updated French translation
This commit is contained in:
parent
18c42c0232
commit
4b0e337922
5 changed files with 118 additions and 175 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, French, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
* The names of the abilities used as specials appear in the attack prediction window with specials weapons
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Delfadors_Memoirs-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:45+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -1134,16 +1134,22 @@ msgid ""
|
|||
"suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the moment, I "
|
||||
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous savez, vous devriez vraiment être plus prudent avant de remettre de "
|
||||
"l'argent à des étrangers suspicieux tel que moi. Mais, comme je me sens "
|
||||
"gentil en ce moment, je pense que je ne vais rien dire et vous offrir une "
|
||||
"protection."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
|
||||
msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé, c'est quoi votre problème, Garrath ? Je pensais que nous avions un "
|
||||
"arrangement !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
|
||||
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui, et bien, j'ai changé d'avis."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
|
||||
|
@ -1151,6 +1157,8 @@ msgid ""
|
|||
"...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
|
||||
"grateful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Je ne suis pas vraiment certain de ce qui s'est passé ici, mais je "
|
||||
"suppose que je devrais être reconnaissant ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
|
||||
|
@ -1158,6 +1166,8 @@ msgid ""
|
|||
"While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for whom "
|
||||
"this man does NOT keep his word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien qu'il semble que nous ayons eu de la chance cette fois, je crains pour "
|
||||
"les voyageurs pour qui cet homme ne tiendra pas parole..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
|
||||
|
@ -1186,16 +1196,20 @@ msgid ""
|
|||
"Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé, c'était un de NOS villages ! Le marché est rompu ; nous ne vous "
|
||||
"protégeons plus !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
|
||||
msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donc... cela signifie-t-il que notre arrangement est à nouveau d'actualité, "
|
||||
"Garrath ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
|
||||
msgid "Fine, I guess..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, je suppose..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
|
||||
|
@ -1203,37 +1217,42 @@ msgid ""
|
|||
"Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! "
|
||||
"Please give me a chance to make it up to you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendez, je suis désolé ! Je n'avais pas réalisé que vous étiez si attaché "
|
||||
"à ce village. Laissez-moi une chance de vous compenser !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et bien, je suppose qu'un petit supplément pourrait vous persuader de me "
|
||||
"pardonner..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
|
||||
msgid "I'm afraid I don't have much gold left..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Malheureusement, il ne me reste plus beaucoup d'or..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
|
||||
msgid "Oh well, too bad for you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tant pis, dommage pour vous !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
|
||||
msgid "Well..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien..."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
|
||||
msgid "Here's 20 more gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici 20 pièces d'or de plus."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
|
||||
msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est un plaisir de faire affaire avec vous ! Mais ne recommencez pas !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
|
||||
|
@ -1243,12 +1262,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
|
||||
msgid "Nope, I'm not giving you any more gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, je ne vous donnerai pas une pièce d'or de plus."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
|
||||
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À votre guise. À moi, à l'attaque !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
|
||||
|
@ -1256,6 +1275,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
|
||||
"doing that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé ! Vous avez encore capturé un de mes villages ! Je croyais vous avoir dit "
|
||||
"d'arrêter !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
|
||||
|
@ -1263,11 +1284,13 @@ msgid ""
|
|||
"Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
|
||||
"for it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé ! C'est une mauvais habitude difficile à abandonner ! Peut-être "
|
||||
"pourrais-je à nouveau payer en compensation ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
|
||||
msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, j'en ai assez de votre jeu ! À moi, à l'attaque !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
|
||||
|
@ -1275,11 +1298,13 @@ msgid ""
|
|||
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant pis, je suppose que j'aurais dû écouter lorsqu'il disait que cela ne "
|
||||
"devait pas se reproduire..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
|
||||
msgid "Stop stealing my villages!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arrêter de voler mes villages !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
|
||||
|
@ -1287,17 +1312,20 @@ msgid ""
|
|||
"Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in you "
|
||||
"anymore; bye!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum, il semble que vous n'ayez plus d'or. Vous ne nous intéressez plus ; au "
|
||||
"revoir !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
|
||||
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qu'il est changeant, ce Garrath..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vais reprendre cet argent que vos hommes m'ont « emprunté », Garrath !"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
|
||||
|
@ -4769,11 +4797,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for "
|
||||
#| "Iliah-Malal’s un-life can only be ended by the touch of un-life or by the "
|
||||
#| "power of the Book of Crelanu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
|
||||
"Malal’s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
|
||||
|
@ -4785,10 +4808,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life can "
|
||||
#| "only be ended by the power of the Book of Crelanu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s unlife can "
|
||||
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 16:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Clémence\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
@ -60,8 +60,6 @@ msgstr "Clôture"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:193
|
||||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Random"
|
||||
msgid "gender^Random"
|
||||
msgstr "Aléatoire"
|
||||
|
||||
|
@ -269,10 +267,8 @@ msgstr "Pavés envahis par la végétation"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||||
msgid "Icy Cobbles"
|
||||
msgstr "Pavés gris entretenus"
|
||||
msgstr "Pavés gelés"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:284
|
||||
|
@ -2326,7 +2322,7 @@ msgstr "Profil"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
|
||||
msgid "Authenticate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Authentification"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
|
||||
|
@ -2452,11 +2448,11 @@ msgstr "J'accepte"
|
|||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le trafic entre le jeu et le serveur n'est pas sécurisé"
|
||||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le trafic entre le jeu et le serveur est chiffré"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=byline
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
|
||||
|
@ -2470,10 +2466,8 @@ msgstr "Version :"
|
|||
|
||||
#. [menu_button]: id=version_filter
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete add-on from server"
|
||||
msgid "Select the add-on version"
|
||||
msgstr "Supprimer l'extension du serveur"
|
||||
msgstr "Sélectionne la version de l'extension"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [scroll_label]: id=description
|
||||
|
@ -2577,8 +2571,6 @@ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
|
|||
#. [button]: id=details_toggle
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Addon Details"
|
||||
msgid "Add-on Details"
|
||||
msgstr "Détails de l'extension"
|
||||
|
||||
|
@ -2668,10 +2660,8 @@ msgstr "Trier par le nom complet de la campagne par ordre alphabétique"
|
|||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time limit:"
|
||||
msgid "Timeline"
|
||||
msgstr "Limite de temps :"
|
||||
msgstr "Chronologie"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
|
||||
|
@ -2688,34 +2678,32 @@ msgstr "Modifications :"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:306
|
||||
msgid "Combat:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combat :"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default RNG"
|
||||
msgstr "Défaut"
|
||||
msgstr "RNG par défaut"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
|
||||
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le rechargement altère l'issue des prochains combats"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
|
||||
msgid "Predictable RNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RNG prévisible"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
|
||||
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'issue des combats reste constante lors d'un rechargement"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:329
|
||||
msgid "Biased RNG (experimental)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RNG biaisé (expérimental)"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:330
|
||||
|
@ -2723,6 +2711,8 @@ msgid ""
|
|||
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
|
||||
"by reloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'issue des combats est plus en phase avec les probabilités affichées et "
|
||||
"n'est pas affectée par un rechargement"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:345
|
||||
|
@ -4237,10 +4227,8 @@ msgstr "Changer le contrôle"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||||
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
|
||||
msgstr "Se connecter au serveur multijoueur officiel de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Choisissez ou entrez l'adresse du serveur multijoueur."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
|
||||
|
@ -4254,7 +4242,6 @@ msgstr "Adresse"
|
|||
|
||||
#. [button]: id=server_add
|
||||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
|
||||
|
@ -4270,12 +4257,10 @@ msgstr "Match de faction aléatoire :"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
|
||||
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriser les matchs miroirs lorsque des factions aléatoires sont "
|
||||
"sélectionnées."
|
||||
"sélectionnées"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
|
||||
|
@ -4484,15 +4469,11 @@ msgstr "Nom du jeu :"
|
|||
|
||||
#. [text_box]: id=game_password
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Set the password that people wanting to join your game as players must "
|
||||
#| "enter."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez le mot de passe qui devra être entré par ceux qui rejoindront "
|
||||
"votre partie."
|
||||
"votre partie"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -4703,7 +4684,6 @@ msgstr "Je suis prêt"
|
|||
|
||||
#. [text]
|
||||
#: data/gui/window/outro.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press ESC to skip"
|
||||
msgstr "Appuyez sur ESC pour sauter"
|
||||
|
||||
|
@ -4880,10 +4860,8 @@ msgstr "Filtre : "
|
|||
|
||||
#. [text_box]: id=filter
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Filters on hotkey description."
|
||||
msgid "Filters on hotkey description"
|
||||
msgstr "Filtre sur la description des raccourcis clavier."
|
||||
msgstr "Filtre sur la description des raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
|
||||
|
@ -5259,8 +5237,6 @@ msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste"
|
|||
|
||||
#. [label]: id=no_friends_notice
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You have not befriended or ignored any other players."
|
||||
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
|
||||
msgstr "Vous n'avez aucun joueur en ami ou en ignoré."
|
||||
|
||||
|
@ -5652,8 +5628,6 @@ msgstr "Rappeler l'unité"
|
|||
|
||||
#. [text_box]: id=filter_box
|
||||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
|
||||
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recherche à partir du nom de l'unité, de son type, de son niveau ou de ses "
|
||||
|
@ -5718,8 +5692,6 @@ msgid "feature^Cocoa notifications back end"
|
|||
msgstr "Notifications via le back-end Cocoa"
|
||||
|
||||
#: src/build_info.cpp:331 src/desktop/version.cpp:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "cpu_archictecture^<unknown>"
|
||||
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
|
||||
msgstr "<inconnu>"
|
||||
|
||||
|
@ -6064,8 +6036,6 @@ msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Difficulty"
|
||||
msgid "addon_tag^Difficulty"
|
||||
msgstr "Difficulté"
|
||||
|
||||
|
@ -6436,16 +6406,12 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
|
|||
msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être purgé."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Saved Games"
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
msgstr "Parties sauvegardées"
|
||||
msgstr "Aucune partie sauvegardée"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgid "There are no saved games to load."
|
||||
msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible"
|
||||
msgstr "Il n'y a pas pas de partie sauvegardée à charger."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
|
||||
msgid "game_version^Current Version"
|
||||
|
@ -6766,10 +6732,8 @@ msgid "Side $side"
|
|||
msgstr "Camp $side"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Server:"
|
||||
msgid "Add Server"
|
||||
msgstr "Serveur :"
|
||||
msgstr "Ajouter un serveur"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:97
|
||||
msgid "Scenarios"
|
||||
|
@ -7093,10 +7057,6 @@ msgid "Joined <i>$name</i>"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
|
||||
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
|
||||
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
|
||||
|
@ -7377,10 +7337,8 @@ msgid "End Unit Turn"
|
|||
msgstr "Finir le tour de l'unité"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scroll Left"
|
||||
msgid "Scroll to Leader"
|
||||
msgstr "Défiler vers la gauche"
|
||||
msgstr "Défiler vers le chef"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
|
@ -7411,10 +7369,8 @@ msgid "Map Screenshot"
|
|||
msgstr "Capture d'écran de la carte"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Accelerated speed"
|
||||
msgid "Toggle Accelerated Speed"
|
||||
msgstr "Turbo"
|
||||
msgstr "Activer le mode turbo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
|
||||
msgid "Terrain Description"
|
||||
|
@ -7485,10 +7441,8 @@ msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
|||
msgstr "Tuer l'unité (débug !)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scenario Objectives"
|
||||
msgid "Objectives"
|
||||
msgstr "Objectifs du scénario"
|
||||
msgstr "Objectifs"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
|
||||
msgid "Pause Network Game"
|
||||
|
@ -7499,10 +7453,8 @@ msgid "Continue Network Game"
|
|||
msgstr "Reprendre le jeu en réseau"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quit to Main Menu"
|
||||
msgid "Quit to Menu"
|
||||
msgstr "Quitter pour l'écran d'accueil"
|
||||
msgstr "Quitter vers le menu"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -8005,10 +7957,8 @@ msgid "Update Shroud Now"
|
|||
msgstr "Mettre à jour le voile"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Continue Move"
|
||||
msgid "Continue Interrupted Move"
|
||||
msgstr "Continuer le déplacement"
|
||||
msgstr "Continuer le déplacement interrompu"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
|
||||
msgid "Find Label or Unit"
|
||||
|
@ -8031,10 +7981,8 @@ msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enter User Command"
|
||||
msgid "Enter Command"
|
||||
msgstr "Saisir une commande utilisateur"
|
||||
msgstr "Saisir une commande"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
|
||||
msgid "Custom Command"
|
||||
|
@ -8045,10 +7993,8 @@ msgid "Run Formula"
|
|||
msgstr "Évaluer une formule d'IA"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Player Chat"
|
||||
msgid "Clear Chat"
|
||||
msgstr "Discussion entre joueurs"
|
||||
msgstr "Effacer la discussion"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
|
||||
msgid "Change Language"
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Legend_of_Wesmere-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:10+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
# Abv : Légende de Wesmer
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Soldat"
|
|||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "difficile"
|
||||
msgstr "Stimulant"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Seigneur"
|
|||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
|
@ -1846,12 +1846,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
|
||||
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ces nains doit toujours protéger notre or — sur leur terres."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
|
||||
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui, il semble que nous devions défendre Kalione seuls."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
|
||||
|
@ -1872,6 +1872,8 @@ msgid ""
|
|||
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
|
||||
"army of dwarves will be welcome companions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diplomatie, Landar. Nous n’avons pas besoin de poursuivre les orcs dans la "
|
||||
"montagne, et une armée de nains serait bienvenue."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 11:00+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -14,20 +14,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Battle Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entraînement au combat"
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
msgid "Tutorial"
|
||||
msgstr "Didacticiel de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Didacticiel"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -35,11 +33,13 @@ msgid ""
|
|||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
|
||||
"time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apprenez les bases du jeu Wesnoth lors d'un didacticiel. Recommandé pour les "
|
||||
"nouveaux joueurs."
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Débutant"
|
||||
|
||||
# À l'infinitif comme le titre de la boîte de dialogue de confirmation quand on veut quitter la partie ("Quitter"). Sauf si quelqu'un a une autre référence.
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -118,15 +118,11 @@ msgstr "Vous faire tuer"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
|
||||
"capturé un village !"
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||||
"les déplacements !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||||
|
@ -339,14 +335,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
|
||||
"capturé un village !"
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir attaquer le jouet !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
|
||||
|
@ -465,15 +456,11 @@ msgstr "Terminez votre tour"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:631
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
|
||||
"capturé un village !"
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||||
"les soins !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
|
||||
|
@ -535,15 +522,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
|
||||
"capturé un village !"
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||||
"les recrutements !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||||
|
@ -650,15 +633,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
|
||||
"capturé un village !"
|
||||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||||
"les attaques !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||||
|
@ -733,22 +712,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
|
||||
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
|
||||
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
|
||||
#| "(the bow) would have been safer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||||
"have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre elfe a utilisé une épée (5x4, soit 5 points de dégâts pour chaque "
|
||||
"Votre elfe a utilisé une épée (6x4, soit 6 points de dégâts pour chaque "
|
||||
"touche, avec 4 attaques), qui est une arme de <i>corps-à-corps</i>. La "
|
||||
"quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5). L'attaque à "
|
||||
"distance aurait été plus sûre."
|
||||
"quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5, soit 3 points "
|
||||
"de dégâts pour chaque touche, avec 5 attaques). L'attaque à distance (l'arc) "
|
||||
"aurait été plus sûre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||||
|
@ -756,6 +730,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les guerriers elfes font normalement 5x4 point de dégâts avec leur épée, "
|
||||
"mais cet elfe a le trait <i>fort</i>, ce qui accroît ses dommages avec "
|
||||
"l'attaque de corps-à-corps."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||||
|
@ -773,18 +750,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||||
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
|
||||
#| "melee attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||||
"attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (3x3, "
|
||||
"soit 3 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine "
|
||||
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (4x3, "
|
||||
"soit 4 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine "
|
||||
"n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; "
|
||||
"elle n'a donc pas été en mesure de se défendre."
|
||||
|
||||
|
@ -794,6 +766,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les guerriers elfes font normalement 3x3 point de dégâts avec leur arc, mais "
|
||||
"cet elfe a le trait <i>habile</i>, ce qui accroît ses dommages avec "
|
||||
"l'attaque à distance."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||||
|
@ -2092,7 +2067,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accélérer les animations"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
|
||||
|
@ -2101,6 +2076,10 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenir la touche <b>Majuscule</b> rendra les animations de déplacement et "
|
||||
"de combat plus rapide. Le <i>facteur d’accélération</i> peut être défini et "
|
||||
"activer par défaut dans le menu <i>préférences</i> de l'onglet <i>Général</"
|
||||
"i>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
|
||||
|
@ -2524,16 +2503,13 @@ msgstr ""
|
|||
"actions si vous faites une erreur."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour "
|
||||
"continuer...</big>"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue