updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-03-21 09:56:03 +00:00
parent 807817ec76
commit 4a2bf31db7
27 changed files with 108 additions and 776 deletions

View file

@ -3,12 +3,13 @@ Version 1.7.15+svn:
* New Cave Spider graphics
* Language and i18n:
* New translations: Serbian Ijekavian, Serbian Ijekavian Latin
* Updated translations: Czech, French, Hungarian, Japanese, Latvian,
* Updated translations: Czech, French, German, Hungarian, Japanese, Latvian,
Lithuanian, Serbian, Slovak
* Miscellaneous and bug fixes:
* Defaulted log level to error again
* Fix bug #14114: checksum operations fail against certain scenario events
* Fix bug #15545: recall list gone after loading savegame created in linger mode
* Fix bug #15545: recall list gone after loading savegame created in linger
mode
* Fix bug #15601: replay crashes when replay log messages are enabled
* Fix segfault due to missing seed-attribute of an attack in a replay
* Added the first draft of the gui2 design documentation

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Version 1.7.15+svn:
* New Cave Spider graphics
* Language and i18n:
* New translations: Serbian Ijekavian, Serbian Ijekavian Latin.
* Updated translations: Czech, French, Hungarian, Japanese, Latvian,
* Updated translations: Czech, French, German, Hungarian, Japanese, Latvian,
Lithuanian, Serbian, Slovak.

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 21:47+0100\n"

View file

@ -1,11 +1,10 @@
# Translators:
# David Philippi <david@torangan.de>, 2007.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
# Christoph Berg <christoph DOT berg AT kpm-sport DOT de>, 2008.
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2009.
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 12:48+0100\n"

View file

@ -1,8 +1,9 @@
# Translators:
# Uz-Friedrich Valentin <uz_@users.sourceforge.net>, 2007
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008 - 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 17:57+0100\n"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# Christoph Lange <>, 2009.
# Christoph Lange <christoph.t.lange@googlemail.com>, 2009 - 2010
# slafochmed <>, 200?
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 15:11+0100\n"
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
"Ich denke, es wäre besser, wenn dich einige unserer Männer bis Weldyn "
"begleiten. Für einen einzelnen Reisenden ist der Weg nicht sicher - und "
"vielleicht können wir in Erfahrung bringen, was die Orks dazu brachte, so "
"weit gen Süden zu ziehen."
"weit gen Süden zu ziehen..."
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [scenario]: id=04_leollyn
@ -2029,8 +2029,8 @@ msgstr ""
"Oh... ja... äußerst freundlich von euch, doch fühle ich mich keineswegs vom "
"Schicksal gebeutelt. Um ehrlich zu sein, ich bin schlicht in etwas "
"hineingeraten. Ich habe versucht, die Schule meines Meisters Methor gegen "
"Orks zu verteidigen und den Ursprung des Treibens von Untoten zu finden... "
"und in beiden Fällen habe ich versagt."
"die Orks zu verteidigen und den Ursprung des Treibens von Untoten zu "
"finden... und in beiden Fällen habe ich versagt."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:191
@ -2775,7 +2775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Elf, genannt Kalenz, war bereits zu Delfadors Lebzeiten eine Person, "
"über die man sich unter den Elfen seit Jahrhunderten vielerlei Geschichten "
"erzählte; sein ist die Geschichte genannt 'Die Legende von Wesmere'. Dank "
"erzählte; sein ist die Geschichte genannt »Die Legende von Wesmere«. Dank "
"eines Trankes von rätselhaften magischen Kräften besaß er eine Lebensspanne "
"weit über das Maß hinaus. Nach dem Tod seiner geliebten Frau Cleodil legte "
"er das Amt des Elfenfürsten ab und durchstreifte den Großen Kontinent."
@ -3642,7 +3642,7 @@ msgstr ""
"getrieben, hat Iliah-Malal ein Tor zum Land der Toten geöffnet. Wenn es uns "
"nicht gelingt, dieses Tor baldmöglichst zu schließen, wird die noch kleine "
"Zahl seiner Truppen zu einem nicht endenden Strom von Untoten anschwellen. "
"Unsere Soldaten sind vor allem für den Kampf gegen Orks ausgebildet und "
"Unsere Soldaten sind vor allem für den Kampf gegen die Orks ausgebildet und "
"gerüstet - der Kampf gegen Untote wird sie überfordern. Nur Magier in "
"Verbindung mit schwerer Infanterie können sie in ernste Bedrängnis bringen."
@ -5319,16 +5319,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:285
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Übersetzung"
#~ msgid "Crown Prince of Wesnoth"
#~ msgstr "Kronprinz von Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "A Crown Prince is the presumptive Heir to the throne, and may act with "
#~ "very nearly the authority of the King himself."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kronprinz ist der zukünftige Thronerbe. Er verfügt über beinahe die "
#~ "gleiche Autorität wie der König selbst."

View file

@ -1,9 +1,10 @@
# Translators:
# Jan Heiner Laberenz <jan-heiner@arcor.de>, 2004
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
# Jan Heiner Laberenz <jan-heiner@arcor.de>, 2004
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007 - 2010
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2009 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 11:41+0100\n"
@ -377,12 +378,3 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:162
msgid "Custom setting"
msgstr "Eigene Einstellungen"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Fehler bei Erzeugung des Aktionsobjekts"
#~ msgid "Action not implemented"
#~ msgstr "Aktion nicht implementiert"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

View file

@ -1,8 +1,8 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 13:16+0100\n"
@ -3789,23 +3789,3 @@ msgstr ""
"Obwohl die wehrhaftesten Truppen Wesnoths dem Gegner die Stirn boten war "
"dies doch nicht genug und das einst so große Königreich sah der ewigen "
"Dunkelheit unter der rachelüsternen Hand Mal-Ravanals entgegen."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
#~ msgid ""
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
#~ "northern homeland!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun in der Lage in "
#~ "meine Heimat im Norden vorzudringen!"
#~ msgid ""
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
#~ "angegriffen und war immer noch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch "
#~ "die anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der "
#~ "vielversprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# Translators:
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 16:57+0100\n"
@ -8966,9 +8966,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Aethenwälder und zog Konrad unter dem Schutz der Elfen "
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
"über Wesnoth begann..."
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007.
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008, 2009.
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:10+0200\n"
@ -2899,6 +2899,3 @@ msgstr ""
"die sich gewehrt hatten. Die anderen waren verschwunden, wer weiß, wohin. Es "
"war ein trauriges Schicksal. Aber je würgender Ashevieres Griff um Wesnoth "
"wird, umso schlimmeres Leid wird das Leben für sie bereithalten."
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Übersetzer"

View file

@ -1,10 +1,10 @@
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007, 2008
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2010
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2010
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 11:54+0100\n"

View file

@ -1,9 +1,10 @@
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006
# Fabian Müller <fabianmueller5@gmx.de>, 2008
# Matthias Gianfelice <matthias@gianfelice.de>, 2009 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 16:28+0100\n"
@ -4842,21 +4843,3 @@ msgstr "Oh nein! Wir sind zu spät..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:227
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke."
#~ msgid "Keep of Kalenz"
#~ msgstr "Burgfried von Kalenz"
#~ msgid "Keep of Truugl"
#~ msgstr "Burgfried von Truugl"
#~ msgid "Keep of Mordrum"
#~ msgstr "Burgfried von Mordrum"
#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
#~ msgstr "Burgfried von Urug-Pir"
#~ msgid "Keep of El'Ithsomir"
#~ msgstr "Burgfried von El'Ithsomir"
#~ msgid "Keep of Grubr"
#~ msgstr "Burgfried von Grubr"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008, 2009
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008, 2009
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006 - 2010
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008 - 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
@ -1526,15 +1526,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet spezielle Dummy-Locales, um auf jede Sprache wechseln zu "
#~ "können, selbst wenn die Sprache nicht systemweit installiert ist."

View file

@ -1,10 +1,10 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007, 2008, 2009
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008, 2009
# Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>, 2009
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2007 - 2010
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008 - 2010
# Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>, 2009 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Translators:
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004 - 2005
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007, 2008
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005 - 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 13:08+0100\n"

View file

@ -1,10 +1,10 @@
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006-2008.
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2007.
# Crommy <oli-lange@web.de>, 2009.
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2009 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 16:03+0200\n"
@ -11001,12 +11001,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
msgid "Arthian"
msgstr "Ro'Arthian"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Übersetzung"
#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Sam"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006 - 2010
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 13:28+0100\n"
@ -4051,15 +4051,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Glildur\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Alternatives Missionsziel:\n"
#~ "@Besiegt Glildur\n"
#~ "`(Bonus für ein frühzeitiges Ende)"
#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
#~ msgstr "Waas... duuu illlst uuuns verrsssteeckennn nuuun? Wiiir köönnn..."

View file

@ -1,13 +1,12 @@
# Translators:
#
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007.
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006.
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007.
# Oli-Lange <oli-lange@web.de>, 2009.
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006 - 2007
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 15:35+0100\n"
@ -4925,16 +4924,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vergesst es! Nur Inarix kann die Saurianer anführen. Ohne ihn können wir "
"nicht mehr auf deren Hilfe zählen."
#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
#~ msgstr ""
#~ "Okay, Kumpel. Fang an zu singen! Wir wollen ein paar Antworten hören."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Shan Taum\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Alternatives Missionsziel:\n"
#~ "@Besiegt Shan Taum\n"
#~ "`(Bonus für frühzeitiges Ende)"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2010
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 16:54+0100\n"

View file

@ -1,10 +1,8 @@
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:47+0100\n"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# Oliver Lange <oli-lange@web.de>, 2008
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 18:36+0100\n"

View file

@ -1,8 +1,8 @@
# Translators:
# Stephan Grochtmann <stephan.grochtmann@gmx.com>, 2005, 2006, 2007
# Stephan Grochtmann <stephan.grochtmann@gmx.com>, 2005 - 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:14+0100\n"
@ -7548,39 +7548,3 @@ msgstr ""
"Nach einer Woche beständigen Segelns gen Osten vernahmen sie die Rufe von "
"Möwen und schemenhaft zeigte sich Land am Horizont. Vor ihnen erschien der "
"Große Kontinent über der spiegelnden See."
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Feuerball"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr "Ein Feuerball."
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "Feuer"
#~ msgid "Thomas"
#~ msgstr "Thomas"
#~ msgid "Richard"
#~ msgstr "Richard"
#~ msgid "Henry"
#~ msgstr "Heinrich"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
#~ msgstr "Ähm, ihr habt den Drachen bereits erschlagen, Haldric."
#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
#~ msgstr "Ähm, ihr habt den Strand bereits gesäubert."
#~ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
#~ msgstr ""
#~ "Ähm Haldric, Trolle, Schuppen und Reißzähne. Erinnert ihr euch nicht mehr?"
#~ msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
#~ msgstr "Wie ist es möglich, den Schrecken dieser Insel zu vergessen?"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007, 2008
# Oliver Lange <oli-lange@web.de>, 2008
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2009
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:52+0100\n"
@ -4251,6 +4251,3 @@ msgstr ""
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm... Ich muss nachdenken..."

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008, 2009
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 17:12+0100\n"

View file

@ -3,14 +3,15 @@
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2010
# Oliver Lange <oli-lange äd web Pünktchen de>, 2009 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1730,7 +1731,6 @@ msgstr "Schreckenswolfreiter"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -1743,13 +1743,18 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
"Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von "
"Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
"verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
"sein, um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben dieses "
"fertiggebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner schnell der Mut "
"beim Anblick dieser Bestien."
"»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und "
"Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit "
"einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, "
"sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben. So haben die Goblins jedoch, "
"unter großen Opfern, es zu Stande gebracht, diese Tiere zu zähmen und auf "
"ihnen zu reiten.\n"
"\n"
"Die Klauen eines Wolfes werden gewöhnlich nicht als ihre gefährlichste Waffe "
"angesehen, jedoch sind sie bei diesen Exemplaren länger und dicker als "
"Eisennägel. Zu allem Überfluss tragen ihre Reiter ein Gift auf die vorderen "
"Krallen auf, jenem der orkischen Attentäter nicht unähnlich, welches einen "
"Prankenhieb in eine wahrlich tödlichen Angriff verwandelt."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
@ -2371,6 +2376,16 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen, da sie "
"schwierig in der Schlacht einsetzbar sind. Von Kopf bis Fuß in einen "
"Plattenpanzer gekleidet, führen sie schwere Hiebwaffen in der Schlacht. Auch "
"wenn diese nur für den Nahkampf geeignet ist, hat ein Treffer jedoch "
"verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen sind in der Lage, eine "
"geschwächte Verteidigungslinie in ein undurchdringbares Bollwerk zu "
"verwandeln. Fliehenden Gegnern nachzusetzen liegt jedoch außerhalb ihrer "
"Fähigkeiten. Richtig eingesetzt, werden diese Soldaten ihren Feldherrn "
"dadurch belohnen, dass sie jedwede Stellung selbst gegen eine Überzahl "
"halten werden."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
@ -3265,7 +3280,6 @@ msgstr "Raufbold"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3277,9 +3291,8 @@ msgstr ""
"ehrliches Leben führen. Sie versuchen sich, nur mit dem schweren Ende eines "
"Stockes durchs Leben zu schlagen. So findet man Raufbolde immer dort, wo es "
"vermeintlich am einfachsten ist, seinen Gegenüber mit einem guten Schlag zu "
"überreden, sein Geld herauszurücken. Mit einiger Erfahrung können sie "
"entweder lernen, eine größere Keule zu schwingen oder Dinge zu werfen, "
"jedoch nicht beides."
"überreden, sein Geld herauszurücken. Mit viel Glück und Erfahrung gelingt es "
"manchen, Gefangennahme oder Tod zu vermeiden."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
@ -5579,366 +5592,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Jene Draken, die das Schwert wirklich meistern, werden in den Orden der "
#~ "Klingenmeister aufgenommen. Ihr Zeichen ist die pechschwarze Klinge mit "
#~ "weißer Kriegsbemalung, mit der sie in der Schlacht den Tod verbreiten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Die großen Feuerdraken sind Meister ihres inneren Feuers. In eine "
#~ "schimmernde Rüstung gekleidet speien sie riesige Mengen an Feuer auf "
#~ "jene, die ihnen in die Quere kommen. An ihnen kann man die ursprüngliche "
#~ "Abstammung der Draken sehr deutlich erkennen."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Es geht das Gerücht um, dass die ältesten Blutlinien der Draken jene "
#~ "direkten Abkömmlinge der Drachen in ihren Adern Feuer statt Blut haben. "
#~ "Ihr Fähigkeit des Feuerspeiens bekräftigt diesen Glauben weiter, auch "
#~ "wenn noch niemand es wirklich versucht hat, sie aufzuschneiden, um es zu "
#~ "überprüfen."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Draken sind eine alte Rasse, weise genug, auf ihre geborenen Anführer "
#~ "zu hören. Jene, die von ihren Feinden als »lodernd« bezeichnet werden, "
#~ "sind diese Anführer im Frieden wie auch im Kriege."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Drakengleiter tragen so wenig Rüstung wie nur irgend möglich, sodass sie "
#~ "ihren Feinden schnell entfliehen können, wenn sie ihre Höhle verlassen. "
#~ "Diese Draken sind kompetente Kämpfer in der Schlacht, da sie sich ihr "
#~ "inneres Feuer im Kampf zunutze machen können. Ihre Geschwindigkeit ist "
#~ "ihnen eine große Hilfe dabei, ihre Gegner zu unterwerfen. Die besten "
#~ "Gleiter werden möglicherweise in die Reihen der Himmelsdraken aufgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sturmdraken sind die wahren Herrscher des Himmels unter den "
#~ "flugbegabten Draken. Aus ungeahnten Höhen erspähen sie ihre Feinde aus "
#~ "sicherer Distanz und lassen gleißendes Feuer auf ihre Widersacher "
#~ "herniederregnen."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Diese fliegenden Monster, auch bekannt als Infernodraken, sind wahre "
#~ "Meister des Feuerspeiens und stehen ihren Ahnen, den Drachen, in dieser "
#~ "Fähigkeit in nichts nach. Außerdem sind sie noch dazu beinahe immun gegen "
#~ "Angriffe mit Feuer. Ihre glänzende, geflammte Rüstung ist ein Zeichen für "
#~ "ihre stolze und mächtige Kaste."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Himmelsdraken gehören zu den besten Fliegern am Himmel. Mit ihrer "
#~ "Beweglichkeit und ihrem Feueratem bringen sie vielen Feinden ihr "
#~ "Verderben. Sie können sich schnell ihre Beute schnappen und sind "
#~ "verschwunden, bevor sie irgendjemand aufhalten kann. Sie können ihren "
#~ "Feueratem mit unglaublicher Präzision auf ihre Feinde herabregnen lassen, "
#~ "so dass sie aus der Luft befestigte Stellungen des Gegners unter Beschuss "
#~ "nehmen können."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Drakenkrieger meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision "
#~ "wie die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Die "
#~ "besten unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Drakenkrieger "
#~ "anzuschließen, den Drakenklingenmeistern."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen. Sie "
#~ "sind schwierig in der Schlacht einsetzbar und es ist meist nützlicher, "
#~ "sie zur Verteidigung einer Stadt oder Festung zurückzuhalten. Von Kopf "
#~ "bis Fuß in einen Plattenpanzer gekleidet, führen sie einen schweren "
#~ "Streitkolben als Waffe in der Schlacht. Auch wenn diese nur für den "
#~ "Nahkampf geeignet ist, hat ein Treffer jedoch verheerende Folgen. Einige "
#~ "wenige von ihnen machen aus einer mäßigen Verteidigungslinie ein "
#~ "undurchdringbares Bollwerk, doch sind sie nicht dafür geeignet, einem "
#~ "fliehenden Gegner nachzusetzen, da sie einfach viel zu langsam sind. "
#~ "Vorsicht ist der Schlüssel zum Sieg, wenn diese Einheiten eingesetzt "
#~ "werden. Den Feldheern belohnen sie dadurch, dass sie jedwede Stellung "
#~ "gegen eine Überzahl halten werden."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "Krummsäbel"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Die mit Gewichten versehenen Netze des Meeresvolkes sind eine im Kampf "
#~ "schwierig einzusetzende Waffe. Jene, die dies meistern, werden von ihren "
#~ "Kameraden geachtet und bewundert. Diese einzigartige Waffe hilft dem "
#~ "Meeresvolk, die Vorherrschaft im Wasser zu bewahren und sorgt dafür, dass "
#~ "sie einen geradezu unbezwingbaren Gegner für jene darstellen, die im "
#~ "Wasser nicht heimisch sind."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Art von Fischerei, wie sie vom Meeresvolk betrieben wird, besteht "
#~ "größtenteils darin, einen Schwarm Fische in die vorbereiteten Netze zu "
#~ "treiben. An sich lässt sich mit diesen Netzen kein ernsthafter Schaden "
#~ "anrichten. Allerdings sind sie hervorragend dafür geeignet, einen Gegner "
#~ "bei der Durchquerung eines Flusses zu behindern. Für Zeiten des Krieges "
#~ "gibt es spezielle Netze, die mit Gewichten beschwert werden, so dass sie "
#~ "dafür geeignet sind, im Kampfe geworfen zu werden. Dadurch, dass sie ihre "
#~ "Gegner behindern, ermöglichen sie es ihren Kameraden, die Gegner nahezu "
#~ "gefahrlos zu beseitigen."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Drakenschlitzer"
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Horrorfledermäuse fliegen schnell, und saugen das Blut ihrer Opfer aus, "
#~ "wodurch sie sich selbst heilen können. Es kann sogar sein, dass sie nach "
#~ "einem Kampf gesünder sind als zuvor. Mit Blut vollgesaugt erreichen sie "
#~ "eine enorme Größe und können so immer größere Opfer anfallen."
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Drake Schmetterer kann weder fliegen noch Feuer speien. Die meisten "
#~ "nehmen an, dass ihr Hang zum Nahkampf auf dieses Fehlen an Fähigkeiten "
#~ "zurückzuführen ist. Eben nichts als ein Versuch, das zu nutzen, was ihnen "
#~ "ansonsten noch geblieben ist. Es ist zwar wahr, dass sie versuchen, mit "
#~ "Nahkampfwaffen ihre Nachteile gegenüber ihren Brüdern auszugleichen, doch "
#~ "jene, die diese Theorie unterstützen, übersehen oftmals, dass die "
#~ "Schmetterer im Kampf mit ihren Artgenossen meist die Oberhand gewinnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie sind jene, die über die Einhaltung der Gesetze der Draken wachen. An "
#~ "sich ist ihre Ausrüstung größtenteils auf diese zeremonielle Funktion "
#~ "ausgelegt, doch ist sie dennoch auch im Kampf überaus effektiv. In "
#~ "Schlachten mit schwächeren Rassen, wie den Menschen, haben sie schnell "
#~ "herausgefunden, dass sie diesen allein aufgrund ihrer natürlichen Größe "
#~ "und Kraft überlegen sind. Des Weiteren schützt ihre Rüstung sie "
#~ "hervorragend gegen eine der großen Schwachstellen ihrer Artgenossen: "
#~ "Pfeile und Speere."
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Die großen Vollstrecker versinnbildlichen die unglaubliche Stärke ihrer "
#~ "Art. Viele Stunden in der Schmiede bescheren ihnen ein furchterregendes "
#~ "Waffenarsenal und sie kleiden sich von Kopf bis Fuß in einer nahezu "
#~ "undurchdringlichen Rüstung."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Drakengladiator"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gladiatoren haben einen vollständig anderen Pfad gewählt als die "
#~ "Schlitzer. Sie legen ihren Schwerpunkt nicht auf ausdauerndes Training, "
#~ "sondern auf die Qualität ihrer Waffen. Sie sind die Schmiede in der "
#~ "Gesellschaft der Draken. Daraus folgt auch, dass sie nur die besten "
#~ "Waffen tragen, die schärfsten Klingen, stabilsten Speere und gewaltigsten "
#~ "Streitkolben, die je gesehen wurden. Durch die Fokussierung auf ihre "
#~ "Waffen vernachlässigen sie dagegen des Öfteren die Verteidigung."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Schlitzer sind jene, die sich entschieden haben, die Hellebarde zu "
#~ "meistern anstatt immerzu Schwert und Speer mit sich zu führen. Ihre "
#~ "unglaubliche Größe erlaubt ihnen das Tragen einer riesigen Waffe, mit der "
#~ "man problemlos ein ganzes Pferd aufspießen kann, als sei es ein kleiner "
#~ "Braten. Ihr hartes Training hat auch ihre Ausdauer gestärkt und ihr "
#~ "Können in der Defensive verbessert. Dies ist ein großer Vorteil gegenüber "
#~ "ihren nahen Verwandten, den Gladiatoren."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlächter ist das höchste Mitglied der Kaste der Schmetterer, "
#~ "ausgewählt aus den besten Schlitzern. Ihre Fähigkeiten mit der Waffe und "
#~ "in der Defensive lassen sie auf dem Schlachtfeld zu einem Gegner werden, "
#~ "den man niemals unterschätzen sollte. Die Lieblingswaffe der Schlächter "
#~ "ist die Hellebarde, die sie überaus effektiv einsetzen."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber "
#~ "in den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
#~ "kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere "
#~ "Aufgaben an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von "
#~ "Straßenräubern in einem Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger "
#~ "brechen über die Wahl ihrer Waffen in schallendes Gelächter aus, doch "
#~ "wenn sie ihnen bei Nacht gegenüberstehen, ändert sich das oftmals "
#~ "schlagartig. Wo ein Bogenschütze ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die "
#~ "Munition der Geächteten praktisch auf jeder Straße. Doch versteckt er "
#~ "sich bei Anbruch des Tages lieber, um von den Vertretern des Gesetzes "
#~ "nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein hohes Kopfgeld auf ihn "
#~ "ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den Kopf zu sehen, um "
#~ "diesen Preis zu zahlen."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
#~ "Diebesgilde nicht als Straßenräuber, sondern eher als Laufburschen "
#~ "angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel "
#~ "Laufarbeit erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das "
#~ "Auskundschaften von neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit "
#~ "weniger von Gardisten aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem "
#~ "stellen sie, dank ihrer wenig durchschlagskräftigen Waffen, für einen "
#~ "Krieger keine ernstzunehmende Gefahr da. Sie sind eher lästig, wie eine "
#~ "Fliege, die ständig um einen herum fliegt. In größeren Gruppen jedoch und "
#~ "vor allem des Nachts können sie zu einer ziemlichen Bedrohung für einen "
#~ "jeden Geldbeutel werden."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über "
#~ "genug Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben "
#~ "Ruchlosigkeit, Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgerüstet mir Streitkolben sind Straßenräuber die letzten Leute, denen "
#~ "man des Nachts auf einer verlassenen Straße begegnen möchte."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Da sich immer wieder neue Schüler dem Kreis der Nekromanten anschließen, "
#~ "muss die Macht, die man durch das Erlernen der schwarzen Magie erlangt, "
#~ "so verlockend sein, dass diese selbst ihr Leben dafür riskieren. Denn "
#~ "jeden, dem man das Benutzen dieser Magierichtung nachweisen kann, "
#~ "erwartet in der zivilisierten Welt die Todesstrafe. Diejenigen, denen es "
#~ "gelungen ist, einem der schwarzmagischen Zirkel beizutreten, erwartet "
#~ "eine Ausbildung, die sie körperlich meist vollkommen auszehrt und an den "
#~ "Rand der vollkommenen Erschöpfung bringt. Viele Schüler überleben einzig "
#~ "dadurch, dass ihre Gier nach Macht stärker ist, als alles, was ihre "
#~ "Lehrmeister ihnen abverlangen.\n"
#~ "\n"
#~ "In diesem Zustand, in dem sie kaum mehr als eine Hülle sind, können sie "
#~ "sich nur mit den bisher erlernten Zaubersprüchen verteidigen."

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Translators:
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
# elias <(null)>, 2006, 2007
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007
# elias <(null)>, 2006, 2007
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006 - 2008
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:05+0100\n"
@ -17516,6 +17517,3 @@ msgstr "Lange Finsternis (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:160
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Lange Finsternis (4)"
#~ msgid "THE END"
#~ msgstr "ENDE"

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007, 2008
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 11:25+0100\n"
@ -10273,166 +10273,3 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#: src/upload_log.cpp:375
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
#~ msgstr "Unbekannter Einheitentyp '$type|'"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Stufe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
#~ "found."
#~ msgstr "Doppelte Fraktionsdefinition für Fraktion »$side|« gefunden"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr " keine offenen Partien "
#~ msgid " (Unknown Era)"
#~ msgstr " (Unbekannte Ära)"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "Passwort erforderlich"
#~ msgid "Observe Game"
#~ msgstr "Spiel beobachten"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Spiel beitreten"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "Schnelle Spielverläufe"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Filter aktivieren"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgid "Vacant Slots"
#~ msgstr "Verfügbare Plätze"
#~ msgid "Friends in Game"
#~ msgstr "Freunde im Spiel"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "Springt im Beobachtermodus schnellstmöglich zur aktiven Runde"
#~ msgid ""
#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of "
#~ "any filter."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert den Spielefilter. Ist dieser deaktiviert, werden alle Spiele "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games "
#~ "you are not interested in."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Spiele anzeigen, die nicht dem Filter entsprechen. Nützlich, um "
#~ "Spiele auszublenden, an denen Ihr nicht interessiert seid."
#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
#~ msgstr "Nur Spiele zeigen, die über mindestens einen freien Platz verfügen"
#~ msgid ""
#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your "
#~ "friends"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Spiele zeigen, an denen mindestens einer Eurer Freunder als Spieler "
#~ "oder Beobachter teilnimmt"
#~ msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Spiele zeigen, deren Titel oder Beschreibung den eingegebenen Text "
#~ "enthalten"
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "Diesem Spiel beizutreten erfordert ein Passwort."
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "Szenario beenden"
#~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegungskosten sind 0, vielleicht von einem Gelände mit 0 "
#~ "Bewegungskosten."
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt. Wollt ihr weiterspielen?"
#~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
#~ msgstr "Können ohne Pause rasten, erleiden nur dreiviertel Giftschaden"
#~ msgid "Location^Loc."
#~ msgstr "Pos."
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Play a campaign"
#~ msgstr "Eine Kampagne spielen"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "Standard KI"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "versteinern"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde eine ungültige Waffe ausgewählt, möglicherweise von der Python "
#~ "KI."
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "versteinert"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "versteinern"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Unbekannter Einheitentyp: "
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Spiel beenden"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Alle ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name eines Spielstands darf folgende Zeichen nicht enthalten: »/«, »\\« "
#~ "und »:«. Bitte verwendet einen anderen Namen."
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "versteinert: "
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt ein Charakteristikum von einer Einheit. (Momentan nicht "
#~ "funktionsfähig.)"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Die Wiederholung konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Möchtet Ihr sie trotzdem herunterladen?"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr " übernommen aus "
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Entzieht einem Beobachter seine Redefreiheit."