updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-08-07 12:28:57 +02:00
parent 18c42c0232
commit 4b0e337922
5 changed files with 118 additions and 175 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, French, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
### Units
### User interface
* The names of the abilities used as specials appear in the attack prediction window with specials weapons

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Delfadors_Memoirs-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -1134,16 +1134,22 @@ msgid ""
"suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the moment, I "
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
msgstr ""
"Vous savez, vous devriez vraiment être plus prudent avant de remettre de "
"l'argent à des étrangers suspicieux tel que moi. Mais, comme je me sens "
"gentil en ce moment, je pense que je ne vais rien dire et vous offrir une "
"protection."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
msgstr ""
"Hé, c'est quoi votre problème, Garrath ? Je pensais que nous avions un "
"arrangement !"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
msgstr ""
msgstr "Oui, et bien, j'ai changé d'avis."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
@ -1151,6 +1157,8 @@ msgid ""
"...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
"grateful?"
msgstr ""
"... Je ne suis pas vraiment certain de ce qui s'est passé ici, mais je "
"suppose que je devrais être reconnaissant ?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
@ -1158,6 +1166,8 @@ msgid ""
"While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for whom "
"this man does NOT keep his word..."
msgstr ""
"Bien qu'il semble que nous ayons eu de la chance cette fois, je crains pour "
"les voyageurs pour qui cet homme ne tiendra pas parole..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
@ -1186,16 +1196,20 @@ msgid ""
"Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting "
"you!"
msgstr ""
"Hé, c'était un de NOS villages ! Le marché est rompu ; nous ne vous "
"protégeons plus !"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?"
msgstr ""
"Donc... cela signifie-t-il que notre arrangement est à nouveau d'actualité, "
"Garrath ?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
msgid "Fine, I guess..."
msgstr ""
msgstr "Bien, je suppose..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
@ -1203,37 +1217,42 @@ msgid ""
"Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! "
"Please give me a chance to make it up to you!"
msgstr ""
"Attendez, je suis désolé ! Je n'avais pas réalisé que vous étiez si attaché "
"à ce village. Laissez-moi une chance de vous compenser !"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
msgid ""
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
msgstr ""
"Et bien, je suppose qu'un petit supplément pourrait vous persuader de me "
"pardonner..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
msgid "I'm afraid I don't have much gold left..."
msgstr ""
msgstr "Malheureusement, il ne me reste plus beaucoup d'or..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
msgid "Oh well, too bad for you!"
msgstr ""
msgstr "Tant pis, dommage pour vous !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
msgid "Well..."
msgstr ""
msgstr "Bien..."
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
msgid "Here's 20 more gold."
msgstr ""
msgstr "Voici 20 pièces d'or de plus."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!"
msgstr ""
"C'est un plaisir de faire affaire avec vous ! Mais ne recommencez pas !"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
@ -1243,12 +1262,12 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
msgid "Nope, I'm not giving you any more gold."
msgstr ""
msgstr "Non, je ne vous donnerai pas une pièce d'or de plus."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "À votre guise. À moi, à l'attaque !"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
@ -1256,6 +1275,8 @@ msgid ""
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
"doing that!"
msgstr ""
"Hé ! Vous avez encore capturé un de mes villages ! Je croyais vous avoir dit "
"d'arrêter !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
@ -1263,11 +1284,13 @@ msgid ""
"Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
"for it?"
msgstr ""
"Désolé ! C'est une mauvais habitude difficile à abandonner ! Peut-être "
"pourrais-je à nouveau payer en compensation ?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Non, j'en ai assez de votre jeu ! À moi, à l'attaque !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
@ -1275,11 +1298,13 @@ msgid ""
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
"again..."
msgstr ""
"Tant pis, je suppose que j'aurais dû écouter lorsqu'il disait que cela ne "
"devait pas se reproduire..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
msgid "Stop stealing my villages!"
msgstr ""
msgstr "Arrêter de voler mes villages !"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
@ -1287,17 +1312,20 @@ msgid ""
"Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in you "
"anymore; bye!"
msgstr ""
"Hum, il semble que vous n'ayez plus d'or. Vous ne nous intéressez plus ; au "
"revoir !"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
msgstr ""
msgstr "Qu'il est changeant, ce Garrath..."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
msgid ""
"I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
msgstr ""
"Je vais reprendre cet argent que vos hommes m'ont « emprunté », Garrath !"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
@ -4769,11 +4797,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for "
#| "Iliah-Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the "
#| "power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
@ -4785,10 +4808,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
#| "only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals unlife can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Clémence\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -60,8 +60,6 @@ msgstr "Clôture"
#. [row]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:193
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "Random"
msgid "gender^Random"
msgstr "Aléatoire"
@ -269,10 +267,8 @@ msgstr "Pavés envahis par la végétation"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Pavés gris entretenus"
msgstr "Pavés gelés"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -2326,7 +2322,7 @@ msgstr "Profil"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgstr "Authentification"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
@ -2452,11 +2448,11 @@ msgstr "J'accepte"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr ""
msgstr "Le trafic entre le jeu et le serveur n'est pas sécurisé"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr ""
msgstr "Le trafic entre le jeu et le serveur est chiffré"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
@ -2470,10 +2466,8 @@ msgstr "Version :"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid "Delete add-on from server"
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Supprimer l'extension du serveur"
msgstr "Sélectionne la version de l'extension"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
@ -2577,8 +2571,6 @@ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Addon Details"
msgid "Add-on Details"
msgstr "Détails de l'extension"
@ -2668,10 +2660,8 @@ msgstr "Trier par le nom complet de la campagne par ordre alphabétique"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Time limit:"
msgid "Timeline"
msgstr "Limite de temps :"
msgstr "Chronologie"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
@ -2688,34 +2678,32 @@ msgstr "Modifications :"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:306
msgid "Combat:"
msgstr ""
msgstr "Combat :"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default RNG"
msgstr "Défaut"
msgstr "RNG par défaut"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr ""
msgstr "Le rechargement altère l'issue des prochains combats"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Predictable RNG"
msgstr ""
msgstr "RNG prévisible"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr ""
msgstr "L'issue des combats reste constante lors d'un rechargement"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:329
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr ""
msgstr "RNG biaisé (expérimental)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:330
@ -2723,6 +2711,8 @@ msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"L'issue des combats est plus en phase avec les probabilités affichées et "
"n'est pas affectée par un rechargement"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:345
@ -4237,10 +4227,8 @@ msgstr "Changer le contrôle"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Se connecter au serveur multijoueur officiel de Wesnoth"
msgstr "Choisissez ou entrez l'adresse du serveur multijoueur."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
@ -4254,7 +4242,6 @@ msgstr "Adresse"
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
@ -4270,12 +4257,10 @@ msgstr "Match de faction aléatoire :"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr ""
"Autoriser les matchs miroirs lorsque des factions aléatoires sont "
"sélectionnées."
"sélectionnées"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
@ -4484,15 +4469,11 @@ msgstr "Nom du jeu :"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the password that people wanting to join your game as players must "
#| "enter."
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Choisissez le mot de passe qui devra être entré par ceux qui rejoindront "
"votre partie."
"votre partie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -4703,7 +4684,6 @@ msgstr "Je suis prêt"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Appuyez sur ESC pour sauter"
@ -4880,10 +4860,8 @@ msgstr "Filtre : "
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Filters on hotkey description."
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtre sur la description des raccourcis clavier."
msgstr "Filtre sur la description des raccourcis clavier"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
@ -5259,8 +5237,6 @@ msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Vous n'avez aucun joueur en ami ou en ignoré."
@ -5652,8 +5628,6 @@ msgstr "Rappeler l'unité"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr ""
"Recherche à partir du nom de l'unité, de son type, de son niveau ou de ses "
@ -5718,8 +5692,6 @@ msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Notifications via le back-end Cocoa"
#: src/build_info.cpp:331 src/desktop/version.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "cpu_archictecture^<unknown>"
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
@ -6064,8 +6036,6 @@ msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Difficulté"
@ -6436,16 +6406,12 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être purgé."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Saved Games"
msgid "No Saved Games"
msgstr "Parties sauvegardées"
msgstr "Aucune partie sauvegardée"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "There are no alternative video modes available"
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible"
msgstr "Il n'y a pas pas de partie sauvegardée à charger."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
msgid "game_version^Current Version"
@ -6766,10 +6732,8 @@ msgid "Side $side"
msgstr "Camp $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Server:"
msgid "Add Server"
msgstr "Serveur :"
msgstr "Ajouter un serveur"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:97
msgid "Scenarios"
@ -7093,10 +7057,6 @@ msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
@ -7377,10 +7337,8 @@ msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finir le tour de l'unité"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Left"
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Défiler vers la gauche"
msgstr "Défiler vers le chef"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
@ -7411,10 +7369,8 @@ msgid "Map Screenshot"
msgstr "Capture d'écran de la carte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Accelerated speed"
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Turbo"
msgstr "Activer le mode turbo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
@ -7485,10 +7441,8 @@ msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Tuer l'unité (débug !)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Scenario Objectives"
msgid "Objectives"
msgstr "Objectifs du scénario"
msgstr "Objectifs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
@ -7499,10 +7453,8 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Reprendre le jeu en réseau"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Main Menu"
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Quitter pour l'écran d'accueil"
msgstr "Quitter vers le menu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
@ -8005,10 +7957,8 @@ msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Mettre à jour le voile"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Continue Move"
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Continuer le déplacement"
msgstr "Continuer le déplacement interrompu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Find Label or Unit"
@ -8031,10 +7981,8 @@ msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Enter User Command"
msgid "Enter Command"
msgstr "Saisir une commande utilisateur"
msgstr "Saisir une commande"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Custom Command"
@ -8045,10 +7993,8 @@ msgid "Run Formula"
msgstr "Évaluer une formule d'IA"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Player Chat"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Discussion entre joueurs"
msgstr "Effacer la discussion"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Change Language"

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Legend_of_Wesmere-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
# Abv : Légende de Wesmer
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Soldat"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
msgid "Challenging"
msgstr "difficile"
msgstr "Stimulant"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1846,12 +1846,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
msgstr "Ces nains doit toujours protéger notre or — sur leur terres."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "Oui, il semble que nous devions défendre Kalione seuls."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
@ -1872,6 +1872,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Diplomatie, Landar. Nous navons pas besoin de poursuivre les orcs dans la "
"montagne, et une armée de nains serait bienvenue."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 11:00+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,20 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Entraînement au combat"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial"
msgid "Tutorial"
msgstr "Didacticiel de Wesnoth"
msgstr "Didacticiel"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -35,11 +33,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"Apprenez les bases du jeu Wesnoth lors d'un didacticiel. Recommandé pour les "
"nouveaux joueurs."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Débutant"
# À l'infinitif comme le titre de la boîte de dialogue de confirmation quand on veut quitter la partie ("Quitter"). Sauf si quelqu'un a une autre référence.
#. [label]
@ -118,15 +118,11 @@ msgstr "Vous faire tuer"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
"les déplacements !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -339,14 +335,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir attaquer le jouet !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -465,15 +456,11 @@ msgstr "Terminez votre tour"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
"les soins !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
@ -535,15 +522,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
"les recrutements !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
@ -650,15 +633,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:830
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
"les attaques !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
@ -733,22 +712,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé une épée (5x4, soit 5 points de dégâts pour chaque "
"Votre elfe a utilisé une épée (6x4, soit 6 points de dégâts pour chaque "
"touche, avec 4 attaques), qui est une arme de <i>corps-à-corps</i>. La "
"quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5). L'attaque à "
"distance aurait été plus sûre."
"quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5, soit 3 points "
"de dégâts pour chaque touche, avec 5 attaques). L'attaque à distance (l'arc) "
"aurait été plus sûre."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
@ -756,6 +730,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Les guerriers elfes font normalement 5x4 point de dégâts avec leur épée, "
"mais cet elfe a le trait <i>fort</i>, ce qui accroît ses dommages avec "
"l'attaque de corps-à-corps."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
@ -773,18 +750,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (3x3, "
"soit 3 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine "
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (4x3, "
"soit 4 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine "
"n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; "
"elle n'a donc pas été en mesure de se défendre."
@ -794,6 +766,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Les guerriers elfes font normalement 3x3 point de dégâts avec leur arc, mais "
"cet elfe a le trait <i>habile</i>, ce qui accroît ses dommages avec "
"l'attaque à distance."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
@ -2092,7 +2067,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Accélérer les animations"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -2101,6 +2076,10 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Maintenir la touche <b>Majuscule</b> rendra les animations de déplacement et "
"de combat plus rapide. Le <i>facteur daccélération</i> peut être défini et "
"activer par défaut dans le menu <i>préférences</i> de l'onglet <i>Général</"
"i>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
@ -2524,16 +2503,13 @@ msgstr ""
"actions si vous faites une erreur."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour "
"continuer...</big>"