updated Chinese (Simplified), German, Norwegian and Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-14 10:26:47 +00:00
parent e55327284e
commit 4b229b9838
39 changed files with 1253 additions and 4213 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.13+svn:
* New portrait for the female Assassin, Gryphon Rider, longbowman.
* Language and i18n:
* updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, Finnish, German,
Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Polish, Russian, Slovak
Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Slovak
* updated DejaVuSans to 2.29
* User interface:
* Fix an assertion failure when an unexpected mouse button was used

View file

@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.5.13+svn:
* New portrait for the female Assassin, Gryphon Rider, Longbowman.
* Language and translations
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, Finnish, German,
Hungarian, Lithuanian, Polish, Russian, Slovak.
Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Slovak.
Version 1.5.13:
* Graphics:

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,10 +1,10 @@
# David Philippi <david@torangan.de>, 2007.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
# Christoph Berg <christoph DOT berg AT kpm-sport DOT de>, 2008
#
# Translators:
# David Philippi <david@torangan.de>, 2007
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008
# Christoph Berg <christoph DOT berg AT kpm-sport DOT de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:36+0100\n"
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Überhaupt nicht. Ich bin für Eure Hilfe dankbar."
msgstr "Überhaupt nicht. Ich bin für eure Hilfe dankbar."
#. [scenario]: id=7_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:9

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Uz-Friedrich Valentin <uz_@users.sourceforge.net>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 22:38+0100\n"
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,165,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:11
@ -2698,91 +2697,3 @@ msgstr "Dann ist mein Kampf gegen die Orks verloren!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/terrain.cfg:7
msgid "Door"
msgstr "Tür"
#, fuzzy
#~ msgid "Night Watcman"
#~ msgstr "Nachtwächter"
#~ msgid "Kerith"
#~ msgstr "Kerith"
#~ msgid "Owain"
#~ msgstr "Owain"
#~ msgid "Aethun"
#~ msgstr "Aethun"
#~ msgid "Yran"
#~ msgstr "Yran"
#~ msgid "Luddy"
#~ msgstr "Luddy"
#~ msgid "Gwilam"
#~ msgstr "Gwilam"
#~ msgid "makeshift altar"
#~ msgstr "Altar des Wandels"
#~ msgid "Forever and Ever, Amen"
#~ msgstr "Für immer und ewig, Amen!"
#~ msgid "A slab of rock. It vaguely resembles an altar."
#~ msgstr "Ein Felsbrocken, der einen Altar darzustellen scheint."
#~ msgid "reflect"
#~ msgstr "Reflexion"
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "Trollschamane"
#~ msgid ""
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Wenn sie auch nicht "
#~ "so stark und widerstandsfähig wie die meisten anderen Trolle sind, so "
#~ "besteht ihre wahre Stärke in der Magie des Feuers, die sie benutzen, um "
#~ "ihre Feinde mit einer Gischt aus Feuer wegzufegen."
#~ msgid "fist"
#~ msgstr "Faust"
#~ msgid "flame blast"
#~ msgstr "Flammenstoß"
#~ msgid "+1 max HP"
#~ msgstr "+1 max. LP"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegel"
#~ msgid "Cave Bat"
#~ msgstr "Höhlenfledermaus"
#~ msgid ""
#~ "Although cave bats are much larger and more agressive than their harmless "
#~ "cousins, they are still little more than a nuisance for a trained warrior."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl Höhlenfledermäuse wesentlich größer und angriffslustiger als ihre "
#~ "harmlosen Verwandten sind, so sind sie für einen geübten Kämpfer nicht "
#~ "mehr als lästig."
#~ msgid "fangs"
#~ msgstr "Fänge"
#~ msgid "growth"
#~ msgstr "Wachstum"
#~ msgid ""
#~ "Growth:\n"
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ "Wachstum:\n"
#~ "Diese Einheit erhält 1 Lebenspunkt zu ihrem Maximum für jede von ihr "
#~ "getötete Einheit."
#~ msgid "Destruction of Mal Keshar."
#~ msgstr "Zerstörung von Mal Keshar"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:18+0100\n"
@ -336,96 +336,3 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr "Eigene Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Welcher Spieler soll hier beginnen? Ihr könnt auch die Ziffern 1 bis 9 "
#~ "sowie die Entfernen Taste nutzen um die Startposition zu setzen oder zu "
#~ "löschen."
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Format der zu ladenden Datei:"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Es gab einen WML Fehler beim Laden der Datei:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Felder zeichnen"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Ausfüllen"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Startpositionen der Spieler festlegen"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Hereinzoomen"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Herauszoomen"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Standardansicht wiederherstellen"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Gitternetz einblenden"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Kartengröße anpassen"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Karte spiegeln"
#~ msgid "Update transitions"
#~ msgstr "Übergänge aktualisieren"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Übergänge verspätet aktualisieren"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth Karteneditor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Welcher Spieler?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Welcher Spieler soll anfangen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Ein ungültiges Zeichen wurde im Namen der Karte gefunden. Ihr "
#~ "müsst sie unter einem anderen Namen abspeichern."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Diese Datei enthält keine Karte oder sie ist beschädigt."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Soll die Karte vor dem Beenden gespeichert werden?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Fehler: Ungültiges Zeichen im Dateinamen"
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Die Karte kann nicht vergrößert werden. Die angeforderte Größe ist größer "
#~ "als das Maximum. Größe="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " Maximum="

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 14:50+0100\n"
@ -3743,23 +3743,3 @@ msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen..."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
#~ msgid ""
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
#~ "northern homeland!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun in der Lage in "
#~ "meine Heimat im Norden vorzudringen!"
#~ msgid ""
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
#~ "angegriffen und war immer noch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch "
#~ "die anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der "
#~ "vielversprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -836,17 +836,16 @@ msgstr "Sojusz z elfami"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be "
"easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the "
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Gweddry i Owaec wkrótce przekonali się, że przy zablokowanym tunelu powrót "
"do Wesnoth nie będzie łatwy. Z podnóży wzgórz Marchii Wschodniej wyruszyli "
"więc w kierunku, w którym mało kto z Wesnoth się dotąd wyprawiał: ku "
"nieznanym lasom, leżącym na południe od Wielkiej Rzeki."
"Gweddry i Owaec mieli się jednak wkrótce przekonać, że przy zablokowanym "
"tunelu powrót do Wesnoth nie będzie łatwy. Z podnóży wzgórz Marchii "
"Wschodniej wyruszyli więc w kierunku, w którym mało kto z Wesnoth się dotąd "
"wyprawiał: ku nieznanym lasom, leżącym na południe od Wielkiej Rzeki."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 14:24+0100\n"
@ -8986,112 +8986,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Aethenwälder und zog Konrad unter dem Schutz der Elfen "
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
"über Wesnoth begann..."
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende."
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "Jibb"
#~ msgid "Monry"
#~ msgstr "Monry"
#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "Gleran"
#~ msgid "Rogerus"
#~ msgstr "Rogerus"
#~ msgid "Rurcyn"
#~ msgstr "Rurcyn"
#~ msgid "Blyr"
#~ msgstr "Blyr"
#~ msgid "Ligwyn"
#~ msgstr "Ligwyn"
#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "Owaryn"
#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "Heldra"
#~ msgid "Marcus"
#~ msgstr "Marcus"
#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "Haldar"
#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "Kobold Raubritter"
#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "Ceomyr"
#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "Gwellyn"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Frostwelle"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer (Bonus)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
#~ msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt Muff Malal (Bonus)"
#~ msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
#~ msgstr "Vernichtet die Liche (Bonus)"
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt die Todesritter (Bonus)"
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>Rettet den Feldwebel (optional)"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, der "
#~ "Nordelfen, fast erreicht."
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Alter Magier"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magiers ist magischer Natur "
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "Stab"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "Blitzschlag"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
#~ "the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses antike Zepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
#~ "Herrschaft über Wesnoth verleiht es dem Träger die Macht, Feuerbälle auf "
#~ "seine Feinde zu schleudern."

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of de.po to german
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007.
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2827,19 +2827,3 @@ msgstr "Ich bin am Ende... werden wir jemals frei sein?"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:172
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren."
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Kobolde sind ohne Anführer relativ hilflos. Wenn wir diesen einen "
#~ "besiegen, sollte das den Angriff scheitern lassen.."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Dorf hat eine Gruppe von fähigen Kämpfern bestimmt, um Angriffe der "
#~ "Orks abzuwehren. Einige von diesen treten in die Armee Wesnoths ein, "
#~ "während andere den Kern der Nachtwache des Dorfes bilden."

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 14:30+0100\n"
@ -2086,16 +2086,3 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Change username"
#~ msgstr "Spielernamen eingeben"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1012,23 +1012,23 @@ msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#: src/game_preferences_display.cpp:158
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do lobby"
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do poczekalni"
#: src/game_preferences_display.cpp:159
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do lobby"
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do poczekalni"
#: src/game_preferences_display.cpp:160
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do lobby"
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do poczekalni"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Sortuj listę lobby"
msgstr "Sortuj listę poczekalni"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Minimalizuj listę lobby"
msgstr "Minimalizuj listę poczekalni"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Set path to wesnothd"
@ -1239,11 +1239,11 @@ msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
#: src/game_preferences_display.cpp:341
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Sortuj listę graczy w lobby według grup"
msgstr "Sortuj listę graczy w poczekalni według grup"
#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby"
msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w poczekalni"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
@ -1252,17 +1252,19 @@ msgstr "Usuń zaznaczenie, aby przy wyjściu usuwać zapisane hasło."
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:352
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:354
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do lobby gry "
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:356

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 17:25-0500\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "显示彩色光标"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "开启光效果"
msgstr "开启光效果"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Change Resolution"
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "设置快捷键"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "反转时间图像移动方向"
msgstr "时间图像反转"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Sound effects"
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr "在单位受到攻击时,在单位上显示所受到的伤害值"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "调整游戏运行时的解析度"
msgstr "调整游戏运行分辨率"
#: src/game_preferences_display.cpp:370
msgid "Change the theme the game runs with"
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr "常规"
#: src/game_preferences_display.cpp:1117
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "显示"
msgstr "图像"
#: src/game_preferences_display.cpp:1118
msgid "Prefs section^Sound"

View file

@ -4569,30 +4569,3 @@ msgstr "Oh, nein! Wir stecken hier fest..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:196
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke."
#~ msgid ""
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Tath, you will "
#~ "lose here and that your Great Chief is dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Wisse, bevor du stirbst, ihr habt in Wesmere verloren, ihr habt bei Tath "
#~ "verloren, ihr werden hier verlieren und euer Herrscher ist bereits tot!"
#~ msgid "campaign started"
#~ msgstr "Kampagne gestartet"
#~ msgid ""
#~ "These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, hard "
#~ "fight..."
#~ msgstr ""
#~ "Das sind erfahrene Ork- und Trollveteranen. Bereitet euch auf einen "
#~ "langen, blutigen Kampf vor, Männer."
#~ msgid ""
#~ "I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced "
#~ "fighters. This should not take too long...."
#~ msgstr ""
#~ "Ich sehe, dass die Orkische Armee recht groß ist, aber nur aus "
#~ "unerfahrenen Kämpfern besteht. Das wird wohl nicht allzulange dauern...."
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und"

View file

@ -1,14 +1,9 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006-2008 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 10:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
@ -1216,36 +1211,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the runtime documentation for the python API."
#~ msgstr "Gibt die Laufzeitdokumentation für die Python-API aus."
# type: TP
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--python-shell>"
# type: Plain text
#~ msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert Wesnoths eingebetteten Python-Interpreter im interaktiven Modus."
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr ""
#~ "Beispiel zum Test einer eigenen KI gegen die Standard KI ohne die "
#~ "Spieloberfläche zu starten:"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
#~ msgstr ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"

View file

@ -1,15 +1,9 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007, 2008
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -660,9 +660,9 @@ msgid ""
"match."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia połączenie się z oficjalnym serwerem. Znajdziesz się w "
"lobby, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz tam "
"również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy czekających "
"na dołączenie do nowej rozgrywki."
"poczekalni, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz "
"tam również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy "
"czekających na dołączenie do nowej rozgrywki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368

View file

@ -6,7 +6,7 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 14:18+0100\n"
@ -1832,49 +1832,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Wesnoth Leistungsvergleich, der folgende Einstellungen verwendet: --no-"
"delay --multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2S Verfeindete Nachbarn"
#~ msgid ""
#~ "For a long time these two landlords have been at loggerheads with each "
#~ "other and it seems that today another chapter will be added to their "
#~ "story of pointless skirmishes."
#~ msgstr ""
#~ "Schon seit langer Zeit sind die zwei Fürsten dieses Landstriches in "
#~ "Streit verwickelt. Und auch heute scheint es, als würde eine weiteres "
#~ "Seite über die sinnlosen Angriffe niedergeschrieben werden, die sie "
#~ "gegeneinander führen."
#~ msgid "2p - Thalin's Stronghold"
#~ msgstr "2S - Thalins Feste"
#~ msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
#~ msgstr ""
#~ "Tief in den Bergen, verborgen vor neugierigen Blicken, liegt die Burg der "
#~ "Zwergenfürsten."
#~ msgid "4p - Eryn Chethu"
#~ msgstr "4S - Eryn Chethu"
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " Empfohlene Einstellung: 3 Einheiten Gold pro Dorf."
#~ msgid ""
#~ "Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests "
#~ "of Eryn Chethu."
#~ msgstr ""
#~ "Hüte dich, Wanderer. Denn selbst die Elfen wissen nicht, was in den "
#~ "Wäldern von Eryn Chethu haust."
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4S Minen von Mallorod"
#~ msgid ""
#~ "The dwarves were the first to arrive when it became known that gold had "
#~ "been found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels "
#~ "arose over the right to delve for the shiny metal."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zwerge waren die ersten, die eintrafen, als bekannt wurde, dass es im "
#~ "Berg Mallorod Goldvorkommen gibt. Ihnen folgten Andere und bald brachen "
#~ "Streitigkeiten über die Schürfrechte aus."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,12 +1,9 @@
# If you find Typos, please report them on
# http://www.wesnoth.org/wiki/GermanTranslationErrors
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006-2008
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth Northern Rebirth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 23:18+0100\n"
@ -4554,7 +4551,7 @@ msgid ""
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr ""
"Zum Henker, wir bekämpfen sie nun schon seit drei Tagen und Nächten und es "
"ist nimmt kein Ende. Die vierte Nacht senkt sich herab, was sollen wir tun?"
"nimmt kein Ende. Die vierte Nacht senkt sich herab. Was sollen wir tun?"
#. [message]: id=Father Marcus
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:644
@ -10974,24 +10971,3 @@ msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr ""
"Er stand bereits ziemlich am Abgrund des Wahnsinns, aber dennoch werde ich "
"ihn vermissen."
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Unterwegs trafen sie nur auf leichten Widerstand von einzelnen Orks, den "
#~ "sie leicht brachen."
#~ msgid ""
#~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter "
#~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light."
#~ msgstr ""
#~ "Bald wendete sich die Spur nach Osten, dann nach Süden. Einige Stunden "
#~ "später trat die Truppe aus dem Tunnel in das Licht des frühen Morgens."
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Unterwegs auf der Spur der Trolle trafen sie nur auf leichten Widerstand, "
#~ "den sie leicht brachen."

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 21:52+0100\n"
@ -4034,24 +4034,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Bonus für ein frühzeitiges Ende."
#~ msgid "No early finish bonus."
#~ msgstr "Kein Bonus für ein frühzeitiges Ende."
#~ msgid ""
#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
#~ msgstr ""
#~ "Halt, Menschen! Bleibt wo ihr seid. Wir Zwerge mögen so viel Gesellschaft "
#~ "nicht..."
#~ msgid ""
#~ "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a "
#~ "year in their life means less to them. But it is still a great deal of "
#~ "time; and they did have one man with them."
#~ msgstr ""
#~ "Zwerge leben länger als Menschen. Dadurch mag es sein, dass ihnen ein "
#~ "einzelnes Jahr weniger bedeutet als den Menschen. Doch ist es auch für "
#~ "sie eine lange Zeit. Außerdem hatten sie einen Menschen bei sich."

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006,2007.
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006, 2007
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:02+0100\n"
@ -74,12 +74,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Schwarzauge Karun war der legendäre orkische Anführer, der die Orkstämme "
"vereinigte. Schwarzauge Karun erzwang mit geballter orkischer Macht der "
"Großen Horde von den Menschen den Frieden. Schwarzauge Karun war Dein Vater. "
"Als Sein Sohn ist es nun Deine Pflicht, die selbstsüchtigen Absichten der "
"Großen Horde von den Menschen den Frieden. Schwarzauge Karun war Euer Vater. "
"Als Sein Sohn ist es nun Eure Pflicht, die selbstsüchtigen Absichten der "
"Menschen zu durchkreuzen, die ihre gierigen Augen bereits auf Eure "
"Ländereien geworfen haben. Der Bruch der alten Verträge darf nicht "
"ungestraft bleiben. Vereinigt den Großen Rat der Orks und ruft die Große "
"Horde wieder zusammen, um die vermalledeiten Menschen und ihre spitzohrigen "
"Horde wieder zusammen, um die vermaledeiten Menschen und ihre spitzohrigen "
"elfischen Verbündeten ins Jenseits zu schicken!\n"
"\n"
"(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien.)"
@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "Jawohl."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:191
msgid "Resist until your people are ready to go"
msgstr "Überlebe bis Deine Leute zum Aufbruch bereit sind"
msgstr "Überlebt bis Eure Leute zum Aufbruch bereit sind"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:225
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgid ""
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn't arrived when you did, I don't "
"know what would have happened to us."
msgstr ""
"Habt Dank, Sohn des Schwarzauge. Wenn Ihr etwas später erschienen wärt, wäre "
"Habt Dank, Sohn des Schwarzauge. Wenn ihr etwas später erschienen wärt, wäre "
"unser Schicksal ungewiss."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid ""
"Hush, Vraurk, We must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for "
"he is far more versed in them then we are."
msgstr ""
"Schweig, Vraurk. Wir sollten dem Sohn von Schwarzauge Karun vertrauen. E "
"Schweig, Vraurk. Wir sollten dem Sohn von Schwarzauge Karun vertrauen. Er "
"versteht sich auf solcherlei Handwerk besser, als wir das tun."
#. [message]: speaker=Grüü
@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Der Wind erzählt, ihr habt eine lange Reise hinter euch, Kapou'e, und ihr "
"sucht Unterstützung. Nehmt hiermit den Dank des Rates entgegen, dass ihr ihr "
"sucht Unterstützung. Nehmt hiermit den Dank des Rates entgegen, dass ihr "
"unsere Brüder Pirk, Gork und Vraurk sicher hierher gebracht habt."
#. [message]: speaker=Fabstep
@ -2751,7 +2751,7 @@ msgid ""
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr ""
"Das ist »der Prinz« aus dem Stillen Wald. Leider können wir uns nicht "
"gebührend um ihn kümmern. Konzentrieren wir uns auf Inarix Rettung."
"gebührend um ihn kümmern. Konzentrieren wir uns auf Inarixs Rettung."
#. [unit]: type=Saurian Ambusher, id=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:236
@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid ""
"Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be "
"of any real help to us. We won't be able to recruit them in the future."
msgstr ""
"Vergesst es! Die Verluste der Saurianer sind zu hoch. Sie werden nie eine "
"Vergiss es! Die Verluste der Saurianer sind zu hoch. Sie werden nie eine "
"Hilfe sein können. Wir werden in Zukunft auf sie verzichten müssen."
#. [message]: speaker=Thelarion
@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr "Das Meervolk ist hier, in Bündnistreue wie gelobt, Graf Lanbec'h."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:313
msgid "Curses! They have fish-men on their side."
msgstr "Verflucht! Sie haben auch noch Wassermänner auf Ihrer Seite."
msgstr "Verflucht! Sie haben auch noch Fischmenschen auf ihrer Seite."
#. [unit]: type=Duelist, id=J'rem
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:335
@ -4761,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"verantwortlich ist, Streit zu schlichten, die allzu oft zwischen den "
"verschiedenen Stämmen dieser kriegerischen Wesen aufflammen. Trotz der "
"körperlichen Schwäche (im Vergleich zu anderen Orks), sind sie im Kampf "
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und Ihren Feinden mit Flüchen "
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und ihren Feinden mit Flüchen "
"die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten. Junge Orkschamanen sind "
"noch gut bei Kräften, aber ihre magischen Fähigkeiten sind noch nicht voll "
"ausgebildet."
@ -4802,10 +4802,10 @@ msgstr ""
"verantwortlich ist Streit zu schlichten, die allzu oft zwischen den "
"verschiedenen Stämmen dieser kriegerischen Wesen aufflammen. Trotz der "
"körperlichen Schwäche (im Vergleich zu anderen Orks), sind sie im Kampf "
"durch ihre Fähigkeit, Magie herauf zu beschwören und Ihren Feinden mit "
"Flüchen die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten. Alte Orkschamanen "
"sind Schamanen, welche Ihre magischen Fähigkeiten perfektioniert haben. "
"Allerdings hat auch Ihre körperliche Kraft durch das hohe Alter weiter "
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und ihren Feinden mit Flüchen "
"die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten. Alte Orkschamanen sind "
"Schamanen, welche ihre magischen Fähigkeiten perfektioniert haben. "
"Allerdings hat auch ihre körperliche Kraft durch das hohe Alter weiter "
"abgenommen."
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
@ -4829,8 +4829,8 @@ msgstr ""
"verantwortlich ist Streit zu schlichten, die allzu oft zwischen den "
"verschiedenen Stämmen dieser kriegerischen Wesen aufflammen. Trotz der "
"körperlichen Schwäche (im Vergleich zu anderen Orks), sind sie im Kampf "
"durch ihre Fähigkeit, Magie herauf zu beschwören und Ihren Feinden mit "
"Flüchen die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten."
"durch ihre Fähigkeit, Magie heraufzubeschwören und ihren Feinden mit Flüchen "
"die Lebensenergie auszusaugen, nicht zu verachten."
#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
@ -4886,132 +4886,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vergesst es! Nur Inarix kann die Saurianer anführen, ohne ihn können wir "
"nicht mehr auf deren Hilfe zählen."
#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
#~ msgstr "Durchbrich die Belagerung von Barag Gór"
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Besiegt Albert und seine Truppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!"
#~ msgstr "Schwarzauges Sohn"
#~ msgid "Ok."
#~ msgstr "Ok."
#~ msgid "Time Runs Out"
#~ msgstr "Rundenlimit überschritten"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Shan Taum (bonus)"
#~ msgstr "Besiegt Ogdan den Langsamen und Haman"
#~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!"
#~ msgstr ""
#~ "Wie sollten diese schwächlichen kleinen Menschen einen würdigen Gegner "
#~ "für uns darstellen?"
#~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist eine gewaltige Armee. Ich bin mir nicht sicher, ob wir mit DENEN "
#~ "fertig werden können."
#~ msgid ""
#~ "I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my "
#~ "supporters. But what should we do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Na gut. Ich habe meine Lektion gelernt. Ich werde ab sofort nicht mehr "
#~ "die Hinweise meiner Berater ignorieren. Aber was sollen wir jetzt machen?"
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Was für einen Plan?"
#~ msgid ""
#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
#~ msgstr ""
#~ "Warte, Shan Taum. Ich bin nicht hier, um mich mit dir zu streiten. Ich "
#~ "will mich mit dem Rat treffen, um zu beraten, was wir als nächstes tun "
#~ "können."
#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
#~ msgstr ""
#~ "Nun, ich bin mir nicht sicher, ob ich dieser Aufgabe gerecht werde..."
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "Dasz denke ich nicht. Esz gibt noch einen Weg..."
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "Welchen?"
#~ msgid "Clear out the Traitors"
#~ msgstr "Lösche alle Verräter aus"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "Argh! Ich bin erledigt. Mein Stamm wird untergehen!"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Konzeption"
#~ msgid ""
#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
#~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#~ "again, and give you the leadership on it."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr müsst zur Verteidigung von Prestim eilen. In der Zwischenzeit, da der "
#~ "Rat wieder vereint ist, werden wir beraten, ob die Zeit der großen Horde "
#~ "ein zweites Mal gekommen ist und ob ihr sie anführen sollt."
#~ msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Saurianer sind jetzt in Sicherheit, Häuptling. Sollen wir die Brücke "
#~ "jetzt sprengen?"
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Aha..."
#~ msgid "Just wait a sec."
#~ msgstr "Wartet noch einen Moment."
#~ msgid "Argh! Hurry up, let's get a move on this!"
#~ msgstr "Verdammt! Schneller, los vorwärts!"
#~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
#~ msgstr "Halts Maul! Ich habe hier das Kommando, nicht du!"
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
#~ msgstr "Schnell! Die Südbrücke stürzt gleich ein. Rückzug!"
#~ msgid "I hurry up!"
#~ msgstr "Ich mache schon schneller!"
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
#~ msgstr "Beseitigt alle gegnerischen Anführer"
#~ msgid "General Arthur"
#~ msgstr "General Arthur"
#~ msgid "Lieutenant Hank"
#~ msgstr "Leutnant Hank"
#~ msgid "General Georgy"
#~ msgstr "General Georgy"
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Transportgalleone"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Piratengalleone"
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Transportgalleone"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transportgalleone"
#~ msgid "Mkel"
#~ msgstr "Mkel"
#~ msgid "Oumph"
#~ msgstr "Oumph"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:38+0100\n"
@ -1250,191 +1250,3 @@ msgstr ""
"begegnen und so manche Schlacht überstehen. Einige Legenden erwähnen den "
"Namen Arne auch im Zusammenhang mit dem berühmten Elfenfürsten Kalenz, doch "
"dies ist eine andere Geschichte..."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "In einem abgelegenen Teil von Wesnoth lebte einst ein Volk, das hart "
#~ "arbeitete und seinen Mitmenschen gegenüber immerzu freundlich gesonnen "
#~ "war. Sie wussten nichts über die mannigfaltigen Gefahren der weiten Welt. "
#~ "Doch eines Tages wurde das friedliche und harmonische Weltbild dieses "
#~ "Volkes erschüttert, als ein böser Magier in die Region kam, um dort "
#~ "Verwüstung und Verzweiflung zu verbreiten."
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dorfmagier Bjarn sah einen Weg mit dieser Bedrohung umzugehen. Er bat "
#~ "seinen Bruder Arne, Anführer einer berittenen Söldnergruppe, um Hilfe und "
#~ "stattete einige Dorfbewohner mit Ausrüstung aus der Waffenkammer aus."
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?"
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Tagesritte gen Norden lebt der böse Magier Mordak, der diese Gegend "
#~ "terrorisiert. Ich habe die Dorfbewohner und Bauern bereits zu den Waffen "
#~ "gerufen, doch es ist an dir, sie in die Schlacht zu führen. Du wirst ihn "
#~ "wohl zwei Tagesreisen nordwärts von hier finden."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Na gut. Wir werden uns aufmachen und diese Quelle des Bösen ein für "
#~ "allemal vernichten. Macht euch bereit, Männer!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich werde versuchen, mich durch den Wald zu schleichen. Vielleicht kann "
#~ "ich ihn erschlagen, während seine Truppen abgelenkt sind. Dann wäre der "
#~ "Kampf beendet, bevor er richtig angefangen hat!"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn sollte nun in Position sein. Ich frage mich, ob ihm etwas "
#~ "zugestoßen ist?"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist wirklich besorgniserregend. Was ist Bjarn bloß zugestoßen? Ich "
#~ "schätze, wir müssen den Schwarzmagier selbst von hier vertreiben."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Gute Arbeit, Männer. Wo versteckt sich Bjarn?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Und dies waren seine letzten Worte..."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Herr, er wurde entführt! Ich sah gerade einige Männer mit ihm von hier "
#~ "entfliehen. Sie sahen aus wie Kumpane von diesem hier."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Verflucht! Wir werden sie wohl verfolgen müssen."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Also dachtet ihr, ihr könntet einfach so einen Magier entsenden um mich "
#~ "hinterrücks zu töten? Nun, ich habe schlechte Neuigkeiten für euch. Wir "
#~ "haben ihn entführt!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "Was? Bjarn entführt? Und der böse Magier verwüstet immer noch dieses "
#~ "Land? Das darf nicht sein!"
#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Entführer fliehen nordwärts durch den Wald und Arne folgt ihnen, "
#~ "obwohl seine Reiter in diesen Wäldern arg benachteiligt sind."
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht "
#~ "wahr?"
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
#~ "Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf "
#~ "Todesstrafe!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Zumindest ein glorreicher Kampf gegen berittene Feinde!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr ""
#~ "Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich "
#~ "entfliehen kann."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich "
#~ "denke nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter "
#~ "Magier ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder "
#~ "entsandt."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir "
#~ "verschonen dein jämmerliches Leben."
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
#~ "bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
#~ "Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
#~ "demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es "
#~ "erlaubt, dass ich mich euch anschließe."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. "
#~ "Sie müssen irgendwo im Norden sein!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die "
#~ "Herrschaft über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von "
#~ "anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart "
#~ "gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde "
#~ "so schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen."

View file

@ -4,7 +4,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:47+0100\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:10+0100\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 18:40-0500\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
"悉传说中的Thursagan之锤的命运。他们贯穿了野蛮北国的危险旅途虽然伟大但他们最"
"终面对的邪恶让其黯然失色。\n"
"\n"
"(中难度13幕。"
"(中难度13幕。"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Stephan Grochtmann <stephan.grochtmann@gmx.com>, 2005, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:31+0100\n"
@ -14,7 +14,6 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 799,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [scenario]: id=Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
@ -7551,145 +7550,3 @@ msgstr ""
"Nach einer Woche des beständigen Segelns gen Osten vernahmen sie die Rufe "
"von Möwen und sahen die Konturen des Landes. Der Große Kontinent erschien "
"vor ihnen über der spiegelnden See."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Lizardoids"
#~ msgstr "Echsenartige"
#~ msgid "Hashnak"
#~ msgstr "Hashnak"
#~ msgid "Grork"
#~ msgstr "Grork"
#~ msgid "Vigdish"
#~ msgstr "Vigdish"
#~ msgid "Rider"
#~ msgstr "Wolfsreiter"
#~ msgid "Assassin"
#~ msgstr "Attentäter"
#~ msgid "Crossbow"
#~ msgstr "Armbrust"
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Tentakel"
#~ msgid "Rolassi"
#~ msgstr "Rolassi"
#~ msgid "Porbag"
#~ msgstr "Porbag"
#~ msgid "Eriol"
#~ msgstr "Eriol"
#~ msgid ""
#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
#~ "landfall has arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Endlich werden in der Ferne die Gestade des großen Kontinents ausgemacht. "
#~ "Die Zeit zum Anlanden ist gekommen."
#~ msgid "Liabra"
#~ msgstr "Liabra"
#~ msgid "Brissal"
#~ msgstr "Brissal"
#~ msgid "Griama"
#~ msgstr "Griama"
#~ msgid "Saxiala"
#~ msgstr "Saxiala"
#~ msgid "Malix"
#~ msgstr "Malix"
#~ msgid "Cuttle Fish"
#~ msgstr "Oktopus"
#~ msgid "Bzz'Kza"
#~ msgstr "Bzz'Kza"
#~ msgid "Kersezz"
#~ msgstr "Kersezz"
#~ msgid "Tarex"
#~ msgstr "Tarex"
#~ msgid "Zzalkz"
#~ msgstr "Zzalkz"
#~ msgid "Amprixta"
#~ msgstr "Amprixta"
#~ msgid "Anexir"
#~ msgstr "Anexir"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "Streitkolben"
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "Geächtete Prinzessin"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
#~ "with the plunder she finds on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Von nobler Geburt, hat die geächtete Prinzessin bei den größten Generälen "
#~ "den Schwertkampf gelernt. Aber sie ist das Produkt eines gescheiterten "
#~ "Adels, und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt "
#~ "davon, mit der Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes "
#~ "Königreich zu gründen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Geächteten "
#~ "Prinzessinnen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
#~ "Kontrollzonen zu ignorieren."
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
#~ msgstr "Geächtete Königin"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
#~ "is ever so close to that goal."
#~ msgstr ""
#~ "Von nobler Geburt, hat die geächtete Königin bei den besten Generälen den "
#~ "Schwertkampf und Kampftaktiken bei den klügsten Köpfen des Landes "
#~ "gelernt. Sie kann ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der Schlacht "
#~ "anführen. Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels, und hat "
#~ "sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit der "
#~ "Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu "
#~ "gründen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Geächteten "
#~ "Königinnen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
#~ "Kontrollzonen zu ignorieren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her "
#~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable "
#~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#~ "leadership."
#~ msgstr ""
#~ "Sie und Ihre Getreuen wurden durch niederträchtige Fürsten des Wesvolks "
#~ "aus Adel und Volk verstoßen, da ihnen die Schuld am verlorenen Krieg "
#~ "gegen Haldrics Mannen zugewiesen wurde. Ihrer adleligen Stellung beraubt "
#~ "bewahrt sie den Edelmut im Herzen und erkämpft sich ihre Erfahrung und "
#~ "Treue ihrer Gefolgschaft in blutigen Schlachten."
#~ msgid "SW Southbay."
#~ msgstr "SW Southbay."

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Oliver Lange <oli-lange@web.de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:15+0100\n"
@ -4242,6 +4242,3 @@ msgstr ""
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."
#~ msgid "Unead"
#~ msgstr "Untote"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 13:07+0100\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:34-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 18:32-0500\n"
"Last-Translator: zinc <minghaoruan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "单击右下角的'结束回合'按钮"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "! 我需要治疗! 我只剩 $student_hp 点生命了!"
msgstr "! 我需要治疗! 我只剩 $student_hp 点生命了!"
#. [event]
#. [then]
@ -488,14 +488,15 @@ msgstr "但是让你的战士去和刺靶战斗之前, 你应该知道他们有
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "哪种厉害用哪种!"
msgstr "我会让他们用伤害最高的攻击方式!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
msgstr "那么哪种更厉害? 剑(5-4) 还是弓箭 (3-3)? 我想你会找到答案的..."
msgstr ""
"那么你认为哪种伤害更高呢? 剑(5-4) 还是弓箭 (3-3)? 我想你会找到答案的..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
@ -529,7 +530,7 @@ msgid ""
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
"safer."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"你的精灵使用了剑(5-4,每次5点伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全."
#. [message]: id=Delfador
@ -540,7 +541,7 @@ msgid ""
"was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"你的精灵使用了剑(5-4,每次5点伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全.\n"
"结束回合, 然后再次攻击."
@ -551,7 +552,7 @@ msgid ""
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"你的精灵使用了剑(5-4,每次5点伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"战攻击反击(3-5). \n"
"你应该让另一个精灵使用弓箭."
@ -569,8 +570,8 @@ msgid ""
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻击,"
"只有近战攻击,所以它不会反击."
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,每次3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻"
"击,只有近战攻击,所以它不会反击."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:849
@ -580,8 +581,8 @@ msgid ""
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻击,"
"只有近战攻击,所以它不会反击.\n"
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,每次3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻"
"击,只有近战攻击,所以它不会反击.\n"
"结束回合,然后再次攻击."
#. [message]: id=Delfador
@ -702,7 +703,7 @@ msgstr "你希望继续练习吗?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1061
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "是,我还要继续."
msgstr "是,我希望继续."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1064
@ -717,7 +718,7 @@ msgid ""
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
"scenario."
msgstr ""
"您的胜利使地图变灰了──一切成了过去,但是还可以在点击 “结束场景” 进入下一场景之"
"您的胜利使地图变灰了──一切成了过去,但是还可以在点击 “结束本关” 进入下一关之"
"前,看看你的大军的部署和状态^.^."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
@ -970,8 +971,8 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"在上个场景中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值, 而 $recall_name2 获"
"了$recall_xp2 点. 你现在应该召回他们来代替征募新的单位."
"在上一关中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值, 而 $recall_name2 获"
"了$recall_xp2 点. 你现在应该召回他们来代替征募新的单位."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:528
@ -980,8 +981,8 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"在上个场景中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值. 你现在应该召回它, 然"
"再征募另一个(不管怎么说,这比召回便宜点)."
"在上一关中, $secall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值. 你现在应该召回它, 然"
"再征募另一个(不管怎么说,这比召回便宜点)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
@ -1483,7 +1484,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr "你只需要击败敌人领袖就可以胜利(查看 '菜单'->'场景目标')。"
msgstr "你只需要击败敌人领袖就可以胜利(查看 '菜单'->'战役目标')。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186

View file

@ -6,7 +6,7 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:14+0100\n"
@ -5475,15 +5475,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Zwergen Gardist"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Zwergen Schildwache"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Zwergen Wache"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3824,7 +3824,7 @@ msgstr "Nagini wojowniczka"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Nag myrmidon"
msgstr "Naga myrmidon"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:22

View file

@ -1,15 +1,11 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006, 2007
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
# elias <(null)>, 2006, 2007
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
#
#
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:47+0100\n"
@ -17579,385 +17575,3 @@ msgstr "Lange Finsternis (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:160
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Lange Finsternis (4)"
#~ msgid ""
#~ "Garak collapses to the ground with own blade sticking from his chest."
#~ msgstr ""
#~ "Garak bricht zusammen und fällt zu Boden. Sein eigenes Schwert ragt aus "
#~ "seiner Brust."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Garak collapses to the ground with own blade sticking form his chest."
#~ msgstr ""
#~ "Garak bricht zusammen und fällt zu Boden. Sein eigenes Schwert ragt aus "
#~ "seiner Brust."
#~ msgid "Desert Shaman"
#~ msgstr "Wüstenschamanin"
#~ msgid "Desert Shyde"
#~ msgstr "Wüstenfee"
#~ msgid "Desert Star"
#~ msgstr "Wüstenlichtfee"
#~ msgid ""
#~ "We'll need your help in checking to see if the outer settlements are "
#~ "okay. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#~ "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#~ "some of the loose horses."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden deine Hilfe brauchen, um zu überprüfen, ob es den "
#~ "außenliegenden Siedlungen gut geht. Wer weiß, welche Zerstörungen sie in "
#~ "dieser Nacht erlitten haben? Und vielleicht konnten die Leute in der "
#~ "Wüste einige der entkommenen Pferde einfangen."
#~ msgid "Well, let's hope that hunting party comes back soon."
#~ msgstr "Nun gut, hoffen wir nur, dass die Jagdgruppe bald zurückkehrt."
#~ msgid "Goblin Raider"
#~ msgstr "Koboldreiter"
#~ msgid "Orc Raider"
#~ msgstr "Ork-Plünderer"
#~ msgid ""
#~ "Huh? What happened? Must have been another stupid elf trick! Well it "
#~ "won't stop me from killing you!"
#~ msgstr ""
#~ "Huch? Was ist passiert? Das muss ein weiterer eurer blöden Elfentricks "
#~ "gewesen sein! Nun, es wird mich nicht daran hindern, euch zu töten!"
#~ msgid "What happened? Where am I?"
#~ msgstr "Was ist passiert? Wo bin ich?"
#~ msgid "Where did you go?"
#~ msgstr "Wo warst du?"
#~ msgid ""
#~ "I don't know, someone just knocked me out. I didn't get a good look at "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Ich weiß nicht, jemand habt mich einfach bewusstlos geschlagen. Ich "
#~ "konnte nicht erkennen, wer es war."
#~ msgid "Huh? What happened? No time to think, must keep fighting!"
#~ msgstr ""
#~ "Huch? Was ist passiert? Keine Zeit nachzudenken, muss weiterkämpfen!"
#~ msgid "Where did you go? Do you remember anything?"
#~ msgstr "Wo bist du hin? Erinnerst du dich an irgend etwas?"
#~ msgid ""
#~ "No, someone grabbed me and knocked me out. I have no idea who it was."
#~ msgstr ""
#~ "Nein, jemand hat mich gepackt und bewusstlos geschlagen. Ich habe keine "
#~ "Ahnung wer es war."
#~ msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
#~ msgstr "Nächtliche Unruhe (Entwickler-Zweig)"
#, fuzzy
#~ msgid "skilled at hiding in the desert"
#~ msgstr "Überlebenskünstler in der Wüste"
#~ msgid "camouflage"
#~ msgstr "Camouflage"
#~ msgid ""
#~ "Camouflage:\n"
#~ "This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
#~ "mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy "
#~ "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Camouflage:\n"
#~ "Diese Einheit kann sich in Sanddünen und Wüstenbergen und Kratern vor "
#~ "Feinden unentdeckbar verbergen.\n"
#~ "\n"
#~ "Feindliche EInheiten sehen diese Einheit auf Dünen-, Wüstenberg- und "
#~ "Kraterfeldern nur, when sie eineEInheit direkt daneben plazieren. Die "
#~ "Einheit, die entsprechend die Tarnung aufdeckt, verliert dadurch alle "
#~ "verbleibenden Bewegungspunkte."
#~ msgid ""
#~ "Camouflage:\n"
#~ "This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes and desert "
#~ "mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy "
#~ "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Camouflage:\n"
#~ "Diese·Einheit·kann·sich·in·Sanddünen·und·Wüstenbergen·und·Kratern·vor·Feinden·unentdeckbar·verbergen.\n"
#~ "\n"
#~ "Feindliche·EInheiten·sehen·diese·Einheit·auf·Dünen-,·Wüstenberg-"
#~ "·und·Kraterfeldern·nur,·when·sie·eineEInheit·direkt·daneben·plazieren."
#~ "·Die·Einheit,·die·entsprechend·die·Tarnung·aufdeckt,"
#~ "·verliert·dadurch·alle·verbleibenden·Bewegungspunkte."
#~ msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep"
#~ msgstr ""
#~ "ein charismatischer Anführer für alle benachbarten Einheiten müssen "
#~ "keine Erhaltungskosten bezahlt werden"
#~ msgid "charisma"
#~ msgstr "Charisma"
#~ msgid ""
#~ "Charisma:\n"
#~ "Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "Charisma:\n"
#~ "All benachbarten Einheiten verhalten sich wie loyale Einheiten und "
#~ "erfordern keine Bezahlung."
#~ msgid "Grendel"
#~ msgstr "Grendel"
#~ msgid "Dread Bat"
#~ msgstr "Horrorfledermaus"
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and bigger victims."
#~ msgstr ""
#~ "Horrorfledermäuse fliegen schnell, und saugen das Blut ihrer Opfer aus, "
#~ "wodurch sie sich selbst heilen können. Es kann sogar sein, dass sie nach "
#~ "einem Kampf gesünder sind als zuvor. Mit Blut vollgesaugt erreichen sie "
#~ "eine enorme Größe und können so immer größere Opfer anfallen."
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hüter des Feuers sind Geister aus Rauch und Feuer. Niemand weiß genau "
#~ "woher sie kommen, aber sie werden von Zeit zu Zeit von mächtigen "
#~ "Zauberern gerufen. Solange sie keinen anderweitigen Befehlen folgen, "
#~ "toben sie gerne in Lavaseen herum und finden größtes Vergnügen daran, "
#~ "alles zu verbrennen was in ihrer Reichweite liegt. "
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "Steinschreck"
#~ msgid "Raaaar!"
#~ msgstr "Raaaar!"
#~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
#~ msgstr ""
#~ "Ich denke, ich habe im Stall sich etwas bewegen sehen. Ist da jemand?"
#~ msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
#~ msgstr "Kaleh, wach auf! Die Späher berichten von Bewegung in der Wüste."
#~ msgid "Is it orc raiders?"
#~ msgstr "Sind es angreifende Orks?"
#~ msgid "I don't think so..."
#~ msgstr "Ich glaube nicht ..."
#~ msgid ""
#~ "You always were an arrogant little bastard. Grek will swallow your soul "
#~ "first, or what's left of it."
#~ msgstr ""
#~ "Du warst schon immer ein arroganter Bastard. Grek wird deine Seele schon "
#~ "lange vorher verschlingen oder vielmehr, was davon übrig ist."
#~ msgid ""
#~ "You spurned me once; I will make you pay. But enough of the past--to "
#~ "battle, my minions! Behold the wrath of the dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Du hast mich einmal abgewiesen; dafür wirst du bezahlen. Aber genug von "
#~ "der Vergangenheit auf zum Kampf, meine Untertanen! Macht euch bereit, "
#~ "die Rache der Toten zu sehen!"
#~ msgid ""
#~ "Great, ringside seats for an all-out battle between two undead lords. You "
#~ "really know how to pick a campsite, Kaleh."
#~ msgstr ""
#~ "Großartig, Plätze in der ersten Reihe für einen Kampf auf Leben und Tod "
#~ "zwischen zwei untoten Herrschern. Du verstehst es wirklich, Lagerplätze "
#~ "zu wählen, Kaleh."
#~ msgid ""
#~ "But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "
#~ "undead hordes!"
#~ msgstr ""
#~ "Aber die Lager unserer Leute sind in Gefahr, die Horden der Untoten "
#~ "werden sie niedermetzeln."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Möglichkeit, unsere Leute noch alle rechtzeitig aus dem "
#~ "Kampfgebiet weg zu bringen. Wir müssen alle $village_counter Lager vor "
#~ "den Untoten beschützen."
#~ msgid ""
#~ "If the undead forces reach our encampments first, they will surely be "
#~ "destroyed. I fear that if we lose more than half our encampments we will "
#~ "not have the strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off "
#~ "the undead until dawn."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Einheiten der Untoten ein Lager zuerst erreichen, werden sie es "
#~ "mit Sicherheit zerstören. Ich befürchte, dass wir mehr als die Hälfte "
#~ "unserer Lager verlieren, wenn wir nicht die Stärke haben, vorzurücken. "
#~ "Garak, wecke deine Männer. Wir müssen die Untoten bis zur Morgendämmerung "
#~ "zurückhalten."
#~ msgid ""
#~ "But look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the Long "
#~ "Dark cannot last forever, and with the light of the sun the undeads' dark "
#~ "power wanes and their magics unravel."
#~ msgstr ""
#~ "Aber so seht doch, die Morgendämmerung ist nahe und wir sind schon fast "
#~ "gerettet. Nicht einmal die lange Dunkelheit kann ewig andauern und im "
#~ "Sonnenlicht schwindet die dunkle Macht der Untoten und ihre Zauberkunst "
#~ "löst sich auf."
#~ msgid ""
#~ "No! I shall have my vengeance upon you all. Darkness shall reign until I "
#~ "have triumphed!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich werde meine Rache an euch allen bekommen. Dunkelheit soll "
#~ "herrschen bis zu meinem Triumph über euch!"
#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Tötet den besessenen Garak (oder)"
#~ msgid "Defeat remaining Undead Lord"
#~ msgstr "Besiegt den verbleibenden Herrscher der Untoten"
#~ msgid ""
#~ "I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never "
#~ "looked so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the "
#~ "remaining orcs are retreating with the dawn. But what of Garak?"
#~ msgstr ""
#~ "Ich kann die ersten Strahlen von Naia am Horizont sehen. Noch nie hat sie "
#~ "so schön ausgesehen. Die Streitkräfte der Untoten haben sich in Staub "
#~ "aufgelöst, und die verbleibenden Orks ziehen sich mit der Morgendämmerung "
#~ "zurück. Aber was ist mit Garak?"
#~ msgid ""
#~ "Well, only $village_counter encampments remain, but we shall survive."
#~ msgstr ""
#~ "Nun ja, nur $village_counter Lager sind übrig geblieben, aber wir haben "
#~ "überlebt."
#~ msgid "Curse you! I will not forget this. You will rue this night."
#~ msgstr ""
#~ "Verdammt seid ihr! Ich werde das nicht vergessen. Ihr werdet diese Nacht "
#~ "noch bereuen."
#~ msgid "Noooooo! I shall have my revenge!"
#~ msgstr "Neinnnnn! Ich werde mich rächen!"
#~ msgid ""
#~ "I can just barely see the sun poking over the dunes. It is almost dawn!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich kann schon fast die Sonne zwischen den ersten Dünen hervor schauen "
#~ "sehen. Es ist beinahe Morgendämmerung."
#~ msgid ""
#~ "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
#~ "just before dawn. I call upon the lord of death and decay, grant me my "
#~ "vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein, ich werde mich rächen. Ich werde euch jetzt demonstrieren, dass die "
#~ "Dunkelheit kurz vor der Dämmerung am stärksten ist. Ich rufe den "
#~ "Herrscher über Tod und Verfall an, gewähre mir mein Rache!"
#~ msgid ""
#~ "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
#~ "just before dawn. I call upon the powers of disease and despair, grant me "
#~ "my vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein, ich werde mich rächen. Ich werde euch jetzt demonstrieren, dass die "
#~ "Dunkelheit kurz vor der Dämmerung am stärksten ist. Ich rufe die Mächte "
#~ "von Krankheit und Verzweiflung an, gewährt mir mein Rache!"
#~ msgid ""
#~ "They're raising the corpses of our slain people! What a horrible fate!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie lassen die Körper unserer Gefallenen auferstehen! Welch grauenvolles "
#~ "Schicksal!"
#~ msgid ""
#~ "This darkness will never end, and the undead will soon overwhelm us. I'm "
#~ "sorry Garak, we couldn't save you."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Dunkelheit wird niemals enden, und die Untoten werden uns bald "
#~ "überrennen. Es tut mir Leid, dass wir dich nicht retten konnten, Garak."
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "Trollschamane"
#~ msgid ""
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Sie sind nicht so "
#~ "stark wie andere Trolle, aber ihre wahre Macht liegt in ihrer Feuermagie, "
#~ "mit der sie ihren Feinden eine Gischt aus Feuer entgegen schleudern."
#~ msgid "flame blast"
#~ msgstr "Flammenstoß"
#~ msgid "Bernard"
#~ msgstr "Bernard"
#~ msgid "Daryl"
#~ msgstr "Daryl"
#~ msgid "Oswald"
#~ msgstr "Oswald"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Leerraum"
#~ msgid "wail"
#~ msgstr "Schrei"
#~ msgid "baneblade"
#~ msgstr "Bannschwert"
#~ msgid ""
#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
#~ "their foe.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: while a unit with the same allegiance as the Nightgaunt "
#~ "distracts an enemy, the Nightgaunt may strike at the opponent's back, "
#~ "inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
#~ "damage, and move quite slowly over open water. While they can move "
#~ "through solid walls, unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts "
#~ "cannot hide at night."
#~ msgstr ""
#~ "Der Grund warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen "
#~ "unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht "
#~ "der Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
#~ "Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
#~ "einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind "
#~ "so schnell wie noch nie davongelaufen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Während eine verbündete Einheit des Nachtalben einen Gegner "
#~ "ablenkt, schleicht sich dieser von hinten an und kann einen "
#~ "hinterhältigen Angriff ausführen, der doppelten Schaden verursacht. Diese "
#~ "Nachtalben haben ungewöhnlich hohen Widerstand, und bewegen sich sehr "
#~ "langsam über offenem Wasser. Sie können, anders als normale Nachtalben, "
#~ "massiven Fels durchdringen, aber sie können sich nicht in der Dunkelheit "
#~ "verstecken."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9984,52 +9984,3 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#: src/upload_log.cpp:332
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Unchecked script files found:"
#~ msgstr "Ungeprüfte Skriptdateien gefunden:"
#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lesen des Caches"
#~ msgid "Back to start"
#~ msgstr "Zurück zum Anfang"
#~ msgid "Only Run Safe Python AIs"
#~ msgstr "Nur sichere Python KIs verwenden"
#~ msgid "+ "
#~ msgstr "+ "
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Unbekannte Ära"
#~ msgid "- King Konrad, 552YW"
#~ msgstr " König Konrad, 552JW"
#~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
#~ msgstr ""
#~ "Eine ungültige Waffe wurde gesendet, möglicherweise durch die Python KI."
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Euer Name: "
#~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
#~ msgstr ""
#~ "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC wird nicht mehr benötigt und kann entfernt "
#~ "werden."
#~ msgid "Choose a different username"
#~ msgstr "Wählt Euch einen anderen Namen"
#~ msgid "Send a private message to "
#~ msgstr "Sendet eine private Nachricht an "
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Flüstern"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Nachricht: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Name"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8843,7 +8843,7 @@ msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:987
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Lobby gry: "
msgstr "Poczekalnia gry: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:1007
msgid "Player/Type"
@ -9160,7 +9160,7 @@ msgstr "brak"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:675 src/multiplayer_wait.cpp:183
msgid "Game Lobby"
msgstr "Lobby"
msgstr "Poczekalnia"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:680
msgid "Observe Game"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 21:08-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在游戏中请记住:将鼠标指向游戏中许多物品时,一些信息会显示在状态条上,并附有"
"简短的描述信息。这一功能在您第一次看到新<ref>dst='..abilities_section' "
"text='能'</ref>时非常有用。"
"text='能'</ref>时非常有用。"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:145
@ -677,10 +677,10 @@ msgid ""
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"本游戏由一系列的战斗组合而成,每次战斗称作一个剧本。每个剧本会让您的部队和一"
"或更多的对手作战。您可以选择和电脑或朋友在同一台电脑上对战(同台竞技模"
"式)。如果您的电脑在局域网内,您也可以和其他局域网内的人对战。如果您的电脑"
"上网,则可以和其他能上网的人对战。"
"本游戏由一系列的战斗组合而成,每次战斗成为一个关卡。每一关中您的部队会和一个"
"或更多的对手作战。您可以选择和电脑或朋友在同一台电脑上对战(交替操作)。如果"
"您的电脑在局域网内,您也可以和其他局域网内的人对战。如果您的电脑连着因特网,"
"则可以和其他在网上的人对战。"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:148
@ -694,8 +694,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的场景(称为”幕”)组成的,您常常得更小心"
"谨慎,确保最精良的部队存活下来,能够在战役中的下一幕里继续战斗。"
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的关卡组成的,您常常得更小心谨慎,确保"
"最精良的部队存活下来,能够在战役中的下一继续战斗。"
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:154
@ -712,9 +712,9 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"注意每个场景开始前弹出的目标窗口。通常您通过杀死敌人首领取得胜利,自己首领阵"
"亡时游戏失败。但是有些场景可能有其他目标-让您的首领到达指定地点,或者救人,"
"者解决一个迷题,或者与敌人对抗并坚持一定回合数。"
"注意每一关开始前弹出的目标窗口。通常您通过杀死敌人首领取得胜利,自己首领阵"
"时游戏失败。但是有些关卡可能有其他目标-让您的首领到达指定地点,或者救人,"
"者解决一个迷题,或者与敌人对抗并坚持一定回合数。"
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:157
@ -728,7 +728,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"场景胜利后,地图显示为灰色,'回合结束' 按钮会变成 '结束场景'。这时您可以改变游"
"关卡胜利后,地图显示为灰色,'回合结束' 按钮会变成 '结束本关'。这时您可以改变游"
"戏存档选项,也可以(在多人游戏中)和其他玩家交流。然后才按下那个按钮继续。"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgid ""
"a manual update via 'update shroud now' (or the end of your turn) and "
"thereby perserve your ability to undo movement."
msgstr ""
"某些场景的部分地图是不可见的,这背后有两种机理,可以分开或一同作用。战场黑幕"
"某些关卡的部分地图是不可见的,这背后有两种机理,可以分开或一同作用。战场黑幕"
"会隐藏这个区域的地形和任何单位。但是,一旦被侦测,您时时刻刻都能看见这个区"
"域。战争迷雾只会隐藏(不是您的或盟友的)单位和村庄的归属。在附近有您的单位时"
"迷雾会消失,当他们离去后会再次笼罩。每个单位都能清除本回合移动所经过区域和区"
@ -1142,8 +1142,8 @@ msgstr ""
"根据攻击类型的不同每次成功攻击会造成一定量的基础伤害。例如精灵战士5-4的攻"
"击可以造成5点的基本伤害。两种情况会对此作出修正即"
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='抗性'</ref>和"
"<ref>dst='time_of_day'text='时刻'</ref>。欲查看详细的基本伤害修正,请在攻击"
"择菜单中选择<italic>text='伤害计算'</italic>。"
"<ref>dst='time_of_day' text='时刻'</ref>。欲查看详细的基本伤害修正,请在攻击"
"择菜单中选择<italic>text='伤害计算'</italic>。"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:247
@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"少数单位拥有特别的<ref>dst='..abilities_section' text='能'</ref>,会影响在"
"少数单位拥有特别的<ref>dst='..abilities_section' text='能'</ref>,会影响在"
"战斗中的伤害输出。最常见的,具有<ref>dst='weaponspecial_charge' text='冲锋'</"
"ref>能力的单位在战斗中的使用此技能,则使进攻方和防守方都输出双倍的伤害。"
@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr "后半夜"
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr "记住,有些场景是发生在地下的,那里一直是晚上。"
msgstr "记住,有些关卡是发生在地下的,那里一直是晚上。"
#. [topic]: id=experience_and_advancement
#: data/core/help.cfg:287
@ -1459,7 +1459,7 @@ msgid ""
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"韦诺中,仅仅征兵并战斗是不够的。您得注意您的金币,特别是在战役中,您能将多余"
"的金币携带到下一。影响金币的主要是两个方面:收入和维护费用。"
"的金币携带到下一。影响金币的主要是两个方面:收入和维护费用。"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:318
@ -1523,8 +1523,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"维护费用的支付规则中有一个重要的例外:即具有忠诚特质的单位不需支付维护费用。"
"每一幕开始时您拥有的单位比如Konrad或Delfador或在场景中加入己方的单位"
"(如在“继位者”第二中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
"每一关开始时您拥有的单位比如Konrad或Delfador或在战役中加入己方的单位"
"(如在“继位者”第二中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:329
@ -2565,7 +2565,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"离开场景(无提示窗口)。\n"
"退出本关(无须用户确认)。\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -2576,7 +2576,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"保存游戏(无提示窗口)。\n"
"保存游戏(无须用户确认)。\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -2586,7 +2586,7 @@ msgid ""
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"保存游戏并退出当前场景(无提示窗口)。"
"保存游戏并退出当前场景(无须用户确认)。"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:799
@ -2716,7 +2716,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"立即进入该战役的下一关(幕)。\n"
"立即进入该战役的下一关。\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
@ -3513,7 +3513,7 @@ msgstr "毒素此刻正渗透到这个单位的全身。"
msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr "这瓶水将让单位的近战武器类型变为'奥术'直到下一开始."
msgstr "这瓶水将让单位的近战武器类型变为'奥术'直到下一开始."
#: data/core/macros/items.cfg:290
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -5879,8 +5879,7 @@ msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
msgstr ""
"玩过几个场景后,请认真阅读帮助中的'游戏玩法'部分.那些技巧在更难的场景中会很有"
"用的!"
"玩过几关后,请认真阅读帮助中的'游戏玩法'部分.那些技巧在更难的场景中会很有用的!"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:39
@ -5889,7 +5888,7 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"通常在开始下一的时候使用就快升级的低等级单位会更好一些,而不使用同一类型的"
"通常在开始下一的时候使用就快升级的低等级单位会更好一些,而不使用同一类型的"
"高等级单位。"
#. [tip]
@ -5986,7 +5985,7 @@ msgid ""
"'Actions' menu. By recalling the same units over and over, you can build up "
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"您可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上个场景中的单位。通过不断召回同一组单"
"您可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上一关中的单位。通过不断召回同一组单"
"位,您可以建立一支强力而经验值丰富的军队。"
#. [tip]
@ -6704,7 +6703,7 @@ msgstr "插件已安装"
#: src/addon_management.cpp:701
msgid "Outdated add-ons"
msgstr "过期插件"
msgstr "不是最新的插件"
#: src/addon_management.cpp:703
msgid ""
@ -6832,7 +6831,7 @@ msgstr "选择要下载的插件。"
#: src/addon_management.cpp:1035 src/dialogs.cpp:672 src/menu_events.cpp:1065
#: src/menu_events.cpp:1534
msgid "Filter: "
msgstr "过滤: "
msgstr "过滤/查找 "
#: src/addon_management.cpp:1066
msgid "Network communication error."
@ -7067,7 +7066,7 @@ msgid ""
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"没有存档,无法载入。\n"
"(当您完成一个场景时会自动存档)"
"(当您完成一时会自动存档)"
#: src/dialogs.cpp:647
msgid "Date"
@ -7604,7 +7603,7 @@ msgstr "单位列表"
#: src/menu_events.cpp:315 src/menu_events.cpp:337
msgid "Scroll To"
msgstr "滚动到"
msgstr "跳转"
#: src/menu_events.cpp:369
msgid "Leader"
@ -7776,7 +7775,7 @@ msgid ""
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"没有可供召回的单位\n"
"(只能召回上一存活下来的单位)"
"(只能召回上一存活下来的单位)"
#: src/menu_events.cpp:1058
msgid "Recall"
@ -7960,23 +7959,23 @@ msgstr "忽视回放错误。"
#: src/menu_events.cpp:2326
msgid "Disable autosaves."
msgstr "禁止自动存档。"
msgstr "关闭自动存档。"
#: src/menu_events.cpp:2328
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "进入下一幕游戏或者id识别开始..."
msgstr "进入下一关游戏或者由id指定的关卡..."
#: src/menu_events.cpp:2331
msgid "Choose next scenario"
msgstr "正在下载下一幕"
msgstr "选择下一关"
#: src/menu_events.cpp:2334
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "打开除错模式。"
msgstr "打开调试模式。"
#: src/menu_events.cpp:2336
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "关闭除错模式。"
msgstr "关闭调试模式。"
#: src/menu_events.cpp:2338
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -7988,11 +7987,11 @@ msgstr "设置或者显示一条命令的alias(别名)"
#: src/menu_events.cpp:2342
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "显示一个场景变量"
msgstr "设置一个关卡变量"
#: src/menu_events.cpp:2344
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "显示一个场景变量"
msgstr "显示一个关卡变量"
#: src/menu_events.cpp:2346
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
@ -8000,7 +7999,7 @@ msgstr "修改一个单位变量。(只支持顶层的键值)"
#: src/menu_events.cpp:2350
msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr "去掉一个单位的特质。(目前这个功能还没实现。)"
msgstr "去掉单位的一个特质。(目前这个功能还没实现。)"
#: src/menu_events.cpp:2352
msgid "Create a unit."
@ -9010,7 +9009,7 @@ msgstr "设置"
#: src/titlescreen.cpp:421
msgid "TitleScreen button^Credits"
msgstr "作人员"
msgstr "作人员"
#: src/titlescreen.cpp:422
msgid "TitleScreen button^Quit"