updated German translation
This commit is contained in:
parent
9372433836
commit
4b0549c8a7
3 changed files with 36 additions and 304 deletions
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# Jan Heiner Laberenz <jan-heiner@arcor.de>, 2004
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -100,7 +101,7 @@ msgstr "Diese Karte existiert schon. Soll sie überschrieben werden?"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:551
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nichts"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:556 src/editor/editor.cpp:1394
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
@ -157,17 +158,3 @@ msgstr "VG"
|
|||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:424
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "HG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Ihr müsst ein Hexfeld auf der Karte ausgewählt haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Datei »$filename« existiert nicht, Ihr seid nicht berechtigt sie zu "
|
||||
#~ "lesen oder sie kann nicht gelesen werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Laden ist leider fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Spieler"
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004
|
||||
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 17:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5648,9 +5648,8 @@ msgid "Lord Bayar"
|
|||
msgstr "Baron Bayar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clan Member Defeated"
|
||||
msgstr "Besiegte Mitglieder der Sippe"
|
||||
msgstr "Mitglied der Sippe besiegt"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
|
||||
msgid "Greetings, men of the plains."
|
||||
|
@ -5868,7 +5867,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:436
|
||||
msgid "Clan Members Defeated"
|
||||
msgstr "Besiegte Mitglieder der Sippe"
|
||||
msgstr "Mitglieder der Sippe besiegt"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:455
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6994,273 +6993,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
|
||||
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
|
||||
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Ihr könnt jetzt Reiter ausbilden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn wir keinen Weg finden, die Macht der Gorgoniten zu brechen, werden "
|
||||
#~ "sie all unsere Truppen zu Stein erstarren lassen, wie sie es bereits mit "
|
||||
#~ "den Orks getan haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Was ist geschehen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ihn haben wir keine Chance den "
|
||||
#~ "Spruch des Magiers aufzuheben. Alles ist verloren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Konrad wurde versteinert. Jetzt ist alles verloren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Überrennt sie, Männer!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Erst diese verrückten Vögel und nun auch noch stinkende Orks!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Befreit aus diesem Gefängnis aus Stein! Jetzt werden wir uns rächen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Nein, die Macht meiner Schöpfung ist verpufft!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Also gut, ich werde ihn zerstören!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Davon habe ich schon mal gehört. Vielleicht entspringt ihm die Macht der "
|
||||
#~ "Gorgoniten!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Alles was ich sehen kann ist ein großer Spiegel!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es gibt keinen anderen Weg, aber wir sollten vorsichtig weitermachen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich habe vor niemandem Angst, der sich uns gegenüberstellt. Ich bin mir "
|
||||
#~ "sicher, wenn wir ihnen erst ein Schwert in die Rippen getrieben haben, "
|
||||
#~ "werden sie uns nicht mehr bedrohen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Das ist ein unheimlicher Ort. Gibt es keinen anderen Weg?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vorsicht. Ich habe Gerüchte über solche Dinge gehört. Wir müssen "
|
||||
#~ "aufpassen was wir tun und versuchen herauszufinden, aus welcher Quelle "
|
||||
#~ "die Macht dieser Magier entspringt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Soll das heißen, dass die, die hier vor uns stehen, einmal lebendige Orks "
|
||||
#~ "waren?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Glaubt ihr wirklich, dass ihr uns mit tumber Waffengewalt besiegen könnt? "
|
||||
#~ "Einige Orks waren dumm genug, das auch zu glauben..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn ihr uns nicht durchlasst, werden wir euch mit Schwert und Bogen "
|
||||
#~ "durchbohren! Kommt Männer, lasst uns die Waffen gegen sie erheben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niemand kommt an uns vorbei. Wir herrschen über dieses Tal und ihr könnt "
|
||||
#~ "uns nicht besiegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir ersuchen nur die Durchquerung durch euer Tal. Wir werden euch keinen "
|
||||
#~ "Schaden zufügen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Halt! Ihr kommt hier nicht durch!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Wer sind diejenigen, die da unser Tal betreten, mein Lehrling?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das ist sehr merkwürdig. Warum sollte jemand Statuen von diesen "
|
||||
#~ "widerwärtigen Kreaturen machen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Aber sie sehen seltsam aus - schaut, es sind nur Statuen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Schaut! Vor uns sind Orks und Trolle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Seid gewarnt, ein großes Monster lebt in den Hügeln vor euch."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Ein Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfador fällt in der Schlacht oder wird versteinert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konrad fällt in der Schlacht oder wird versteinert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt alle Gegner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Das Tal der Statuen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Ich bin bezwungen! Kämpft ohne mich weiter, meine Brüder!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Lasst uns weitermarschieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich wünsche euch alles Gute für eure Reise. Wir müssen zurück in unser "
|
||||
#~ "Dorf und uns um unsere Familien kümmern. Ihr könnt uns besuchen, wann "
|
||||
#~ "immer ihr wollt. Guten Freunden wie euch gewähren wir immer "
|
||||
#~ "Gastfreundschaft."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nachdem wir diese mächtigen Widersacher bezwungen haben, hoffe ich nur, "
|
||||
#~ "dass der Berg uns nicht bezwingt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Habt ihr euch nun entschieden? Meine Brüder warten nur auf eure Befehle."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Die Zeit drängt. Wir haben keine andere Wahl, als diesen Pass zu "
|
||||
#~ "nutzen. Wenn wir nur vorsichtig genug sind, wird uns schon nichts "
|
||||
#~ "zustoßen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Was meint ihr, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Warum umgehen wir dieses Hindernis nicht einfach? Oder sollen wir uns "
|
||||
#~ "schon wieder einer unnötigen Gefahr aussetzen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seid gegrüßt, Reisende. Ich bin Stalrag, Ältester dieser Dörfer. Ihr habt "
|
||||
#~ "mit Sicherheit schon die Legenden über den Magier Ro'Arthian und seinen "
|
||||
#~ "Bruder vernommen. Die Legenden sind wahr. Sie terrorisieren diese Gegend "
|
||||
#~ "schon viel zu lange. Ihre Trolle überfallen alles und jeden, der diese "
|
||||
#~ "Straße zu nutzen versucht. Ich werde meine Stammesgefährten "
|
||||
#~ "zusammenrufen, um euch zu unterstützen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Lasst uns eilen, Männer!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Er stellt wohl eine große Gefahr dar, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben "
|
||||
#~ "beim Bau dieser Straße die Ruhestätte des alten Magiers entweiht. Seit "
|
||||
#~ "diesen Tagen, so wird berichtet, geistert er mit seinem Bruder in dieser "
|
||||
#~ "Region umher, um den Dörfern der Zwerge Verderben zu bringen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Seine... Kreaturen? Männer, wir müssen auf der Straße bleiben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir sollten wachsam sein. Man sagt, dass ein Zauberer in diesen Bergen "
|
||||
#~ "lebt und er Besuchern gegenüber nicht besonders freundlich eingestellt "
|
||||
#~ "ist. Er ist es, der den Dunst aufsteigen lässt, so dass Reisende die "
|
||||
#~ "Orientierung verlieren und leichte Beute für seine Kreaturen werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "In diesem Dunst kann man kaum etwas erkennen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Schaut, Konrad. Vor uns liegt die, von den Zwergen erbaute, große Straße!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt alle Gegner (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Führt Konrad zum Ende der Straße im Nordwesten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Der Bergpass"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 19:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -10403,7 +10403,6 @@ msgid "Ghoul"
|
|||
msgstr "Ghul"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
|
||||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
|
||||
|
@ -10463,6 +10462,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auch wenn man es nicht glauben mag, gibt es selbst unter den wandelnden "
|
||||
"Leichen Exemplare, die robuster sind, als ihre Artgenossen. Um sie von ihren "
|
||||
"Artgenossen zu unterscheiden, werden sie Seelenlose genannt. Mehr als rohe "
|
||||
"Körperkraft haben aber auch diese Soldaten der Untoten nicht zu bieten. Man "
|
||||
"muss den Göttern danken, dass nicht viele wandelnde Leichen zu solchen "
|
||||
"Soldaten werden, denn ansonsten wäre der Heerwurm der Untoten kaum "
|
||||
"aufzuhalten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:46
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:48
|
||||
|
@ -10476,7 +10484,6 @@ msgid "Walking Corpse"
|
|||
msgstr "Wandelnde Leiche"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||||
|
@ -10496,7 +10503,6 @@ msgid "Ancient Lich"
|
|||
msgstr "Alter Lich"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
|
||||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
|
||||
|
@ -10577,6 +10583,23 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis des "
|
||||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||||
"Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
|
||||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:60
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:66
|
||||
|
@ -10620,7 +10643,6 @@ msgid "Necromancer"
|
|||
msgstr "Totenbeschwörer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
|
||||
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||||
|
@ -10655,7 +10677,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Knochenbogenschütze"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -10742,7 +10763,6 @@ msgid "Draug"
|
|||
msgstr "Knochenschlächter"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are lost in the dream of unlife, wandering through "
|
||||
|
@ -10791,7 +10811,6 @@ msgid "Soul Shooter"
|
|||
msgstr "Seelenschütze"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||||
|
@ -10862,7 +10881,6 @@ msgid "Ghost"
|
|||
msgstr "Geist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -10949,7 +10967,6 @@ msgid "Spectre"
|
|||
msgstr "Spuk"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
|
||||
|
@ -10985,7 +11002,6 @@ msgid "Wraith"
|
|||
msgstr "Rachegeist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue