Updated Danish translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-09-19 15:21:20 +00:00
parent 289abe7d7f
commit 4a67df6043

View file

@ -155,6 +155,33 @@ msgid ""
"require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>I starten af enhver "
"kamp, og på tidspunkter i under den, vil du blive nødt til at rekrytere "
"enheder til din hær. For at rekrutere, må du have din leder (Konrad i "
"Tronarving kampagen) i Slotstårn-feltet i en Borg. Du kan rekrutere ved "
"enten at vælge Rekruter fra menuen eller højre-klikke på et felt og vælge "
"<italic>text=Rekruter</italic>. Dette bruger rekruterings-menuen op, der "
"viser hvilke enheder du kan rekrutere, sammen med hvor meget guld de koster. "
"Klik på en enhed for at se dens egenskaber, så klik på rekruter knappen for "
"at rekrutere den.\n"
"\n"
"Hvis du højreklikkede på et borg felt og valgte rekruter, så vil den nye "
"enhed komme frem på dette felt, ellers vil den nye enhed komme frem på et "
"felt tæt på slotstårnet. Du kan kun rekrutere så mange enheder som der er "
"frie felter i din borg, og du kan ikke bruge mere guld på rekrutering, end "
"du rent faktisk har.\n"
"\n"
"Rekruterede enheder kommer med to tilfældige <ret>dst=traits "
"text=Karatertræk</ref> der ændrer på deres egenskaber.\n"
"\n"
"I senere scenarier kan du også Genindkalde overlevende fra tidligere kampe. "
"Genindkaldelse virker ligesom Rekrutering, bortset fra at Genindkaldelse "
"altid koster 20 guldstykker og at Genindkaldelse viser dig alle overlevende "
"enheder fra tidligere scenarier.\n"
"\n"
"Husk på at det enheder ikke kun koster guld at Rekrutere og Genindkalde, de "
"koster også penge at støtte dem. Se <ref>dst=income_and_upkepp "
"text=Inkomster og Udgifter</ref> for mere information."
#: data/help.cfg:85 src/help.cpp:771 src/help.cpp:772
msgid "Movement"
@ -869,6 +896,11 @@ msgid ""
"recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"For at rekrutere en enhed, højreklik på det borgfelt hvorpå du vil rekrutere "
"enheden til. Så vælg Rekruter, eller hold musen over feltet og tryk Ctrl-R. "
"Så vælg den type enhed du vil rekrutere, og tryk Ok. For at rekrutere "
"hurtigere, kan bruge Ctrl-Shift-R for at gen-rekrutere dem samme type enhed "
"som den sidste."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
msgid ""
@ -880,6 +912,13 @@ msgid ""
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"En leder er en enhed der kan rekrutere. Det betyder at når lederen er i et "
"slotstårn, kan han rekrutere enheder til de omkringliggende borgfelter. "
"Ledere er normalt kraftfulde enheder som hver side kun har en af. Din leder "
"er også normalt den enhed du først kontrollerer, og starter i et borgtårn.Du "
"kan markere din leder ved hurtigt at trykke I. Hvis din leder dør, taber du "
"spillet. Du kan vinde de fleste scenarier ved at overvinde alle fjendtlige "
"ledere."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
msgid "What's a leader?"
@ -895,6 +934,9 @@ msgid ""
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Du må nødeligt se deres evner i gennem. De vises til venstre for boksen hvor "
"du vælger enhederne. Du må også kigge på hvad de koster, hvilket står efter "
"navnet på enheden. Du vil lære mere om disse evner senere i denne tutorial."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
msgid "What happens when I recruit a unit?"
@ -906,6 +948,9 @@ msgid ""
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"Når du rekruterer en enhed, kommer den frem på et borgfelt efter dit valg "
"med fuldt liv. Den modtager og to karaktertræk. Det snakker vi om senere. "
"Den kan ikke bevæge sig eller angribe før slutningen af din tur."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:92
msgid ""
@ -1444,8 +1489,6 @@ msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"Solen står op over Wesnoth. Tiden på døgnet har indflydelse på hvor meget "
"skade enheder af forskellige grupper kan gøre på hinanden."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
msgid ""
@ -1746,29 +1789,24 @@ msgid "xp"
msgstr "xp"
#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
#, fuzzy
msgid "gold"
msgstr "kulde"
msgstr "guld"
#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
#, fuzzy
msgid "villages"
msgstr "Landsbyer"
msgstr "landsbyer"
#: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
#, fuzzy
msgid "units"
msgstr "Enheder"
msgstr "enheder"
#: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
#, fuzzy
msgid "upkeep"
msgstr "Udgifter"
msgstr "udgifter"
#: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
#, fuzzy
msgid "income"
msgstr "Inkomst"
msgstr "inkomst"
#: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
msgid "statuspanel^level"
@ -2067,6 +2105,9 @@ msgid ""
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target."
msgstr ""
"Dolke i Ryggen:\n"
"Dette angreb giver dobelt skade hvis der står en enhed på den modsatte side "
"af målet, og hvis at denne enhed holder med angriberen."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
@ -2081,6 +2122,9 @@ msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Dræne:\n"
"Denne enhed får liv fra levende enheder, healer sig selv med halvdelen af "
"skaden den giver."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
@ -2102,6 +2146,8 @@ msgid ""
"If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
"village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
msgstr ""
"Sygdom: Hvis denne enhed dræber et levende mål og den enhed ikke var i en "
"landsby, vil det døde måls lig rejse sig op af jorden og kæmpe for dig."
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
@ -2109,6 +2155,9 @@ msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Gift:\n"
"Dette angreb forgifter målet. Forgiftede enheder taber 8 HP hver tur indtil "
"de er kurerede eller reducerede til 1 HP."
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@ -2116,6 +2165,10 @@ msgid ""
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat for the duration of one turn."
msgstr ""
"Nedsløve:\n"
"Dette angrib nedsløver målet. Nedsløvede enheder bevæger sig halvt så "
"hurtigt og har kun en mindre angrebstur end normalt. Enheder er kun "
"nedsløvede i en tur."
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
@ -2235,7 +2288,7 @@ msgstr "Hulevæg"
#: data/translations/english.cfg:163
msgid "Encampment"
msgstr ""
msgstr "Lejrplads"
#: data/translations/english.cfg:166
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@ -2243,7 +2296,7 @@ msgstr "$name's Bro,$name's Korsvej"
#: data/translations/english.cfg:167
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr ""
msgstr "$name's Landevej, $name's Pas, Stien af $name"
#: data/translations/english.cfg:168
msgid "$name River,River $name"
@ -2472,6 +2525,8 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:205
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Brug linier af enheder til at beskytte sårede enheder, for at lade dem komme "
"til hægterne igen."
#: data/translations/english.cfg:206
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
@ -2498,6 +2553,8 @@ msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Brug healere til at støtte dine angreb - de vil vinde dine kampe uden at "
"behøve selv at angribe noget."
#: data/translations/english.cfg:210
msgid ""
@ -2608,7 +2665,7 @@ msgstr "baghold,regenererer"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:17 data/units/Elder_Wose.cfg:18
#: data/units/Wose.cfg:19
msgid "crush"
msgstr ""
msgstr "knus"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:103 data/units/Bandit.cfg:20
@ -3177,7 +3234,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "kold bølge"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "Dark Queen"
@ -3451,7 +3508,7 @@ msgstr "berserk"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr ""
msgstr "Dværgisk Dragevagt"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
msgid ""
@ -3463,7 +3520,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
msgid "dragonstaff"
msgstr ""
msgstr "dragestav"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
@ -3491,7 +3548,7 @@ msgstr "hammer"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr ""
msgstr "Dværgisk Vagtmand"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17 src/actions.cpp:496
@ -3550,7 +3607,7 @@ msgstr "Lyn"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Dværgisk Stålklædt"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
msgid ""
@ -3604,7 +3661,7 @@ msgstr "tordenstav"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr ""
msgstr "Dværgisk Tordenvagt"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
msgid ""
@ -4365,6 +4422,8 @@ msgid ""
"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
msgstr ""
"Langbueskytter kan bære store spcialiserede buer, som de har lært at bruge "
"efter års kamp. Deres misiler kan endda gå igennem en rustning."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
msgid "Lord"
@ -4823,7 +4882,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Bonde"
#: data/units/Peasant.cfg:17
msgid ""
@ -4835,7 +4894,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
msgid "pitchfork"
msgstr ""
msgstr "høtyv"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
@ -4862,7 +4921,7 @@ msgstr "Pirat Galeon"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:61 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
msgid "ballista"
msgstr ""
msgstr "katapult"
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
@ -5294,7 +5353,7 @@ msgstr "Vampyr Dame"
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
msgstr "Kold og smuk, holder hun sig evig und ved at drikke de levendes blod."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid "blood kiss"
@ -5334,7 +5393,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr ""
msgstr "Krigskonge"
#: data/units/Warrior_King.cfg:19
msgid ""
@ -5431,7 +5490,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Young_Ogre.cfg:18
msgid "meat cleaver"
msgstr ""
msgstr "kød-kløver"
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@ -5445,11 +5504,11 @@ msgstr ""
#: src/about.cpp:45
msgid "+Core Developers"
msgstr ""
msgstr "+Kerne Udviklere"
#: src/about.cpp:46
msgid "- Main Developer"
msgstr ""
msgstr "- Hoved Udviklere"
#: src/about.cpp:49
msgid "- Artwork and graphics designer"
@ -5457,7 +5516,7 @@ msgstr ""
#: src/about.cpp:53
msgid "+Developers"
msgstr ""
msgstr "+Udviklere"
#: src/about.cpp:67
msgid "+General Purpose Administrators"
@ -5477,7 +5536,7 @@ msgstr "+Scenarie Designere"
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
msgstr ""
msgstr "+Pakkere"
#: src/about.cpp:119
msgid "+Miscellaneous"
@ -5541,7 +5600,7 @@ msgstr "+Portugisisk Oversættelse"
#: src/about.cpp:210
msgid "+Slovak Translation"
msgstr ""
msgstr "+Slovakisk Oversættelse"
#: src/about.cpp:214
msgid "+Spanish Translation"
@ -5553,11 +5612,11 @@ msgstr "+Svensk Oversættelse"
#: src/about.cpp:229
msgid "+Contributors"
msgstr ""
msgstr "+Bidragere"
#: src/about.cpp:237
msgid "+ Bots"
msgstr ""
msgstr "+ Bots"
#: src/about.cpp:264 src/help.cpp:2372 src/show_dialog.cpp:468
msgid "Close"
@ -5575,7 +5634,7 @@ msgstr ""
#: src/actions.cpp:114
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr ""
msgstr "Der er ingen ledige borgfelter hvor du kan rekrutere en enhed til."
#: src/actions.cpp:202
msgid "none"
@ -5583,15 +5642,15 @@ msgstr "ingen"
#: src/actions.cpp:318 src/actions.cpp:435
msgid "base damage"
msgstr ""
msgstr "basis skade"
#: src/actions.cpp:328
msgid "attacker resistance vs"
msgstr ""
msgstr "angribers modstandskraft mod"
#: src/actions.cpp:328
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "angribers svaghed mod"
#: src/actions.cpp:360 src/actions.cpp:478 src/actions.cpp:487
msgid "Doubled"
@ -5603,11 +5662,11 @@ msgstr "total skade"
#: src/actions.cpp:445
msgid "defender resistance vs"
msgstr ""
msgstr "forsvarers modstandskraft mod"
#: src/actions.cpp:445
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "forsvarers svaghed mod"
#: src/actions.cpp:496
msgid "Halved"
@ -5621,7 +5680,7 @@ msgstr "forgiftet"
#: src/actions.cpp:708 src/actions.cpp:847 src/display.cpp:874
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
msgstr ""
msgstr "nedsløvede"
#: src/actions.cpp:1718
msgid "Ambushed!"
@ -5641,7 +5700,7 @@ msgstr ""
#: src/actions.cpp:1755
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr ""
msgstr "$enemies Fjendtlige enhed set!"
#: src/actions.cpp:1759
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
@ -5728,6 +5787,8 @@ msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Der er ingen gemte spil der kan hentes.\n"
"(Spil gemmes automatisk når du gennemfører et scenarie)"
#: src/dialogs.cpp:418
msgid "Delete Save"
@ -5735,7 +5796,7 @@ msgstr "Slet Spil"
#: src/dialogs.cpp:433
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
msgstr "Hent Gemte Spil"
#: src/dialogs.cpp:434
msgid ""
@ -5750,6 +5811,8 @@ msgid ""
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"Dine gemte mapper indeholder filer der ikke ser ud til at være lavet af "
"denne version af Kampen om Wesnoth.Vil du registrere disse filer med spillet?"
#: src/dialogs.cpp:509
msgid "Show replay"
@ -5796,11 +5859,11 @@ msgstr "nærkamp"
#: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
msgstr ""
msgstr "langrækkende"
#: src/display.cpp:865
msgid "healthy"
msgstr ""
msgstr "sund"
#: src/display.cpp:870 src/reports.cpp:105
msgid "invisible"
@ -5808,7 +5871,7 @@ msgstr "usynlig"
#: src/font.cpp:164
msgid "Vera.ttf"
msgstr ""
msgstr "Vera.ttf"
#: src/game.cpp:138
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@ -5835,37 +5898,39 @@ msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Dette gemte spil er fra en anden version af spillet. Vil du prøve at hente "
"det?"
#: src/game.cpp:879 src/game.cpp:884 src/playlevel.cpp:549
#: src/playlevel.cpp:789
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
msgstr "Der var en fejl i filen du prøvede at hente"
#: src/game.cpp:984
msgid " ,Get More Campaigns..."
msgstr ""
msgstr " ,Få flere kampagner..."
#: src/game.cpp:990
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
msgstr "Vælg kampagnen du vil spille:"
#: src/game.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Fortsæt"
msgstr "Forbind til Server"
#: src/game.cpp:1001
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Du vil nu oprette forbindelse med en kampagne server for at downloade "
"kampagner."
#: src/game.cpp:1002
msgid "Server: "
msgstr ""
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Kunne ikke forbindes til fjern-værten"
msgstr "Kunne ikke forbindes til hosten"
#: src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1029 src/game.cpp:1035 src/game.cpp:1046
#: src/game.cpp:1065 src/game.cpp:1075 src/game.cpp:1078 src/game.cpp:1081
@ -5875,55 +5940,54 @@ msgstr "Fejl"
#: src/game.cpp:1022
msgid "Awaiting response from server"
msgstr ""
msgstr "Venter på svar fra server"
#: src/game.cpp:1035
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
msgstr "Fejl i kommunikationen med serveren."
#: src/game.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Der er ingen sider tilgængelige i dette spil."
msgstr "Der er ingen kampagner der kan downloades fra denne server."
#: src/game.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Vælg at spil at hente"
msgstr "Vælg en kampagne at downloade."
#: src/game.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
msgstr "Kampagne"
msgstr "Hent kampagne"
#: src/game.cpp:1059
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
msgstr "Downloader kampagne..."
#: src/game.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampagne"
msgstr "Kampagne Installeret"
#: src/game.cpp:1071
msgid ""
"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
"can play it."
msgstr ""
"Kampagnen er blevet installeret. Du bliver nødt til at genstarte Wesnoth før "
"du kan spille den."
#: src/game.cpp:1075
msgid "Network communication error."
msgstr ""
msgstr "Netværks-kommunikations-fejl."
#: src/game.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Vælg en vært at forbinde til"
msgstr "Fjern host afbrudt."
#: src/game.cpp:1081
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Der var et problem med at lave de filer der skal bruges til at installere "
"denne kampagne."
#: src/game.cpp:1102
msgid "Select difficulty level:"
@ -5947,11 +6011,11 @@ msgstr "Tilslut en server eller et hostet spil"
#: src/game.cpp:1122
msgid "Host Multiplayer Game"
msgstr ""
msgstr "Bevært Et Multiplayer Spil"
#: src/game.cpp:1122
msgid "Host a game without using a server"
msgstr ""
msgstr "Bevært et spil uden at bruge en server"
#: src/game.cpp:1125 src/multiplayer_client.cpp:269
msgid "Login"
@ -5967,11 +6031,11 @@ msgstr "Vælg dit foretrukne sprog"
#: src/game.cpp:1291
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke indlæse video. Afslutter.\n"
#: src/game.cpp:1293
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke indlæse skrifttyper. Afslutter.\n"
#: src/help.cpp:574
msgid "Advances to"
@ -6015,11 +6079,11 @@ msgstr "Rækkevidde"
#: src/help.cpp:666 src/help.cpp:667
msgid "Special"
msgstr ""
msgstr "Special"
#: src/help.cpp:723
msgid "Resistances"
msgstr ""
msgstr "Modstandskrafter"
#: src/help.cpp:727 src/help.cpp:728
msgid "Attack Type"
@ -6147,7 +6211,7 @@ msgstr "Indstillinger"
#: src/hotkeys.cpp:145
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Scenariets Mål"
#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1998
msgid "Unit List"
@ -6155,7 +6219,7 @@ msgstr "Enheds Liste"
#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2086
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Egenskaber"
#: src/hotkeys.cpp:148
msgid "Quit Game"
@ -6195,15 +6259,15 @@ msgstr "Gem Som"
#: src/hotkeys.cpp:157
msgid "Set Player Start Position"
msgstr ""
msgstr "Set Spillers Startposition"
#: src/hotkeys.cpp:158
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Fyld op"
#: src/hotkeys.cpp:159
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "Fyld Markeringen"
#: src/hotkeys.cpp:160
msgid "Cut"
@ -6219,11 +6283,11 @@ msgstr "Sæt Ind"
#: src/hotkeys.cpp:163
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "<"
#: src/hotkeys.cpp:164
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Ændr Størrelse"
#: src/hotkeys.cpp:165
msgid "Flip Map"
@ -6255,7 +6319,7 @@ msgstr "Find Label eller Enhed"
#: src/hotkeys.cpp:172
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "Til til Allieret"
#: src/hotkeys.cpp:173
msgid "Speak to All"
@ -6299,7 +6363,7 @@ msgstr "Luk Vindue"
#: src/mapgen_dialog.cpp:72
msgid "Map Generator"
msgstr ""
msgstr "Bane Generator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:484
msgid "Players"
@ -6315,7 +6379,7 @@ msgstr "Højde"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80
msgid "Iterations"
msgstr ""
msgstr "Gentagelser"
#: src/mapgen_dialog.cpp:81
msgid "Bump Size"
@ -6327,7 +6391,7 @@ msgstr "Landsbyer"
#: src/mapgen_dialog.cpp:83
msgid "Landform"
msgstr ""
msgstr "Landform"
#: src/mapgen_dialog.cpp:182
msgid "Roads Between Castles"
@ -6343,7 +6407,7 @@ msgstr "Kystlinie"
#: src/mapgen_dialog.cpp:250
msgid "Inland"
msgstr ""
msgstr "INdland"
#: src/mapgen_dialog.cpp:250
msgid "Island"
@ -6626,11 +6690,11 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "Vacant Slot"
msgstr ""
msgstr "Tom Plads"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Tom Plads"
msgstr "Tomme Pladser"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:156
msgid "Observe Game"
@ -6758,6 +6822,8 @@ msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Spilnavne må ikke indeholde koloner eller nogen form for skråstrege. Vælg "
"venligts et andet navn."
#: src/playturn.cpp:1407
msgid "Saved"
@ -6828,9 +6894,8 @@ msgstr ""
"(Du må have trænede soldater fra et tidligere scenarie)"
#: src/playturn.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "guld stykker for at genindkalde en enhed"
msgstr "Du må have mindst $cost guldstykker for at genindkalde en enhed."
#: src/playturn.cpp:1799
msgid "Dismiss Unit"
@ -6902,7 +6967,7 @@ msgstr "Chat Log"
#: src/playturn.cpp:2209
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke finde label eller enhed der indeholder strengen @search."
#: src/playturn.cpp:2283
msgid "Place Label"
@ -6968,6 +7033,7 @@ msgstr ""
#: src/reports.cpp:122
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Denne enhed er blevet lavet til sten. Den kan ikke bevæge sig eller angribe."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
@ -6994,19 +7060,16 @@ msgid "Chaotic units"
msgstr "Kaotiske enheder"
#: src/reports.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Owned village"
msgstr "Landsby"
msgstr "Ejet landsby"
#: src/reports.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Enemy village"
msgstr "Landsby"
msgstr "Fjendtlig landsby"
#: src/reports.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Allied village"
msgstr "Goblinsk Plyndrer"
msgstr "Allieret landsby"
#: src/show_dialog.cpp:930
msgid "KB"
@ -7050,7 +7113,7 @@ msgstr "Afslut"
#: src/titlescreen.cpp:168
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr ""
msgstr "Start en tutorial for at lære spillet at kende"
#: src/titlescreen.cpp:169
msgid "Start a new single player campaign"
@ -7113,15 +7176,3 @@ msgstr "Slet fil"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Slettelse af fil mislykkedes"
#~ msgid "You must have at least"
#~ msgstr "Du må have mindst"
#~ msgid "Owned"
#~ msgstr "Ejet"
#~ msgid "Enemy"
#~ msgstr "Fjendtlig"
#~ msgid "Allied"
#~ msgstr "Allieret"