danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-06-15 19:16:36 +00:00
parent 5ea108e468
commit 4a2ec062be
5 changed files with 837 additions and 458 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -524,13 +524,12 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Vis ikke computerens ryk"
#: src/preferences_display.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Gem genvejstaster"
msgstr "Gem spilresumeer"
#: src/preferences_display.cpp:275
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
msgstr "Slet automatisk gemte spil"
# hvad skal lobby oversættes med?
#: src/preferences_display.cpp:276
@ -748,11 +747,11 @@ msgstr "Animér ikke computerenhedernes bevægelse"
#: src/preferences_display.cpp:436
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Gem resumeer når scenariet slutter."
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
msgstr "Slet de automatisk gemte spil når scenariet slutter"
#: src/preferences_display.cpp:441
msgid "Overlay a grid onto the map"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1482,6 +1482,10 @@ msgid ""
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Du har vundet over orkerne. Du kan nu prøve en af kampagnerne, som er skabt "
"til begyndere, såsom Den sydlige vagtforpost, To brødre eller Tronarvingen. "
"Den sydlige vagtforpost blev specifikt designet som en begynderkampagne. "
"Konrad, Li'sar og Delfador er personer fra Tronarvingen."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3861,10 +3861,12 @@ msgid ""
" This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" Denne enheds evner som stifinder tillader den at ignorere fjendtlige "
"kontrolzoner og dermed bevæge sig uhindret omkring dem."
#: data/core/special-notes.cfg:26
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr ""
msgstr " Oplysning øger lysniveauet i nærvedliggende arealer."
#: data/core/special-notes.cfg:29
msgid ""
@ -3880,6 +3882,9 @@ msgid ""
" In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
" I skove, gør denne enheds bagholdsevne den usynlig for fjendtlige enheder "
"med mindre de står lige op ad enheden eller har afsløret sig selv ved at "
"angribe."
#: data/core/special-notes.cfg:35
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
@ -3899,12 +3904,16 @@ msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Når dens raseriangreb anvendes fortsætter denne enhed med at angribe indtil "
"enten den eller dens fjende er død."
#: data/core/special-notes.cfg:44
msgid ""
" If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
"backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
msgstr ""
" Hvis nogen med den samme loyalitet afleder fjenden kan denne enhed anvende "
"et bagholdsangreb som giver dobbelt skade ved at flytte sig rundt om fjenden."
#: data/core/special-notes.cfg:47
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -3930,6 +3939,8 @@ msgid ""
" This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" Denne enheds skydefærdighed giver den en høj chance for at ramme udvalgte "
"fjender, men kun under angreb."
#: data/core/special-notes.cfg:59
msgid ""
@ -3944,12 +3955,16 @@ msgid ""
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
"are wounded."
msgstr ""
" Sværmangrebet hos denne enhed bliver mindre dødeligt når dets medlemmer er "
"sårede."
#: data/core/special-notes.cfg:65
msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" Brugen af et stormangreb fordobler både den skade som bliver forvoldt og "
"den skade som modtages; dette gælder ikke forsvarsmæssig gengældelse."
#: data/core/special-notes.cfg:68
msgid ""
@ -3972,6 +3987,8 @@ msgid ""
" The victims of this unit's poison will continually take damage until they "
"can be cured in town or by a unit which cures."
msgstr ""
" Ofrene til denne enheds gift vil fortsætte med at modtage skade indtil de "
"kan helbredes i en by eller af en enhed som kurerer sygdomme."
#: data/core/team-colors.cfg:10
msgid "Red"
@ -4230,7 +4247,7 @@ msgstr "Galeon"
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
msgstr "Galeoner er oceangående skibe bygget til brug for handel og transport."
# Ikke afklaret hvor den her er i spillet.
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
@ -4581,7 +4598,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr ""
msgstr "Nærkampshestedrage"
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:26
msgid ""
@ -4637,7 +4654,7 @@ msgstr "spyd"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr ""
msgstr "Politihestedrage"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:24
msgid ""
@ -6708,6 +6725,13 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"På hjemmebane i skoven og gode allierede for enhver hær, samt uundværlige "
"for enhver gruppe af fredløse. De kan finde både menneske og dyr, bemærker "
"ting som andre overse og er ofte de eneste som kan finde mad til bordet; det "
"værende dyr eller grøntsager.\n"
"\n"
"Deres jagtevner er særdeles velegnede i kamp og gør dem også meget "
"kompetente om natten, i skove og i sumpe."
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@ -6930,6 +6954,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Blandt havmænd overlades opbygningen af samfundet, i henhold til gudernes "
"ønsker, ofte til havfruerne. Det er dem, som dedikerer dem selv til opgaven "
"med at skabe fred og liv i verden, og det er dem som studerer professionerne "
"krigstraumer og skadeudbedring. Deres hæderlighed og nøjsomhed giver dem "
"også bestemte åndelige evner som gør, at de kan beskytte deres folk mod "
"udøde og ånder.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:3
msgid "Mermaid Siren"
@ -6950,6 +6982,16 @@ msgid ""
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Fe-naturen hos havfruerne er stærkest hos sirenerne, hvis forbindelse til "
"naia ofte gør, at de opfattes som naiader selv. Selvom det er langt fra "
"sandheden er forvekslingen forståelig, da sande naiader sjældent ses, end "
"ikke af havfruer. Deres magi ligner også naiaderne, vandet omkring en sirene "
"kan kommanderes som en forlængelse af dens krop.\n"
"\n"
"Landboerne indser sjældent dette og opfatter ofte magien som et vidunder.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger: En sirenes angreb er magisk og har altid en høj "
"chance for at ramme modstanderen."
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
@ -7231,7 +7273,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:3
msgid "Wolf"
msgstr ""
msgstr "Ulv"
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@ -7379,7 +7421,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orkerbueskytte"
msgstr "Orkbueskytte"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:18
msgid ""
@ -7390,6 +7432,11 @@ msgid ""
"weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march "
"alone."
msgstr ""
"Blandt orker bliver buen ofte anset som et kujonvåben; men selv orker, "
"specielt unge og dem som er slankt bygget er pragmatiske nok til at anvende "
"dem alligevel. Orkbueskytter er sjældent veludrustet og har ikke modtaget "
"nogen træning. Selv så dårligt uddannet kan deres våben dog stadig være "
"særdeles dødelig, og brugerne går derfor sjældent alene."
# > to assassin eller a assassin?
# Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-)
@ -8162,10 +8209,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Da de stadig var i live var »dødssværd« mestre i kamp, soldater som var både "
"smidige og dødelige. Deres nye mestre som indså dette udstyrede dem med "
"våben til deres evner. Selvom skrøbelige er disse monstre langt hurtigere "
"end nogen andre af deres slags, både til fods og med deres klinger.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr ""
msgstr "Draug"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
@ -8177,6 +8230,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Der er ikke meget tilbage af deres tidligere status som mænd i disse høje "
"ruiner. Krigere i hjertet men nu fortabt i drømmen om et evigt liv; de "
"gennemlever en kamp i deres hukommelse og slås desperart for at slippe ud, "
"men freden kan kun opnås igennem kamp. Så de kæmper; uden tanke på noget og "
"med stor tålmodighed.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
@ -8193,6 +8253,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Skabningen revenant er hidkaldt for at kæmpe endnu engang. De var tidligere "
"store krigere, men deres tid er nu glemt. Selv troldmanden, som hidkalder "
"dem, kan kun gætte på deres fortid. Derudover er en revenant en magtfuldt og "
"frygtløs kriger som ikke kan føle smerte, og som vil kæmpe til den bitre "
"ende.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Skele_Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
@ -8328,6 +8395,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Undertiden kaldt »de gennemsigtige mænd«, genfærd udgør den højre hånd i "
"deres herrers magt. De er en uhellig terror for de levende, da de er lige så "
"dødelige, som deres udseende giver indtryk af.\n"
"\n"
"Skabelsen af denne skabning er ingen præstation; den virkelige fare, i at "
"møde en sådan skabning, er at den ofte er budbringer om en langt mere "
"dødelig styrke, som vil følge i dens spor.\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:45
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
@ -9339,6 +9414,7 @@ msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Spillerne må navigere i dette spredte terræn på en lille men tæt besat ø."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
@ -9814,17 +9890,19 @@ msgstr "Monstre"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:5
msgid "4p - Xanthe Chaos"
msgstr ""
msgstr "4p - Xanthe kaos"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Et 24x28 2 mod 2 kort med neutrale borgtårne og et stort rodet slag i "
"centrum."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:3
msgid "5p - Auction-X"
msgstr ""
msgstr "5p - Auktion-X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid ""
@ -9833,6 +9911,11 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It "
"is a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 spillere omkring et centralt borgtårn, spil mod computerens overlevelses "
"stil eller som en FFA eller 4 mod 1. Den centrale spiller vil skulle have "
"mere guld i et 4 mod 1 eller FFA, og den bedste måde at bestemme dette på er "
"ved en auktion, det LAVESTE bud vinder. Det er et meget lille kort så 75 "
"guldstykker anbefales for de andre spillere."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:19
msgid "teamname^Northeast"
@ -10008,6 +10091,10 @@ msgid ""
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Et 40x30 3 mod 3 kort. Fleksibel koordinering af din loyalitet kræves for at "
"du ungår at blive udmanøvreret. Hold sættes for spiller 145 mod 236 (nord "
"mod syd), men hold som 146 eller 136 er også interessant at spille. Designet "
"til 150 guldstykker i opstart og har 44 landsbyer."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:3
msgid "8p - Morituri"
@ -10327,7 +10414,6 @@ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Enheder i syne! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions.cpp:2088
#, fuzzy
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(tryk $hotkey for at fortsætte)"
@ -11803,9 +11889,8 @@ msgid "Downloading next scenario..."
msgstr "Henter næste scenarie..."
#: src/playcampaign.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette gemte spil?"
msgstr "Vil du gemme dit spil?"
#: src/playcampaign.cpp:484
msgid "Unknown scenario: '"