Updated Polish translation and German translation of EI

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-01 19:47:06 +00:00
parent cc90270303
commit 4b061bb934
6 changed files with 195 additions and 363 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:59+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -97,9 +97,8 @@ msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Zmiany w mapie nie zostaną zapisane. Kontynuować?"
msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"
@ -146,9 +145,8 @@ msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Szybkość przesuwania:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"
@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -205,6 +205,10 @@ msgid ""
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Nach der Überquerung des gefährlichen Sees Vrug wurden Gweddry und seine "
"Mannen von den Orks des Nordens gefangengenommen. Sie wurden zum Orkkönig "
"Dra-Nak gebracht, doch wünschten sie sich, wie sollte es anders sein, vorher "
"zu entkommen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -215,9 +219,8 @@ msgid "Torture Chamber"
msgstr "Folterkammer"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Throne Room"
msgstr "Lagerraum"
msgstr "Thronsaal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@ -241,52 +244,62 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Ich glaube Dacyn und Owaec sind bereits entkommen. Nun muss ich es auch noch "
"schaffen... Diese Wachen passen nicht sehr gut auf, vielleicht komme ich "
"unbemerkt an ihnen vorbei..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr ""
msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, we should be able to rescue them."
msgstr ""
"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie konnten auch "
"unsere restlichen Truppen gefangennehmen. Wir sollten also versuchen, sie zu "
"retten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr ""
"Wo sind sie denn? Es ist unmöglich, sich in diesen Höhlen zurechtzufinden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Irgenwo südlich von uns. Wir befinden uns in einer geheimen Passage im "
"Norden. Übrigens konnten, zusammen mit Owaec, noch andere entkommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Well, where are the prisoners?"
msgstr "Wieso? Seid ihr die Gefangenen der Untoten?"
msgstr "Nun, wo sind die Gefangenen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Right here, boss."
msgstr ""
msgstr "Ich bin hier, Herr."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
msgstr ""
msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr ""
msgstr "Ähm.... (geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Du Narr! Finde ihn! Bring ihn her! Warte, töte ihn lieber, sobald du ihn "
"siehst."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
msgstr ""
msgstr "Seht, die flüchtigen Gefangenen sind zurückgekommen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
msgid "Kill them."
@ -303,6 +316,8 @@ msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
msgstr ""
"Also wollt ihr euch gegen mich stellen? So sei es. Macht euch bereit zu "
"sterben!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
@ -2462,144 +2477,3 @@ msgstr ""
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
#~ msgid "The Cells"
#~ msgstr "Die Zellen"
#~ msgid "Guard Room"
#~ msgstr "Wachlokal"
#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
#~ msgstr "Wie könnt ihr es wagen meine Gebiete zu betreten?!?"
#~ msgid "We were traveling-"
#~ msgstr "Wir waren auf der Reise-"
#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
#~ msgstr "Schweigt! Habe ich euch etwa gefragt?"
#~ msgid "Um... yes."
#~ msgstr "Ähm... ja."
#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
#~ msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die Hochsicherheitshöhle!"
#~ msgid "Ugh..."
#~ msgstr "Ugh..."
#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
#~ msgstr "Häh? Wo bin ich? Ich bin auf dem Boden angebunden!"
#~ msgid ""
#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
#~ "well. I can escape from these knots."
#~ msgstr ""
#~ "Ich muss wohl in einer Art von Gefängnis sein... hmm die Wache hat mich "
#~ "nicht sehr gut gefesselt. Ich kann die Knoten lösen..."
#~ msgid ""
#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
#~ "I will have to rescue."
#~ msgstr ""
#~ "Ah, das ist besser! Ich frage mich, wie viele von den Anderen gefangen "
#~ "genommen wurden, die ich nun retten muss."
#~ msgid ""
#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
#~ "their cells in order to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Da sie wohl auf die gleiche Art gefesselt sind, wie ich es war, muss ich "
#~ "in ihre Zellen um sie überhaupt zu sehen."
#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
#~ msgstr "Die Insassen des Hochsicherheitstraktes fliehen!"
#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
#~ msgstr "Also seid ihr in dieser Zelle! Kommt wir müssen fliehen!"
#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
#~ msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
#~ msgid ""
#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
#~ msgstr ""
#~ "Also haben sie außer Dacyn, Owaec und mir auch einige unserer besten "
#~ "Kämpfer gefangen genommen. $R2.user_description, folgt mir! Wir müssen "
#~ "aus diesem Kerker entkommen."
#~ msgid ""
#~ "Interesting, they put the most powerful of us in the high security "
#~ "prisons. Where are the others, I wonder?"
#~ msgstr ""
#~ "Interessant. Sie haben die stärksten von uns in die "
#~ "Hochsicherheitsgefängnisse geworfen. Doch frage ich mich, wo nun die "
#~ "anderen sind..."
#~ msgid ""
#~ "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here "
#~ "now. But how can we do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn! Das scheint die letzte Zelle zu sein. Wir sollten nun versuchen "
#~ "von hier zu entschwinden. Die Frage ist nur, wie könnten wir dies "
#~ "schaffen?"
#~ msgid ""
#~ "Well, we could try going out the way we came in, but that door is "
#~ "probably locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nun, wir könnten auf dem Weg herausgehen, auf dem wir hineingekommen sind."
#~ msgid ""
#~ "The guard who took us down here went into a hidden room when he closed "
#~ "this door. It was right outside this cell. If we can find and kill this "
#~ "guard, the key should be nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Die Wache, die uns hier herrunter gebracht hat, verschwand in einen "
#~ "Geheimraum nachdem er diese Tür verschlossen hat. Er war direkt vor "
#~ "dieser Zelle. Wenn wir diese Wache finden und töten können, sollten wir "
#~ "dem Schlüssel schon ganz nah sein."
#~ msgid ""
#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
#~ "spot at all! It's really a door!"
#~ msgstr ""
#~ "Hier ist die erwähnte Stelle. Wartet, es ist nicht nur eine dünnere "
#~ "Stelle in der Wand, es ist wirklich eine Geheimtür!"
#~ msgid ""
#~ "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
#~ "cells..."
#~ msgstr ""
#~ "Oh! Eine Wache. Wenn wir sie erstmal getötet haben sollten wir aus diesen "
#~ "Zellen entkommen können..."
#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
#~ msgstr "Ich habe den Schlüssel gefunden. Lasst uns hier verschwinden!"
#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
#~ msgstr "Es ist der richtige Schlüssel! Lasst uns die Tür öffnen, schnell!"
#~ msgid "Valand"
#~ msgstr "Valand"
#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
#~ msgstr "Rettet uns! Die Wachen wollen uns morgen exekutieren."
#~ msgid ""
#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Morgen? Ihr macht einen verdammt großen Fehler zu glauben, dass ihr "
#~ "noch so lange zu leben habt."
#~ msgid ""
#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
#~ "now before they escape!"
#~ msgstr ""
#~ "Ja Boss. Die versuchen abzuhauen. Wir müssen sie töten bevor sie uns "
#~ "entkommen."
#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Zumindest meine übermächtigen Untergebenen werden euch besiegen."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 03:08+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "Dziedzic tronu."
msgstr "Dziedzic tronu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "Fighter"
@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Elfy w oblężeniu."
msgstr "Elfy w oblężeniu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
@ -1665,8 +1665,8 @@ msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Zabijcie elfów\\, moi rębacze\\, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię "
"dla Królowej!"
"Zabijcie elfów moi rębacze, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię dla "
"Królowej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
msgid ""
@ -2649,9 +2649,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Z pewnością. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
msgstr "Od teraz możesz rekrutować magów."
msgstr "Możesz rekrutować magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "Następna jednostka"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Poprzednia jednostka"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Utrzymuj pozycję"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -58,13 +58,12 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne zbliżenie"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr "Ustaw współczynnik gamma"
#: src/preferences.cpp:859
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Odwróć Wskaźnik Czasu"
msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Music Volume:"
@ -430,14 +429,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
#: src/preferences.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Tak"
msgstr "tak"
#: src/preferences.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Cofnij"
msgstr "nie"
#: src/preferences.cpp:1153
msgid "Prefs section^General"
@ -453,7 +450,7 @@ msgstr "Dźwięk"
#: src/preferences.cpp:1156
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Zaawansowane"
#: src/preferences.cpp:1212
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -477,11 +474,11 @@ msgstr "Wciśnij wybrany skrót"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Akcja"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Przypisanie"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@ -501,7 +498,7 @@ msgstr "Błąd"
#: src/show_dialog.cpp:415 src/show_dialog.cpp:428
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/show_dialog.cpp:421
msgid "Yes"
@ -521,7 +518,7 @@ msgstr "Zamknij"
#: src/show_dialog.cpp:843
msgid "Downloading..."
msgstr ""
msgstr "Pobieranie..."
#: src/show_dialog.cpp:875
msgid "KB"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:56+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Rębacz"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
msgstr ""
msgstr "(wymagający)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Wojownik"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
msgstr ""
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Pan wojny"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
msgstr ""
msgstr "(tylko dla ekspertów)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -151,7 +151,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
@ -194,7 +193,6 @@ msgstr ""
"tyłach, musimy się wycofać."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
@ -270,12 +268,10 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "A więc jesteśmy, przygotowują się do ataku."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, nie zdołają jej zdobyć."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@ -311,7 +307,6 @@ msgid "Which one?"
msgstr "Jaki?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@ -324,7 +319,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "A jeśli się nam nie uda?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@ -350,7 +344,6 @@ msgstr ""
"Oto jesteśmy! Trzymaj się, Prestim, przybywamy, by zepchnąć ich do rzeki!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:391
#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Teraz jest ich zbyt wielu, WYCOFAĆ SIĘ !"
@ -361,7 +354,6 @@ msgstr ""
"Wielka Horda! W końcu! Już zaczynałem sądzić, że nigdy się nie pojawią."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@ -372,7 +364,6 @@ msgstr ""
"opuszczą."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:423
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@ -513,9 +504,8 @@ msgstr ""
"tylko straż przednią, nadchodzą w wielkich ilościach."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Co powinno być zrobione, szefie?"
msgstr "Co powinniśmy zrobić, szefie?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
msgid ""
@ -541,10 +531,9 @@ msgid ""
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
msgstr ""
"Nie mamy wyboru, musimy przejść. Trolle były naszymi sprzymierzeńcami w "
"przeszłośći - może zechcą nam pomóc. Pośpiesz się, musimy ruszać. "
"przeszłości - może zechcą nam pomóc. Pośpiesz się, musimy ruszać. "
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr ""
"Przyprowadź Inariksa i co najmniej pięć jaszczurów do fortu na rzece Gork"
@ -558,14 +547,13 @@ msgid "Plonk"
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"Posiłki, nareszcie! Kimkolwiek jesteście, witamy w Prestim! Ufortyfikowany "
"most na rzece Gork został zdobyty tego ranka przez małe komando elfów, już "
"most na rzece Gork został zdobyty tego ranka przez małe komando elfów. Już "
"dwa razy próbowaliśmy go odbić, ale bez sukcesów."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223
@ -573,18 +561,16 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Ach! Mój buzdygan rozniesie ich w drobiazgi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
"be able to cross the river."
msgstr ""
"Jest jeszcze gorzej, zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy sprzymierzeńcy, "
"prowadzeni przez Inarixa, są wciąż zablokowani po drugiej stronie rzeki, "
"kilka mil dalej, i nie będą w stanie jej przekroczyć."
"Jest jeszcze gorzej. Zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy sprzymierzeńcy, "
"prowadzeni przez Inarixa są wciąż zablokowani po drugiej stronie rzeki kilka "
"mil dalej i nie będą w stanie jej przekroczyć."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@ -603,15 +589,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
msgstr ""
msgstr "To nie będzie takie proste! Nasi przeciwnicy są dobrze ufortyfikowani."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr ""
"Dokonamy sabotażu mostu, gdy większość jaszczurzej armii go już przekroczy. "
"Każdy wojownik uwięziony na moście albo po drugiej stronie rzeki straci "
"życie!"
@ -628,7 +614,6 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
msgstr "Szybko! Południowy mosty zaraz wybuchnie! Odwrót!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
@ -963,13 +948,12 @@ msgstr "Wycofują się, nareszcie!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
"Jeszcze nie wyszliśmy z lasu, a widzę, że wychodzi ich z niego coraz więcej. "
"Nie jesteśmy bezpieczni."
"Nie jesteśmy jeszcze bezpieczni."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
@ -982,7 +966,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Tak, muszę poprosić o pomoc od całej rady. Jestem z wami."
@ -1032,9 +1015,8 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "Do przystani Tirigaz."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Zabij wszystkich przywódców wroga"
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:77
msgid "Na-Mana"
@ -1185,7 +1167,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:80
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
msgstr "Argh! Jestem skończony, a moi ludzie zgubieni!"
msgstr "Argh, zginąłem! Moi ludzie są zgubieni!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235
msgid "Father! Oh no!"
@ -1320,7 +1302,7 @@ msgid ""
"tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize some "
"orcish lands and to push orcs to desolated hills."
msgstr ""
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcię pomiędzy plemionami orków a "
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcie pomiędzy plemionami orków a "
"północnymi hrabstwami ludzi zaczęło rosnąć. Klęska głodu zmusiła ludzi do "
"kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia ich do wyludnionych wzgórz."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 03:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,12 +20,11 @@ msgstr "Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,Vera.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:31
msgid "Binary Saves"
msgstr ""
msgstr "Zapis gry w formacie binarnym"
#: data/game.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Walka"
msgstr "Pokaż walkę"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -67,7 +66,6 @@ msgstr ""
"pojawiania się w grze.."
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -85,7 +83,7 @@ msgstr ""
"komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotę tych "
"elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z przejrzystych zasad "
"wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba niewiele, "
"lecz by osiągnąć mistrzostwo trzeba niezwykłych umiejętności."
"lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba niezwykłych umiejętności."
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
@ -125,16 +123,15 @@ msgstr ""
"zacząć od poziomu trudności<italic>text=Łatwy</italic>."
#: data/help.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z krótkiej pomocy wyskakującej po "
"najechaniu na większość elementów znajdujących się w menu po prawej stronie "
"ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się z "
"umiejętnościami jednostki po raz pierwszy."
"najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się w menu po prawej "
"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się po raz "
"pierwszy z nowymi umiejętnościami."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -226,7 +223,6 @@ msgid "Movement"
msgstr "Ruchy"
#: data/help.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@ -236,14 +232,13 @@ msgid ""
"move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest bardzo proste. Kliknij na "
"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na pole, na które chcesz ją "
"przenieść. Kiedy zaznaczysz jednostkę, zostaną podświetlone wszystkie "
"możliwe pola, na które dana jednostka może sie przemieścić w danej turze. "
"Przesuwając kursor nad pola niedostępne dla jednostki w tej turze, pokaże "
"się liczba tur potrzebnych, aby osiągnać to pole, a klikniecie na to pole "
"spowoduje przemieszczenie się jednostki mozliwie najkrótsza drogą w kierunku "
"wyznaczonego miejsca, aż do momentu wyczerpania sie ruchów jednostki w tej "
"turze."
"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na pole, na które chcesz, "
"by się udała. Kiedy zaznaczysz jednostkę, zostaną podświetlone wszystkie "
"możliwe pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, a pozostałe "
"będą wyszarzone. Przesuwając kursor nad pola niedostępne dla jednostki w "
"tej turze, pokaże się liczba tur potrzebnych, aby osiągnać to pole, a "
"klikniecie na to pole spowoduje, że jednostka zacznie się przemieszczać w "
"jego kierunku możliwie najkrótsza drogą w tej i kolejnych turach."
#: data/help.cfg:95
msgid ""
@ -321,7 +316,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Kolejność i liczba ataków'</header>"
#: data/help.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -335,10 +329,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Sekwencja ta "
"powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. "
"Liczba ciosów, jakie może wykonać jednostka, bardzo się różni. Na przykład "
"Elficki Wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 "
"obrażeń, podczas gdy Orkowy Rębacz z atakiem 9-2 wykona tylko 2 ataki, ale "
"po 9 obrażeń.."
"Liczba ciosów, jakie może wykonać jednostka bardzo się różni. Na przykład "
"elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 "
"obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy, ale po 9 "
"obrażeń."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@ -351,7 +345,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Szansa trafienia'</header>"
#: data/help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -368,10 +361,10 @@ msgstr ""
"Z dwoma wyjątkami, szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej "
"umiejętności obrony w terenie, na którym się znajduje. Sprawdzić ją można w "
"<italic>text='Modyfikatorach terenu'</italic>, widocznych po kliknięciu "
"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu Opis jednostki. Na "
"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu 'Opis jednostki'. Na "
"przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że "
"jednostka je atakująca ma tylko 30% szans trafienia. Z drugiej strony "
"szansa, że elf trafi wtedy przeciwnika, zależy wyłącznie od typu terenu, na "
"jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Z drugiej strony "
"szansa, że elf trafi wtedy atakującego, zależy wyłącznie od typu terenu, na "
"którym się on znajduje."
#: data/help.cfg:112
@ -685,7 +678,6 @@ msgstr ""
"18 uleczonych punktów, lub uzdrowią jednostkę z Trucizny."
#: data/help.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -716,7 +708,6 @@ msgstr ""
"tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie."
#: data/help.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -726,13 +717,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dochód jest prosty. Za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz każdej "
"tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, otrzymałbyś "
"10 sztuk złota. Niestety Twoje koszty Utrzymania są odejmowane od dochodu, "
"jak wyjaśniono niżej."
"Idea dochodu jest prosta. Za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz "
"każdej tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, "
"otrzymałbyś 10 sztuk złota. Niestety od dochodu odejmowane są twoje koszty "
"Utrzymania, co wyjaśniono niżej."
#: data/help.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -745,16 +735,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utrzymanie jest także dość proste. Utrzymanie każdej jednostki kosztuje w "
"zależności od jej poziomu. Każda wioska umożliwia utrzymanie za darmo jednej "
"pierwszo poziomowej jednostki, drugo poziomowa wymaga dwóch wiosek, i tak "
"dalej. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek, które kontrolujesz, musisz "
"co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś dwanaście "
"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej "
"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek (w "
"przeliczeniu na poziomu), ile masz wiosek, bez płacenia za ich utrzymanie. "
"Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co "
"turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś dwanaście "
"pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć wiosek, to musiałbyś płacić dwie "
"sztuki złota każdej tury."
#: data/help.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -763,12 +752,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Koszty te są odejmowane od Twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu "
"jednostek i dziesięciu wiosek, Twój końcowy dochód wyniósłby 8 sztuk złota "
"Koszty te są odejmowane od twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu "
"jednostek i dziesięciu wiosek, twój końcowy dochód wyniósłby 8 sztuk złota "
"na turę."
#: data/help.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@ -777,12 +765,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania są dwa wyjątki. Po pierwsze, "
"jednostki z cechą Lojalny zawsze traktowane są jak pierwszo poziomowe, bez "
"względu na ich prawdziwy poziom. Po drugie, jednostki, z którymi zaczynasz "
"scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które dołączają "
"się do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy na drugiej mapie w Dziedzicu "
"Tronu), nigdy nie wymagają utrzymania."
"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki "
"z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi "
"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które "
"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w "
"Dziedzicu Tronu), będą zazwyczaj lojalne."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
@ -812,6 +799,9 @@ msgid ""
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
"recruited."
msgstr ""
"Większość jednostek posiada dwie cechy, z wyjątkiem jednostek Nieumarłych, "
"do których przypisana jest cecha \"Nieumarły\". Cechy delikatnie modyfikują "
"atrybuty jednostki i są zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji."
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@ -819,9 +809,11 @@ msgid ""
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cechy dostępne dla jednostek Nieumarłych to:"
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -841,14 +833,14 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Inteligencja</header>\n"
"\n"
"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia, by awansować, niż "
"inne.\n"
"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia niż zwykle, by "
"awansować.\n"
"\n"
"Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ "
"mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe jednostki. "
"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne i jeśli masz sporo "
"wysokopoziomowych jednostek, będziesz raczej przywoływał jednostki z "
"bardziej użytecznymi, \"długoterminowymi\" cechami."
"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, bo nie mają czego robić "
"ze zdobywanymi punktami doświadczenia. Jeśli masz sporo wysokopoziomowych "
"jednostek, będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
@ -945,6 +937,10 @@ msgid ""
"\n"
"Other special traits that may be assigned to units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Inne specialne cechy, które mogą być przypisane jednostkom to:"
#: data/help.cfg:251
msgid ""
@ -980,6 +976,17 @@ msgid ""
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Nieumarła</header>\n"
"\n"
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę.\n"
"\n"
"'Nieumarły' jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Są to ciała umarłych, "
"wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizna nie wywiera na nich żadnego "
"efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy "
"używają w swoich atakach trucizny."
#: data/help.cfg:265
msgid ""
@ -1180,7 +1187,7 @@ msgstr "Domyślna"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Losowa mapa"
msgstr "Losowa"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
@ -1192,7 +1199,7 @@ msgstr "Buntownicy"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Istoty Północy"
msgstr "Ludy północy"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:129
@ -2785,19 +2792,16 @@ msgid "Canyon"
msgstr "Wąwóz"
#: data/terrain.cfg:438
#, fuzzy
msgid "Ruin"
msgstr "ruina"
msgstr "Ruina"
#: data/terrain.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "podtopiona ruina"
msgstr "Podtopiona ruina"
#: data/terrain.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "zabagniona ruina"
msgstr "Bagienna ruina"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
@ -2813,7 +2817,7 @@ msgstr "Menu"
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgstr "Akcje"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
@ -3014,8 +3018,8 @@ msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Jeśli jesteś atakowany(a) z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać "
"trochę zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
"Jeśli jesteś atakowany z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać trochę "
"zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
@ -4295,9 +4299,8 @@ msgid "slow"
msgstr "spowolnienie"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Chocobone"
msgstr "Kościostruś"
msgstr ""
#: data/units/Chocobone.cfg:17
#, fuzzy
@ -5208,9 +5211,8 @@ msgstr "oplątanie"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "dotyk wróżki"
msgstr "płomień wróżek"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -6582,7 +6584,6 @@ msgid "short sword"
msgstr "krótki miecz"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork rębacz"
@ -6667,7 +6668,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Stary szaman orków"
msgstr "Stary szaman orków"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
msgid ""
@ -6719,25 +6720,22 @@ msgstr ""
"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Suweren, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork pogromca"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
"the orcish fighting groups."
msgstr ""
"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Te "
"uzdolniene zarówno w walce mieczem, jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą "
"do boju hordy swoich pobratymców."
"uzdolnione zarówno w walce mieczem jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą do "
"boju inne oddziały."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Wojownik orków"
msgstr "Ork żołnierz"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
#, fuzzy
@ -6828,16 +6826,15 @@ msgid "Peasant"
msgstr "Wieśniak"
#: data/units/Peasant.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, lecz w ostateczności mogą też "
"chwycić za broń. Choć z natury spokojni, wytrwale bronią swoich zagród. "
"Jeśli musisz używać wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych "
"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, ale w ostateczności mogą chwycić "
"za broń. Choć z natury spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. Jeśli "
"musisz rzucić wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych "
"jednostek."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
@ -6849,7 +6846,6 @@ msgid "Pikeman"
msgstr "Pikinier"
#: data/units/Pikeman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@ -6857,9 +6853,10 @@ msgid ""
"cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
"quarters."
msgstr ""
"Pikinierzy są doświadczonymi żołnierzami, którzy wymienili swe włócznie na "
"długie piki. Z powodu długości swej broni zawsze pierwsi atakują, nawet, gdy "
"się bronią. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu kawalerii."
"Pikinierzy są bardziej doświadczonymi żołnierzami, którzy wymienili swe "
"włócznie na długie piki. Z powodu długości swej broni zawsze pierwsi "
"atakują, nawet podczas obrony. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu "
"kawalerii, choć walka w zwarciu sprawia pewne trudności."
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid "pike"
@ -6889,13 +6886,12 @@ msgid "Poacher"
msgstr "Kłusownik"
#: data/units/Poacher.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są "
"szczególnie użyteczni nocą, w lasach i na bagnach."
"najbardziej użyteczni nocą w lasach i na bagnach."
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
#, fuzzy
@ -6917,15 +6913,14 @@ msgid "Red Mage"
msgstr "Czerwony mag"
#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
#, fuzzy
msgid ""
"Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
msgstr ""
"Czerwoni magowie atakują potężnymi kulami ognia, które mają zawsze dużą "
"celność. Są to zwinni i zdolni wojownicy zarówno w dzień jak i w nocy. "
"Czerwoni magowie są przydatni we wszystkich sytuacjach."
"Czerwoni magowie atakują potężnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze "
"mają wysoką celność. Zarówno w dzień jak i w nocy są zwinnymi i zdolnymi "
"wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
#: data/units/Red_Mage.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
@ -6936,15 +6931,14 @@ msgid "Revenant"
msgstr "Powracający"
#: data/units/Revenant.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
"Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi wojownikami. "
"Choć ich wola i dusza już zginęły, umiejętności walki z pewnością odrodziły "
"się w Porwacającym."
"Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, to umiejętności "
"walki z pewnością pozostały w Porwacającym."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@ -6972,13 +6966,12 @@ msgid "Royal Guard"
msgstr "Królewski gwardzista"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
"always succeeded in their assigned tasks."
msgstr ""
"Członkowie Gwardii królewskiej są indywidualnie wybierani spośród "
"Członkowie gwardii królewskiej są indywidualnie wybierani spośród "
"najsilniejszych i najtwardszych żołnierzy. Używa się ich tylko w misjach "
"najwyższej wagi i, jak na razie, nigdy jeszcze nie zawiedli."
@ -7218,15 +7211,14 @@ msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni "
"poprzez czarną magię. Jak wszyscy nieumarli są czułe na ogień i świętą broń, "
"ale odporne na broń sieczną."
"poprzez czarną magię. Jak wszyscy nieumarli są szczególnie czułe na ogień i "
"święte zaklęcia, ale odporne na broń sieczną."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@ -7293,9 +7285,8 @@ msgstr ""
#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
#: data/units/Soulless.cfg:491
#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "Chodzący Trup"
msgstr "plaga(chodzący trup)"
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
@ -7520,6 +7511,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Młody troll"
@ -7816,9 +7808,8 @@ msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Zarządcy internacjonalizacji"
#: src/about.cpp:126
#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Tłumaczenie duńskie"
msgstr "+Tłumaczenie Afrikaans"
#: src/about.cpp:130
msgid "+Basque Translation"
@ -7881,9 +7872,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Tłumaczenie włoskie"
#: src/about.cpp:225
#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Tłumaczenie chińskie"
msgstr "+Tłumaczenie Japońskie"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
@ -7906,9 +7896,8 @@ msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Tłumaczenie rosyjskie"
#: src/about.cpp:262
#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Tłumaczenie niemieckie"
msgstr "+Tłumaczenie Serbskie"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Slovak Translation"
@ -7927,9 +7916,8 @@ msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Tłumaczenie szwedzkie"
#: src/about.cpp:285
#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Tłumaczenie duńskie"
msgstr "+Tłumaczenie Tureckie"
#: src/about.cpp:289
msgid "+Contributors"
@ -8005,7 +7993,7 @@ msgstr "czułość obrońcy na"
#: src/actions.cpp:655
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(obie powinny przetrwać)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
@ -8121,19 +8109,19 @@ msgstr "Wersja: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%d %b %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@ -8174,9 +8162,8 @@ msgstr ""
"tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?"
#: src/dialogs.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Brama"
msgstr "Data"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@ -8218,7 +8205,7 @@ msgstr "Ruchy:"
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/display.cpp:1025
msgid "healthy"
@ -8639,11 +8626,11 @@ msgstr "Wysokość:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Ilość wzgórz:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@ -8689,11 +8676,11 @@ msgstr "Łączenie z serwerem..."
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
@ -8907,12 +8894,11 @@ msgstr "Stwórz grę"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statystyki"
msgstr "Stan"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
msgid "Observe Game"
@ -9036,7 +9022,7 @@ msgstr "Porażka"
#: src/playlevel.cpp:770
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Zostałeś(aś) pokonany(a)!"
msgstr "Zostałeś pokonany!"
#: src/playlevel.cpp:839
msgid "Remaining gold: "
@ -9063,9 +9049,9 @@ msgid "Gold: "
msgstr "Złoto:"
#: src/playlevel.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:855
msgid "Retained Gold: "
@ -9077,7 +9063,7 @@ msgstr "Zwycięstwo"
#: src/playlevel.cpp:861
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Zwyciężyłeś(aś)!"
msgstr "Zwyciężyłeś!"
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Scenario Report"
@ -9121,7 +9107,7 @@ msgstr "Wybierz broń:"
#: src/playturn.cpp:1309
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Jeszcze nie rozpocząłeś(aś) jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@ -9223,8 +9209,7 @@ msgstr "go"
#: src/playturn.cpp:2031
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Zostałeś oddzielony(a) od swojej armii i nie możesz przywoływać jednostek"
msgstr "Zostałeś oddzielony od swoich żołnierzy i nie możesz ich przywoływać"
#: src/playturn.cpp:2033
msgid ""
@ -9239,9 +9224,8 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Musisz mieć $cost sztuk złota, żeby przywołać jednostkę"
#: src/playturn.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "poziom"
msgstr "Poziom"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Dismiss Unit"
@ -9370,7 +9354,7 @@ msgstr "Zastąp przez"
#: src/playturn.cpp:2811
msgid "has left the game. What do you want to do?"
msgstr "opuścił(a) grę. Co teraz?"
msgstr "opuścił grę. Co teraz?"
#: src/reports.cpp:111
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
@ -9459,9 +9443,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii"
#: src/serialization/parser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag (linia $line)"
msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -9488,9 +9471,10 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
#: src/serialization/parser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający dla znacznika (linia $line)"
msgstr ""
"Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty "
"w $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@ -9506,11 +9490,11 @@ msgstr "Niezakończony cytowany napis"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr " załączone z "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error w $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9586,16 +9570,15 @@ msgstr "-- Księga Wesnoth"
#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
msgid "; "
msgstr ""
msgstr ";"
#: src/unit.cpp:1141
msgid "XP to advance"
msgstr ""
msgstr "PD do awansu"
#: src/unit.cpp:1180
#, fuzzy
msgid ": "
msgstr "HP:"
msgstr ":"
#: src/unit_types.cpp:331
msgid "strikes"
@ -9624,9 +9607,8 @@ msgstr "neutralny"
#~ "wręcz, choć posiadają i łuk. Tak jak Dowódcy, Władcy mają zdolności "
#~ "przywódcze i zwiększają możliwości sąsiednich jednostek niższego poziomu."
#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
#~ msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
#~ msgstr "100 sztuk złota będzie dostępnych w następnym scenariuszu"
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "