updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-04-18 15:08:06 +00:00
parent c3350ee6fd
commit 4930af604f
4 changed files with 59 additions and 166 deletions

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# translation of ca.po to Català
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -10,13 +9,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 08:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: data/themes/editor.cfg:225
msgid "File"
@ -99,7 +97,6 @@ msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?"
@ -148,9 +145,8 @@ msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocitat de desplaçament:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgstr "Mostra pantalla completa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"
@ -199,3 +195,4 @@ msgstr "Suprimeix fitxer"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:131
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "No ha estat possible esborrar el fitxer."

View file

@ -1,23 +1,20 @@
# translation of ca.po to
# translation of wesnoth-lib.po to Català
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
@ -52,13 +49,12 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Escala per defecte"
#: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgstr "Mostra pantalla completa"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Accelerated"
@ -470,7 +466,7 @@ msgstr "Error"
#: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "D'acord"
#: src/show_dialog.cpp:415
msgid "Yes"
@ -492,8 +488,3 @@ msgstr "Tanca"
msgid "KB"
msgstr "kB"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# translation of ca.po to Català
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -10,13 +9,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
@ -144,8 +142,7 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Jo? Et demostraré que no soc un covard!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:168
msgid ""
"It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
msgid "It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
msgstr "No és hora de barallar-se! Jo els contendré, aneu a cercar reforços."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:172
@ -198,8 +195,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey to "
"flee!"
msgstr ""
"Però, on és la resta del consell? No hem fet un viatge tan llarg per fugir!"
msgstr "Però, on és la resta del consell? No hem fet un viatge tan llarg per fugir!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:296
msgid ""
@ -269,13 +265,10 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Així que som aquí. S'estan preparant per atacar."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:222
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
"Les murades de Prestim són dures com la pedra, es faran pols contra elles."
msgstr "Les murades de Prestim són dures com la pedra, es faran pols contra elles."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@ -283,7 +276,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No estic tan segur. Cada fortalesa té les seves debilitats. Les murades de "
"Prestim es van construir sobre tres torres. Si alguna es destruïda, una "
"bretxa podria permetre que els humans entressin a Prestim ... no fa falta "
"bretxa podria permetre que els humans entressin a Prestim... no fa falta "
"que digui que això seria la fi de tots nosaltres."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232
@ -311,7 +304,6 @@ msgid "Which one?"
msgstr "Quin?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@ -324,7 +316,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "I si no ho aconseguim?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@ -349,18 +340,14 @@ msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr "Som aquí! Aguanteu Prestim, arribam per empènyer-los cap al riu!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Ara són massa nombrosos, RETIRADA !"
msgstr "Ara són massa nombrosos, retirada!!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:417
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
"Per fi ha arribat la Gran Horda! Començava a pensar que no vindrien mai."
msgid "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr "Per fi ha arribat la Gran Horda! Començava a pensar que no vindrien mai."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@ -371,7 +358,6 @@ msgstr ""
"fortaleses i no sortiran."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@ -450,8 +436,7 @@ msgstr ""
"al mapa antes de que el sol estigui a dalt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:152
msgid ""
"Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
msgid "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
msgstr "Alerta! Se sap que aquest oasi és un cau de lladres i "
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:177
@ -482,8 +467,7 @@ msgstr ""
"dia. Matem-los a tots i retornem aquesta terra a la nostra gent!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:115
msgid ""
"We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgid "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgstr ""
"Ens ataquen els humans! Afanyem-nos, hem de defensar la terra dels nostres "
"pares!"
@ -703,8 +687,7 @@ msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
msgstr "De veritat? I que beuràs amb ella? Licor de menta?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:144
msgid ""
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgid "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"Impacient, Kapou'e va llançar un atac sobre el seu company orc Shan Taum el "
"Contrabandista."
@ -923,8 +906,7 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:183
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gor."
msgid "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gor."
msgstr ""
"Llavors, Kapou'e llançà el seu atac desesperat per aturar el setge de Barag "
"Gor."
@ -1017,8 +999,7 @@ msgstr "Filiel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:370
msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
msgstr ""
"Aha! Sorpresa! Pensaves que podrieu creuar les terres dels elfs sense perill!"
msgstr "Aha! Sorpresa! Pensaves que podrieu creuar les terres dels elfs sense perill!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:391
msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
@ -1029,10 +1010,8 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr "Estan destruint el nostre castell! Veniu a rescatar-me elfs!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:423
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let push these evil creatures back to their quag!"
msgstr ""
"Al teu servei, Etheliel. Empenyerem aquestes criatures malignes al seu cau."
msgid "At your service, Etheliel. Let push these evil creatures back to their quag!"
msgstr "Al teu servei, Etheliel. Empenyerem aquestes criatures malignes al seu cau."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:7
msgid "To the harbour of Tirigaz"
@ -1139,8 +1118,7 @@ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
msgstr "Que fan aquests orcs aquí? Haurien d'estar massa cansats per viure."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:134
msgid ""
"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
msgid "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
msgstr ""
"Mai no he arribat tan enfora, estem creuant la frontera de les terres de "
"l'Ull Negre."
@ -1352,3 +1330,4 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Gal·leó Pirata"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -814,7 +814,6 @@ msgstr ""
"Els trets disponibles (excepte per a no morts) són:"
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -844,7 +843,6 @@ msgstr ""
"distància."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -875,7 +873,6 @@ msgstr ""
"per mantenir posicions."
#: data/help.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -895,13 +892,13 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Resistent</header>\n"
"\n"
"Les unitats resistents tenen 7 punts de vida més del que és habitual.\n"
"Les unitats resistents tenen 7 punts de vida més del que és habitual. "
"\n"
"Les unitats resistents poden ser molt útils en totes les etapes de la "
"campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Les unitats resistents "
"campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Aquest tret ajuda molt a unitats que, o bé tenen pocs punts de vida, o bé tenen ja una bona defensa. Les unitats resistents "
"són especialment vàlides per mantenir posicions davant l'oponent."
#: data/help.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -926,7 +923,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Útils per a qualsevol combat a curta distància, el tret fort és més efectiu "
"amb unitats que tenen un nombre elevat de oportunitats de colpejar, com ara "
"el Lluitador elfs. Les unitats fortes poden ser molt bones quan només un "
"el lluitador elf. Les unitats fortes poden ser molt bones quan només un "
"petit augment del mal és capaç de convertir un cop fort en un cop mortal."
#: data/help.cfg:243
@ -942,7 +939,6 @@ msgstr ""
"També hi ha altres trets especials:"
#: data/help.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -976,11 +972,9 @@ msgstr ""
"que pot ser necessari pagar per tal de reincorporar-les, no caldrà mai pagar "
"el seu cost de manteniment. Aquest fet les converteix en unitats amb un "
"valor incalculable en campanyes llargues, en els moments en que anem més "
"escassos de recursos. No s'assigna mai a unitats reclutades, així que val la "
"pena conservar bé les unitats lleials."
"escassos de recursos. No s'assigna mai a unitats reclutades, així que no seria gaire encertat acomiadar-les o enviar-les a una mort inútil."
#: data/help.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1007,7 +1001,6 @@ msgstr ""
"d'aquells que usen algun tipus de verí en els seus atacs."
#: data/help.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1026,12 +1019,9 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Destre</header>\n"
"\n"
"Dexterous units do +1 damage for every successful strike with a bow.\n"
"Les unitats destres fan +1 de mal cada vegada que encerten una fletxa amb el seu arc.\n"
"\n"
"Dexterous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow to reflect this skill."
"Només els elfs poden posseir aquest tret. La gent elfa és coneguda per la seva estranya gràcia, i la seva facilitat increïble pel tir amb arc. Alguns, a més, estan dotats d'un talent natural que excedeix el dels seus germans. Aquests elfs infligeixen un punt addicional de mal amb cada fletxa."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -1317,8 +1307,7 @@ msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
@ -1381,8 +1370,7 @@ msgid "Icy Waters"
msgstr "Aigües gelades"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Combat en aquesta badia d'aigües gelades del nord de Wesnoth i pels seus "
"voltants."
@ -1752,8 +1740,7 @@ msgstr "Visca!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
msgstr "Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@ -1783,8 +1770,7 @@ msgstr "Trets i especialitats"
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@ -1889,8 +1875,7 @@ msgstr ""
"les unitats."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Moltes unitats tenen alguna característica que canvia les regles del joc "
"d'alguna manera."
@ -1921,8 +1906,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
msgstr "Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@ -2976,8 +2960,7 @@ msgstr ""
"tiradors, que tenen un 60%."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
"començament del seu torn."
@ -3044,8 +3027,7 @@ msgstr ""
"tropes prescindibles per retrasar l'atac."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
"clau de la victòria."
@ -3613,8 +3595,7 @@ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@ -3629,8 +3610,7 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name de mar,$name de dalt,$name,$name,$name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@ -5555,8 +5535,7 @@ msgid "Fireball"
msgstr "Bola de foc"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
#: data/units/Footpad.cfg:3
@ -6819,8 +6798,7 @@ msgstr "Proscrita"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -7199,10 +7177,8 @@ msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -7986,8 +7962,7 @@ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
#: src/actions.cpp:109
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
msgstr "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
#: src/actions.cpp:126
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -8222,7 +8197,7 @@ msgstr "Moviments:"
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/display.cpp:1024
msgid "healthy"
@ -8424,8 +8399,7 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Servidor remot desconnectat."
#: src/game.cpp:1133
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
"campanya."
@ -8595,8 +8569,7 @@ msgstr "o"
#: src/help.cpp:1347
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
#: src/help.cpp:1349
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
@ -8674,11 +8647,11 @@ msgstr "Alçada:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Nombre de turons:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Mida dels turons:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@ -9146,8 +9119,7 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Trieu l'arma:"
#: src/playturn.cpp:1270
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"No heu començat a moure les unitats. Segur de que voleu finalitzar el vostre "
"torn?"
@ -9180,8 +9152,7 @@ msgstr "Error"
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
#: src/playturn.cpp:1564
msgid "Saved"
@ -9227,8 +9198,7 @@ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
#: src/playturn.cpp:1900
msgid ""
@ -9356,8 +9326,7 @@ msgstr "Tria el tema: "
#: src/playturn.cpp:2427
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
msgstr "Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
#: src/playturn.cpp:2512
msgid "Place Label"
@ -9439,8 +9408,7 @@ msgstr "enverinat: "
#: src/reports.cpp:125
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
#: src/reports.cpp:125
msgid "stone: "
@ -9636,45 +9604,3 @@ msgstr "legal"
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid ""
#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
#~ "even during battle."
#~ msgstr ""
#~ "Els trolls són unes bèsties fortes i brutals en combat, capaces de "
#~ "regenerar les seves ferides fins i tot en plena batalla."
#~ msgid ""
#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
#~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
#~ "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Encara que sembli una dèbil criatura, aquesta raça es desenvolupa "
#~ "ràpidament per a convertir-se en unes bèsties brutals, capaces de "
#~ "recuperar-se de les seves ferides en plena batalla."
#~ msgid ""
#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
#~ msgstr ""
#~ "El guerrer troll és una bèstia endurida a la batalla, capaç de clavar uns "
#~ "cops terribles amb la seva maça, i de recuperar-se de les seves ferides "
#~ "durant el combat."
#~ msgid ""
#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
#~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
#~ "still weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
#~ msgstr ""
#~ "Encara que sembli una dèbil criatura, aquesta raça es desenvolupa "
#~ "ràpidament per a convertir-se en unes bèsties brutals, capaces de "
#~ "recuperar-se de les seves ferides en plena batalla."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteracions:"
#~ msgid "Bump Size:"
#~ msgstr "Elevació:"