updated Chinese (Simplified), German, Norwegian and Polish translation
This commit is contained in:
parent
e55327284e
commit
4b229b9838
39 changed files with 1253 additions and 4213 deletions
|
@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.13+svn:
|
|||
* New portrait for the female Assassin, Gryphon Rider, longbowman.
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, Finnish, German,
|
||||
Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Polish, Russian, Slovak
|
||||
Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Slovak
|
||||
* updated DejaVuSans to 2.29
|
||||
* User interface:
|
||||
* Fix an assertion failure when an unexpected mouse button was used
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.5.13+svn:
|
|||
* New portrait for the female Assassin, Gryphon Rider, Longbowman.
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, Finnish, German,
|
||||
Hungarian, Lithuanian, Polish, Russian, Slovak.
|
||||
Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Slovak.
|
||||
|
||||
Version 1.5.13:
|
||||
* Graphics:
|
||||
|
|
1303
po/wesnoth-anl/de.po
1303
po/wesnoth-anl/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# David Philippi <david@torangan.de>, 2007.
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
|
||||
# Christoph Berg <christoph DOT berg AT kpm-sport DOT de>, 2008
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# David Philippi <david@torangan.de>, 2007
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008
|
||||
# Christoph Berg <christoph DOT berg AT kpm-sport DOT de>, 2008
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:36+0100\n"
|
||||
|
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145
|
||||
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
|
||||
msgstr "Überhaupt nicht. Ich bin für Eure Hilfe dankbar."
|
||||
msgstr "Überhaupt nicht. Ich bin für eure Hilfe dankbar."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=7_Showdown
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Uz-Friedrich Valentin <uz_@users.sourceforge.net>, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 22:38+0100\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,165,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -2698,91 +2697,3 @@ msgstr "Dann ist mein Kampf gegen die Orks verloren!"
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/terrain.cfg:7
|
||||
msgid "Door"
|
||||
msgstr "Tür"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Night Watcman"
|
||||
#~ msgstr "Nachtwächter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kerith"
|
||||
#~ msgstr "Kerith"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Owain"
|
||||
#~ msgstr "Owain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aethun"
|
||||
#~ msgstr "Aethun"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yran"
|
||||
#~ msgstr "Yran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Luddy"
|
||||
#~ msgstr "Luddy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gwilam"
|
||||
#~ msgstr "Gwilam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "makeshift altar"
|
||||
#~ msgstr "Altar des Wandels"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forever and Ever, Amen"
|
||||
#~ msgstr "Für immer und ewig, Amen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A slab of rock. It vaguely resembles an altar."
|
||||
#~ msgstr "Ein Felsbrocken, der einen Altar darzustellen scheint."
|
||||
|
||||
#~ msgid "reflect"
|
||||
#~ msgstr "Reflexion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Troll Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Trollschamane"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
|
||||
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
|
||||
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Wenn sie auch nicht "
|
||||
#~ "so stark und widerstandsfähig wie die meisten anderen Trolle sind, so "
|
||||
#~ "besteht ihre wahre Stärke in der Magie des Feuers, die sie benutzen, um "
|
||||
#~ "ihre Feinde mit einer Gischt aus Feuer wegzufegen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "fist"
|
||||
#~ msgstr "Faust"
|
||||
|
||||
#~ msgid "flame blast"
|
||||
#~ msgstr "Flammenstoß"
|
||||
|
||||
#~ msgid "+1 max HP"
|
||||
#~ msgstr "+1 max. LP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirror"
|
||||
#~ msgstr "Spiegel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cave Bat"
|
||||
#~ msgstr "Höhlenfledermaus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although cave bats are much larger and more agressive than their harmless "
|
||||
#~ "cousins, they are still little more than a nuisance for a trained warrior."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Obwohl Höhlenfledermäuse wesentlich größer und angriffslustiger als ihre "
|
||||
#~ "harmlosen Verwandten sind, so sind sie für einen geübten Kämpfer nicht "
|
||||
#~ "mehr als lästig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "fangs"
|
||||
#~ msgstr "Fänge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "growth"
|
||||
#~ msgstr "Wachstum"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Growth:\n"
|
||||
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||||
#~ "living unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wachstum:\n"
|
||||
#~ "Diese Einheit erhält 1 Lebenspunkt zu ihrem Maximum für jede von ihr "
|
||||
#~ "getötete Einheit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Destruction of Mal Keshar."
|
||||
#~ msgstr "Zerstörung von Mal Keshar"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 12:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:18+0100\n"
|
||||
|
@ -336,96 +336,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
msgstr "Eigene Einstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
|
||||
#~ "to set/clear starting positions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Welcher Spieler soll hier beginnen? Ihr könnt auch die Ziffern 1 bis 9 "
|
||||
#~ "sowie die Entfernen Taste nutzen um die Startposition zu setzen oder zu "
|
||||
#~ "löschen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
|
||||
#~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Format der zu ladenden Datei:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
|
||||
#~ msgstr "Es gab einen WML Fehler beim Laden der Datei:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw tiles"
|
||||
#~ msgstr "Felder zeichnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fill"
|
||||
#~ msgstr "Ausfüllen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set player's starting position"
|
||||
#~ msgstr "Startpositionen der Spieler festlegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Hereinzoomen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Herauszoomen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom to default view"
|
||||
#~ msgstr "Standardansicht wiederherstellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle grid"
|
||||
#~ msgstr "Gitternetz einblenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize the map"
|
||||
#~ msgstr "Kartengröße anpassen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip map"
|
||||
#~ msgstr "Karte spiegeln"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update transitions"
|
||||
#~ msgstr "Übergänge aktualisieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delay transition updates"
|
||||
#~ msgstr "Übergänge verspätet aktualisieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Sprache"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
#~ msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
#~ msgstr "Battle for Wesnoth Karteneditor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nichts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which Player?"
|
||||
#~ msgstr "Welcher Spieler?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which player should start here?"
|
||||
#~ msgstr "Welcher Spieler soll anfangen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
#~ "different name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Warnung: Ein ungültiges Zeichen wurde im Namen der Karte gefunden. Ihr "
|
||||
#~ "müsst sie unter einem anderen Namen abspeichern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
#~ msgstr "Diese Datei enthält keine Karte oder sie ist beschädigt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
#~ msgstr "Soll die Karte vor dem Beenden gespeichert werden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
#~ msgstr "Fehler: Ungültiges Zeichen im Dateinamen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Karte kann nicht vergrößert werden. Die angeforderte Größe ist größer "
|
||||
#~ "als das Maximum. Größe="
|
||||
|
||||
#~ msgid " maximum="
|
||||
#~ msgstr " Maximum="
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 14:50+0100\n"
|
||||
|
@ -3743,23 +3743,3 @@ msgstr "Grarrgg...."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||||
#~ msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
|
||||
#~ "northern homeland!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun in der Lage in "
|
||||
#~ "meine Heimat im Norden vorzudringen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
|
||||
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
|
||||
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
|
||||
#~ "angegriffen und war immer noch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch "
|
||||
#~ "die anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der "
|
||||
#~ "vielversprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -836,17 +836,16 @@ msgstr "Sojusz z elfami"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be "
|
||||
"easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the "
|
||||
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
|
||||
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry i Owaec wkrótce przekonali się, że przy zablokowanym tunelu powrót "
|
||||
"do Wesnoth nie będzie łatwy. Z podnóży wzgórz Marchii Wschodniej wyruszyli "
|
||||
"więc w kierunku, w którym mało kto z Wesnoth się dotąd wyprawiał: ku "
|
||||
"nieznanym lasom, leżącym na południe od Wielkiej Rzeki."
|
||||
"Gweddry i Owaec mieli się jednak wkrótce przekonać, że przy zablokowanym "
|
||||
"tunelu powrót do Wesnoth nie będzie łatwy. Z podnóży wzgórz Marchii "
|
||||
"Wschodniej wyruszyli więc w kierunku, w którym mało kto z Wesnoth się dotąd "
|
||||
"wyprawiał: ku nieznanym lasom, leżącym na południe od Wielkiej Rzeki."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 14:24+0100\n"
|
||||
|
@ -8986,112 +8986,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador floh in die Aethenwälder und zog Konrad unter dem Schutz der Elfen "
|
||||
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
|
||||
"über Wesnoth begann..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Early finish bonus."
|
||||
#~ msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jibb"
|
||||
#~ msgstr "Jibb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monry"
|
||||
#~ msgstr "Monry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gleran"
|
||||
#~ msgstr "Gleran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rogerus"
|
||||
#~ msgstr "Rogerus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rurcyn"
|
||||
#~ msgstr "Rurcyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blyr"
|
||||
#~ msgstr "Blyr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ligwyn"
|
||||
#~ msgstr "Ligwyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Owaryn"
|
||||
#~ msgstr "Owaryn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heldra"
|
||||
#~ msgstr "Heldra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Marcus"
|
||||
#~ msgstr "Marcus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldar"
|
||||
#~ msgstr "Haldar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goblin Knight"
|
||||
#~ msgstr "Kobold Raubritter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ceomyr"
|
||||
#~ msgstr "Ceomyr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gwellyn"
|
||||
#~ msgstr "Gwellyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "Frostwelle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt Muff Malal (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Vernichtet die Liche (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt die Todesritter (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
|
||||
#~ msgstr "<0,0,255>Rettet den Feldwebel (optional)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
|
||||
#~ "Elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, der "
|
||||
#~ "Nordelfen, fast erreicht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eonihar"
|
||||
#~ msgstr "Eonihar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Alter Magier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||||
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
|
||||
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
||||
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
|
||||
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magiers ist magischer Natur "
|
||||
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "staff"
|
||||
#~ msgstr "Stab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lightning"
|
||||
#~ msgstr "Blitzschlag"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
|
||||
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
|
||||
#~ "the bearer!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dieses antike Zepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
|
||||
#~ "Herrschaft über Wesnoth verleiht es dem Träger die Macht, Feuerbälle auf "
|
||||
#~ "seine Feinde zu schleudern."
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# translation of de.po to german
|
||||
# Translators:
|
||||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007.
|
||||
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 14:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -2827,19 +2827,3 @@ msgstr "Ich bin am Ende... werden wir jemals frei sein?"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:172
|
||||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||||
msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||||
#~ "may take the fight out of the rest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kobolde sind ohne Anführer relativ hilflos. Wenn wir diesen einen "
|
||||
#~ "besiegen, sollte das den Angriff scheitern lassen.."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
|
||||
#~ "core of the village's patrol."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jedes Dorf hat eine Gruppe von fähigen Kämpfern bestimmt, um Angriffe der "
|
||||
#~ "Orks abzuwehren. Einige von diesen treten in die Armee Wesnoths ein, "
|
||||
#~ "während andere den Kern der Nachtwache des Dorfes bilden."
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 14:30+0100\n"
|
||||
|
@ -2086,16 +2086,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust Gamma"
|
||||
#~ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gamma:"
|
||||
#~ msgstr "Gamma:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
#~ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Change username"
|
||||
#~ msgstr "Spielernamen eingeben"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1012,23 +1012,23 @@ msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:158
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do lobby"
|
||||
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do poczekalni"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:159
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do lobby"
|
||||
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do poczekalni"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:160
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do lobby"
|
||||
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do poczekalni"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:161
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr "Sortuj listę lobby"
|
||||
msgstr "Sortuj listę poczekalni"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:162
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr "Minimalizuj listę lobby"
|
||||
msgstr "Minimalizuj listę poczekalni"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:164
|
||||
msgid "Set path to wesnothd"
|
||||
|
@ -1239,11 +1239,11 @@ msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:341
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr "Sortuj listę graczy w lobby według grup"
|
||||
msgstr "Sortuj listę graczy w poczekalni według grup"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:344
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby"
|
||||
msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w poczekalni"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:347
|
||||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
|
||||
|
@ -1252,17 +1252,19 @@ msgstr "Usuń zaznaczenie, aby przy wyjściu usuwać zapisane hasło."
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:350
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
|
||||
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do poczekalni gry "
|
||||
"wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:352
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
|
||||
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do poczekalni gry "
|
||||
"wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:354
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do lobby gry "
|
||||
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do poczekalni gry "
|
||||
"wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:356
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:30-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 17:25-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "显示彩色光标"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "开启光晕效果"
|
||||
msgstr "开启光影效果"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||||
msgid "Change Resolution"
|
||||
|
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "设置快捷键"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr "反转时间图像移动方向"
|
||||
msgstr "时间图像反转"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:181
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
|
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr "在单位受到攻击时,在单位上显示所受到的伤害值"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "调整游戏运行时的解析度"
|
||||
msgstr "调整游戏运行分辨率"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:370
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
|
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr "常规"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1117
|
||||
msgid "Prefs section^Display"
|
||||
msgstr "显示"
|
||||
msgstr "图像"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1118
|
||||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||||
|
|
|
@ -4569,30 +4569,3 @@ msgstr "Oh, nein! Wir stecken hier fest..."
|
|||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:196
|
||||
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
|
||||
msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Tath, you will "
|
||||
#~ "lose here and that your Great Chief is dead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wisse, bevor du stirbst, ihr habt in Wesmere verloren, ihr habt bei Tath "
|
||||
#~ "verloren, ihr werden hier verlieren und euer Herrscher ist bereits tot!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "campaign started"
|
||||
#~ msgstr "Kampagne gestartet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, hard "
|
||||
#~ "fight..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das sind erfahrene Ork- und Trollveteranen. Bereitet euch auf einen "
|
||||
#~ "langen, blutigen Kampf vor, Männer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced "
|
||||
#~ "fighters. This should not take too long...."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich sehe, dass die Orkische Armee recht groß ist, aber nur aus "
|
||||
#~ "unerfahrenen Kämpfern besteht. Das wird wohl nicht allzulange dauern...."
|
||||
|
||||
#~ msgid " and "
|
||||
#~ msgstr " und"
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,9 @@
|
|||
# German translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2006-2008 Wesnoth development team.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008
|
||||
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 10:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
|
@ -1216,36 +1211,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--python-api>"
|
||||
#~ msgstr "B<--python-api>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "prints the runtime documentation for the python API."
|
||||
#~ msgstr "Gibt die Laufzeitdokumentation für die Python-API aus."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--python-shell>"
|
||||
#~ msgstr "B<--python-shell>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aktiviert Wesnoths eingebetteten Python-Interpreter im interaktiven Modus."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
|
||||
#~ "GUI:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beispiel zum Test einer eigenen KI gegen die Standard KI ohne die "
|
||||
#~ "Spieloberfläche zu starten:"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||||
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||||
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# German translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007, 2008
|
||||
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 21:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -660,9 +660,9 @@ msgid ""
|
|||
"match."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta opcja umożliwia połączenie się z oficjalnym serwerem. Znajdziesz się w "
|
||||
"lobby, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz tam "
|
||||
"również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy czekających "
|
||||
"na dołączenie do nowej rozgrywki."
|
||||
"poczekalni, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz "
|
||||
"tam również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy "
|
||||
"czekających na dołączenie do nowej rozgrywki."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007, 2008
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 14:18+0100\n"
|
||||
|
@ -1832,49 +1832,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ein Wesnoth Leistungsvergleich, der folgende Einstellungen verwendet: --no-"
|
||||
"delay --multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
|
||||
#~ msgstr "2S – Verfeindete Nachbarn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a long time these two landlords have been at loggerheads with each "
|
||||
#~ "other and it seems that today another chapter will be added to their "
|
||||
#~ "story of pointless skirmishes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Schon seit langer Zeit sind die zwei Fürsten dieses Landstriches in "
|
||||
#~ "Streit verwickelt. Und auch heute scheint es, als würde eine weiteres "
|
||||
#~ "Seite über die sinnlosen Angriffe niedergeschrieben werden, die sie "
|
||||
#~ "gegeneinander führen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Thalin's Stronghold"
|
||||
#~ msgstr "2S - Thalins Feste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tief in den Bergen, verborgen vor neugierigen Blicken, liegt die Burg der "
|
||||
#~ "Zwergenfürsten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Eryn Chethu"
|
||||
#~ msgstr "4S - Eryn Chethu"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
|
||||
#~ msgstr " Empfohlene Einstellung: 3 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests "
|
||||
#~ "of Eryn Chethu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hüte dich, Wanderer. Denn selbst die Elfen wissen nicht, was in den "
|
||||
#~ "Wäldern von Eryn Chethu haust."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
|
||||
#~ msgstr "4S – Minen von Mallorod"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dwarves were the first to arrive when it became known that gold had "
|
||||
#~ "been found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels "
|
||||
#~ "arose over the right to delve for the shiny metal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Zwerge waren die ersten, die eintrafen, als bekannt wurde, dass es im "
|
||||
#~ "Berg Mallorod Goldvorkommen gibt. Ihnen folgten Andere und bald brachen "
|
||||
#~ "Streitigkeiten über die Schürfrechte aus."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,12 +1,9 @@
|
|||
# If you find Typos, please report them on
|
||||
# http://www.wesnoth.org/wiki/GermanTranslationErrors
|
||||
# Translators:
|
||||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006-2008
|
||||
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2007
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth Northern Rebirth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 00:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 23:18+0100\n"
|
||||
|
@ -4554,7 +4551,7 @@ msgid ""
|
|||
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zum Henker, wir bekämpfen sie nun schon seit drei Tagen und Nächten und es "
|
||||
"ist nimmt kein Ende. Die vierte Nacht senkt sich herab, was sollen wir tun?"
|
||||
"nimmt kein Ende. Die vierte Nacht senkt sich herab. Was sollen wir tun?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Father Marcus
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:644
|
||||
|
@ -10974,24 +10971,3 @@ msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Er stand bereits ziemlich am Abgrund des Wahnsinns, aber dennoch werde ich "
|
||||
"ihn vermissen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they "
|
||||
#~ "quickly overcame."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Unterwegs trafen sie nur auf leichten Widerstand von einzelnen Orks, den "
|
||||
#~ "sie leicht brachen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter "
|
||||
#~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bald wendete sich die Spur nach Osten, dann nach Süden. Einige Stunden "
|
||||
#~ "später trat die Truppe aus dem Tunnel in das Licht des frühen Morgens."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they "
|
||||
#~ "quickly overcame."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Unterwegs auf der Spur der Trolle trafen sie nur auf leichten Widerstand, "
|
||||
#~ "den sie leicht brachen."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 21:52+0100\n"
|
||||
|
@ -4034,24 +4034,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
|
||||
msgid "Kraa..."
|
||||
msgstr "Kraa..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Early finish bonus."
|
||||
#~ msgstr "Bonus für ein frühzeitiges Ende."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No early finish bonus."
|
||||
#~ msgstr "Kein Bonus für ein frühzeitiges Ende."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Halt, Menschen! Bleibt wo ihr seid. Wir Zwerge mögen so viel Gesellschaft "
|
||||
#~ "nicht..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a "
|
||||
#~ "year in their life means less to them. But it is still a great deal of "
|
||||
#~ "time; and they did have one man with them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zwerge leben länger als Menschen. Dadurch mag es sein, dass ihnen ein "
|
||||
#~ "einzelnes Jahr weniger bedeutet als den Menschen. Doch ist es auch für "
|
||||
#~ "sie eine lange Zeit. Außerdem hatten sie einen Menschen bei sich."
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007
|
||||
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006
|
||||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006,2007.
|
||||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006, 2007
|
||||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:02+0100\n"
|
||||
|
@ -74,12 +74,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Schwarzauge Karun war der legendäre orkische Anführer, der die Orkstämme "
|
||||
"vereinigte. Schwarzauge Karun erzwang mit geballter orkischer Macht der "
|
||||
"Großen Horde von den Menschen den Frieden. Schwarzauge Karun war Dein Vater. "
|
||||
"Als Sein Sohn ist es nun Deine Pflicht, die selbstsüchtigen Absichten der "
|
||||
"Großen Horde von den Menschen den Frieden. Schwarzauge Karun war Euer Vater. "
|
||||
"Als Sein Sohn ist es nun Eure Pflicht, die selbstsüchtigen Absichten der "
|
||||
"Menschen zu durchkreuzen, die ihre gierigen Augen bereits auf Eure "
|
||||
"Ländereien geworfen haben. Der Bruch der alten Verträge darf nicht "
|
||||
"ungestraft bleiben. Vereinigt den Großen Rat der Orks und ruft die Große "
|
||||
"Horde wieder zusammen, um die vermalledeiten Menschen und ihre spitzohrigen "
|
||||
"Horde wieder zusammen, um die vermaledeiten Menschen und ihre spitzohrigen "
|
||||
"elfischen Verbündeten ins Jenseits zu schicken!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien.)"
|
||||
|
@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "Jawohl."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:191
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go"
|
||||
msgstr "Überlebe bis Deine Leute zum Aufbruch bereit sind"
|
||||
msgstr "Überlebt bis Eure Leute zum Aufbruch bereit sind"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Helper
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:225
|
||||
|
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn't arrived when you did, I don't "
|
||||
"know what would have happened to us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habt Dank, Sohn des Schwarzauge. Wenn Ihr etwas später erschienen wärt, wäre "
|
||||
"Habt Dank, Sohn des Schwarzauge. Wenn ihr etwas später erschienen wärt, wäre "
|
||||
"unser Schicksal ungewiss."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
|
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hush, Vraurk, We must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for "
|
||||
"he is far more versed in them then we are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schweig, Vraurk. Wir sollten dem Sohn von Schwarzauge Karun vertrauen. E "
|
||||
"Schweig, Vraurk. Wir sollten dem Sohn von Schwarzauge Karun vertrauen. Er "
|
||||
"versteht sich auf solcherlei Handwerk besser, als wir das tun."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
|
@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
|
|||
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Wind erzählt, ihr habt eine lange Reise hinter euch, Kapou'e, und ihr "
|
||||
"sucht Unterstützung. Nehmt hiermit den Dank des Rates entgegen, dass ihr ihr "
|
||||
"sucht Unterstützung. Nehmt hiermit den Dank des Rates entgegen, dass ihr "
|
||||
"unsere Brüder Pirk, Gork und Vraurk sicher hierher gebracht habt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Fabstep
|
||||
|
@ -2751,7 +2751,7 @@ msgid ""
|
|||
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist »der Prinz« aus dem Stillen Wald. Leider können wir uns nicht "
|
||||
"gebührend um ihn kümmern. Konzentrieren wir uns auf Inarix Rettung."
|
||||
"gebührend um ihn kümmern. Konzentrieren wir uns auf Inarixs Rettung."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Saurian Ambusher, id=Inarix
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:236
|
||||
|
@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid ""
|
|||
"Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be "
|
||||
"of any real help to us. We won't be able to recruit them in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst es! Die Verluste der Saurianer sind zu hoch. Sie werden nie eine "
|
||||
"Vergiss es! Die Verluste der Saurianer sind zu hoch. Sie werden nie eine "
|
||||
"Hilfe sein können. Wir werden in Zukunft auf sie verzichten müssen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thelarion
|
||||
|
@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr "Das Meervolk ist hier, in Bündnistreue wie gelobt, Graf Lanbec'h."
|
|||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:313
|
||||
msgid "Curses! They have fish-men on their side."
|
||||
msgstr "Verflucht! Sie haben auch noch Wassermänner auf Ihrer Seite."
|
||||
msgstr "Verflucht! Sie haben auch noch Fischmenschen auf ihrer Seite."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Duelist, id=J'rem
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:335
|
||||
|
@ -4761,7 +4761,7 @@ msgstr ""
|
|||
"verantwortlich ist, Streit zu schlichten, die allzu oft zwischen den "
|
||||
"verschiedenen Stämmen dieser kriegerischen Wesen aufflammen. Trotz der "
|
||||
"körperlichen Schwäche (im Vergleich zu anderen Orks), sind sie im Kampf "
|
||||
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und Ihren Feinden mit Flüchen "
|
||||
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und ihren Feinden mit Flüchen "
|
||||
"die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten. Junge Orkschamanen sind "
|
||||
"noch gut bei Kräften, aber ihre magischen Fähigkeiten sind noch nicht voll "
|
||||
"ausgebildet."
|
||||
|
@ -4802,10 +4802,10 @@ msgstr ""
|
|||
"verantwortlich ist Streit zu schlichten, die allzu oft zwischen den "
|
||||
"verschiedenen Stämmen dieser kriegerischen Wesen aufflammen. Trotz der "
|
||||
"körperlichen Schwäche (im Vergleich zu anderen Orks), sind sie im Kampf "
|
||||
"durch ihre Fähigkeit, Magie herauf zu beschwören und Ihren Feinden mit "
|
||||
"Flüchen die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten. Alte Orkschamanen "
|
||||
"sind Schamanen, welche Ihre magischen Fähigkeiten perfektioniert haben. "
|
||||
"Allerdings hat auch Ihre körperliche Kraft durch das hohe Alter weiter "
|
||||
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und ihren Feinden mit Flüchen "
|
||||
"die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten. Alte Orkschamanen sind "
|
||||
"Schamanen, welche ihre magischen Fähigkeiten perfektioniert haben. "
|
||||
"Allerdings hat auch ihre körperliche Kraft durch das hohe Alter weiter "
|
||||
"abgenommen."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||||
|
@ -4829,8 +4829,8 @@ msgstr ""
|
|||
"verantwortlich ist Streit zu schlichten, die allzu oft zwischen den "
|
||||
"verschiedenen Stämmen dieser kriegerischen Wesen aufflammen. Trotz der "
|
||||
"körperlichen Schwäche (im Vergleich zu anderen Orks), sind sie im Kampf "
|
||||
"durch ihre Fähigkeit, Magie herauf zu beschwören und Ihren Feinden mit "
|
||||
"Flüchen die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten."
|
||||
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und ihren Feinden mit Flüchen "
|
||||
"die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
|
||||
|
@ -4886,132 +4886,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst es! Nur Inarix kann die Saurianer anführen, ohne ihn können wir "
|
||||
"nicht mehr auf deren Hilfe zählen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
|
||||
#~ msgstr "Durchbrich die Belagerung von Barag Gór"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt Albert und seine Truppen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!"
|
||||
#~ msgstr "Schwarzauges Sohn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok."
|
||||
#~ msgstr "Ok."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time Runs Out"
|
||||
#~ msgstr "Rundenlimit überschritten"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat Shan Taum (bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt Ogdan den Langsamen und Haman"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wie sollten diese schwächlichen kleinen Menschen einen würdigen Gegner "
|
||||
#~ "für uns darstellen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das ist eine gewaltige Armee. Ich bin mir nicht sicher, ob wir mit DENEN "
|
||||
#~ "fertig werden können."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my "
|
||||
#~ "supporters. But what should we do now?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Na gut. Ich habe meine Lektion gelernt. Ich werde ab sofort nicht mehr "
|
||||
#~ "die Hinweise meiner Berater ignorieren. Aber was sollen wir jetzt machen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which plan?"
|
||||
#~ msgstr "Was für einen Plan?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
|
||||
#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Warte, Shan Taum. Ich bin nicht hier, um mich mit dir zu streiten. Ich "
|
||||
#~ "will mich mit dem Rat treffen, um zu beraten, was wir als nächstes tun "
|
||||
#~ "können."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nun, ich bin mir nicht sicher, ob ich dieser Aufgabe gerecht werde..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
|
||||
#~ msgstr "Dasz denke ich nicht. Esz gibt noch einen Weg..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which one?"
|
||||
#~ msgstr "Welchen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear out the Traitors"
|
||||
#~ msgstr "Lösche alle Verräter aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
|
||||
#~ msgstr "Argh! Ich bin erledigt. Mein Stamm wird untergehen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conception and Original Design"
|
||||
#~ msgstr "Konzeption"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
|
||||
#~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
|
||||
#~ "again, and give you the leadership on it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ihr müsst zur Verteidigung von Prestim eilen. In der Zwischenzeit, da der "
|
||||
#~ "Rat wieder vereint ist, werden wir beraten, ob die Zeit der großen Horde "
|
||||
#~ "ein zweites Mal gekommen ist und ob ihr sie anführen sollt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Saurianer sind jetzt in Sicherheit, Häuptling. Sollen wir die Brücke "
|
||||
#~ "jetzt sprengen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ah...."
|
||||
#~ msgstr "Aha..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Just wait a sec."
|
||||
#~ msgstr "Wartet noch einen Moment."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! Hurry up, let's get a move on this!"
|
||||
#~ msgstr "Verdammt! Schneller, los vorwärts!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
|
||||
#~ msgstr "Halts Maul! Ich habe hier das Kommando, nicht du!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
|
||||
#~ msgstr "Schnell! Die Südbrücke stürzt gleich ein. Rückzug!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I hurry up!"
|
||||
#~ msgstr "Ich mache schon schneller!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
|
||||
#~ msgstr "Beseitigt alle gegnerischen Anführer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Arthur"
|
||||
#~ msgstr "General Arthur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lieutenant Hank"
|
||||
#~ msgstr "Leutnant Hank"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Georgy"
|
||||
#~ msgstr "General Georgy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landing Galleon"
|
||||
#~ msgstr "Transportgalleone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pirate Galleon"
|
||||
#~ msgstr "Piratengalleone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transport Galleon"
|
||||
#~ msgstr "Transportgalleone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transport"
|
||||
#~ msgstr "Transportgalleone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mkel"
|
||||
#~ msgstr "Mkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oumph"
|
||||
#~ msgstr "Oumph"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:38+0100\n"
|
||||
|
@ -1250,191 +1250,3 @@ msgstr ""
|
|||
"begegnen und so manche Schlacht überstehen. Einige Legenden erwähnen den "
|
||||
"Namen Arne auch im Zusammenhang mit dem berühmten Elfenfürsten Kalenz, doch "
|
||||
"dies ist eine andere Geschichte..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
||||
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In einem abgelegenen Teil von Wesnoth lebte einst ein Volk, das hart "
|
||||
#~ "arbeitete und seinen Mitmenschen gegenüber immerzu freundlich gesonnen "
|
||||
#~ "war. Sie wussten nichts über die mannigfaltigen Gefahren der weiten Welt. "
|
||||
#~ "Doch eines Tages wurde das friedliche und harmonische Weltbild dieses "
|
||||
#~ "Volkes erschüttert, als ein böser Magier in die Region kam, um dort "
|
||||
#~ "Verwüstung und Verzweiflung zu verbreiten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
|
||||
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
||||
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
|
||||
#~ "gear from the armory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der Dorfmagier Bjarn sah einen Weg mit dieser Bedrohung umzugehen. Er bat "
|
||||
#~ "seinen Bruder Arne, Anführer einer berittenen Söldnergruppe, um Hilfe und "
|
||||
#~ "stattete einige Dorfbewohner mit Ausrüstung aus der Waffenkammer aus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
#~ msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
|
||||
#~ "north of here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zwei Tagesritte gen Norden lebt der böse Magier Mordak, der diese Gegend "
|
||||
#~ "terrorisiert. Ich habe die Dorfbewohner und Bauern bereits zu den Waffen "
|
||||
#~ "gerufen, doch es ist an dir, sie in die Schlacht zu führen. Du wirst ihn "
|
||||
#~ "wohl zwei Tagesreisen nordwärts von hier finden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Na gut. Wir werden uns aufmachen und diese Quelle des Bösen ein für "
|
||||
#~ "allemal vernichten. Macht euch bereit, Männer!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
|
||||
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich werde versuchen, mich durch den Wald zu schleichen. Vielleicht kann "
|
||||
#~ "ich ihn erschlagen, während seine Truppen abgelenkt sind. Dann wäre der "
|
||||
#~ "Kampf beendet, bevor er richtig angefangen hat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
|
||||
#~ "happened to him?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bjarn sollte nun in Position sein. Ich frage mich, ob ihm etwas "
|
||||
#~ "zugestoßen ist?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das ist wirklich besorgniserregend. Was ist Bjarn bloß zugestoßen? Ich "
|
||||
#~ "schätze, wir müssen den Schwarzmagier selbst von hier vertreiben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
#~ msgstr "Gute Arbeit, Männer. Wo versteckt sich Bjarn?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
#~ msgstr "Und dies waren seine letzten Worte..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||||
#~ "looked like friends of this one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Herr, er wurde entführt! Ich sah gerade einige Männer mit ihm von hier "
|
||||
#~ "entfliehen. Sie sahen aus wie Kumpane von diesem hier."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
#~ msgstr "Verflucht! Wir werden sie wohl verfolgen müssen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Also dachtet ihr, ihr könntet einfach so einen Magier entsenden um mich "
|
||||
#~ "hinterrücks zu töten? Nun, ich habe schlechte Neuigkeiten für euch. Wir "
|
||||
#~ "haben ihn entführt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Was? Bjarn entführt? Und der böse Magier verwüstet immer noch dieses "
|
||||
#~ "Land? Das darf nicht sein!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
|
||||
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Entführer fliehen nordwärts durch den Wald und Arne folgt ihnen, "
|
||||
#~ "obwohl seine Reiter in diesen Wäldern arg benachteiligt sind."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht "
|
||||
#~ "wahr?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
|
||||
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
|
||||
#~ "Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf "
|
||||
#~ "Todesstrafe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
#~ msgstr "Zumindest ein glorreicher Kampf gegen berittene Feinde!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich "
|
||||
#~ "entfliehen kann."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich "
|
||||
#~ "denke nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter "
|
||||
#~ "Magier ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder "
|
||||
#~ "entsandt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||||
#~ "miserable life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir "
|
||||
#~ "verschonen dein jämmerliches Leben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
#~ msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
|
||||
#~ "bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
|
||||
#~ "Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
|
||||
#~ "demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es "
|
||||
#~ "erlaubt, dass ich mich euch anschließe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
#~ "to be in the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. "
|
||||
#~ "Sie müssen irgendwo im Norden sein!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
#~ msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
#~ msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
#~ msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die "
|
||||
#~ "Herrschaft über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von "
|
||||
#~ "anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart "
|
||||
#~ "gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde "
|
||||
#~ "so schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen."
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:47+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:10+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 18:40-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
|
||||
"Language-Team: chinese\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
|
|||
"悉传说中的Thursagan之锤的命运。他们贯穿了野蛮北国的危险旅途虽然伟大,但他们最"
|
||||
"终面对的邪恶让其黯然失色。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(中间难度,13幕。)"
|
||||
"(中级难度,13幕。)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Stephan Grochtmann <stephan.grochtmann@gmx.com>, 2005, 2006, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:31+0100\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,6 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 799,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=Rise_of_Wesnoth
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
|
||||
|
@ -7551,145 +7550,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Nach einer Woche des beständigen Segelns gen Osten vernahmen sie die Rufe "
|
||||
"von Möwen und sahen die Konturen des Landes. Der Große Kontinent erschien "
|
||||
"vor ihnen über der spiegelnden See."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lizardoids"
|
||||
#~ msgstr "Echsenartige"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hashnak"
|
||||
#~ msgstr "Hashnak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Grork"
|
||||
#~ msgstr "Grork"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vigdish"
|
||||
#~ msgstr "Vigdish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rider"
|
||||
#~ msgstr "Wolfsreiter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assassin"
|
||||
#~ msgstr "Attentäter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crossbow"
|
||||
#~ msgstr "Armbrust"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tentacle"
|
||||
#~ msgstr "Tentakel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rolassi"
|
||||
#~ msgstr "Rolassi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Porbag"
|
||||
#~ msgstr "Porbag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eriol"
|
||||
#~ msgstr "Eriol"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
|
||||
#~ "landfall has arrived."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Endlich werden in der Ferne die Gestade des großen Kontinents ausgemacht. "
|
||||
#~ "Die Zeit zum Anlanden ist gekommen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Liabra"
|
||||
#~ msgstr "Liabra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brissal"
|
||||
#~ msgstr "Brissal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Griama"
|
||||
#~ msgstr "Griama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saxiala"
|
||||
#~ msgstr "Saxiala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Malix"
|
||||
#~ msgstr "Malix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cuttle Fish"
|
||||
#~ msgstr "Oktopus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bzz'Kza"
|
||||
#~ msgstr "Bzz'Kza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kersezz"
|
||||
#~ msgstr "Kersezz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tarex"
|
||||
#~ msgstr "Tarex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zzalkz"
|
||||
#~ msgstr "Zzalkz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amprixta"
|
||||
#~ msgstr "Amprixta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anexir"
|
||||
#~ msgstr "Anexir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "Streitkolben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
|
||||
#~ msgstr "Geächtete Prinzessin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
|
||||
#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
|
||||
#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
|
||||
#~ "with the plunder she finds on the road."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Von nobler Geburt, hat die geächtete Prinzessin bei den größten Generälen "
|
||||
#~ "den Schwertkampf gelernt. Aber sie ist das Produkt eines gescheiterten "
|
||||
#~ "Adels, und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt "
|
||||
#~ "davon, mit der Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes "
|
||||
#~ "Königreich zu gründen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Geächteten "
|
||||
#~ "Prinzessinnen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
#~ "Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
|
||||
#~ msgstr "Geächtete Königin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
|
||||
#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
|
||||
#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
|
||||
#~ "is ever so close to that goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Von nobler Geburt, hat die geächtete Königin bei den besten Generälen den "
|
||||
#~ "Schwertkampf und Kampftaktiken bei den klügsten Köpfen des Landes "
|
||||
#~ "gelernt. Sie kann ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der Schlacht "
|
||||
#~ "anführen. Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels, und hat "
|
||||
#~ "sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit der "
|
||||
#~ "Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu "
|
||||
#~ "gründen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Geächteten "
|
||||
#~ "Königinnen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
#~ "Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
|
||||
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
|
||||
#~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her "
|
||||
#~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable "
|
||||
#~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
|
||||
#~ "leadership."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie und Ihre Getreuen wurden durch niederträchtige Fürsten des Wesvolks "
|
||||
#~ "aus Adel und Volk verstoßen, da ihnen die Schuld am verlorenen Krieg "
|
||||
#~ "gegen Haldrics Mannen zugewiesen wurde. Ihrer adleligen Stellung beraubt "
|
||||
#~ "bewahrt sie den Edelmut im Herzen und erkämpft sich ihre Erfahrung und "
|
||||
#~ "Treue ihrer Gefolgschaft in blutigen Schlachten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "SW – Southbay."
|
||||
#~ msgstr "SW – Southbay."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
# Oliver Lange <oli-lange@web.de>, 2008
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:15+0100\n"
|
||||
|
@ -4242,6 +4242,3 @@ msgstr ""
|
|||
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
|
||||
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||||
"herzustellen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unead"
|
||||
#~ msgstr "Untote"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 13:07+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:34-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 18:32-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: zinc <minghaoruan@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "单击右下角的'结束回合'按钮"
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||||
msgstr "嗷! 我需要治疗! 我只剩 $student_hp 点生命了!"
|
||||
msgstr "啊! 我需要治疗! 我只剩 $student_hp 点生命了!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -488,14 +488,15 @@ msgstr "但是让你的战士去和刺靶战斗之前, 你应该知道他们有
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||||
msgstr "哪种厉害用哪种!"
|
||||
msgstr "我会让他们用伤害最高的攻击方式!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr "那么哪种更厉害? 剑(5-4) 还是弓箭 (3-3)? 我想你会找到答案的..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"那么你认为哪种伤害更高呢? 剑(5-4) 还是弓箭 (3-3)? 我想你会找到答案的..."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
|
||||
|
@ -529,7 +530,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
|
||||
"safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
|
||||
"你的精灵使用了剑(5-4,每次5点伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
|
||||
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -540,7 +541,7 @@ msgid ""
|
|||
"was safer.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
|
||||
"你的精灵使用了剑(5-4,每次5点伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
|
||||
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全.\n"
|
||||
"结束回合, 然后再次攻击."
|
||||
|
||||
|
@ -551,7 +552,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
|
||||
"你的精灵使用了剑(5-4,每次5点伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
|
||||
"战攻击反击(3-5). \n"
|
||||
"你应该让另一个精灵使用弓箭."
|
||||
|
||||
|
@ -569,8 +570,8 @@ msgid ""
|
|||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
"defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻击,"
|
||||
"只有近战攻击,所以它不会反击."
|
||||
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,每次3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻"
|
||||
"击,只有近战攻击,所以它不会反击."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:849
|
||||
|
@ -580,8 +581,8 @@ msgid ""
|
|||
"defend itself.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻击,"
|
||||
"只有近战攻击,所以它不会反击.\n"
|
||||
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,每次3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻"
|
||||
"击,只有近战攻击,所以它不会反击.\n"
|
||||
"结束回合,然后再次攻击."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -702,7 +703,7 @@ msgstr "你希望继续练习吗?"
|
|||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1061
|
||||
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
||||
msgstr "是,我还要继续."
|
||||
msgstr "是,我希望继续."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1064
|
||||
|
@ -717,7 +718,7 @@ msgid ""
|
|||
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
|
||||
"scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的胜利使地图变灰了──一切成了过去,但是还可以在点击 “结束场景” 进入下一场景之"
|
||||
"您的胜利使地图变灰了──一切成了过去,但是还可以在点击 “结束本关” 进入下一关之"
|
||||
"前,看看你的大军的部署和状态^.^."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
|
@ -970,8 +971,8 @@ msgid ""
|
|||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
||||
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在上个场景中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值, 而 $recall_name2 获"
|
||||
"得了$recall_xp2 点. 你现在应该召回他们来代替征募新的单位."
|
||||
"在上一关中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值, 而 $recall_name2 获得"
|
||||
"了$recall_xp2 点. 你现在应该召回他们来代替征募新的单位."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:528
|
||||
|
@ -980,8 +981,8 @@ msgid ""
|
|||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在上个场景中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值. 你现在应该召回它, 然"
|
||||
"后再征募另一个(不管怎么说,这比召回便宜点)."
|
||||
"在上一关中, $secall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值. 你现在应该召回它, 然后"
|
||||
"再征募另一个(不管怎么说,这比召回便宜点)."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
|
||||
|
@ -1483,7 +1484,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
|
||||
msgstr "你只需要击败敌人领袖就可以胜利(查看 '菜单'->'场景目标')。"
|
||||
msgstr "你只需要击败敌人领袖就可以胜利(查看 '菜单'->'战役目标')。"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:14+0100\n"
|
||||
|
@ -5475,15 +5475,3 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
|
||||
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||||
#~ msgstr "Zwergen Gardist"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||||
#~ msgstr "Zwergen Schildwache"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||||
#~ msgstr "Zwergen Wache"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3824,7 +3824,7 @@ msgstr "Nagini wojowniczka"
|
|||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||||
msgstr "Nag myrmidon"
|
||||
msgstr "Naga myrmidon"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:22
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006, 2007
|
||||
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005, 2006
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
|
||||
# elias <(null)>, 2006, 2007
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:47+0100\n"
|
||||
|
@ -17579,385 +17575,3 @@ msgstr "Lange Finsternis (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:160
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Lange Finsternis (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Garak collapses to the ground with own blade sticking from his chest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Garak bricht zusammen und fällt zu Boden. Sein eigenes Schwert ragt aus "
|
||||
#~ "seiner Brust."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Garak collapses to the ground with own blade sticking form his chest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Garak bricht zusammen und fällt zu Boden. Sein eigenes Schwert ragt aus "
|
||||
#~ "seiner Brust."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Wüstenschamanin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Shyde"
|
||||
#~ msgstr "Wüstenfee"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Star"
|
||||
#~ msgstr "Wüstenlichtfee"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll need your help in checking to see if the outer settlements are "
|
||||
#~ "okay. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
|
||||
#~ "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
|
||||
#~ "some of the loose horses."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir werden deine Hilfe brauchen, um zu überprüfen, ob es den "
|
||||
#~ "außenliegenden Siedlungen gut geht. Wer weiß, welche Zerstörungen sie in "
|
||||
#~ "dieser Nacht erlitten haben? Und vielleicht konnten die Leute in der "
|
||||
#~ "Wüste einige der entkommenen Pferde einfangen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, let's hope that hunting party comes back soon."
|
||||
#~ msgstr "Nun gut, hoffen wir nur, dass die Jagdgruppe bald zurückkehrt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goblin Raider"
|
||||
#~ msgstr "Koboldreiter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orc Raider"
|
||||
#~ msgstr "Ork-Plünderer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huh? What happened? Must have been another stupid elf trick! Well it "
|
||||
#~ "won't stop me from killing you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Huch? Was ist passiert? Das muss ein weiterer eurer blöden Elfentricks "
|
||||
#~ "gewesen sein! Nun, es wird mich nicht daran hindern, euch zu töten!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened? Where am I?"
|
||||
#~ msgstr "Was ist passiert? Wo bin ich?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Where did you go?"
|
||||
#~ msgstr "Wo warst du?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I don't know, someone just knocked me out. I didn't get a good look at "
|
||||
#~ "them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich weiß nicht, jemand habt mich einfach bewusstlos geschlagen. Ich "
|
||||
#~ "konnte nicht erkennen, wer es war."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh? What happened? No time to think, must keep fighting!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Huch? Was ist passiert? Keine Zeit nachzudenken, muss weiterkämpfen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Where did you go? Do you remember anything?"
|
||||
#~ msgstr "Wo bist du hin? Erinnerst du dich an irgend etwas?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, someone grabbed me and knocked me out. I have no idea who it was."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein, jemand hat mich gepackt und bewusstlos geschlagen. Ich habe keine "
|
||||
#~ "Ahnung wer es war."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
|
||||
#~ msgstr "Nächtliche Unruhe (Entwickler-Zweig)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "skilled at hiding in the desert"
|
||||
#~ msgstr "Überlebenskünstler in der Wüste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "camouflage"
|
||||
#~ msgstr "Camouflage"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Camouflage:\n"
|
||||
#~ "This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
|
||||
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
|
||||
#~ "mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy "
|
||||
#~ "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining "
|
||||
#~ "movement."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Camouflage:\n"
|
||||
#~ "Diese Einheit kann sich in Sanddünen und Wüstenbergen und Kratern vor "
|
||||
#~ "Feinden unentdeckbar verbergen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Feindliche EInheiten sehen diese Einheit auf Dünen-, Wüstenberg- und "
|
||||
#~ "Kraterfeldern nur, when sie eineEInheit direkt daneben plazieren. Die "
|
||||
#~ "Einheit, die entsprechend die Tarnung aufdeckt, verliert dadurch alle "
|
||||
#~ "verbleibenden Bewegungspunkte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Camouflage:\n"
|
||||
#~ "This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
|
||||
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes and desert "
|
||||
#~ "mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy "
|
||||
#~ "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining "
|
||||
#~ "movement."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Camouflage:\n"
|
||||
#~ "Diese·Einheit·kann·sich·in·Sanddünen·und·Wüstenbergen·und·Kratern·vor·Feinden·unentdeckbar·verbergen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Feindliche·EInheiten·sehen·diese·Einheit·auf·Dünen-,·Wüstenberg-"
|
||||
#~ "·und·Kraterfeldern·nur,·when·sie·eineEInheit·direkt·daneben·plazieren."
|
||||
#~ "·Die·Einheit,·die·entsprechend·die·Tarnung·aufdeckt,"
|
||||
#~ "·verliert·dadurch·alle·verbleibenden·Bewegungspunkte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ein charismatischer Anführer – für alle benachbarten Einheiten müssen "
|
||||
#~ "keine Erhaltungskosten bezahlt werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "charisma"
|
||||
#~ msgstr "Charisma"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Charisma:\n"
|
||||
#~ "Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Charisma:\n"
|
||||
#~ "All benachbarten Einheiten verhalten sich wie loyale Einheiten und "
|
||||
#~ "erfordern keine Bezahlung."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Grendel"
|
||||
#~ msgstr "Grendel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dread Bat"
|
||||
#~ msgstr "Horrorfledermaus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||||
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
|
||||
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
|
||||
#~ "and can feast on bigger and bigger victims."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Horrorfledermäuse fliegen schnell, und saugen das Blut ihrer Opfer aus, "
|
||||
#~ "wodurch sie sich selbst heilen können. Es kann sogar sein, dass sie nach "
|
||||
#~ "einem Kampf gesünder sind als zuvor. Mit Blut vollgesaugt erreichen sie "
|
||||
#~ "eine enorme Größe und können so immer größere Opfer anfallen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||||
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||||
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||||
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||||
#~ "reach."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Hüter des Feuers sind Geister aus Rauch und Feuer. Niemand weiß genau "
|
||||
#~ "woher sie kommen, aber sie werden von Zeit zu Zeit von mächtigen "
|
||||
#~ "Zauberern gerufen. Solange sie keinen anderweitigen Befehlen folgen, "
|
||||
#~ "toben sie gerne in Lavaseen herum und finden größtes Vergnügen daran, "
|
||||
#~ "alles zu verbrennen was in ihrer Reichweite liegt. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rocky Horror"
|
||||
#~ msgstr "Steinschreck"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raaaar!"
|
||||
#~ msgstr "Raaaar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich denke, ich habe im Stall sich etwas bewegen sehen. Ist da jemand?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
|
||||
#~ msgstr "Kaleh, wach auf! Die Späher berichten von Bewegung in der Wüste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is it orc raiders?"
|
||||
#~ msgstr "Sind es angreifende Orks?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I don't think so..."
|
||||
#~ msgstr "Ich glaube nicht ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You always were an arrogant little bastard. Grek will swallow your soul "
|
||||
#~ "first, or what's left of it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du warst schon immer ein arroganter Bastard. Grek wird deine Seele schon "
|
||||
#~ "lange vorher verschlingen oder vielmehr, was davon übrig ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You spurned me once; I will make you pay. But enough of the past--to "
|
||||
#~ "battle, my minions! Behold the wrath of the dead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du hast mich einmal abgewiesen; dafür wirst du bezahlen. Aber genug von "
|
||||
#~ "der Vergangenheit – auf zum Kampf, meine Untertanen! Macht euch bereit, "
|
||||
#~ "die Rache der Toten zu sehen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Great, ringside seats for an all-out battle between two undead lords. You "
|
||||
#~ "really know how to pick a campsite, Kaleh."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Großartig, Plätze in der ersten Reihe für einen Kampf auf Leben und Tod "
|
||||
#~ "zwischen zwei untoten Herrschern. Du verstehst es wirklich, Lagerplätze "
|
||||
#~ "zu wählen, Kaleh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "
|
||||
#~ "undead hordes!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aber die Lager unserer Leute sind in Gefahr, die Horden der Untoten "
|
||||
#~ "werden sie niedermetzeln."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
|
||||
#~ "must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es gibt keine Möglichkeit, unsere Leute noch alle rechtzeitig aus dem "
|
||||
#~ "Kampfgebiet weg zu bringen. Wir müssen alle $village_counter Lager vor "
|
||||
#~ "den Untoten beschützen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the undead forces reach our encampments first, they will surely be "
|
||||
#~ "destroyed. I fear that if we lose more than half our encampments we will "
|
||||
#~ "not have the strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off "
|
||||
#~ "the undead until dawn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls die Einheiten der Untoten ein Lager zuerst erreichen, werden sie es "
|
||||
#~ "mit Sicherheit zerstören. Ich befürchte, dass wir mehr als die Hälfte "
|
||||
#~ "unserer Lager verlieren, wenn wir nicht die Stärke haben, vorzurücken. "
|
||||
#~ "Garak, wecke deine Männer. Wir müssen die Untoten bis zur Morgendämmerung "
|
||||
#~ "zurückhalten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the Long "
|
||||
#~ "Dark cannot last forever, and with the light of the sun the undeads' dark "
|
||||
#~ "power wanes and their magics unravel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aber so seht doch, die Morgendämmerung ist nahe und wir sind schon fast "
|
||||
#~ "gerettet. Nicht einmal die lange Dunkelheit kann ewig andauern und im "
|
||||
#~ "Sonnenlicht schwindet die dunkle Macht der Untoten und ihre Zauberkunst "
|
||||
#~ "löst sich auf."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! I shall have my vengeance upon you all. Darkness shall reign until I "
|
||||
#~ "have triumphed!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Ich werde meine Rache an euch allen bekommen. Dunkelheit soll "
|
||||
#~ "herrschen bis zu meinem Triumph über euch!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
|
||||
#~ msgstr "Tötet den besessenen Garak (oder)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat remaining Undead Lord"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt den verbleibenden Herrscher der Untoten"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never "
|
||||
#~ "looked so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the "
|
||||
#~ "remaining orcs are retreating with the dawn. But what of Garak?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich kann die ersten Strahlen von Naia am Horizont sehen. Noch nie hat sie "
|
||||
#~ "so schön ausgesehen. Die Streitkräfte der Untoten haben sich in Staub "
|
||||
#~ "aufgelöst, und die verbleibenden Orks ziehen sich mit der Morgendämmerung "
|
||||
#~ "zurück. Aber was ist mit Garak?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, only $village_counter encampments remain, but we shall survive."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nun ja, nur $village_counter Lager sind übrig geblieben, aber wir haben "
|
||||
#~ "überlebt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Curse you! I will not forget this. You will rue this night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verdammt seid ihr! Ich werde das nicht vergessen. Ihr werdet diese Nacht "
|
||||
#~ "noch bereuen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Noooooo! I shall have my revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Neinnnnn! Ich werde mich rächen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I can just barely see the sun poking over the dunes. It is almost dawn!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich kann schon fast die Sonne zwischen den ersten Dünen hervor schauen "
|
||||
#~ "sehen. Es ist beinahe Morgendämmerung."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
|
||||
#~ "just before dawn. I call upon the lord of death and decay, grant me my "
|
||||
#~ "vengeance!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein, ich werde mich rächen. Ich werde euch jetzt demonstrieren, dass die "
|
||||
#~ "Dunkelheit kurz vor der Dämmerung am stärksten ist. Ich rufe den "
|
||||
#~ "Herrscher über Tod und Verfall an, gewähre mir mein Rache!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
|
||||
#~ "just before dawn. I call upon the powers of disease and despair, grant me "
|
||||
#~ "my vengeance!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein, ich werde mich rächen. Ich werde euch jetzt demonstrieren, dass die "
|
||||
#~ "Dunkelheit kurz vor der Dämmerung am stärksten ist. Ich rufe die Mächte "
|
||||
#~ "von Krankheit und Verzweiflung an, gewährt mir mein Rache!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They're raising the corpses of our slain people! What a horrible fate!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie lassen die Körper unserer Gefallenen auferstehen! Welch grauenvolles "
|
||||
#~ "Schicksal!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This darkness will never end, and the undead will soon overwhelm us. I'm "
|
||||
#~ "sorry Garak, we couldn't save you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Dunkelheit wird niemals enden, und die Untoten werden uns bald "
|
||||
#~ "überrennen. Es tut mir Leid, dass wir dich nicht retten konnten, Garak."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Troll Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Trollschamane"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
|
||||
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
|
||||
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Sie sind nicht so "
|
||||
#~ "stark wie andere Trolle, aber ihre wahre Macht liegt in ihrer Feuermagie, "
|
||||
#~ "mit der sie ihren Feinden eine Gischt aus Feuer entgegen schleudern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "flame blast"
|
||||
#~ msgstr "Flammenstoß"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bernard"
|
||||
#~ msgstr "Bernard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Daryl"
|
||||
#~ msgstr "Daryl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oswald"
|
||||
#~ msgstr "Oswald"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blank"
|
||||
#~ msgstr "Leerraum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wail"
|
||||
#~ msgstr "Schrei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "baneblade"
|
||||
#~ msgstr "Bannschwert"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||||
#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
|
||||
#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
|
||||
#~ "their foe.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: while a unit with the same allegiance as the Nightgaunt "
|
||||
#~ "distracts an enemy, the Nightgaunt may strike at the opponent's back, "
|
||||
#~ "inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
|
||||
#~ "damage, and move quite slowly over open water. While they can move "
|
||||
#~ "through solid walls, unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts "
|
||||
#~ "cannot hide at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der Grund warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen "
|
||||
#~ "unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht "
|
||||
#~ "der Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
|
||||
#~ "Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
|
||||
#~ "einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind "
|
||||
#~ "so schnell wie noch nie davongelaufen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Während eine verbündete Einheit des Nachtalben einen Gegner "
|
||||
#~ "ablenkt, schleicht sich dieser von hinten an und kann einen "
|
||||
#~ "hinterhältigen Angriff ausführen, der doppelten Schaden verursacht. Diese "
|
||||
#~ "Nachtalben haben ungewöhnlich hohen Widerstand, und bewegen sich sehr "
|
||||
#~ "langsam über offenem Wasser. Sie können, anders als normale Nachtalben, "
|
||||
#~ "massiven Fels durchdringen, aber sie können sich nicht in der Dunkelheit "
|
||||
#~ "verstecken."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9984,52 +9984,3 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
|
|||
#: src/upload_log.cpp:332
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unchecked script files found:"
|
||||
#~ msgstr "Ungeprüfte Skriptdateien gefunden:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reading cache"
|
||||
#~ msgstr "Lesen des Caches"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back to start"
|
||||
#~ msgstr "Zurück zum Anfang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only Run Safe Python AIs"
|
||||
#~ msgstr "Nur sichere Python KIs verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "+ "
|
||||
#~ msgstr "+ "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Unknown error."
|
||||
#~ msgstr "Unbekannte Ära"
|
||||
|
||||
#~ msgid "- King Konrad, 552YW"
|
||||
#~ msgstr "– König Konrad, 552JW"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eine ungültige Waffe wurde gesendet, möglicherweise durch die Python KI."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login: "
|
||||
#~ msgstr "Euer Name: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC wird nicht mehr benötigt und kann entfernt "
|
||||
#~ "werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a different username"
|
||||
#~ msgstr "Wählt Euch einen anderen Namen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send a private message to "
|
||||
#~ msgstr "Sendet eine private Nachricht an "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whisper"
|
||||
#~ msgstr "Flüstern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Message: "
|
||||
#~ msgstr "Nachricht: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Name"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -8843,7 +8843,7 @@ msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:987
|
||||
msgid "Game Lobby: "
|
||||
msgstr "Lobby gry: "
|
||||
msgstr "Poczekalnia gry: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1007
|
||||
msgid "Player/Type"
|
||||
|
@ -9160,7 +9160,7 @@ msgstr "brak"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:675 src/multiplayer_wait.cpp:183
|
||||
msgid "Game Lobby"
|
||||
msgstr "Lobby"
|
||||
msgstr "Poczekalnia"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:680
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:48-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 21:08-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"在游戏中请记住:将鼠标指向游戏中许多物品时,一些信息会显示在状态条上,并附有"
|
||||
"简短的描述信息。这一功能在您第一次看到新<ref>dst='..abilities_section' "
|
||||
"text='能力'</ref>时非常有用。"
|
||||
"text='技能'</ref>时非常有用。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=about_game
|
||||
#: data/core/help.cfg:145
|
||||
|
@ -677,10 +677,10 @@ msgid ""
|
|||
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
|
||||
"other people across the Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本游戏由一系列的战斗组合而成,每次战斗称作一个剧本。每个剧本会让您的部队和一"
|
||||
"个或更多的对手作战。您可以选择和电脑或朋友在同一台电脑上对战(同台竞技模"
|
||||
"式)。如果您的电脑在局域网内,您也可以和其他局域网内的人对战。如果您的电脑能"
|
||||
"上网,则可以和其他能上网的人对战。"
|
||||
"本游戏由一系列的战斗组合而成,每次战斗成为一个关卡。每一关中您的部队会和一个"
|
||||
"或更多的对手作战。您可以选择和电脑或朋友在同一台电脑上对战(交替操作)。如果"
|
||||
"您的电脑在局域网内,您也可以和其他局域网内的人对战。如果您的电脑连着因特网,"
|
||||
"则可以和其他在网上的人对战。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=about_game
|
||||
#: data/core/help.cfg:148
|
||||
|
@ -694,8 +694,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的场景(称为”幕”)组成的,您常常得更小心"
|
||||
"谨慎,确保最精良的部队存活下来,能够在战役中的下一幕里继续战斗。"
|
||||
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的关卡组成的,您常常得更小心谨慎,确保"
|
||||
"最精良的部队存活下来,能够在战役中的下一关继续战斗。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||||
#: data/core/help.cfg:154
|
||||
|
@ -712,9 +712,9 @@ msgid ""
|
|||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意每个场景开始前弹出的目标窗口。通常您通过杀死敌人首领取得胜利,自己首领阵"
|
||||
"亡时游戏失败。但是有些场景可能有其他目标-让您的首领到达指定地点,或者救人,"
|
||||
"或者解决一个迷题,或者与敌人对抗并坚持一定回合数。"
|
||||
"注意每一关开始前弹出的目标窗口。通常您通过杀死敌人首领取得胜利,自己首领阵亡"
|
||||
"时游戏失败。但是有些关卡可能有其他目标-让您的首领到达指定地点,或者救人,或"
|
||||
"者解决一个迷题,或者与敌人对抗并坚持一定回合数。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||||
#: data/core/help.cfg:157
|
||||
|
@ -728,7 +728,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"场景胜利后,地图显示为灰色,'回合结束' 按钮会变成 '结束场景'。这时您可以改变游"
|
||||
"关卡胜利后,地图显示为灰色,'回合结束' 按钮会变成 '结束本关'。这时您可以改变游"
|
||||
"戏存档选项,也可以(在多人游戏中)和其他玩家交流。然后才按下那个按钮继续。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
|
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgid ""
|
|||
"a manual update via 'update shroud now' (or the end of your turn) and "
|
||||
"thereby perserve your ability to undo movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"某些场景的部分地图是不可见的,这背后有两种机理,可以分开或一同作用。战场黑幕"
|
||||
"某些关卡的部分地图是不可见的,这背后有两种机理,可以分开或一同作用。战场黑幕"
|
||||
"会隐藏这个区域的地形和任何单位。但是,一旦被侦测,您时时刻刻都能看见这个区"
|
||||
"域。战争迷雾只会隐藏(不是您的或盟友的)单位和村庄的归属。在附近有您的单位时"
|
||||
"迷雾会消失,当他们离去后会再次笼罩。每个单位都能清除本回合移动所经过区域和区"
|
||||
|
@ -1142,8 +1142,8 @@ msgstr ""
|
|||
"根据攻击类型的不同,每次成功攻击会造成一定量的基础伤害。例如,精灵战士5-4的攻"
|
||||
"击可以造成5点的基本伤害。两种情况会对此作出修正:即"
|
||||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='抗性'</ref>和"
|
||||
"<ref>dst='time_of_day'text='时刻'</ref>。欲查看详细的基本伤害修正,请在攻击选"
|
||||
"择菜单中选择<italic>text='伤害计算'</italic>。"
|
||||
"<ref>dst='time_of_day' text='时刻'</ref>。欲查看详细的基本伤害修正,请在攻击"
|
||||
"选择菜单中选择<italic>text='伤害计算'</italic>。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:247
|
||||
|
@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"少数单位拥有特别的<ref>dst='..abilities_section' text='能力'</ref>,会影响在"
|
||||
"少数单位拥有特别的<ref>dst='..abilities_section' text='技能'</ref>,会影响在"
|
||||
"战斗中的伤害输出。最常见的,具有<ref>dst='weaponspecial_charge' text='冲锋'</"
|
||||
"ref>能力的单位在战斗中的使用此技能,则使进攻方和防守方都输出双倍的伤害。"
|
||||
|
||||
|
@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr "后半夜"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||||
"perpetually night!"
|
||||
msgstr "记住,有些场景是发生在地下的,那里一直是晚上。"
|
||||
msgstr "记住,有些关卡是发生在地下的,那里一直是晚上。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=experience_and_advancement
|
||||
#: data/core/help.cfg:287
|
||||
|
@ -1459,7 +1459,7 @@ msgid ""
|
|||
"Income and Upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"韦诺中,仅仅征兵并战斗是不够的。您得注意您的金币,特别是在战役中,您能将多余"
|
||||
"的金币携带到下一幕。影响金币的主要是两个方面:收入和维护费用。"
|
||||
"的金币携带到下一关。影响金币的主要是两个方面:收入和维护费用。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||||
#: data/core/help.cfg:318
|
||||
|
@ -1523,8 +1523,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"维护费用的支付规则中有一个重要的例外:即具有忠诚特质的单位不需支付维护费用。"
|
||||
"每一幕开始时您拥有的单位(比如Konrad或Delfador),或在场景中加入己方的单位"
|
||||
"(如在“继位者”第二幕中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
|
||||
"每一关开始时您拥有的单位(比如Konrad或Delfador),或在战役中加入己方的单位"
|
||||
"(如在“继位者”第二关中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||||
#: data/core/help.cfg:329
|
||||
|
@ -2565,7 +2565,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"离开场景(无提示窗口)。\n"
|
||||
"退出本关(无须用户确认)。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
|
@ -2576,7 +2576,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"保存游戏(无提示窗口)。\n"
|
||||
"保存游戏(无须用户确认)。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
|
@ -2586,7 +2586,7 @@ msgid ""
|
|||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"保存游戏并退出当前场景(无提示窗口)。"
|
||||
"保存游戏并退出当前场景(无须用户确认)。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||||
#: data/core/help.cfg:799
|
||||
|
@ -2716,7 +2716,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"立即进入该战役的下一关(幕)。\n"
|
||||
"立即进入该战役的下一关。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||||
|
@ -3513,7 +3513,7 @@ msgstr "毒素此刻正渗透到这个单位的全身。"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
|
||||
"end of the current scenario."
|
||||
msgstr "这瓶水将让单位的近战武器类型变为'奥术'直到下一幕开始."
|
||||
msgstr "这瓶水将让单位的近战武器类型变为'奥术'直到下一关开始."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:290
|
||||
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
|
||||
|
@ -5879,8 +5879,7 @@ msgid ""
|
|||
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
|
||||
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"玩过几个场景后,请认真阅读帮助中的'游戏玩法'部分.那些技巧在更难的场景中会很有"
|
||||
"用的!"
|
||||
"玩过几关后,请认真阅读帮助中的'游戏玩法'部分.那些技巧在更难的场景中会很有用的!"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:39
|
||||
|
@ -5889,7 +5888,7 @@ msgid ""
|
|||
"level units that are about to level up than with those same units at a "
|
||||
"higher level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"通常在开始下一幕的时候使用就快升级的低等级单位会更好一些,而不使用同一类型的"
|
||||
"通常在开始下一关的时候使用就快升级的低等级单位会更好一些,而不使用同一类型的"
|
||||
"高等级单位。"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -5986,7 +5985,7 @@ msgid ""
|
|||
"'Actions' menu. By recalling the same units over and over, you can build up "
|
||||
"a powerful and experienced army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上个场景中的单位。通过不断召回同一组单"
|
||||
"您可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上一关中的单位。通过不断召回同一组单"
|
||||
"位,您可以建立一支强力而经验值丰富的军队。"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -6704,7 +6703,7 @@ msgstr "插件已安装"
|
|||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:701
|
||||
msgid "Outdated add-ons"
|
||||
msgstr "过期插件"
|
||||
msgstr "不是最新的插件"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:703
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6832,7 +6831,7 @@ msgstr "选择要下载的插件。"
|
|||
#: src/addon_management.cpp:1035 src/dialogs.cpp:672 src/menu_events.cpp:1065
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1534
|
||||
msgid "Filter: "
|
||||
msgstr "过滤: "
|
||||
msgstr "过滤/查找: "
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:1066
|
||||
msgid "Network communication error."
|
||||
|
@ -7067,7 +7066,7 @@ msgid ""
|
|||
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"没有存档,无法载入。\n"
|
||||
"(当您完成一个场景时会自动存档)"
|
||||
"(当您完成一关时会自动存档)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:647
|
||||
msgid "Date"
|
||||
|
@ -7604,7 +7603,7 @@ msgstr "单位列表"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:315 src/menu_events.cpp:337
|
||||
msgid "Scroll To"
|
||||
msgstr "滚动到"
|
||||
msgstr "跳转"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:369
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
|
@ -7776,7 +7775,7 @@ msgid ""
|
|||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"没有可供召回的单位\n"
|
||||
"(只能召回上一幕存活下来的单位)"
|
||||
"(只能召回上一关存活下来的单位)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1058
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
|
@ -7960,23 +7959,23 @@ msgstr "忽视回放错误。"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2326
|
||||
msgid "Disable autosaves."
|
||||
msgstr "禁止自动存档。"
|
||||
msgstr "关闭自动存档。"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2328
|
||||
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
|
||||
msgstr "进入下一幕游戏,或者id识别开始..."
|
||||
msgstr "进入下一关游戏,或者由id指定的关卡..."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2331
|
||||
msgid "Choose next scenario"
|
||||
msgstr "正在下载下一幕"
|
||||
msgstr "选择下一关"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2334
|
||||
msgid "Turn debug mode on."
|
||||
msgstr "打开除错模式。"
|
||||
msgstr "打开调试模式。"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2336
|
||||
msgid "Turn debug mode off."
|
||||
msgstr "关闭除错模式。"
|
||||
msgstr "关闭调试模式。"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2338
|
||||
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
|
||||
|
@ -7988,11 +7987,11 @@ msgstr "设置或者显示一条命令的alias(别名)"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2342
|
||||
msgid "Set a scenario variable."
|
||||
msgstr "显示一个场景变量"
|
||||
msgstr "设置一个关卡变量"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2344
|
||||
msgid "Show a scenario variable."
|
||||
msgstr "显示一个场景变量"
|
||||
msgstr "显示一个关卡变量"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2346
|
||||
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
|
||||
|
@ -8000,7 +7999,7 @@ msgstr "修改一个单位变量。(只支持顶层的键值)"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2350
|
||||
msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
|
||||
msgstr "去掉一个单位的特质。(目前这个功能还没实现。)"
|
||||
msgstr "去掉单位的一个特质。(目前这个功能还没实现。)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2352
|
||||
msgid "Create a unit."
|
||||
|
@ -9010,7 +9009,7 @@ msgstr "设置"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:421
|
||||
msgid "TitleScreen button^Credits"
|
||||
msgstr "工作人员"
|
||||
msgstr "制作人员"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:422
|
||||
msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue