Updated German translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-11-06 20:27:55 +00:00
parent 908b8414a7
commit 47fcf9de65

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 02:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Fertigkeiten"
#: data/help.cfg:41
msgid "Weapon Specials"
msgstr ""
msgstr "Waffenspezilitäten"
#: data/help.cfg:47
msgid "Terrains"
@ -71,6 +71,10 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Bestimmte Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder andere "
"Einheiten direkt beeinflussen oder die Art der Interaktion mit anderen "
"Einheiten verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser "
"Kategorie erscheinen, sobald Ihr auf sie gestossen seid."
#: data/help.cfg:62
msgid ""
@ -857,7 +861,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr ""
msgstr "Ring des Verlangsamens"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
@ -865,7 +869,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr ""
msgstr "Stab der Geschwindigkeit"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
@ -1173,6 +1177,9 @@ msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
"Zwei 2er Teams kämpfen um die Kontrolle der Brücke, die über den Weslinfluss "
"führt. Geeignet für eine etwas längere Partie. Spieler 1 und 3, sowie 2 und "
"4 sollten verbündet sein."
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
@ -1306,15 +1313,14 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Welche Arten von Einheiten sollte ich ausbilden?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Ihr müsst sorgfältig die Fähigkeiten der Einheiten überprüfen, die links von "
"der Einheiten-Auswahl-Box stehen, sowie die Kosten (nach dem Einheitennamen) "
"der Einheit abwägen. Ihr werdet im Verlauf des Tutorials noch mehr darüber "
"der Einheitenauswahlbox stehen, sowie die Kosten (nach dem Einheitennamen) "
"der Einheit abwägen. Ihr werdet im Verlauf der Einführung noch mehr darüber "
"erfahren."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
@ -1743,7 +1749,6 @@ msgstr ""
"das immer sagen?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -1752,14 +1757,13 @@ msgid ""
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Manchmal wird es aus dem Einführungsdialog nicht klar, wie man ein Szenario "
"gewinnen kann. In einem solchen Fall müsst Ihr euch die Gewinnbedingungen "
"anschauen, die nach dem Einführungsdialog erscheinen. Später könnt Ihr sie "
"Euch anschauen, wenn ihr auf \"Missionsziele\" im Hauptmenü klickt. Die "
"Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen für Sieg und Niederlage, und "
"wenn die Bedingungen für Sieg oder Niederlage zutreffen, ist das aktuelle "
"Szenario vorüber. Dann war es hoffentlich eine Siegbedingung, die erfüllt "
"wurde."
"Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie man ein "
"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr euch "
"die Missionsziele anschauen, die nach dem Einführungsdialog erscheinen. Ihr "
"könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem ihr »Missionsziele« aus dem "
"Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, die "
"erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
"beenden."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
@ -2151,7 +2155,6 @@ msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@ -2164,9 +2167,10 @@ msgstr ""
"und Heilig. Einheiten mit schwerer Rüstung haben eine hohe Resistenz gegen "
"physische Arten (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere Resistenz "
"gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten haben "
"eine Resistenz gegen heiligen Schaden, wohingegen Untote dafür extrem "
"anfällig sind. Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, rechtsklicke auf "
"die Einheit, wähle die Einheitsbeschreibung und dann \"Resistenzen\"."
"eine Resistenz gegen heiligen Schaden, wohingegen Untote extrem anfällig "
"sind. Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt mit der rechten "
"Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitsbeschreibung aus und seht Euch "
"den Bereich »Resistenztabelle« an."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid "What are the different damage types?"
@ -2582,7 +2586,6 @@ msgstr ""
"Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den Lichtverhältnissen."
#: data/translations/english.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
@ -2590,7 +2593,7 @@ msgid ""
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie "
"tagsüber Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"tagsüber durch die Sonne behindert werden.\n"
"\n"
"Tag: -25% Schaden\n"
"Nacht: +25% Schaden"
@ -2848,6 +2851,10 @@ msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Erstschlag:\n"
"Durch unermüttliches Training im Schwertkampf, haben diese Krieger "
"grundsätzlich die Initiative auf ihrer Seite, so dass sie selbst im "
"Verteidigungsfall den ersten Schlag führen."
#: data/translations/english.cfg:106
msgid ""
@ -2877,6 +2884,10 @@ msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Vergiften:\n"
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
"vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
"oder sein LP auf 1 reduziert wurde."
#: data/translations/english.cfg:118
msgid ""
@ -2884,6 +2895,11 @@ msgid ""
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat for the duration of one turn."
msgstr ""
"Verlangsamen:\n"
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
"Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen "
"und ihnen wird pro Waffe eine Attacke abgezogen. Die Verlangsamung hällt für "
"eine Runde an."
#: data/translations/english.cfg:121
msgid ""
@ -2968,11 +2984,11 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:144
msgid "Next tip"
msgstr ""
msgstr "Nächste Tip"
#: data/translations/english.cfg:145
msgid "Tip of the Day"
msgstr ""
msgstr "Tip des Tages"
#: data/translations/english.cfg:146
msgid "Do not show tips"
@ -3868,7 +3884,6 @@ msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavallerist"
#: data/units/Cavalryman.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
"Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
@ -3876,8 +3891,9 @@ msgid ""
"position."
msgstr ""
"Nur die besten Reiter von Wesnoth werden in die Kavallerie aufgenommen. Die "
"sehr disziplinierten Einheiten eignen sich bestens dazu Dörfer zu erobern "
"und zu verteidigen."
"sehr disziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und ungestüm über das "
"Schlachtfeld wie die Reiter, sondern legen mehr Wert darauf ihre Position zu "
"halten."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@ -5580,7 +5596,7 @@ msgstr "Magier des Lichtes"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:13 data/units/Mage_of_Light.cfg:73
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:8
msgid "illuminates,cures"
msgstr ""
msgstr "Lichtaura,Kurieren"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:26 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
msgid ""
@ -7122,7 +7138,7 @@ msgstr "+Deutsche Übersetzung"
#: src/about.cpp:189
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Grichische Übersetzung"
msgstr "+Griechische Übersetzung"
#: src/about.cpp:194
msgid "+Hungarian Translation"
@ -7254,7 +7270,7 @@ msgstr "Einheiten gesichtet! ($friends verbündete, $enemies gegnerische)"
#: src/actions.cpp:1808
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr ""
msgstr "(Drückt $hotkey um fortzufahren)"
#: src/dialogs.cpp:90
msgid "Advance Unit"
@ -7266,7 +7282,7 @@ msgstr "Welchen Pfad soll diese Einheit beschreiten?"
#: src/dialogs.cpp:160
msgid "No objectives available"
msgstr ""
msgstr "Keine Missionsziele vorhanden"
#: src/dialogs.cpp:177
msgid "Save Game"
@ -7408,7 +7424,7 @@ msgstr "Unsichtbar"
#: src/font.cpp:171
msgid "Vera.ttf"
msgstr ""
msgstr "Vera.ttf"
#: src/game.cpp:138
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@ -7477,7 +7493,7 @@ msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:1017
msgid "Could not connect to host."
msgstr ""
msgstr "Zum Gastgeber konnte keine Verbindung aufgebaut werden."
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
@ -7500,14 +7516,12 @@ msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ",Name,Version,Autor,Heruntergeladen"
#: src/game.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Elfenhauptmann"
msgstr "Kampagne veröffentlichen:"
#: src/game.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Kampagnen herunterladen"
msgstr "Kampagne löschen:"
#: src/game.cpp:1071
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@ -7523,7 +7537,7 @@ msgstr "Kampagnen herunterladen"
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
msgstr "Herunterladen der Kampagne..."
#: src/game.cpp:1112
msgid "Campaign Installed"
@ -7535,11 +7549,11 @@ msgstr "Die Kampagne wurde erfolgreich installiert."
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
msgstr ""
msgstr "Netzwerkverbindungsfehler"
#: src/game.cpp:1116
msgid "Remote host disconnected."
msgstr ""
msgstr "Der Gastgeber hat die Verbindung unterbrochen."
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
@ -7553,7 +7567,7 @@ msgstr ""
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr ""
msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück: \""
#: src/game.cpp:1136
#, fuzzy
@ -7595,7 +7609,7 @@ msgstr "Hotseat"
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner spielen"
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
@ -7620,14 +7634,15 @@ msgstr "Wählt die gewünschte Sprache"
#: src/game.cpp:1547
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Videohardware konnte nicht initialisiert werden. Es wird beendet.\n"
#: src/game.cpp:1549
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
msgstr ""
msgstr "Die Schriftarten konnten nicht initialsiert werden. Es wird beendet.\n"
#: src/help.cpp:591
msgid "Advances to"
msgstr ""
msgstr "Nächste Stufe:"
#: src/help.cpp:631
msgid "Alignment"
@ -7694,29 +7709,25 @@ msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/help.cpp:876
#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände $terrains was Bewegungskosten "
"und Verteidigung angeht."
#: src/help.cpp:878
#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Das Gelände mit den besten Modifikatoren wird automatisch ausgewählt."
#: src/help.cpp:882
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände Bergfried. Wenn sich ein "
"Herrführer auf einem Feld mit diesem Geländetyp befindet, können Einheiten "
"ausgebildet werden."
"Herrführer auf einem Feld mit diesem Geländetyp befindet, können in "
"benachbarten Burgfeldern Einheiten ausgebildet werden."
#: src/help.cpp:884
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
@ -7725,7 +7736,6 @@ msgstr ""
"Geländetyp können somit Einheiten ausgebildet werden."
#: src/help.cpp:886
#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
msgstr ""
"Dieses Gelände stellt die Gesundheit von Einheiten, die sich auf diesem Feld "
@ -7870,15 +7880,15 @@ msgstr "Einstellungen..."
#: src/multiplayer.cpp:129
msgid "Share View"
msgstr ""
msgstr "Ansicht teilen"
#: src/multiplayer.cpp:130
msgid "Share Maps"
msgstr ""
msgstr "Karten teilen"
#: src/multiplayer.cpp:131
msgid "Share None"
msgstr ""
msgstr "Nichts teilen"
#: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:178
msgid "No multiplayer sides."
@ -7942,16 +7952,15 @@ msgstr "Gold"
#: src/multiplayer_client.cpp:142
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr ""
msgstr "Warte auf Spielstart..."
#: src/multiplayer_client.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Connect to Host"
msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden"
msgstr "Mit Gastgeber verbinden"
#: src/multiplayer_client.cpp:255
msgid "Choose host to connect to"
msgstr ""
msgstr "Wählt den Gastgeber, zu dem Ihr verbinden wollt"
#: src/multiplayer_client.cpp:273
msgid "Connecting to remote host..."
@ -7959,7 +7968,7 @@ msgstr "Verbinde zum Server/Gastgeber..."
#: src/multiplayer_client.cpp:302
msgid "You must log in to this server"
msgstr ""
msgstr "Ih müsst Euch an diesem Server anmelden"
#: src/multiplayer_client.cpp:382
msgid "Getting game data..."
@ -7987,7 +7996,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_client.cpp:688 src/multiplayer_client.cpp:691
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#: src/multiplayer_client.cpp:782
msgid "Leader: "
@ -8093,7 +8102,7 @@ msgstr "Farbe"
#: src/multiplayer_connect.cpp:559 src/multiplayer_connect.cpp:563
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr ""
msgstr "Warte auf weitere Mitspieler..."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "1"
@ -8121,7 +8130,7 @@ msgstr "Spielende"
#: src/playlevel.cpp:700
msgid "The game is over."
msgstr ""
msgstr "Das Spiel ist vorbei."
#: src/playlevel.cpp:713
msgid "Defeat"
@ -8174,6 +8183,8 @@ msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Das Spiel kann nicht fortgesetzt werden, da ein Verbindungsfehler "
"aufgetreten ist. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"
#: src/playturn.cpp:78
msgid "It is now your turn"
@ -8217,10 +8228,12 @@ msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1135 src/playturn.cpp:1140
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr Euren "
"Zug wirklich schon beenden?"
#: src/playturn.cpp:1156
msgid "Auto-Save"
msgstr ""
msgstr "Autospeichern"
#: src/playturn.cpp:1158
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
@ -8262,7 +8275,7 @@ msgstr "Ausgaben"
#: src/playturn.cpp:1633
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr ""
msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet."
#: src/playturn.cpp:1645
msgid "Recruit"
@ -8607,120 +8620,4 @@ msgstr "Datei löschen"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spiel"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Szenario"
#~ msgid "Could not connect to the remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte keine Verbindung mit dem entfernten Server/Gastgeber "
#~ "hergestellt werden"
#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
#~ msgstr "&misc/observer.png,Beobachter"
#~ msgid "Next unit"
#~ msgstr "Nächste Einheit"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Einheitenbeschreibung"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Ausbilden wiederholen"
#~ msgid "Toggle Grid"
#~ msgstr "Gitternetz einblenden"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Spielübersicht"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Musik und Ton ausschalten"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Sprechen"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"
#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
#~ msgstr "Einheitenzugehörigkeit ändern (Debug!)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Missionsziele"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Spiel beenden"
#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Beschriftung erstellen"
#~ msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgstr "Gegnerische Bewegungen anzeigen"
#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "Bestmögliche gegnerische Bewegungen"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Editor beenden"
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Neue Karte"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Karte laden"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Karte speichen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Update Shroud Now"
#~ msgstr "Schleier jetzt aktualisieren"
#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Bewegung fortsetzen"
#~ msgid "Find Label or Unit"
#~ msgstr "Beschriftung oder Einheiten suchen"
#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Zu Verbündeten sprechen"
#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Zu allen sprechen"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?"
msgstr "Das löschen der Datei ist fehlgeschlagen."