Updated Polish translation and German translation of EI
This commit is contained in:
parent
cc90270303
commit
4b061bb934
6 changed files with 195 additions and 363 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -97,9 +97,8 @@ msgid "Player"
|
|||
msgstr "Gracz"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr "Zmiany w mapie nie zostaną zapisane. Kontynuować?"
|
||||
msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
|
@ -146,9 +145,8 @@ msgid "Scroll Speed:"
|
|||
msgstr "Szybkość przesuwania:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Pełny ekran"
|
||||
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
|
@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "Zmień rozmiar mapy"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 23:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 21:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -205,6 +205,10 @@ msgid ""
|
|||
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
|
||||
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach der Überquerung des gefährlichen Sees Vrug wurden Gweddry und seine "
|
||||
"Mannen von den Orks des Nordens gefangengenommen. Sie wurden zum Orkkönig "
|
||||
"Dra-Nak gebracht, doch wünschten sie sich, wie sollte es anders sein, vorher "
|
||||
"zu entkommen..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -215,9 +219,8 @@ msgid "Torture Chamber"
|
|||
msgstr "Folterkammer"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Throne Room"
|
||||
msgstr "Lagerraum"
|
||||
msgstr "Thronsaal"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
|
||||
|
@ -241,52 +244,62 @@ msgid ""
|
|||
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
|
||||
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich glaube Dacyn und Owaec sind bereits entkommen. Nun muss ich es auch noch "
|
||||
"schaffen... Diese Wachen passen nicht sehr gut auf, vielleicht komme ich "
|
||||
"unbemerkt an ihnen vorbei..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
|
||||
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
|
||||
"captive, we should be able to rescue them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie konnten auch "
|
||||
"unsere restlichen Truppen gefangennehmen. Wir sollten also versuchen, sie zu "
|
||||
"retten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wo sind sie denn? Es ist unmöglich, sich in diesen Höhlen zurechtzufinden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Irgenwo südlich von uns. Wir befinden uns in einer geheimen Passage im "
|
||||
"Norden. Übrigens konnten, zusammen mit Owaec, noch andere entkommen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
msgstr "Wieso? Seid ihr die Gefangenen der Untoten?"
|
||||
msgstr "Nun, wo sind die Gefangenen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
|
||||
msgid "Right here, boss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich bin hier, Herr."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
|
||||
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ähm.... (geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du Narr! Finde ihn! Bring ihn her! Warte, töte ihn lieber, sobald du ihn "
|
||||
"siehst."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
|
||||
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seht, die flüchtigen Gefangenen sind zurückgekommen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
|
||||
msgid "Kill them."
|
||||
|
@ -303,6 +316,8 @@ msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
|
||||
msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Also wollt ihr euch gegen mich stellen? So sei es. Macht euch bereit zu "
|
||||
"sterben!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
|
||||
|
@ -2462,144 +2477,3 @@ msgstr ""
|
|||
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
|
||||
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
|
||||
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Cells"
|
||||
#~ msgstr "Die Zellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guard Room"
|
||||
#~ msgstr "Wachlokal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
|
||||
#~ msgstr "Wie könnt ihr es wagen meine Gebiete zu betreten?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We were traveling-"
|
||||
#~ msgstr "Wir waren auf der Reise-"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
|
||||
#~ msgstr "Schweigt! Habe ich euch etwa gefragt?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Um... yes."
|
||||
#~ msgstr "Ähm... ja."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
|
||||
#~ msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die Hochsicherheitshöhle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh..."
|
||||
#~ msgstr "Ugh..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
|
||||
#~ msgstr "Häh? Wo bin ich? Ich bin auf dem Boden angebunden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
|
||||
#~ "well. I can escape from these knots."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich muss wohl in einer Art von Gefängnis sein... hmm die Wache hat mich "
|
||||
#~ "nicht sehr gut gefesselt. Ich kann die Knoten lösen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
|
||||
#~ "I will have to rescue."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ah, das ist besser! Ich frage mich, wie viele von den Anderen gefangen "
|
||||
#~ "genommen wurden, die ich nun retten muss."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
|
||||
#~ "their cells in order to see them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Da sie wohl auf die gleiche Art gefesselt sind, wie ich es war, muss ich "
|
||||
#~ "in ihre Zellen um sie überhaupt zu sehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
|
||||
#~ msgstr "Die Insassen des Hochsicherheitstraktes fliehen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
|
||||
#~ msgstr "Also seid ihr in dieser Zelle! Kommt wir müssen fliehen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
|
||||
#~ msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
|
||||
#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Also haben sie außer Dacyn, Owaec und mir auch einige unserer besten "
|
||||
#~ "Kämpfer gefangen genommen. $R2.user_description, folgt mir! Wir müssen "
|
||||
#~ "aus diesem Kerker entkommen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Interesting, they put the most powerful of us in the high security "
|
||||
#~ "prisons. Where are the others, I wonder?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Interessant. Sie haben die stärksten von uns in die "
|
||||
#~ "Hochsicherheitsgefängnisse geworfen. Doch frage ich mich, wo nun die "
|
||||
#~ "anderen sind..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here "
|
||||
#~ "now. But how can we do that?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn! Das scheint die letzte Zelle zu sein. Wir sollten nun versuchen "
|
||||
#~ "von hier zu entschwinden. Die Frage ist nur, wie könnten wir dies "
|
||||
#~ "schaffen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we could try going out the way we came in, but that door is "
|
||||
#~ "probably locked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nun, wir könnten auf dem Weg herausgehen, auf dem wir hineingekommen sind."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The guard who took us down here went into a hidden room when he closed "
|
||||
#~ "this door. It was right outside this cell. If we can find and kill this "
|
||||
#~ "guard, the key should be nearby."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Wache, die uns hier herrunter gebracht hat, verschwand in einen "
|
||||
#~ "Geheimraum nachdem er diese Tür verschlossen hat. Er war direkt vor "
|
||||
#~ "dieser Zelle. Wenn wir diese Wache finden und töten können, sollten wir "
|
||||
#~ "dem Schlüssel schon ganz nah sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
|
||||
#~ "spot at all! It's really a door!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hier ist die erwähnte Stelle. Wartet, es ist nicht nur eine dünnere "
|
||||
#~ "Stelle in der Wand, es ist wirklich eine Geheimtür!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
|
||||
#~ "cells..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oh! Eine Wache. Wenn wir sie erstmal getötet haben sollten wir aus diesen "
|
||||
#~ "Zellen entkommen können..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
|
||||
#~ msgstr "Ich habe den Schlüssel gefunden. Lasst uns hier verschwinden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
|
||||
#~ msgstr "Es ist der richtige Schlüssel! Lasst uns die Tür öffnen, schnell!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valand"
|
||||
#~ msgstr "Valand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
|
||||
#~ msgstr "Rettet uns! Die Wachen wollen uns morgen exekutieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
|
||||
#~ "long."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hah! Morgen? Ihr macht einen verdammt großen Fehler zu glauben, dass ihr "
|
||||
#~ "noch so lange zu leben habt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
|
||||
#~ "now before they escape!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja Boss. Die versuchen abzuhauen. Wir müssen sie töten bevor sie uns "
|
||||
#~ "entkommen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Argh! Zumindest meine übermächtigen Untergebenen werden euch besiegen."
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 03:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
|
||||
msgid "Heir to the Throne"
|
||||
msgstr "Dziedzic tronu."
|
||||
msgstr "Dziedzic tronu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
|
@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
msgstr "Elfy w oblężeniu."
|
||||
msgstr "Elfy w oblężeniu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
|
||||
msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
|
||||
|
@ -1665,8 +1665,8 @@ msgid ""
|
|||
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
|
||||
"for the Queen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabijcie elfów\\, moi rębacze\\, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię "
|
||||
"dla Królowej!"
|
||||
"Zabijcie elfów moi rębacze, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię dla "
|
||||
"Królowej!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2649,9 +2649,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
|||
msgstr "Z pewnością. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit mages."
|
||||
msgstr "Od teraz możesz rekrutować magów."
|
||||
msgstr "Możesz rekrutować magów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "Następna jednostka"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:46
|
||||
msgid "Previous unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poprzednia jednostka"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:47
|
||||
msgid "Hold Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utrzymuj pozycję"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:48
|
||||
msgid "End Unit Turn"
|
||||
|
@ -58,13 +58,12 @@ msgid "Default Zoom"
|
|||
msgstr "Domyślne zbliżenie"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Pełny ekran"
|
||||
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||||
msgid "Accelerated"
|
||||
|
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr "Ustaw współczynnik gamma"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:859
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr "Odwróć Wskaźnik Czasu"
|
||||
msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:861
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -430,14 +429,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1094
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "Tak"
|
||||
msgstr "tak"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1096
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "Cofnij"
|
||||
msgstr "nie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1153
|
||||
msgid "Prefs section^General"
|
||||
|
@ -453,7 +450,7 @@ msgstr "Dźwięk"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1156
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaawansowane"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1212
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
|
@ -477,11 +474,11 @@ msgstr "Wciśnij wybrany skrót"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Akcja"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przypisanie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1308
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
|
@ -501,7 +498,7 @@ msgstr "Błąd"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:415 src/show_dialog.cpp:428
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:421
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
|
@ -521,7 +518,7 @@ msgstr "Zamknij"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:843
|
||||
msgid "Downloading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pobieranie..."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:875
|
||||
msgid "KB"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 16:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Rębacz"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
msgid "(challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(wymagający)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Wojownik"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
|
||||
msgid "(difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(trudny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
msgid "Warlord"
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Pan wojny"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
msgid "(experts only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(tylko dla ekspertów)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
|
||||
msgid "Black Flag"
|
||||
|
@ -151,7 +151,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
|
|||
msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
|
||||
"attack them from sea!"
|
||||
|
@ -194,7 +193,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tyłach, musimy się wycofać."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
|
||||
"just to flee!"
|
||||
|
@ -270,12 +268,10 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
|
|||
msgstr "A więc jesteśmy, przygotowują się do ataku."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
|
||||
msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, nie zdołają jej zdobyć."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
|
||||
|
@ -311,7 +307,6 @@ msgid "Which one?"
|
|||
msgstr "Jaki?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
|
||||
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
|
||||
|
@ -324,7 +319,6 @@ msgid "And if we fail?"
|
|||
msgstr "A jeśli się nam nie uda?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
|
||||
"to Mother Earth."
|
||||
|
@ -350,7 +344,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Oto jesteśmy! Trzymaj się, Prestim, przybywamy, by zepchnąć ich do rzeki!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
|
||||
msgstr "Teraz jest ich zbyt wielu, WYCOFAĆ SIĘ !"
|
||||
|
||||
|
@ -361,7 +354,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Wielka Horda! W końcu! Już zaczynałem sądzić, że nigdy się nie pojawią."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
|
||||
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
|
||||
|
@ -372,7 +364,6 @@ msgstr ""
|
|||
"opuszczą."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
|
||||
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
|
||||
|
@ -513,9 +504,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tylko straż przednią, nadchodzą w wielkich ilościach."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What should we do, chief?"
|
||||
msgstr "Co powinno być zrobione, szefie?"
|
||||
msgstr "Co powinniśmy zrobić, szefie?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -541,10 +531,9 @@ msgid ""
|
|||
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mamy wyboru, musimy przejść. Trolle były naszymi sprzymierzeńcami w "
|
||||
"przeszłośći - może zechcą nam pomóc. Pośpiesz się, musimy ruszać. "
|
||||
"przeszłości - może zechcą nam pomóc. Pośpiesz się, musimy ruszać. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przyprowadź Inariksa i co najmniej pięć jaszczurów do fortu na rzece Gork"
|
||||
|
@ -558,14 +547,13 @@ msgid "Plonk"
|
|||
msgstr "Plonk"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
|
||||
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
|
||||
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posiłki, nareszcie! Kimkolwiek jesteście, witamy w Prestim! Ufortyfikowany "
|
||||
"most na rzece Gork został zdobyty tego ranka przez małe komando elfów, już "
|
||||
"most na rzece Gork został zdobyty tego ranka przez małe komando elfów. Już "
|
||||
"dwa razy próbowaliśmy go odbić, ale bez sukcesów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223
|
||||
|
@ -573,18 +561,16 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
|
|||
msgstr "Ach! Mój buzdygan rozniesie ich w drobiazgi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
|
||||
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
|
||||
"be able to cross the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest jeszcze gorzej, zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy sprzymierzeńcy, "
|
||||
"prowadzeni przez Inarixa, są wciąż zablokowani po drugiej stronie rzeki, "
|
||||
"kilka mil dalej, i nie będą w stanie jej przekroczyć."
|
||||
"Jest jeszcze gorzej. Zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy sprzymierzeńcy, "
|
||||
"prowadzeni przez Inarixa są wciąż zablokowani po drugiej stronie rzeki kilka "
|
||||
"mil dalej i nie będą w stanie jej przekroczyć."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
|
||||
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
|
||||
|
@ -603,15 +589,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
|
||||
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To nie będzie takie proste! Nasi przeciwnicy są dobrze ufortyfikowani."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
|
||||
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
|
||||
"river will perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokonamy sabotażu mostu, gdy większość jaszczurzej armii go już przekroczy. "
|
||||
"Każdy wojownik uwięziony na moście albo po drugiej stronie rzeki straci "
|
||||
"życie!"
|
||||
|
||||
|
@ -628,7 +614,6 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
|
|||
msgstr "Szybko! Południowy mosty zaraz wybuchnie! Odwrót!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
|
||||
"choice but to surrender."
|
||||
|
@ -963,13 +948,12 @@ msgstr "Wycofują się, nareszcie!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
|
||||
"forest. We are not yet safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeszcze nie wyszliśmy z lasu, a widzę, że wychodzi ich z niego coraz więcej. "
|
||||
"Nie jesteśmy bezpieczni."
|
||||
"Nie jesteśmy jeszcze bezpieczni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
|
||||
|
@ -982,7 +966,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
|
||||
msgstr "Tak, muszę poprosić o pomoc od całej rady. Jestem z wami."
|
||||
|
||||
|
@ -1032,9 +1015,8 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
|||
msgstr "Do przystani Tirigaz."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Zabij wszystkich przywódców wroga"
|
||||
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:77
|
||||
msgid "Na-Mana"
|
||||
|
@ -1185,7 +1167,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:80
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
|
||||
msgstr "Argh! Jestem skończony, a moi ludzie zgubieni!"
|
||||
msgstr "Argh, zginąłem! Moi ludzie są zgubieni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235
|
||||
msgid "Father! Oh no!"
|
||||
|
@ -1320,7 +1302,7 @@ msgid ""
|
|||
"tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize some "
|
||||
"orcish lands and to push orcs to desolated hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcię pomiędzy plemionami orków a "
|
||||
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcie pomiędzy plemionami orków a "
|
||||
"północnymi hrabstwami ludzi zaczęło rosnąć. Klęska głodu zmusiła ludzi do "
|
||||
"kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia ich do wyludnionych wzgórz."
|
||||
|
||||
|
|
278
po/wesnoth/pl.po
278
po/wesnoth/pl.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 03:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,11 @@ msgstr "Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,Vera.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
|||
|
||||
#: data/game.cfg:31
|
||||
msgid "Binary Saves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapis gry w formacie binarnym"
|
||||
|
||||
#: data/game.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Combat"
|
||||
msgstr "Walka"
|
||||
msgstr "Pokaż walkę"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -67,7 +66,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pojawiania się w grze.."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -85,7 +83,7 @@ msgstr ""
|
|||
"komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotę tych "
|
||||
"elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z przejrzystych zasad "
|
||||
"wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba niewiele, "
|
||||
"lecz by osiągnąć mistrzostwo trzeba niezwykłych umiejętności."
|
||||
"lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba niezwykłych umiejętności."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:67
|
||||
msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||||
|
@ -125,16 +123,15 @@ msgstr ""
|
|||
"zacząć od poziomu trudności<italic>text=Łatwy</italic>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
|
||||
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
|
||||
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z krótkiej pomocy wyskakującej po "
|
||||
"najechaniu na większość elementów znajdujących się w menu po prawej stronie "
|
||||
"ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się z "
|
||||
"umiejętnościami jednostki po raz pierwszy."
|
||||
"najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się w menu po prawej "
|
||||
"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się po raz "
|
||||
"pierwszy z nowymi umiejętnościami."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:78
|
||||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||||
|
@ -226,7 +223,6 @@ msgid "Movement"
|
|||
msgstr "Ruchy"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
|
||||
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
|
||||
|
@ -236,14 +232,13 @@ msgid ""
|
|||
"move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest bardzo proste. Kliknij na "
|
||||
"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na pole, na które chcesz ją "
|
||||
"przenieść. Kiedy zaznaczysz jednostkę, zostaną podświetlone wszystkie "
|
||||
"możliwe pola, na które dana jednostka może sie przemieścić w danej turze. "
|
||||
"Przesuwając kursor nad pola niedostępne dla jednostki w tej turze, pokaże "
|
||||
"się liczba tur potrzebnych, aby osiągnać to pole, a klikniecie na to pole "
|
||||
"spowoduje przemieszczenie się jednostki mozliwie najkrótsza drogą w kierunku "
|
||||
"wyznaczonego miejsca, aż do momentu wyczerpania sie ruchów jednostki w tej "
|
||||
"turze."
|
||||
"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na pole, na które chcesz, "
|
||||
"by się udała. Kiedy zaznaczysz jednostkę, zostaną podświetlone wszystkie "
|
||||
"możliwe pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, a pozostałe "
|
||||
"będą wyszarzone. Przesuwając kursor nad pola niedostępne dla jednostki w "
|
||||
"tej turze, pokaże się liczba tur potrzebnych, aby osiągnać to pole, a "
|
||||
"klikniecie na to pole spowoduje, że jednostka zacznie się przemieszczać w "
|
||||
"jego kierunku możliwie najkrótsza drogą w tej i kolejnych turach."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -321,7 +316,6 @@ msgstr ""
|
|||
"<header>text='Kolejność i liczba ataków'</header>"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -335,10 +329,10 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Sekwencja ta "
|
||||
"powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. "
|
||||
"Liczba ciosów, jakie może wykonać jednostka, bardzo się różni. Na przykład "
|
||||
"Elficki Wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 "
|
||||
"obrażeń, podczas gdy Orkowy Rębacz z atakiem 9-2 wykona tylko 2 ataki, ale "
|
||||
"po 9 obrażeń.."
|
||||
"Liczba ciosów, jakie może wykonać jednostka bardzo się różni. Na przykład "
|
||||
"elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 "
|
||||
"obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy, ale po 9 "
|
||||
"obrażeń."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -351,7 +345,6 @@ msgstr ""
|
|||
"<header>text='Szansa trafienia'</header>"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -368,10 +361,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Z dwoma wyjątkami, szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej "
|
||||
"umiejętności obrony w terenie, na którym się znajduje. Sprawdzić ją można w "
|
||||
"<italic>text='Modyfikatorach terenu'</italic>, widocznych po kliknięciu "
|
||||
"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu Opis jednostki. Na "
|
||||
"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu 'Opis jednostki'. Na "
|
||||
"przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że "
|
||||
"jednostka je atakująca ma tylko 30% szans trafienia. Z drugiej strony "
|
||||
"szansa, że elf trafi wtedy przeciwnika, zależy wyłącznie od typu terenu, na "
|
||||
"jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Z drugiej strony "
|
||||
"szansa, że elf trafi wtedy atakującego, zależy wyłącznie od typu terenu, na "
|
||||
"którym się on znajduje."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:112
|
||||
|
@ -685,7 +678,6 @@ msgstr ""
|
|||
"18 uleczonych punktów, lub uzdrowią jednostkę z Trucizny."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -716,7 +708,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -726,13 +717,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dochód jest prosty. Za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz każdej "
|
||||
"tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, otrzymałbyś "
|
||||
"10 sztuk złota. Niestety Twoje koszty Utrzymania są odejmowane od dochodu, "
|
||||
"jak wyjaśniono niżej."
|
||||
"Idea dochodu jest prosta. Za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz "
|
||||
"każdej tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, "
|
||||
"otrzymałbyś 10 sztuk złota. Niestety od dochodu odejmowane są twoje koszty "
|
||||
"Utrzymania, co wyjaśniono niżej."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -745,16 +735,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utrzymanie jest także dość proste. Utrzymanie każdej jednostki kosztuje w "
|
||||
"zależności od jej poziomu. Każda wioska umożliwia utrzymanie za darmo jednej "
|
||||
"pierwszo poziomowej jednostki, drugo poziomowa wymaga dwóch wiosek, i tak "
|
||||
"dalej. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek, które kontrolujesz, musisz "
|
||||
"co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś dwanaście "
|
||||
"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej "
|
||||
"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek (w "
|
||||
"przeliczeniu na poziomu), ile masz wiosek, bez płacenia za ich utrzymanie. "
|
||||
"Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co "
|
||||
"turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś dwanaście "
|
||||
"pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć wiosek, to musiałbyś płacić dwie "
|
||||
"sztuki złota każdej tury."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -763,12 +752,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Koszty te są odejmowane od Twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu "
|
||||
"jednostek i dziesięciu wiosek, Twój końcowy dochód wyniósłby 8 sztuk złota "
|
||||
"Koszty te są odejmowane od twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu "
|
||||
"jednostek i dziesięciu wiosek, twój końcowy dochód wyniósłby 8 sztuk złota "
|
||||
"na turę."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
|
||||
|
@ -777,12 +765,11 @@ msgid ""
|
|||
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania są dwa wyjątki. Po pierwsze, "
|
||||
"jednostki z cechą Lojalny zawsze traktowane są jak pierwszo poziomowe, bez "
|
||||
"względu na ich prawdziwy poziom. Po drugie, jednostki, z którymi zaczynasz "
|
||||
"scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które dołączają "
|
||||
"się do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy na drugiej mapie w Dziedzicu "
|
||||
"Tronu), nigdy nie wymagają utrzymania."
|
||||
"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki "
|
||||
"z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi "
|
||||
"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które "
|
||||
"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w "
|
||||
"Dziedzicu Tronu), będą zazwyczaj lojalne."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:197
|
||||
msgid "Wrap Up"
|
||||
|
@ -812,6 +799,9 @@ msgid ""
|
|||
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
|
||||
"recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Większość jednostek posiada dwie cechy, z wyjątkiem jednostek Nieumarłych, "
|
||||
"do których przypisana jest cecha \"Nieumarły\". Cechy delikatnie modyfikują "
|
||||
"atrybuty jednostki i są zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -819,9 +809,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cechy dostępne dla jednostek Nieumarłych to:"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -841,14 +833,14 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text=Inteligencja</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia, by awansować, niż "
|
||||
"inne.\n"
|
||||
"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia niż zwykle, by "
|
||||
"awansować.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ "
|
||||
"mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe jednostki. "
|
||||
"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne i jeśli masz sporo "
|
||||
"wysokopoziomowych jednostek, będziesz raczej przywoływał jednostki z "
|
||||
"bardziej użytecznymi, \"długoterminowymi\" cechami."
|
||||
"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, bo nie mają czego robić "
|
||||
"ze zdobywanymi punktami doświadczenia. Jeśli masz sporo wysokopoziomowych "
|
||||
"jednostek, będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -945,6 +937,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Other special traits that may be assigned to units are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Inne specialne cechy, które mogą być przypisane jednostkom to:"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -980,6 +976,17 @@ msgid ""
|
|||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||||
"conjunction with their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text=Nieumarła</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"'Nieumarły' jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Są to ciała umarłych, "
|
||||
"wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizna nie wywiera na nich żadnego "
|
||||
"efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy "
|
||||
"używają w swoich atakach trucizny."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1180,7 +1187,7 @@ msgstr "Domyślna"
|
|||
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
|
||||
msgid "Random"
|
||||
msgstr "Losowa mapa"
|
||||
msgstr "Losowa"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
|
||||
msgid "Loyalists"
|
||||
|
@ -1192,7 +1199,7 @@ msgstr "Buntownicy"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
|
||||
msgid "Northerners"
|
||||
msgstr "Istoty Północy"
|
||||
msgstr "Ludy północy"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
|
||||
#: data/translations/english.cfg:129
|
||||
|
@ -2785,19 +2792,16 @@ msgid "Canyon"
|
|||
msgstr "Wąwóz"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruin"
|
||||
msgstr "ruina"
|
||||
msgstr "Ruina"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sunken Ruin"
|
||||
msgstr "podtopiona ruina"
|
||||
msgstr "Podtopiona ruina"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swamp Ruin"
|
||||
msgstr "zabagniona ruina"
|
||||
msgstr "Bagienna ruina"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:470
|
||||
msgid "River Ford"
|
||||
|
@ -2813,7 +2817,7 @@ msgstr "Menu"
|
|||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:89
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Działania"
|
||||
msgstr "Akcje"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:111
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
|
@ -3014,8 +3018,8 @@ msgid ""
|
|||
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
|
||||
"expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jesteś atakowany(a) z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać "
|
||||
"trochę zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
|
||||
"Jeśli jesteś atakowany z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać trochę "
|
||||
"zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4295,9 +4299,8 @@ msgid "slow"
|
|||
msgstr "spowolnienie"
|
||||
|
||||
#: data/units/Chocobone.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Chocobone"
|
||||
msgstr "Kościostruś"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Chocobone.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5208,9 +5211,8 @@ msgstr "oplątanie"
|
|||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
|
||||
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "faerie fire"
|
||||
msgstr "dotyk wróżki"
|
||||
msgstr "płomień wróżek"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
|
@ -6582,7 +6584,6 @@ msgid "short sword"
|
|||
msgstr "krótki miecz"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Grunt"
|
||||
msgstr "Ork rębacz"
|
||||
|
||||
|
@ -6667,7 +6668,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
|
||||
msgid "Old Orcish Shaman"
|
||||
msgstr "Stary szaman orków"
|
||||
msgstr "Stary szaman orków"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6719,25 +6720,22 @@ msgstr ""
|
|||
"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Suweren, bitwa jest przegrana."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
msgstr "Ork pogromca"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||||
"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
|
||||
"the orcish fighting groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Te "
|
||||
"uzdolniene zarówno w walce mieczem, jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą "
|
||||
"do boju hordy swoich pobratymców."
|
||||
"uzdolnione zarówno w walce mieczem jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą do "
|
||||
"boju inne oddziały."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Warrior"
|
||||
msgstr "Wojownik orków"
|
||||
msgstr "Ork żołnierz"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6828,16 +6826,15 @@ msgid "Peasant"
|
|||
msgstr "Wieśniak"
|
||||
|
||||
#: data/units/Peasant.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||||
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
|
||||
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
||||
"of superior forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, lecz w ostateczności mogą też "
|
||||
"chwycić za broń. Choć z natury spokojni, wytrwale bronią swoich zagród. "
|
||||
"Jeśli musisz używać wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych "
|
||||
"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, ale w ostateczności mogą chwycić "
|
||||
"za broń. Choć z natury spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. Jeśli "
|
||||
"musisz rzucić wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych "
|
||||
"jednostek."
|
||||
|
||||
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
|
||||
|
@ -6849,7 +6846,6 @@ msgid "Pikeman"
|
|||
msgstr "Pikinier"
|
||||
|
||||
#: data/units/Pikeman.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
|
||||
"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
|
||||
|
@ -6857,9 +6853,10 @@ msgid ""
|
|||
"cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
|
||||
"quarters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pikinierzy są doświadczonymi żołnierzami, którzy wymienili swe włócznie na "
|
||||
"długie piki. Z powodu długości swej broni zawsze pierwsi atakują, nawet, gdy "
|
||||
"się bronią. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu kawalerii."
|
||||
"Pikinierzy są bardziej doświadczonymi żołnierzami, którzy wymienili swe "
|
||||
"włócznie na długie piki. Z powodu długości swej broni zawsze pierwsi "
|
||||
"atakują, nawet podczas obrony. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu "
|
||||
"kawalerii, choć walka w zwarciu sprawia pewne trudności."
|
||||
|
||||
#: data/units/Pikeman.cfg:22
|
||||
msgid "pike"
|
||||
|
@ -6889,13 +6886,12 @@ msgid "Poacher"
|
|||
msgstr "Kłusownik"
|
||||
|
||||
#: data/units/Poacher.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
|
||||
"in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są "
|
||||
"szczególnie użyteczni nocą, w lasach i na bagnach."
|
||||
"najbardziej użyteczni nocą w lasach i na bagnach."
|
||||
|
||||
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6917,15 +6913,14 @@ msgid "Red Mage"
|
|||
msgstr "Czerwony mag"
|
||||
|
||||
#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
|
||||
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
|
||||
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czerwoni magowie atakują potężnymi kulami ognia, które mają zawsze dużą "
|
||||
"celność. Są to zwinni i zdolni wojownicy zarówno w dzień jak i w nocy. "
|
||||
"Czerwoni magowie są przydatni we wszystkich sytuacjach."
|
||||
"Czerwoni magowie atakują potężnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze "
|
||||
"mają wysoką celność. Zarówno w dzień jak i w nocy są zwinnymi i zdolnymi "
|
||||
"wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
|
||||
|
||||
#: data/units/Red_Mage.cfg:96
|
||||
msgid "female^Red Mage"
|
||||
|
@ -6936,15 +6931,14 @@ msgid "Revenant"
|
|||
msgstr "Powracający"
|
||||
|
||||
#: data/units/Revenant.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
|
||||
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
|
||||
"remain with the Revenant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi wojownikami. "
|
||||
"Choć ich wola i dusza już zginęły, umiejętności walki z pewnością odrodziły "
|
||||
"się w Porwacającym."
|
||||
"Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, to umiejętności "
|
||||
"walki z pewnością pozostały w Porwacającym."
|
||||
|
||||
#: data/units/Rogue.cfg:3
|
||||
msgid "Rogue"
|
||||
|
@ -6972,13 +6966,12 @@ msgid "Royal Guard"
|
|||
msgstr "Królewski gwardzista"
|
||||
|
||||
#: data/units/Royal_Guard.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
|
||||
"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
|
||||
"always succeeded in their assigned tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Członkowie Gwardii królewskiej są indywidualnie wybierani spośród "
|
||||
"Członkowie gwardii królewskiej są indywidualnie wybierani spośród "
|
||||
"najsilniejszych i najtwardszych żołnierzy. Używa się ich tylko w misjach "
|
||||
"najwyższej wagi i, jak na razie, nigdy jeszcze nie zawiedli."
|
||||
|
||||
|
@ -7218,15 +7211,14 @@ msgid "Skeleton"
|
|||
msgstr "Szkielet"
|
||||
|
||||
#: data/units/Skeleton.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||||
"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
|
||||
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni "
|
||||
"poprzez czarną magię. Jak wszyscy nieumarli są czułe na ogień i świętą broń, "
|
||||
"ale odporne na broń sieczną."
|
||||
"poprzez czarną magię. Jak wszyscy nieumarli są szczególnie czułe na ogień i "
|
||||
"święte zaklęcia, ale odporne na broń sieczną."
|
||||
|
||||
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
|
||||
msgid "Skeleton Archer"
|
||||
|
@ -7293,9 +7285,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "plague(Walking Corpse)"
|
||||
msgstr "Chodzący Trup"
|
||||
msgstr "plaga(chodzący trup)"
|
||||
|
||||
#: data/units/Spearman.cfg:3
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -7520,6 +7511,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
msgstr "Młody troll"
|
||||
|
||||
|
@ -7816,9 +7808,8 @@ msgid "+Internationalization Managers"
|
|||
msgstr "+Zarządcy internacjonalizacji"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Afrikaans Translation"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie duńskie"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie Afrikaans"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:130
|
||||
msgid "+Basque Translation"
|
||||
|
@ -7881,9 +7872,8 @@ msgid "+Italian Translation"
|
|||
msgstr "+Tłumaczenie włoskie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Japanese Translation"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie chińskie"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie Japońskie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:230
|
||||
msgid "+Latin Translation"
|
||||
|
@ -7906,9 +7896,8 @@ msgid "+Russian Translation"
|
|||
msgstr "+Tłumaczenie rosyjskie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Serbian Translation"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie niemieckie"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie Serbskie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:265
|
||||
msgid "+Slovak Translation"
|
||||
|
@ -7927,9 +7916,8 @@ msgid "+Swedish Translation"
|
|||
msgstr "+Tłumaczenie szwedzkie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Turkish Translation"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie duńskie"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie Tureckie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:289
|
||||
msgid "+Contributors"
|
||||
|
@ -8005,7 +7993,7 @@ msgstr "czułość obrońcy na"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:655
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(obie powinny przetrwać)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:657
|
||||
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
|
||||
|
@ -8121,19 +8109,19 @@ msgstr "Wersja: "
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
|
||||
msgid "%b %d %y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d %b %y"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:424
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:427
|
||||
msgid "%A, %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:430
|
||||
msgid "%b %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%b %d"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:454
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
|
@ -8174,9 +8162,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Brama"
|
||||
msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
|
||||
|
@ -8218,7 +8205,7 @@ msgstr "Ruchy:"
|
|||
|
||||
#: src/display.cpp:465
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||||
|
||||
#: src/display.cpp:1025
|
||||
msgid "healthy"
|
||||
|
@ -8639,11 +8626,11 @@ msgstr "Wysokość:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ilość wzgórz:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
|
@ -8689,11 +8676,11 @@ msgstr "Łączenie z serwerem..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"The server requires version '$version1' while you are using version "
|
||||
"'$version2'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:154
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:186
|
||||
msgid "You must log in to this server"
|
||||
|
@ -8907,12 +8894,11 @@ msgstr "Stwórz grę"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
|
||||
msgid "Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statystyki"
|
||||
msgstr "Stan"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
@ -9036,7 +9022,7 @@ msgstr "Porażka"
|
|||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:770
|
||||
msgid "You have been defeated!"
|
||||
msgstr "Zostałeś(aś) pokonany(a)!"
|
||||
msgstr "Zostałeś pokonany!"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:839
|
||||
msgid "Remaining gold: "
|
||||
|
@ -9063,9 +9049,9 @@ msgid "Gold: "
|
|||
msgstr "Złoto:"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:854
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
|
||||
msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:855
|
||||
msgid "Retained Gold: "
|
||||
|
@ -9077,7 +9063,7 @@ msgstr "Zwycięstwo"
|
|||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:861
|
||||
msgid "You have emerged victorious!"
|
||||
msgstr "Zwyciężyłeś(aś)!"
|
||||
msgstr "Zwyciężyłeś!"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:865
|
||||
msgid "Scenario Report"
|
||||
|
@ -9121,7 +9107,7 @@ msgstr "Wybierz broń:"
|
|||
#: src/playturn.cpp:1309
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr "Jeszcze nie rozpocząłeś(aś) jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
|
||||
msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
|
@ -9223,8 +9209,7 @@ msgstr "go"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2031
|
||||
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zostałeś oddzielony(a) od swojej armii i nie możesz przywoływać jednostek"
|
||||
msgstr "Zostałeś oddzielony od swoich żołnierzy i nie możesz ich przywoływać"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2033
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9239,9 +9224,8 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
|
|||
msgstr "Musisz mieć $cost sztuk złota, żeby przywołać jednostkę"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2047
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Level"
|
||||
msgstr "poziom"
|
||||
msgstr "Poziom"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2074
|
||||
msgid "Dismiss Unit"
|
||||
|
@ -9370,7 +9354,7 @@ msgstr "Zastąp przez"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2811
|
||||
msgid "has left the game. What do you want to do?"
|
||||
msgstr "opuścił(a) grę. Co teraz?"
|
||||
msgstr "opuścił grę. Co teraz?"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:111
|
||||
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||||
|
@ -9459,9 +9443,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
|
|||
msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||||
msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag (linia $line)"
|
||||
msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:139
|
||||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||||
|
@ -9488,9 +9471,10 @@ msgid "Unexpected closing tag"
|
|||
msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
|
||||
msgstr "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający dla znacznika (linia $line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty "
|
||||
"w $pos)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
|
@ -9506,11 +9490,11 @@ msgstr "Niezakończony cytowany napis"
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:285
|
||||
msgid " included from "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " załączone z "
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:306
|
||||
msgid "$error at $pos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$error w $pos"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:186
|
||||
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
|
@ -9586,16 +9570,15 @@ msgstr "-- Księga Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
|
||||
msgid "; "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ";"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:1141
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PD do awansu"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:1180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": "
|
||||
msgstr "HP:"
|
||||
msgstr ":"
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:331
|
||||
msgid "strikes"
|
||||
|
@ -9624,9 +9607,8 @@ msgstr "neutralny"
|
|||
#~ "wręcz, choć posiadają i łuk. Tak jak Dowódcy, Władcy mają zdolności "
|
||||
#~ "przywódcze i zwiększają możliwości sąsiednich jednostek niższego poziomu."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
|
||||
#~ msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
|
||||
#~ msgstr "100 sztuk złota będzie dostępnych w następnym scenariuszu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue