updated Russian and Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-18 15:08:42 +00:00
parent 9cb9d35f5e
commit 49feee706d
5 changed files with 339 additions and 304 deletions

View file

@ -13,13 +13,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Kotov Ilya <kotov_ilya@mail.ru>, 2006.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007,2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 21:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 01:38+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -7215,7 +7215,7 @@ msgid ""
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"На двадцать седьмом году правления Гарарда II, короля Веснота, королевство "
"было погружено в горькую войну с Народами Севера."
"было погружено в ожесточённую войну с Народами Севера."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
msgid ""
@ -7224,8 +7224,8 @@ msgid ""
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Северное войско расположилось в Галкадаре, рядом с переправой Абез, и король "
"повёл свои силы навстречу. Разделив армию надвое, он повёл одну половину, в "
"то время как его сын, наследный принц Элдред, вёл другую."
"вёл свои силы навстречу. Разделив армию надвое, он повёл одну половину, в то "
"время как его сын, наследный принц Элдред, вёл другую."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
msgid ""
@ -7234,11 +7234,10 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Элдред был бравым и храбрым воином, умеющим управлять своими солдатами. К "
"сожалению для Гарарда, его сын был также честолюбивым... и вероломным. В "
"разгаре сражения, люди Элдреда восстали против короля. Итак, в тот день "
"Гарард был убит в сражении, вместе с его братом и всеми его сыновьями, кроме "
"самого Элдреда."
"Элдред был храбрым и отважным воином, умеющим управлять своими солдатами. К "
"несчатью для Гарарда, его сын был также честолюбивым... и вероломным. В пылу "
"битвы люди Элдреда обратились против короля. Итак, в тот день Гарард был "
"убит в сражении, вместе со своим братом и всеми сыновьями, кроме Элдреда. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
msgid ""
@ -7246,17 +7245,17 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"Королева Гарарда, Ашевир, с ликованием наблюдала за битвой с расположенного "
"неподалёку холма. Правление её сына, несомненно, удовлетворило бы её тягу к "
"власти намного лучше, чем правление мужа."
"Жена Гарарда, королева Ашевир, с ликованием наблюдала за битвой с "
"расположенного неподалёку холма. Правление её сына, несомненно, "
"удовлетворило бы её тягу к власти намного лучше, чем правление мужа."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"Получив дань, король северян с радостью заключил мир с Элдредом, который, "
"объявив себя королём, повёл армию на юг, к Велдину."
"Получив дань, военачальник северян с радостью заключил мир с Элдредом, "
"который, объявив себя королём, повёл армию на юг, к Велдину."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
msgid ""
@ -7265,9 +7264,10 @@ msgid ""
"Eldred and avenge the king's death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"Но архимаг Гарарда, Делфадор, покинув поле боя, в спешке первым достиг "
"Велдина. Он собрал войско верных королю людей, чтобы бороться с Элдредом и "
"отомстить за смерть короля."
"Но архимаг Гарарда, Делфадор, покинул поле боя и в спешке первым достиг "
"Велдина. Он собрал войско верных королю людей, чтобы сражаться с Элдредом и "
"отомстить за смерть короля. Армия отправилась на север, чтобы встретить "
"Элдреда."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -7275,9 +7275,9 @@ msgid ""
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Элдред воевал с Делфадором и его силами, помня совет матери: \"Не сражайся "
"ни с великими, ни с ничтожными. Лишь для старого мага сделай исключение "
"его плечи должны лишиться головы\"."
"Элдред пошёл войной на Делфадора и его армию, помня совет матери: \"Не "
"сражайся ни с великими, ни с малыми. Лишь для старого мага сделай исключение "
"его плечи должны лишиться головы\"."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
msgid ""
@ -7286,16 +7286,17 @@ msgid ""
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"И Элдред действительно встретился с Делфадором лицом к лицу в сражении в тот "
"день. Меч столкнулся против посоха, мудрый старый маг сражался с дерзким "
"молодым воином."
"день, в глубине страны, около Тафа. Меч столкнулся с посохом, мудрый старый "
аг сражался с дерзким молодым воином."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"В конце концов люди Делфадора были побеждены и разбиты, но Ашевир нашла лишь "
"безжизненное тело своего сына, пригвождённое к земле посохом великого мага."
"В конце концов люди Делфадора были побеждены и обращены в бегство, но Ашевир "
"нашла безжизненное тело своего сына, пригвождённое к земле посохом великого "
"мага."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
msgid ""
@ -7305,7 +7306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тогда Ашевир взяла командование армией в свои руки, и повела её обратно в "
"Велдин. Зная, что молодые племянники короля были следующими наследниками "
"трона, она приказала убить их всех, и объявила себя королевой Веснота."
"трона, она приказала убить их всех, и провозгласила себя королевой Веснота."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
msgid ""
@ -7313,7 +7314,7 @@ msgid ""
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Вскоре после того, как новости о приказах Ашевир достигли Делфадора, он "
"Вскоре после того, как известие о приказах Ашевир достигли Делфадора, он "
"тайно проник во дворец и похитил Конрада, самого младшего из племянников "
"Гарарда, спасая его от смерти."
@ -7323,8 +7324,9 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Укрывшись в Западных лесах, под защитой эльфов, Делфадор вырастил Конрада, с "
"грустью наблюдая за ужасами правления Ашевир..."
"Бежав в леса Этенвуда за юго-западной границей Веснота, Делфадор вырастил "
"Конрада под защитой эльфов, с грустью наблюдая за тем, как начиналось "
"ужасное правление Ашевир..."
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 20:32+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -604,8 +604,9 @@ msgstr ""
"заплатил за свою гордость!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Возьмите Крепость Вестина прежде, чем пройдут десять ходов."
msgstr "Возьмите Крепость Вестина до окончания девятого хода."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:14+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 05:14+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Гном крепыш"
msgstr "Дюжий гном"
# **
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "Волшебница"
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Старший маг"
msgstr "Архимаг"
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:20
msgid ""
@ -2574,7 +2574,7 @@ msgstr "дубинка"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Скороход"
msgstr "Скороходка"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
@ -3800,10 +3800,10 @@ msgid ""
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Когда тролль, обладающий ненормальной силой жизни, достигает расцвета своих "
"лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих потомков. Его "
"сила и хитрость являются источников всех легенд о троллях, и эти легенды "
"ничуть не преуменьшают их великолепие."
"Когда тролль (Great Troll), обладающий ненормальной силой жизни, достигает "
"расцвета своих лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих "
"потомков. Его сила и ловкость являются источников всех легенд о троллях, и "
"эти легенды ничуть не преуменьшают их великолепие."
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
@ -3817,11 +3817,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некоторые тролли родились с невероятной силой и жизнеспособностью, "
"характеризующими их расу. В обществе, где правыми всегда являются "
"сильнейшие, они становятся героями своего народа."
"сильнейшие, они становятся героями своего народа (Troll Hero)."
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Тролль камнеметатель"
msgstr "Тролль камнемёт"
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
@ -3831,11 +3831,11 @@ msgid ""
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Метание камней в схватке обычно свойственно многим троллям, и некоторые "
"выбирают его в качестве оружия. Так как подходящие камни не всегда легко "
"найти, камнеметатели всегда носят их мешках за спиной. Кстати кожа, из "
"которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в примитивную "
"пращу."
"Идея бросать во врагов камни несомненно приходила многим троллям, и "
"некоторые избрали это в качестве своего оружия. Так как подходящие камни не "
"всегда легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати "
"кожа, из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в "
"примитивную пращу."
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
@ -3879,8 +3879,8 @@ msgstr ""
"союзники — орки, являются источником и производителем этого, так как "
"исследователи, проникавшие в норы троллей замечали лишь небольшой набор "
"используемых инструментов, никоим образом не связанных с обработкой металла. "
"Зная, как опасен обычный тролль в битве, следует быть осторожным, подбираясь "
"к троллю, который обед в полную броню."
"Принимая во внимание, как опасен в битве тролль с голыми руками, мысль о "
"тролле с подобным вооружением может полностью выбить из колеи."
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
@ -3897,7 +3897,8 @@ msgstr ""
"Ошибочно называть подобного тролля детенышем, ведь его тело намного "
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и еще не способны "
"нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все "
"подобные проблемы вызваны грубой силой представителей этой расы."
"подобные проблемы — ничто, по сравнению с грубой силой представителей этой "
"расы."
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
@ -4289,7 +4290,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Дрог"
msgstr "Драуг"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 06:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 20:30+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3957,8 +3957,7 @@ msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Телепорт:\n"
"Данный отряд может использовать один ход, чтобы телепортироваться между "
" Данный отряд может использовать один ход, чтобы телепортироваться между "
"двумя пустыми деревнями, принадлежащими его стороне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
@ -3987,7 +3986,9 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid ""
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr " Этот отряд может передвигаться незамеченным по глубоком дну."
msgstr ""
" Этот отряд может передвигаться незамеченным в глубокой воде, так как ему не "
"требуется дышать воздухом."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
msgid ""
@ -4041,12 +4042,13 @@ msgstr ""
"но лишь при атаке. "
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
"of hitting an opponent."
msgstr ""
" Атака на дистанции этого отряда является магической, что дает высокие шансы "
"поразить противника."
" Этот отряд имеет магическую атаку, что всегда даёт высокий шанс поразить "
"противника."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
@ -4160,11 +4162,11 @@ msgstr "выносливая"
#: data/core/macros/traits.cfg:132
msgid "healthy"
msgstr "здоровяк"
msgstr "живучий"
#: data/core/macros/traits.cfg:133
msgid "female^healthy"
msgstr "здоровячка"
msgstr "живучая"
#: data/core/macros/traits.cfg:134
msgid "Can rest while moving"
@ -6357,8 +6359,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Выберите предпочитаемый язык:"
#: src/game.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"
msgstr "Следующий аддон имеет ошибки и не может быть загружен:"
#: src/game.cpp:1760
msgid "ERROR DETAILS:"