Those that were "
"not capsized have been burned. The battle must have taken place not long "
@ -4852,23 +4846,20 @@ msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr "Nie, nie znaleźliśmy. Jeśli istniały, to dawno odpłynęły."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
#, fuzzy
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr ""
"Może statki zostały zatopione przez potwory, o których mówił Lord Kalenz."
"Może statki zostały zatopione przez potwory, o których wspomniał Lord Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
msgid "That is possible..."
msgstr "To możliwe..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr "Co teraz zrobimy? Jak długo jeszcze mamy podążać tą rzeką?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
@ -4877,7 +4868,6 @@ msgstr ""
"na południe, na bagna."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"I don't recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
@ -4888,7 +4878,6 @@ msgstr ""
"Nie możemy tam iść!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the Orcs or the Undead."
@ -4897,7 +4886,6 @@ msgstr ""
"powrócić, skąd przyszliśmy i zmierzyć się z orkami lub z nieumarłymi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
@ -4951,7 +4939,6 @@ msgstr ""
"lecz smoczy wojownik."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
@ -4960,7 +4947,6 @@ msgstr ""
"Czy na pewno się nie mylisz?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
"Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and "
@ -4988,7 +4974,6 @@ msgstr ""
"nieco dobrych manier i zwrócić się do mnie osobiście?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -4997,7 +4982,6 @@ msgstr ""
"książę Konrad, dowódca tego oddziału i następca tronu Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
@ -5028,15 +5012,14 @@ msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Książę mówi prawdę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We Drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"Nie wiem. Może mówicie prawdę, a może nie. My smoki wam nie ufamy. Wielu z "
"naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany. "
"No nie wiem. Może mówicie prawdę, a może nie. My smoki wam nie ufamy. Wielu "
"z naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany. "
"Wracajcie, skąd przyszliście, i zostawcie nas w spokoju. Ale nie idźcie ani "
"kroku dalej, bo nie chcemy nowych zagrożeń tuż pod nosem, gdy jesteśmy "
"osłabieni."
@ -5046,9 +5029,8 @@ msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr "Ale my nie możemy zawrócić. Mamy do wypełnienia ważną misję."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
#, fuzzy
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
msgstr "Jeśli będziecie dalej podążać tą drogą - przygotujcie się na bitwę."
msgstr "Jeśli zlekceważycie moje ostrzeżenie - szykujcie się na bitwę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:420
msgid ""
@ -5059,12 +5041,10 @@ msgstr ""
"będzie to konieczne, będziemy sobie torować drogę siłą."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:424
#, fuzzy
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr "Będziecie żałować, że z nami zadarliście. Smoki, do broni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
@ -5073,7 +5053,6 @@ msgstr ""
"czarna magia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
#, fuzzy
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructable. We must find another way to go."
@ -5093,7 +5072,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:816
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:845
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the Drake base."
msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota."
@ -5110,6 +5088,8 @@ msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"Nasz przywódca nie żyje, ale to bez znaczenia! Po zwycięskiej bitwie "
"wybierzemy nowego wodza! Walczcie do ostatniej kropli krwi, towarzysze!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
msgid ""
@ -5137,7 +5117,6 @@ msgstr ""
"jeszcze żyje."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any Drakes or Undead in that area."
@ -5158,7 +5137,6 @@ msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "Powinniśmy pomóc temu rannemu żołnierzowi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
@ -5167,7 +5145,6 @@ msgstr ""
"wszystkich innych, którzy dotąd polegli!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1174
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
@ -5176,7 +5153,6 @@ msgstr ""
"wobec swojej księżniczki - następczyni tronu Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1178
#, fuzzy
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
@ -5185,7 +5161,6 @@ msgstr ""
"tronu Wesnoth jest Konrad, a nie ty?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1182
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
@ -5196,7 +5171,6 @@ msgstr ""
"jego przyjaciółmi, a nie wrogami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
@ -5211,7 +5185,6 @@ msgid "Fair enough!"
msgstr "Brzmi uczciwie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1194
#, fuzzy
msgid "Fair enough."
msgstr "Brzmi uczciwie."
@ -5228,16 +5201,14 @@ msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Kto... kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
#, fuzzy
msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Jesteśmy przyjaciółmi. Nie rozmyślaj o tym za dużo i nie próbuj z nami "
"walczyć - w twoim obecnym stanie nie nadajesz się do walki."
"walczyć - w twoim obecnym stanie nie jesteś zdolny do walki."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1256
#, fuzzy
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
@ -5250,16 +5221,15 @@ msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "Księżniczka Li'sar? Tutaj? Wasza Wysokość, czekam na rozkazy!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1264
#, fuzzy
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr ""
"Wyrusz za nami, gdy poczujesz się na siłach. I uważaj na potwory - nie "
"brakuje ich tutaj!"
"Wyrusz za nami, gdy poczujesz się na siłach. I uważaj na potwory - z wieloma "
"już walczyliśmy, ale z pewnością w dalszej drodze napotkamy jeszcze "
"niejednego."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1279
#, fuzzy
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
"Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
@ -5272,7 +5242,6 @@ msgstr ""
"wysoko! Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1288
#, fuzzy
msgid ""
"What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
@ -5281,7 +5250,6 @@ msgstr ""
"wypływa z jaskini..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. "
"It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my "
@ -5305,12 +5273,10 @@ msgstr ""
"zapuszczanie się w głąb tych jaskiń, jeśli tylko będzie inna możliwość."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1296
#, fuzzy
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr "Niestety, inne możliwości nam się wyczerpały. Naprzód, do jaskini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1315
#, fuzzy
msgid ""
"I've reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
@ -5332,7 +5298,6 @@ msgid "We are soon going to find out."
msgstr "Niebawem się przekonamy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr "Cóż, nie ma sensu dłużej tego odwlekać. Ruszajmy, a się przekonamy."
@ -5559,7 +5524,7 @@ msgid ""
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(szeptem) Nasi żołnierze będę nas chronić, gdy będziemy przemierzać pole. "
"[szeptem] Nasi żołnierze będę nas chronić, gdy będziemy przemierzać pole. "
"Nie chcę być bezceremonialny, księżniczko, ale tylko ty i ja musimy przebyć "
"je żywi."
@ -5586,7 +5551,7 @@ msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:540
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr "(wyczerpany) W końcu... (dyszy) was znaleźliśmy!"
msgstr "[wyczerpany] W końcu... [sap] was znaleźliśmy!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:567
msgid "Rholandir"
@ -5674,12 +5639,11 @@ msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack\n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr ""
"<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych \n"
"<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych\n"
"<0,0,255>(Cel opcjonalny)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:52

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -492,7 +492,6 @@ msgstr ""
"złowieszcze rzeczy."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
"otherwise, but we are now outlaws."
@ -2317,7 +2316,6 @@ msgstr ""
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
@ -2424,15 +2422,14 @@ msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Chłop traper"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy często dostarczają żywność i futra "
"kilku wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej "
"wartościowymi w nocy, oraz wśród lasów i bagien."
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy dostarczają żywność i futra kilku "
"wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej wartościowymi w "
"nocy, oraz wśród lasów i bagien."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Zastosuj"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Music Volume:"
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Częstotliwość:"
#: src/game_preferences_display.cpp:226
msgid "Sound effects on/off"
@ -618,13 +618,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Pomiń animacje"
msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:330
msgid "Do not animate AI units moving"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:13
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Meteor_Lake.cfg:13
msgid "``Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: Doc Paterson"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:40
@ -143,9 +143,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Meteor_Lake.cfg:14
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."
msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:52
@ -202,7 +201,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to "
@ -449,7 +447,6 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2g - Bitwa pod Cynsaun"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr " Zalecane ustawienie to 150 sztuk złota i 2 sztuki złota na wioskę."
@ -466,7 +463,6 @@ msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2p - Kryjówka Onisa"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
@ -597,16 +593,14 @@ msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Statua Sulli"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Wykuta w kamieniu podobizna Sulli Wielkiej, znanej też jako Sulla "
"Sprawiedliwa, Sulla Tyranka, Cesarzowa Tonącej Wieży, Latorośl Miażdżących "
"Wichur, Pani Chodzącego Lodowca, Strażniczka Ognistej Fali, Królowa "
"Sprawiedliwego Płomienia, Sulla Spalająca, Sulla Dumna i Sulla Praworządna."
"Sprawiedliwa, Sulla Tyranka, Cesarzowa Tonącej Wieży, Pani Chodzącego "
"Lodowca, Sulla Spalająca, Sulla Dumna i Sulla Praworządna."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -726,7 +720,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:13
msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: Becephalus i Doc Paterson"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:14
@ -754,9 +748,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:14
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p - Morituri"
@ -783,17 +776,16 @@ msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4p - Prowincja Błękitnej Wody"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Mówi się, że Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i odbudowywana około "
"dwudziestu razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny maszerują poprzez "
"kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej małej prowincji, "
"mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi."
"Według przekazów historycznych, Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i "
"odbudowywana dobrych dwadzieścia razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny "
"maszerują poprzez kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej "
"małej prowincji, mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:59
@ -837,7 +829,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:13
msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: Becephalus, Doc Paterson i PG"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p - Clash"
@ -849,7 +841,7 @@ msgstr "Mała mapa do gry 2 na 2."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:13
msgid "``Designed by Doc Paterson and PG"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: Doc Paterson i PG"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p - Hamlets"
@ -885,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:15
msgid "``Designed by Becephalus"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: Becephalus"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:46
@ -965,7 +957,7 @@ msgstr "Cztery armie walczą o dominację nad tą nadwodną osadą."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:13
msgid "``Designed by Becephalus and Turin"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: Becephalus i Turin"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p - Loris River"
@ -1106,7 +1098,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:13
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:13
msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: Doc Paterson i Olof"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p - Crusaders' Field"
@ -1168,11 +1160,12 @@ msgstr ""
"Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"``Designed by Roze\n"
"Survive for 32 turns."
msgstr "Przeżyj 32 tury."
msgstr ""
"``Projekt: Roze\n"
"Przeżyj 32 tury."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:315
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
@ -1266,7 +1259,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:13
msgid "``Designed by JB"
msgstr ""
msgstr "``Projekt: JB"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:24
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:46

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3555,7 +3555,6 @@ msgstr ""
"chcę mieć puchar z jego czaszki."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1241,16 +1241,21 @@ msgid ""
"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
"to reach the next oasis."
msgstr ""
"Ćśś... Przed nami ogry. Tam, za wydmą. Musimy przejść obok nich, by dotrzeć "
"do następnej oazy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:586
msgid "No chance to sneak around?"
msgstr ""
msgstr "Nie da się ich po cichu ominąć?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:590
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypas them I suggest going straight north and hope to find third oasis."
msgstr ""
"Musielibyśmy nadłożyć drogi, w dodatku w trudnym terenie. Jeśli chcesz je "
"ominąć, sugeruję udać się prosto na północ i mieć nadzieję, że znajdziemy "
"trzecią oazę."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:612
msgid "Ogre ambush!"
@ -1580,7 +1585,6 @@ msgstr ""
"jestem na tym piasku."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1462
#, fuzzy
msgid ""
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good location, "
"but we will drive them from it all the same."
@ -14401,8 +14405,8 @@ msgid ""
"These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
"time they smell much worse."
msgstr ""
"Te nieumarłe trolle walczą martwe równie tak dobrze jak żywe z tym jednym "
"wyjątkiem, że pachną znacznie gorzej."
"Nieumarłe trolle walczą po śmierci tak samo, jak za życia - z tym tylko, że "
"jeszcze gorzej cuchną."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:44
msgid "Lava"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Pokaż walkę"
#: data/_main.cfg:50
msgid "Animate Map"
msgstr ""
msgstr "Animacja mapy"
#: data/_main.cfg:57
msgid "Mouse Scrolling"
@ -2670,7 +2670,6 @@ msgid "slows"
msgstr "spowalnia"
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
@ -2680,8 +2679,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Spowolnienie:\n"
"Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o połowę "
"obrażenia zadawane przez ataki, a spowolniona jednostka porusza się z połową "
"swojej normalnej szybkości."
"obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej jednostki jest "
"dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie wybrana, wśród jej "
"informacji w pasku bocznym będzie wyświetlana ikona ślimaka."
#: data/core/macros/abilities.cfg:500
msgid "stones"
@ -3926,15 +3926,14 @@ msgstr ""
"przeciwnika do momentu, gdy zostanie zabita lub go pokona."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target. This "
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
"enemy."
msgstr ""
" Jeśli sojusznicza jednostka rozprasza uwagę wroga, jednostka ta potrafi "
"zadać cios w plecy, zadając podwójne obrażenia. Wymaga to jednak "
"zakradnięcia się za przeciwnika."
" Jeśli po drugiej stronie wrogiej jednostki znajduje się jednostka "
"sojusznicza, ta jednostka potrafi zadać wyrządzający podwójne obrażenia cios "
"w plecy, jeżeli tylko zdoła zakraść się za przeciwnika."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -5493,11 +5492,11 @@ msgstr "Pomoc"
#: src/help.cpp:1054
msgid "Units having this special attack:"
msgstr ""
msgstr "Jednostki posiadające ten atak specjalny:"
#: src/help.cpp:1120
msgid "Units having this ability:"
msgstr ""
msgstr "Jednostki posiadające tę zdolność:"
#: src/help.cpp:1185
msgid "Advances from: "
@ -6689,11 +6688,13 @@ msgid ""
" or the defined minimum starting gold of the following scenario, whichever "
"is higher."
msgstr ""
" lub minimalną ilość początkową złota dla następnego scenariusza, zależnie "
"od tego, która ilość jest większa."
#: src/playsingle_controller.cpp:364
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "You will start the next scenario with "
msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
msgstr "Następny scenariusz rozpoczniesz posiadając "
#: src/playsingle_controller.cpp:386
msgid ""