updated Dutch and Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-06-25 09:16:32 +00:00
parent b3b203deed
commit 47d02872da
16 changed files with 1947 additions and 1937 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 13:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-20 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Alexander van Gessel (AI/AI0867) <AI0867@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Koen Vervloesem <koen@vervloesem.eu>\n"
"Language-Team: Dutch <AI0867@gmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,6 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/koan/wesnoth\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "Radius 2 Hex"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Hex lijn NW-SO"
msgstr "Hex lijn NW-ZO"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
@ -62,7 +63,7 @@ msgstr "woestijn"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "versieringen"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
@ -87,7 +88,7 @@ msgstr "grot"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "obstakel"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
@ -102,7 +103,7 @@ msgstr "kasteel"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "brug"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
@ -119,9 +120,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Gebruik links/rechts muis knop om voor-/achtergrond terrein te tekenen. Houd "
"Shift ingedrukt om alleen het basis layer te tekenen. Ctrl+klik om het "
"terrein onder de cursor over te nemen."
"Gebruik linker/rechter muisknop om voor-/achtergrondterrein te tekenen. Houd "
"Shift ingedrukt om alleen de basislaag te tekenen. Ctrl+klik om het terrein "
"onder de cursor over te nemen."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -130,8 +131,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Linkerknop selecteert, rechterknop deselecteert. Houd Shift ingedrukt voor "
"toverstok selectie van hokjes met hetzelfde terrein."
"Linker muisknop selecteert, rechter muisknop deselecteert. Houd Shift "
"ingedrukt voor toverstokselectie van hokjes met hetzelfde terrein."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -141,9 +142,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Linkerknop weergeeft speler selectie, rechterknop wist. Nummer toetsen "
"ontrol tot startpositie, alt+nummer stelt respectieve startpositie onder "
"cursor in, delete wist."
"Linker muisknop geeft spelerselectie weer, rechter muisknop wist. Numerieke "
"toetsen scrollen tot startpositie, alt+nummer stelt respectieve startpositie "
"onder cursor in, delete wist."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -152,8 +153,8 @@ msgid ""
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Klik om te plakken, zoom uit voor meer nauwkeurigheid bij het plakken van "
"grote gebieden. Gebruik het bewerken-menu om het klembord te bewerken "
"(draaien, spiegel)."
"grote gebieden. Gebruik het bewerken-menu om het klembord te vervormen "
"(draaien, spiegelen)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:120
@ -186,7 +187,7 @@ msgstr "Editor verlaten"
#: src/editor/editor_controller.cpp:276
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataal fout"
msgstr "Fatale fout"
#: src/editor/editor_controller.cpp:301 src/editor/editor_controller.cpp:1062
msgid "(New Map)"
@ -201,16 +202,16 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Wilt u echt sluiten? Wijzigingen van de kaart sinds het laatste opname "
"zullen worden verloren."
"Wilt u echt afsluiten? Wijzigingen van de kaart sinds de laatste save gaan "
"verloren."
#: src/editor/editor_controller.cpp:311
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Wilt u echt sluiten? De volgende kaarten zijn gewijzigd en alle wijzigingen "
"sinds de laatste opname zullen worden verloren."
"Wilt u echt afsluiten? De volgende kaarten zijn gewijzigd en alle "
"wijzigingen sinds de laatste save gaan verloren."
#: src/editor/editor_controller.cpp:316
msgid "Quit"
@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "Afsluiten"
#: src/editor/editor_controller.cpp:373
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Geen editor tijd-van-dag gevonden"
msgstr "Geen editor tijd-van-dag gevonden."
#: src/editor/editor_controller.cpp:409
msgid "Unsaved Changes"
@ -227,7 +228,8 @@ msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: src/editor/editor_controller.cpp:410
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr "Wilt u alle wijzigigen sinds u laatst de kaart opsloeg ongedaan maken?"
msgstr ""
"Wilt u alle wijzigingen sinds u laatst de kaart opsloeg ongedaan maken?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:428
msgid "Choose a Map to Open"
@ -235,35 +237,35 @@ msgstr "Kies een kaart om in te lezen"
#: src/editor/editor_controller.cpp:463
msgid "Save the Map As"
msgstr "Kaart opslaan als"
msgstr "Sla de kaart op als"
#: src/editor/editor_controller.cpp:467
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wilt u de bestaande kaart overschrijven?"
msgstr "Het bestand bestaat al. Wilt u de bestaande kaart overschrijven?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:484
msgid "No random map generators found."
msgstr "Geen willekeurige kaart generator gevonden"
msgstr "Geen generator van willekeurige kaarten gevonden."
#: src/editor/editor_controller.cpp:497 src/editor/editor_controller.cpp:501
msgid "Map creation failed."
msgstr "Kaart aanmaken mislukt"
msgstr "Kaart aanmaken mislukt."
#: src/editor/editor_controller.cpp:516
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Kies een masker om aan te passen"
msgstr "Kies een masker om toe te passen"
#: src/editor/editor_controller.cpp:523
msgid "Error loading mask"
msgstr "Fout bij laden van het masker"
msgstr "Fout bij het laden van het masker"
#: src/editor/editor_controller.cpp:538
msgid "Choose target map"
msgstr "Kiez doel kaart"
msgstr "Kies doelkaart"
#: src/editor/editor_controller.cpp:545 src/editor/editor_controller.cpp:709
msgid "Error loading map"
msgstr "Fout bij laden van het kaart"
msgstr "Fout bij het laden van de kaart"
#: src/editor/editor_controller.cpp:623 src/editor/editor_controller.cpp:665
msgid "This map is already open."
@ -275,7 +277,7 @@ msgstr "Kaart opgeslagen."
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Ingebedde kaartdata geladen"
msgstr "Ingebedde kaartgegevens geladen"
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
msgid "Map loaded from scenario"
@ -307,15 +309,15 @@ msgstr "Kan niet herhalen"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr "Update Terrein Transities Automatisch: Ja"
msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Ja"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Update Terrein Transities Automatisch: Gedeeltelijk"
msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Gedeeltelijk"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Update Terrein Transities Automatisch: Nee"
msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Nee"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:429
msgid "Player"
@ -323,7 +325,7 @@ msgstr "Speler"
#: src/editor/editor_map.cpp:256
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "De groote van het doelmap verschilt van die van de huidige kaart"
msgstr "De grootte van de doelkaart verschilt van die van de huidige kaart"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:509
msgid "(non-core)"
@ -380,20 +382,14 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Welke speler moet hier starten? Je kan alt en een nummerknop gebruiken om de "
"startpositie voor een speler in te stellen en del om de startpositie onder "
"de cursor te verwijderen. Het indrukken van een nummerknop schuift het "
"scherm naar de startpositie van die speler."
"Welke speler moet hier starten? Je kan alt en een numerieke knop gebruiken "
"om de startpositie voor een speler in te stellen, en del om de startpositie "
"onder de cursor te verwijderen. Het indrukken van enkel een numerieke knop "
"schuift het scherm naar de startpositie van die speler."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:166
msgid "Custom setting"
msgstr "Eigen instelligen"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Error bij het creëeren actie object"
#~ msgid "Action not implemented"
#~ msgstr "Actie niet geïmplementeerd"
msgstr "Eigen instelling"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 13:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 23:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-17 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
@ -1053,7 +1053,7 @@ msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Non podemos contraatacar? Cantas forzas ten na baía das Perlas? Podemos "
"Non podemos contraatacar? Cantas forzas ten na baía das perlas? Podemos "
"recuperala?"
#. [message]: speaker=Delfador

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -1095,7 +1095,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -634,7 +634,7 @@ msgstr "Intransitable"
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:148
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:41
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"
msgstr "Conectarse a un servidor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:51
@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "Borrar complementos"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:175
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgstr "Conectarse"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "Conectarse ao servidor oficial"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:139
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Conectarse ao servidor multixogador oficial de Wesnoth"
msgstr "Conectarse ao servidor multixogador oficial do Wesnoth"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:149
@ -2576,7 +2576,7 @@ msgstr "Desprazamento co rato"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Táboa de estado"
msgstr "Cadro da situación"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Mute"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 13:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-17 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
@ -320,8 +320,8 @@ msgid ""
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Carga a partida I<ficheiro> do directorio de partidas estándar. Se tamén se "
"usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa do I"
"Carga a partida |<ficheiro> do directorio de partidas estándar. Se tamén se "
"usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa do |"
"<ficheiro> aberto. Se é un directorio, o editor iniciarase cun diálogo de "
"carga de mapas aberto en dito directorio."
@ -800,9 +800,9 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"O estado normal ao saír é 0. O estado 1 un erro de inicialización ─ben do "
"SDL, de vídeo, dos tipos de letra, etc─. O estado 2 indica que o erro se "
"produzo coas opcións da liña de ordes."
"Se a situación ao saír é normal, o estado ao saír será «0». «1» "
"correspóndese cun erro de inicialización ─ben do SDL, de vídeo, dos tipos de "
"letra, etc─. «2» indica que o erro se produciu coas opcións da liña de ordes."
# type: SH
#. type: SH
@ -1758,8 +1758,8 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"O estado normal ao saír será 0 cando o servidor se apague correctamente. "
"Será 2 en caso de houber un erro coa liña de ordes."
"Cando o servidor se apague correctamente o estado ao saír será «0». Será «2» "
"en caso de houber un erro coa liña de ordes."
# type: Plain text
#. type: Plain text

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,22 +6,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Alexander van Gessel (AI/AI0867) <AI0867@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Koen Vervloesem <koen@vervloesem.eu>\n"
"Language-Team: Dutch translation <AI0867@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 841,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
msgid "User Map"
msgstr "Eigen Map"
msgstr "Eigen kaart"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
@ -50,7 +48,7 @@ msgstr "Draaklingen"
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Knalga-Alliantie"
msgstr "Knalga-alliantie"
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=Lieutenant
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=General
@ -93,8 +91,8 @@ msgid ""
"savage power."
msgstr ""
"Deze grotten waren ooit het hol van Chak'kso Ney'yks, een legendarische Oude "
"Basilisk. De versteende vormen van zijn prooien blijven als monument tot "
"zijn woeste macht."
"Basilisk. De versteende vormen van zijn slachtoffers blijven als monumenten "
"tot zijn woeste macht."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:49
@ -226,8 +224,8 @@ msgid ""
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx van Syrsszk was een machtige sauriaanse strijder, door de ouderen "
"van de Rysssrylosszkk klan (vertaling: \"De jaagt-vijanden-in-kokende-"
"rivieren klan\") naar dieze regio gezonden. De ouderen waren zich aan het "
"van de Rysssrylosszkk clan (vertaling: \"De jaagt-vijanden-in-kokende-"
"rivieren clan\") naar dieze regio gezonden. De ouderen waren zich aan het "
"voorbereiden om oorlog te voeren tegen een menselijke buitenpost en hadden "
"grote nood aan de machtige magie van Oxsrrsk, een sauriaanse mysticus die "
"het laatst gezien was in de richting van het Ruaskkolin meer. Xikkrisx vond "
@ -237,15 +235,15 @@ msgstr ""
"\"Nadat hij gebonden was en opgeroepen vanuit de Hogere Wereld, zocht "
"Chak'kso's woedende geest bevrijding, en was hij in staat om een "
"corrumperende invloed uit te oefenen op delen van de Hogere Wereld, "
"gekanalliseerd door \"paden van steen\" die van het aardopervlakte tot in de "
"gekanaliseerd door \"paden van steen\" die van het aardoppervlakte tot in de "
"diepte van de Lagere Holen. Deze woede veranderde de eieren van grote "
"hagedissen, hun vorm en geest veranderend zoals Chak'kso's haat.\" Verward "
"bracht Xikkrisx zijn aandacht terug naar zijn opgegeven taak. Met het idee "
"dat de ouderen Oxsrrsk misschien terug konden brengen begon hij de lange en "
"uitputtende taak om het standbeekd terug in het domein van de Rysssrylosszkk "
"klan te brengen. Uitgeput en nog niet ver van het meer verwijderd zette "
"uitputtende taak om het standbeeld terug in het domein van de Rysssrylosszkk "
"clan te brengen. Uitgeput en nog niet ver van het meer verwijderd zette "
"Xikkrisx het standbeeld neer in een kleine grot en legde zichzelf neer om "
"even te rusten. Hij werd wakker van een kreet die door merg en been sneedt."
"even te rusten. Hij werd wakker van een kreet die door merg en been sneed."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
@ -276,7 +274,7 @@ msgid ""
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk was een machtig sauriaans orakel die in een overval op de "
"rivaliserende Xraxss klan (uit de kluizen van het orakel Hesx-Rzzak zaliger) "
"rivaliserende Xraxss clan (uit de kluizen van het orakel Hesx-Rzzak zaliger) "
"een fascinerende papierrol buit maakte. De papierrol was de ''Ney'yks van de "
"granieten staar'' en vertelde over een wezen gekend als ''Chak'kso "
"Ney'yks,''. Een naam die in oude sauriaanse spraak \"oudste kind van "
@ -339,7 +337,7 @@ msgid ""
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk's faam in zijn koboldenclan rustte op het feit dat hij een van de "
"Blum Duks faam in zijn koboldenclan rustte op het feit dat hij een van de "
"bloedwolven uit de bergen had getemd, en zijn moed was zeker groot. Zijn "
"leiderschap en bekwaamheid alleen waren het, die de kobolden in leven "
"hielden, ondanks bedreigingen door mensen en elfen.\n"
@ -471,8 +469,8 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Generaal Talael Ryndoc kwam naar hier om een duel uit te vechten met de "
"grootmaarschalk Aethec Corryn maar geen van beiden vond ooit de ander."
"Generaal Talael Ryndoc kwam naar deze plaats om een duel uit te vechten met "
"de grootmaarschalk Aethec Corryn, maar geen van beiden vond ooit de ander."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
@ -490,9 +488,9 @@ msgid ""
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"De laatste woorden van grootmaarschalk Aethec Corryn: \"Talael Ryndoc! Ik "
"ben het beu achter je te zoeken! Ik keer terug naar Haldrics hal en licht "
"het hof in over je lafheid die je verhinderde het duel bij te wonen! Je "
"vernedering zal erger zijn de dood die ik je gegeven had!\"\n"
"ben het beu om je te zoeken! Ik keer terug naar Haldrics hal en licht het "
"hof in dat je te laf was om ons duel bij te wonen! Je vernedering zal erger "
"zijn de dood die ik je gegeven had!\"\n"
"\n"
"Misschien had hij niet zo luid moeten roepen...."
@ -517,7 +515,7 @@ msgid ""
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Deze dappere krijger, onder de Naga bekend als Rilhon, hoorde verhalen over "
"een fabuleuze schat die verloren was gegeraakt in deze waterige grotten- een "
"een fabuleuze schat die verloren was geraakt in deze waterige grotten- een "
"speer waarvan de punt vervaardigd was van de tand van Chak'kso Ney'yks, een "
"Oudere Basilisk lang geleden geslagen door de Elfenheld Eloralduil. Volgens "
"de legende rustte het wapen ergens op de bodem van dit meer (Ruaskkolinmeer, "
@ -579,7 +577,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2p — Duistere Voorspellling (Overleving)"
msgstr "2p — Duistere Voorspelling (Overleving)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
@ -592,8 +590,8 @@ msgid ""
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"Duistere voorspelling is een overlevingsscenario voor één speler of voor een "
"twee speler team waarin tegen willekeurig opduikende eenheden van de KI "
"gespeeld wordt. Winst behaald met door alle vijandelijke golven te "
"team van twee spelers waarin tegen willekeurig opduikende eenheden van de KI "
"gespeeld wordt. Winst wordt behaald door alle vijandelijke golven te "
"overleven. Tijdens het spel verandert het terrein door willekeurige "
"weerseffecten.\n"
"\n"
@ -617,18 +615,18 @@ msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"De laatste en machtigste wezens komen er bijna aan. Ik voel dat als we hun "
"De laatste en machtigste wezens komen er bijna aan. Ik voel dat als we hen "
"tijdig kunnen uitschakelen we de overwinning kunnen opeisen."
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:972
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr "Hevige sneeuwval."
msgstr "Hevige sneeuwval"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:986
msgid "Snowfall"
msgstr "Sneeuwval."
msgstr "Sneeuwval"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1006
@ -660,7 +658,7 @@ msgstr "Mensen"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
msgstr "Enkele speler modus - wekt minder sterke tegenstand op"
msgstr "Enkelespelermodus - wekt minder sterke tegenstand op"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1389
@ -680,7 +678,7 @@ msgstr "Versla alle aanvalsgolven."
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1415
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Dood van een van de teamleiders."
msgstr "Verlies al je teamleiders."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1426
@ -689,7 +687,6 @@ msgstr "Duistere voorspelling - een willekeurig overlevingsscenario"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1449
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
@ -715,11 +712,11 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— WML implementation"
msgstr ""
"Je doel is om de opduikende vijanden te overleven en ook om de laatste "
"Je doel is om de opduikende vijanden te overleven en om de laatste "
"aartsvijanden te verslaan.\n"
"\n"
"De opduikende aanvalsgolven worden willekeurig gegenereerd en zullen iedere "
"keer anders zijn.\n"
"keer je Duistere voorspelling speelt anders zijn.\n"
"\n"
"\n"
"Ze verschijnen langs het noorden, zuiden en westen van de kaart - en het "
@ -737,13 +734,12 @@ msgstr ""
"- kaartontwerp, aanvalsgolven en scenarioconcept\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- WML implementatie"
"- WML-implementatie"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Zo dit is de vervloekte vallei - een land voor ons om te veroveren."
msgstr "Dus dit is de vervloekte vallei - een land voor ons om te veroveren."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
@ -753,8 +749,8 @@ msgid ""
"surprises of this land."
msgstr ""
"Er zijn geruchten dat de inwoners een vreemd bondgenootschap van man en "
"beest zijn en je claim zal tegen hevig verzet moeten opboksen. We moeten ons "
"voorbereiden op vele verassingen."
"beest zijn, en onze eis zal tegen hevig verzet moeten opboksen. We moeten "
"voorbereid zijn op de vele verrassingen van dit land."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1462
@ -762,8 +758,8 @@ msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Laat ons zien wat er op ons wacht en laat hun leren dat ze zich niet langer "
"tegen onze claim kunnen verzetten"
"Laat ons dan zien wat er op ons wacht en laat hen leren dat ze zich niet "
"langer tegen onze eis kunnen verzetten."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1499
@ -791,8 +787,8 @@ msgid ""
"is over."
msgstr ""
"De vijand juicht als een donkere mist uit het land opstijgt en je "
"overspoeld. Je wil wordt langzaam weggezogen en je realiseert dat je tijd in "
"dit land over is."
"overspoelt. Terwijl spookachtige slierten je wil langzaam wegzuigen, "
"realiseer je je dat je tijd in dit land over is."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
@ -811,9 +807,9 @@ msgid ""
"creators."
msgstr ""
"Deze meest ongebruikelijke grot was ooit bekend als de Kamer van Lachende "
"Duivels en was het binnenste citadel van de Kah Ruuk Oni. De Kah Ruuk waren "
"Duivels en was de binnenste citadel van de Kah Ruuk Oni. De Kah Ruuk waren "
"een boosaardig en sluw soort van mensenetende demonen, die de mensen van de "
"Oostelijke Landen voor bijna vierhonderd jaar terrorizeerden, voordat ze "
"Oostelijke Landen voor bijna vierhonderd jaar terroriseerden, voordat ze "
"spoorloos van Irdya verdwenen. Sindsdien hebben vele facties het Hol van "
"Onis geprobeerd te domineren, in de hoop de vreemde en mysterieuze magie van "
"hun makers te ontrafelen."
@ -821,7 +817,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr ""
msgstr "2p — Elensefar Binnenplaats"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -829,11 +825,13 @@ msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Vecht doorheen gangen en tuinen, en domineer de oostelijke binnenplaats van "
"wat ooit de glorieuze stad van Elensefar was."
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:111
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "Ondergronds"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -846,8 +844,8 @@ msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Lang geleden viel er een grote ster vanuit de hemel, die zijn sporen achter "
"liet in dit naaldbosgebied."
"Lang geleden viel er een grote ster uit de hemel die zijn sporen achterliet "
"in dit naaldbosgebied."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:21
@ -1022,7 +1020,7 @@ msgstr "Standbeeld van Lhun-dup"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Lhun-dup, diener van Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Lhun-dup, dienaar van Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
@ -1032,7 +1030,7 @@ msgstr "Standbeeld van Ri-nzen"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Ri-nzen, diener van Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Ri-nzen, dienaar van Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
@ -1042,7 +1040,7 @@ msgstr "Standbeeld van Ten-zin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Ten-zin, diener van Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Ten-zin, dienaar van Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
@ -1052,12 +1050,12 @@ msgstr "Standbeeld van Lo-bsang"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Lo-bsang, diener van Sulla."
msgstr "Een uit steen gehouwen beeltenis van Lo-bsang, dienaar van Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "4p — De Vrijlanden"
msgstr "2p — De Vrijlanden"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
@ -1070,7 +1068,7 @@ msgid ""
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"De Vrije Landen, bij de mensen uit het verre oosten bekend als Het Land van "
"Geen Koningen, ligt tussen de Wilderlanden en het Koningkrijk van Carorath, "
"Geen Koningen, ligt tussen de Wilderlanden en het Koninkrijk van Carorath, "
"een land van absolute wetten scheidend van een land van absolute barbarij. "
"De mensen van de Vrije Landen hebben de aspirant-veroveraars van hun land "
"honderden jaren bestreden, grote beesten terugjagend uit het westen en "
@ -1122,7 +1120,7 @@ msgstr "3p — Alirok Moeras"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr " Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
msgstr " Aanbevolen wordt 2 goudstukken per dorp in te stellen."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
@ -1140,8 +1138,8 @@ msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Beheersing van het centrale eiland is op deze kaart vaak de sleutel tot de "
"overwinning op deze 21*21hex 3 spelers vrij voor alle kaart."
"Beheersing van het centrale eiland is vaak de sleutel tot de overwinning op "
"deze 21x21hex 3 spelers vrij voor alle kaart."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1154,7 +1152,8 @@ msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr ""
"Slechts één factie zal overwinnen op deze sterk begrensde drie-speler-kaart."
"Slechts één factie zal overwinnen op deze sterk begrensde kaart voor drie "
"spelers."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
@ -1281,7 +1280,9 @@ msgstr "4p — Koning van de Heuvel"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr " Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen en 150 startgoud."
msgstr ""
" Aanbevolen wordt 2 goudstukken per dorp in te stellen en 150 stukken "
"startgoud."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
@ -1343,8 +1344,8 @@ msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Een 2-tegen-2 kaart gesitueerd rond een rivier met donjons in "
"tegenovergestelde hoeken. Ontworpen voor teams 1&4 tegen 2&3. Er zijn 28 "
"Een 25x25 2-tegen-2 kaart gesitueerd rond een rivier met donjons in "
"tegenovergestelde hoeken. Ontworpen voor spelers 1&4 tegen 2&3. Er zijn 28 "
"dorpen."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
@ -1365,7 +1366,7 @@ msgstr "4p — Dolkwegen"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr " Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen, 28 dorpen."
msgstr " Aanbevolen wordt 2 goudstukken per dorp in te stellen, 28 dorpen."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -1374,13 +1375,13 @@ msgid ""
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Een 35x27 2 vs 2 kaart met vijf verschillende wegen naar de confrontatie. "
"Bedoeld om met oost tegen west te spelen (14 vs 23) maar kan ook als VVA of "
"met andere teams leuk zijn."
"Bedoeld om met oost tegen west te spelen (1&4 vs 2&3), maar kan ook als VVA "
"of met andere teams leuk zijn."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4p — Ruines van Terra-Dwelve"
msgstr "4p — Ruïnes van Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1388,7 +1389,7 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Strijd over de legendarische schatten van de oude ruines van Terra-Dwelve. "
"Strijd over de legendarische schatten van de oude ruïnes van Terra-Dwelve. "
"Grote 2vs2 met meerdere fronten vindt plaats in een enorm ondergronds "
"complex."
@ -1403,7 +1404,7 @@ msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Een 40x30 4 speler kaart met vier machtige kastelen bij het samenkomen van "
"Een 40x30 4-spelerkaart met vier machtige kastelen bij het samenkomen van "
"twee rivieren. Werkt goed als 2 tegen 2 en als VVA. Er zijn ongeveer 45 "
"dorpen."
@ -1445,10 +1446,10 @@ msgid ""
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 spelers omgeven een centrale donjon, speel tegen de AI in "
"overlevingsstijl, of als een VVA of als 4 vs 1. De centrale speler benodigt "
"meer goud in een VVA of 4 vs 1 en de beste manier is om een veiling te "
"houden waarbij het laagste bod wint. Het is een zeer kleine map, dus voor de "
"anderen is 75 goud aangewezen."
"overlevingsstijl, of als een VVA of als 4 vs 1. De centrale speler heeft "
"meer goud nodig in een VVA of 4 vs 1, en de beste manier om te bepalen "
"hoeveel is om een veiling te houden waarbij het LAAGSTE bod wint. Het is een "
"zeer kleine map, dus voor de anderen is 75 goud aangewezen."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
@ -1483,7 +1484,7 @@ msgstr "5p — Bos vol Vrees"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr "In dit gemêleerde landschap strijden vijf legers om de macht."
msgstr "In dit gemengde landschap strijden vijf legers om de macht."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
@ -1551,7 +1552,7 @@ msgstr "Beurt 17: Ondoden"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:206
msgid "Tower of Doom"
msgstr "Toren van verderf"
msgstr "Toren van onheil"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
@ -1581,7 +1582,7 @@ msgstr "Overleef alle vijandelijke aanvallen."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:350
msgid "Death of your team leaders."
msgstr "Dood van een van de teamleiders."
msgstr "Dood van je teamleiders."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:372
@ -1617,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:381
msgid "Attacker"
msgstr "aanvaller"
msgstr "Aanvaller"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:386
@ -1627,7 +1628,7 @@ msgstr "aanvaller"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:406
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:411
msgid "Defender"
msgstr "verdediger"
msgstr "Verdediger"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
@ -1643,7 +1644,7 @@ msgid ""
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Een 40x20 3 vs 3 kaart. De Manzivaanse Vallen zijn alom bekend als moeilijk "
"en verwarrend terrein waar men zich gemakkelijk te ver uitspreid. De teams "
"en verwarrend terrein waar men zich gemakkelijk te ver uitspreidt. De teams "
"zijn ontworpen als spelers 145 tegen 236 (oost tegen west). Het heeft 33 "
"dorpen en is ontworpen voor 100 goudstukken bij de start."
@ -1676,7 +1677,7 @@ msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Geïnspireerd door Morituri maakt deze 8 spelerkaart een episch strijdveld "
"Geïnspireerd door Morituri maakt deze 8-spelerkaart een episch strijdveld "
"waar twee teams zowel hun aanvallen als hun verdediging moeten coördineren."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
@ -1690,7 +1691,7 @@ msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish."
msgstr ""
"Teamspel en taktiek zijn de sleutel tot de overwinning in dit ongewone "
"Teamspel en tactiek zijn de sleutel tot de overwinning in dit ongewone "
"strijdperk waar acht legers elkaar bevechten."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
@ -1725,8 +1726,8 @@ msgid ""
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Een willekeurige kaart met voornamelijk zand. NB: willekeurige kaarten zijn "
"vaak ongebalanceerd, maar als je de tijd neemt kun je ze net zolang "
"genereren tot je een goede hebt."
"vaak ongebalanceerd, maar als je tijd hebt, kun je ze net zolang genereren "
"tot je een goede hebt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
@ -1743,8 +1744,8 @@ msgid ""
"good one."
msgstr ""
"Een willekeurige kaart met voornamelijk zand. NB: willekeurige kaarten zijn "
"vaak ongebalanceerd, maar als je de tijd neemt kun je ze net zolang "
"genereren tot je een goede hebt."
"vaak ongebalanceerd, maar als je tijd hebt, kun je ze net zolang genereren "
"tot je een goede hebt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
@ -1761,7 +1762,7 @@ msgid ""
"good one."
msgstr ""
"Een willekeurige kaart met voornamelijk moeras. NB: willekeurige kaarten "
"zijn vaak ongebalanceerd, maar als je de tijd neemt kun je ze net zolang "
"zijn vaak ongebalanceerd, maar als je tijd hebt, kun je ze net zolang "
"genereren tot je een goede hebt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
@ -1778,14 +1779,14 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Een willekeurige kaart gesitueerd tussen winter en lente, met voornamelijk "
"sneeuw. NB: willekeurige kaarten zijn vaak ongebalanceerd, maar als je de "
"tijd neemt kun je ze net zolang genereren tot je een goede hebt."
"Een willekeurige kaart gesitueerd tussen lente en winter, met voornamelijk "
"sneeuw. NB: willekeurige kaarten zijn vaak ongebalanceerd, maar als je tijd "
"hebt, kun je ze net zolang genereren tot je een goede hebt."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:7
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Wesnoth Benchmark: KI"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:8

View file

@ -7,14 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Alexander van Gessel (AI/AI0867) <AI0867@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Koen Vervloesem <koen@vervloesem.eu>\n"
"Language-Team: Dutch <AI0867@gmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/koan/wesnoth\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
msgid ""
@ -22,8 +23,8 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Klik met je linkermuisknop of druk op de spatiebalk om verder te gaan..."
"</big>"
"<big>Klik met je linker muisknop of druk op de spatiebalk om verder te "
"gaan...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -58,7 +59,7 @@ msgid ""
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Je zal de basis leren van:\n"
"Je zal de basisprincipes leren van:\n"
"Eenheden verplaatsen\n"
"Aanvallen\n"
"Genezen\n"
@ -181,7 +182,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:267
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "Klik met je linkermuisknop op het vakje 'HIER'"
msgstr "Klik met je linker muisknop op het vakje 'HIER'"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "Ehm, nou..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Heb je een ork voor me? Of een trol?"
msgstr "Heb je een ork voor me gevonden om tegen te vechten? Of een trol?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
@ -229,7 +230,7 @@ msgstr "... deze stropop!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr "Een stropop? Je wilt me tegen een pop laten vechten??"
msgstr "Een stropop? Je wilt me tegen een pop laten vechten?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
@ -244,9 +245,9 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Konrad will attack."
msgstr ""
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller (Konrad) en dan het "
"doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden te "
"zien. Zodra je op OK klikt valt Konrad aan."
"Om de stropop aan te vallen, selecteer je eerst de aanvaller (Konrad) en dan "
"het doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden "
"te zien. Zodra je op OK klikt, valt Konrad aan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:378
@ -255,9 +256,9 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller (Li'sar) en dan het "
"doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden te "
"zien. Zodra je op OK klikt valt Li'sar aan."
"Om de stropop aan te vallen, selecteer je eerst de aanvaller (Li'sar) en dan "
"het doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden "
"te zien. Zodra je op OK klikt, valt Li'sar aan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:389
@ -290,7 +291,7 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Opmerking: Het kleine blauwe kroontje boven Delfador geeft aan dat je het "
"Opmerking: het kleine blauwe kroontje boven Delfador geeft aan dat je het "
"spel verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder "
"(Konrad) sterft."
@ -300,7 +301,7 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"Opmerking: Het kleine blauwe kroontje boven Delfador geeft aan dat je het "
"Opmerking: het kleine blauwe kroontje boven Delfador geeft aan dat je het "
"spel verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder "
"(Li'sar) sterft."
@ -336,21 +337,19 @@ msgid ""
"yourself!"
msgstr ""
"Ja. Het is een magische stropop.\n"
"Nou, zie je de 3-5 in zijn beschrijving? Het eerste nummer vertelt je dat "
"het drie punten schade aanbrengt bij iedere rake slag. Het tweede vertelt je "
"dat het vijf kansen krijgt om je te raken per beurt.\n"
"Als hij elke keer raakt ga je van $student_hp naar $future_hp hitpoints. Zet "
"je schrap!"
"Nou, deze stropop krijgt 5 kansen per beurt om je te raken, met 3 punten "
"schade bij iedere rake slag. Als hij elke keer raakt, ga je van $student_hp "
"naar $future_hp hitpoints. Zet je schrap!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:477
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klik op de 'Einde beurt'-knop rechtsonder"
msgstr "Klik op de knop 'Einde beurt' rechtsonder"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Oef! Ik moet herstellen! Slechts $student_hp HP over!"
msgstr "Oef! Ik moet herstellen! Slechts $student_hp hitpoints over!"
#. [event]
#. [then]
@ -366,7 +365,7 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Er is een dorp aan de andere kant van de rivier. Het is verstandig dorpen te "
"bezoeken en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Naar het dorp!"
"bezoeken, en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Naar het dorp!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
@ -375,7 +374,7 @@ msgid ""
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Er is een dorp aan de andere kant van de rivier. Het is verstandig dorpen te "
"bezoeken en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Naar het dorp!"
"bezoeken, en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Naar het dorp!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:523
@ -395,10 +394,11 @@ msgid ""
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"Het dorpje is nu van jouw: je ziet dat het jouw vlag draagt, en straks "
"verschijnt er een '1' naast het huisje in de balk bovenaan het scherm. "
"Dorpjes leveren goudstukken op (dat je kan gebruiken om te rekruteren). Elke "
"beurt krijg je twee goudstukken plus één voor elk dorpje in je bezit."
"Het dorp is nu van jou! Je ziet dat het jouw vlag draagt, en het dorp is "
"toegevoegd aan je totale aantal dorpen naast het huisje in de balk bovenaan "
"het scherm. Dorpen leveren goudstukken op, die je kan gebruiken om eenheden "
"te rekruteren. Elke beurt krijg je twee goudstukken, plus één voor elk dorp "
"in je bezit."
#. [event]
#. [then]
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klik op de 'Einde beurt'-knop"
msgstr "Klik op de knop 'Einde beurt'"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Je krijgt straks $hp_difference HP erbij. Maar ik denk dat je wat hulp nodig "
"hebt tegen die stropop."
"Je krijgt straks $hp_difference hitpoints erbij. Maar ik denk dat je wat "
"hulp nodig hebt tegen die stropop."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
@ -426,8 +426,8 @@ msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Je krijgt straks $hp_difference HP erbij. Maar ik denk dat je wat hulp nodig "
"hebt tegen die stropop."
"Je krijgt straks $hp_difference hitpoints erbij. Maar ik denk dat je wat "
"hulp nodig hebt tegen die stropop."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
@ -476,16 +476,16 @@ msgid ""
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Zolang je op de donjon staat kun je troepen rekruteren in de kasteelvakjes "
"eromheen door er met je rechtermuisknop op te klikken en 'Rekruteren' te "
"kiezen. In dit geval kun je maar één soort eenheid rekruteren: de "
"Elfenkrijger."
"Telkens als je op de donjon staat, kun je troepen rekruteren in de "
"kasteelvakjes eromheen door er met je rechter muisknop op te klikken en "
"'Rekruteren' te kiezen. In dit geval kun je maar één soort eenheid "
"rekruteren: de Elfenkrijger."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr ""
"Klik met je rechtermuisknop op een kasteelvakje en selecteer 'Rekruteren'"
"Klik met je rechter muisknop op een kasteelvakje en selecteer 'Rekruteren'"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
@ -496,17 +496,17 @@ msgid ""
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen."
msgstr ""
"De eenheden die je zojuist gerekruteerd hebt, kunnen deze beurt niets doen: "
"je kan ze volgende beurt pas bewegen\n"
"De eenheden die je zojuist gerekruteerd hebt, kunnen deze beurt niets doen; "
"je kan ze volgende beurt pas bewegen.\n"
"Opmerking: na dit bericht kan je je muis over een eenheid bewegen om aan de "
"rechterkant een beschrijving ervan te krijgen."
"rechterkant van het scherm een beschrijving ervan te zien."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:713
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Klik met je rechtermuisknop op een ander kasteelvakje en Rekruteer nog een "
"Klik met je rechter muisknop op een ander kasteelvakje en Rekruteer nog een "
"eenheid"
#. [message]: id=student
@ -514,15 +514,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"He! De stropop kreeg er zomaar twee hitpoints bij! Ik moet hem snel "
"He, de stropop kreeg er zomaar twee hitpoints bij! Ik moet hem snel "
"aanvallen!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, als een eenheid een beurt land niets doet, zal het een beetje sterker "
"worden"
"Ja, als een eenheid een beurt lang niets doet, zal het langzaam herstellen."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
@ -530,9 +529,9 @@ msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Zou de stropop je offensief overleefd hebben, zou het twee hitpoints hebben "
"teruggekregen. Als een eenheid een beurt land niets doet, zal het langzaam "
"herstellen."
"Zou de stropop je offensief overleefd hebben, dan zou het twee hitpoints "
"hebben teruggekregen. Als een eenheid een beurt lang niets doet, zal het "
"langzaam herstellen."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
@ -540,8 +539,8 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Maar voor je de stropop aanvalt met je krijgers moet ik je nog vertellen dat "
"ze twee soorten aanvallen hebben..."
"Maar voor je de stropop aanvalt met je krijgers, moet ik je nog vertellen "
"dat ze twee soorten aanvallen hebben..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
@ -554,7 +553,7 @@ msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
msgstr ""
"En welke is dat denk je? Het zwaard (5-4) of de boog (3-3)? Je zult het wel "
"En welke is dat, denk je? Het zwaard (5-4) of de boog (3-3)? Je zult het wel "
"zien..."
#. [then]
@ -587,29 +586,29 @@ msgstr "Klik op de stropop om hem aan te vallen."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:837
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:844
msgid " The ranged attack was safer."
msgstr ""
msgstr " De aanval op afstand was veiliger."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:837
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:844
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:856
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5)."
msgstr ""
"Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5-4, oftewel 5 schade, 4 klappen), "
"een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt, en dus heeft de stropop van "
"dichtbij verdedigd. De aanval op afstand was veiliger geweest."
"Je elf heeft een zwaard gebruikt (5-4; oftewel 5 schade, 4 aanvallen), een "
"wapen dat van dichtbij gebruikt wordt. De stropop heeft dan ook van dichtbij "
"verdedigd (3-5)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:845
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:897
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr "Beëindig je beurt en val dan nog eens aan."
msgstr ""
"\n"
"Beëindig je beurt en val dan nog eens aan."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:857
@ -617,6 +616,8 @@ msgid ""
"\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Vertel de andere elf dat hij de boog moet gebruiken."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:860
@ -633,14 +634,14 @@ msgid ""
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Je elf viel aan met een boog, een aanval op afstand (3-3, oftewel 3 schade, "
"3 klappen). De stropop kan niet aanvallen van afstand, alleen van dichtbij "
"en kon zich dus niet verdedigen."
"Je elf viel aan met een boog, een aanval op afstand (3-3; oftewel 3 schade, "
"3 aanvallen). De stropop kan niet aanvallen van op afstand, alleen van "
"dichtbij, en kon zich dus niet verdedigen."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:928
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Blijf aanvallen, met beide elfen, tot de stropop er geweest is!"
msgstr "Blijf aanvallen met beide elfen tot de stropop er geweest is!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:942
@ -654,8 +655,8 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Je kunt met je rechtermuisknop op een eenheid klikken om het profiel van de "
"eenheid te bekijken."
"Je kunt met je rechter muisknop op een eenheid klikken om een gedetailleerde "
"beschrijving van de eenheid te bekijken."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
@ -666,9 +667,9 @@ msgid ""
"so they can level up!"
msgstr ""
"Let op:\n"
"Denk eraan gewonde eenheden terug te trekken in dorpjes, en er zo nodig meer "
"Denk eraan gewonde eenheden terug te trekken in dorpen, en er zo nodig meer "
"te rekruteren. Zorg goed voor eenheden met veel ervaringspunten (XP) zodat "
"ze een hogere rang kunnen bereiken."
"ze een hogere rang kunnen bereiken!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:990
@ -678,7 +679,7 @@ msgid ""
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Elk dorpje in je bezit onderhoud gratis één eenheid. Overige eenheden kosten "
"Elk dorp in je bezit onderhoudt gratis één eenheid. Daarna kost elke eenheid "
"een goudstuk per beurt."
#. [message]: speaker=narrator
@ -692,9 +693,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Let op:\n"
"Zodra een eenheid genoeg ervaringspunten heeft (de ervaringsbalk is de "
"kleinere aan de rechterkant), promoveert hij. Bij elfenkrijgers krijg je de "
"keuze uit twee promotiemogelijkheden. Merk op dat rang 2 eenheden twee keer "
"zoveel kosten om te onderhouden als rang 1 eenheden."
"kleinere aan de rechterkant), promoveert hij tot een hogere rang. Bij "
"elfenkrijgers krijg je de keuze uit twee mogelijkheden. Merk op dat eenheden "
"van rang 2 twee keer zoveel kosten om te onderhouden als eenheden van rang 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1024
@ -707,16 +708,16 @@ msgid ""
"you wherever you stand."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Als je een eenheid selecteert zie je een percentage dat verschilt per soort "
"vakje: een hoger percentage duidt op een betere verdediging in dat vakje. Je "
"kunt je bijvoorbeeld goed verdedigen in een kasteel of dorp, en slecht in "
"een rivier. De aanval van de poppen is echter magisch en heeft daardoor "
"altijd een 70%.kans om raak te slaan, waar je ook staat."
"Als je een eenheid selecteert, zie je een percentage dat verschilt per soort "
"terreinvakje: een hoger percentage duidt op een betere verdediging in dat "
"vakje. Je kunt je bijvoorbeeld goed verdedigen in een kasteel of dorp, en "
"slecht in een rivier. De aanval van de poppen is echter magisch en heeft "
"daardoor altijd 70% kans om raak te slaan, waar je ook staat."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "De stropop is dood en ik heb ervaring opgedaan!"
msgstr "De stropop is dood, en ik heb ervaring opgedaan!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
@ -726,7 +727,7 @@ msgid ""
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgstr ""
"Ja, je doet ervaring op in de strijd, vooral als je een vijand doodt. Als je "
"genoeg ervaring opdoet, zal je promoveren."
"genoeg ervaring opdoet, zal je krachtiger worden."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1055
@ -734,7 +735,7 @@ msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Wel Konrad, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen. Daarna is er "
" Wel Konrad, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen! Daarna is er "
"echt werk..."
#. [message]: id=Delfador
@ -743,7 +744,7 @@ msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Wel Li'sar, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen. Daarna is er "
"Wel Li'sar, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen! Daarna is er "
"echt werk..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -755,7 +756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Let op:\n"
"Deze poppen vallen alleen aan als je er direct naast staat. Als je "
"voorzichtig bent kun je ze een voor een doden."
"voorzichtig bent, kun je ze een voor een doden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1107
@ -781,9 +782,9 @@ msgid ""
"scenario."
msgstr ""
"Na het overwinningsbericht wordt de kaart gesluierd om zo te tonen dat de "
"strijd over is. Je kan echter nog steeds de plaatsing en status van je "
"troepen onderzoeken voor 'Einde Scenario' te klikken om zo naar het volgende "
"scenario te gaan."
"strijd over is. Je kan echter nog steeds de finale plaatsing en toestand van "
"je troepen onderzoeken voor je op 'Einde Scenario' klikt om zo naar het "
"volgende scenario te gaan."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
@ -791,7 +792,8 @@ msgid ""
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"<big>Onthoud:</big>\n"
"Door op 'u' te drukken kunnen de meeste zetten ongedaan worden gemaakt."
"Door op 'u' te drukken, kunnen de meeste zetten ongedaan worden gemaakt. Dit "
"is nuttig om fouten te herstellen."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#. [message]: speaker=narrator
@ -811,7 +813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
", je nieuwe rekruut, heeft twee karaktertrekken: sterk en intelligent. Sterk "
"betekent dat de eenheid zwaardere verwondingen toebrengt, en intelligent dat "
"hij minder ervaring nodig heeft om te promoveren."
"hij minder ervaring nodig heeft om te promoveren tot een hogere rang."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
@ -826,7 +828,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Bosstrook"
msgstr "Lapje bos"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
@ -834,8 +836,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Plaats een eenheid die niet gewond is, bij voorkeur een krijger, op dat stuk "
"bos in het zuidoosten van het eiland: een sterke verdedigingspositie."
"Plaats een eenheid die niet gewond is, bij voorkeur een krijger, op dat "
"lapje bos in het zuidoosten van het eiland: een sterke verdedigingspositie."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -851,7 +853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Met een beetje hulp wel. Als je je Sjamaan naast de verdedigende eenheid "
"zet, zal ze deze met 4 hitpoints per beurt genezen. Maar stel de sjamaan "
"niet bloot aan een aanval: ze is zelf niet sterk."
"niet bloot aan een aanval: ze is zelf nogal zwak."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -863,7 +865,7 @@ msgstr "Verplaats een eenheid (liefst een strijder) naar het lapje bos."
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Ga met andere eenheden het eiland op of neem dorpjes in en beëindig dan je "
"Ga met andere eenheden het eiland op of neem dorpen in en beëindig dan je "
"beurt"
#. [then]
@ -872,8 +874,8 @@ msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Deze eenheid is moet nog maar een iemand doden (8 ervaringspunten) om een "
"niveau bij te winnen! Laat hem niet sterven!"
"Deze eenheid moet nog maar één tegenstander doden (8 ervaringspunten) om een "
"rang vooruit te gaan! Laat hem niet sterven!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
@ -883,12 +885,12 @@ msgstr "Ik hoop dat ik me straks kan terugtrekken!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I'm done for!"
msgstr "Een rake klap van een orkgrunt en ik ben eraan!"
msgstr "Eén rake klap van een orkgrunt en ik ben eraan!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Oef! Ik kan beter wat uitrusten in een dorpje."
msgstr "Oef! Ik kan beter wat uitrusten in een dorp."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
@ -914,7 +916,7 @@ msgstr "Thrag"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:332
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:371
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Versla de orkaanvoerder"
msgstr "Versla de aanvoerder van de orks"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
@ -938,7 +940,8 @@ msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hallo Galdrad! Heeft Delfador nog meer vogelverschrikkers achter de hand?"
"Hallo Galdrad! Heeft Delfador iets anders betoverd om me mee te slaan? Een "
"zwerm vogelverschrikkers misschien?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
@ -954,9 +957,9 @@ msgid ""
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orks hebben hun kamp opgeslagen aan de overkant van de rivier. Dit is "
"elfenland: ze zijn zo dwaas om hier te komen. Wij elfen zijn snel en "
"elfenland; ze zijn zo dwaas om hier te komen. Wij elfen zijn snel en "
"moeilijk om te raken in het bos. Je moet hun leider verslaan zodat ze ons "
"niet meer lastig zullen vallen. Ik zal je bijstaan."
"nooit meer lastig zullen vallen. Ik zal je bijstaan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
@ -974,7 +977,7 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Eerst moeten we afrekenen met de grunt die midden in de rivier staat. Dat "
"Eerst moeten we afrekenen met de orkgrunt die midden in de rivier staat. Dat "
"zal makkelijk gaan."
#. [event]
@ -983,7 +986,8 @@ msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Het echte gevecht begint daarna, als hun leider eenheden heeft gerekruteerd."
"Het echte gevecht begint daarna, als hun leider eenheden heeft gerekruteerd "
"om naar ons te zenden."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
@ -1010,10 +1014,11 @@ msgid ""
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Zie je dit donkerblauwe water: het is voor beide partijen te diep om over te "
"Zie je dit donkerblauwe water? Het is voor beide partijen te diep om over te "
"steken. Ze zullen langzaam door de smalle strook ondiep water in het oosten "
"moeten waden. Maar wij zullen ze aan de overkant opwachten en hen in het "
"water aanvallen terwijl wij beschermd worden door het bos."
"moeten waden. Maar wij zullen ze aan de oever opwachten en hen dwingen ons "
"te bevechten van in het water, waar ze zwak zijn terwijl wij beschermd "
"worden door het bos."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
@ -1022,8 +1027,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"De beste plaats voor een aanval is over de brug op het middelste eiland. Het "
"eiland heeft een dorpje voor genezing en bos waar we dekking hebben."
"De beste plaats voor een aanval is over de brug. Dat middelste eiland is een "
"sleutelpositie: het heeft een dorp om gewonde eenheden te genezen en bossen "
"waar we dekking hebben."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
@ -1047,7 +1053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tijdens de cursus hebben zowel $recall_name1 als $recall_name2 $recall_xp1 "
"ervaringspunten opgedaan. Roep ze nu weer op zodat ze meer ervaring kunnen "
"opdoen, in plaats van nieuwe te rekruteren."
"opdoen, in plaats van nieuwe eenheden te rekruteren."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1058,7 +1064,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tijdens de cursus heeft $recall_name1 $recall_xp1 ervaringspunten opgedaan, "
"en $recall_name2 $recall_xp2. Roep ze nu weer op zodat ze meer ervaring "
"kunnen opdoen."
"kunnen opdoen, in plaats van nieuwe eenheden te rekruteren."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
@ -1080,7 +1086,7 @@ msgstr "ROEP $recall_name1 OP"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten noordoosten van je en roep "
"Klik met de rechter muisknop op het vakje ten noordoosten van je en roep "
"$recall_name1 op"
#. [then]
@ -1092,8 +1098,9 @@ msgid ""
"Fighter."
msgstr ""
"Als een elfenkrijger uit je laatste gevecht ervaring had opgedaan, zouden we "
"die hebben opgeroepen. Maar ze hebben dat niet gedaan dus is het goedkoper "
"om nieuwe te rekruteren. Rekruteer een elfenkrijger."
"die hebben opgeroepen. Maar beide eenheden hebben niet veel ervaring, dus "
"het is efficiënter om nieuwe eenheden te rekruteren. Rekruteer een "
"elfenkrijger."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
@ -1116,7 +1123,7 @@ msgstr "Elfenkrijger"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:559
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten noordoosten van je, en "
"Klik met de rechter muisknop op het vakje ten noordoosten van je, en "
"rekruteer een Elfenkrijger"
#. [then]
@ -1133,7 +1140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De sjamaan is een relatief zwakke eenheid, maar heeft het vermogen eenheden "
"rondom haar te genezen. Ze heeft ook een bijzonder soort aanval die vijanden "
"vertraagt, waardoor hun klappen maar half zo hard aankomen!"
"vertraagt, waardoor hun aanvallen maar half zo hard aankomen!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
@ -1147,7 +1154,7 @@ msgid ""
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Geen van je eenheden kan al bewegen, maar jij wel! De vijf eenheden kosten "
"Geen van je eenheden kan al bewegen, maar jij wel. De vijf eenheden kosten "
"je 5 goudstukken, zodat je 3 goudstukken per beurt verliest. Je hebt meer "
"inkomsten nodig."
@ -1239,14 +1246,14 @@ msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nee! Ik zei: Roep $recall_name1 van de vorige slag op, niet rekruteer een "
"Nee! Ik zei: ROEP $recall_name1 OP van de vorige slag, niet rekruteer een "
"nieuwe $recruit.language_name|! Probeer het nog eens..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten oosten van je en roep "
"Klik met de rechter muisknop op het vakje ten oosten van je en roep "
"$recall_name2 op"
#. [then]
@ -1259,7 +1266,7 @@ msgstr "ROEP $recall_name2 OP"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:858
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten oosten van je en rekruteer een "
"Klik met de rechter muisknop op het vakje ten oosten van je en rekruteer een "
"Elfenkrijger"
#. [then]
@ -1290,7 +1297,7 @@ msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Het dorpje ondersteunt één eenheid en levert een goudstuk per beurt op: nu "
"Het dorp ondersteunt één eenheid en levert een goudstuk per beurt op. Nu "
"verlies je nog maar 1 goudstuk per beurt."
#. [then]
@ -1345,7 +1352,8 @@ msgid ""
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Val de ork aan met een Boogschutter\n"
"(beweeg de muiscursor over eenheden voor een beschrijving aan de rechterkant)"
"(beweeg de muiscursor over eenheden om een beschrijving aan de rechterkant "
"te zien)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1353,7 +1361,7 @@ msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
msgstr ""
"Uitstekent. Elven hebben een goede verdediging in het bos: er is maar een "
"Uitstekend. Elven hebben een goede verdediging in het bos. Er is maar een "
"kans van 30% om een elfenboogschutter in het bos te raken."
#. [event]
@ -1384,7 +1392,7 @@ msgid ""
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Je andere eenheden kunnen deze beurt niet bij de ork komen. Stuur een "
"krijger naar het dorp ver in het oosten: dat kost hem twee beurten."
"krijger naar het dorp ver in het oosten. Dat kost hem twee beurten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
@ -1400,7 +1408,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Geef een krijger opdracht naar het oostelijke dorp te gaan"
msgstr "Geef een krijger opdracht om naar het oostelijke dorp te gaan"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
@ -1408,21 +1416,23 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Stuur een andere krijger en de sjamaan naar het zuiden om de volgende beurt "
"aan te kunnen vallen. Ga dan terug naar de donjon om meer troepen te "
"rekruteren."
"Stuur de andere krijger en de sjamaan naar het zuiden om de volgende beurt "
"aan te kunnen vallen. Keer dan terug naar de donjon om meer troepen te "
"rekruteren!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet Konrad terug op de donjon"
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en keer met Konrad terug naar "
"de donjon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet Li'sar terug op de donjon"
"Ga met je krijger en sjamaan naar het zuiden en keer met Li'sar terug naar "
"de donjon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
@ -1455,8 +1465,8 @@ msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"De orkgrunt blokkeert de brug! We moeten dat eiland bezetten voor de "
"wolfruiters er komen."
"Die orkgrunt blokkeert de brug! We moeten dat eiland bezetten voor de "
"wolfruiters het bereiken."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
@ -1484,7 +1494,8 @@ msgstr ""
"Nee: zodra je naast een vijandelijke eenheid komt te staan, sta je in zijn "
"beheersingszone (ZoC=Zone of Control) en kun je die beurt niet verder "
"bewegen.\n"
"Om op het eiland te komen zonder door het water te waden, moet je hem doden."
"Om op het eiland te komen zonder langzaam door het water te waden, moet je "
"hem doden."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1045
@ -1505,9 +1516,9 @@ msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Geen andere eenheid kan de ork bereiken: ik hoop dat mijn boogschutter zijn "
"tegenaanval overleeft! Ik kan maar het beste meer dorpen innemen en andere "
"eenheden dichterbij zetten voor de volgende beurt."
"Geen andere eenheden kunnen de ork bereiken. Ik hoop dat mijn boogschutter "
"zijn tegenaanval overleeft! Ik kan maar het beste meer dorpen innemen en "
"andere eenheden dichterbij zetten voor de volgende beurt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
@ -1529,7 +1540,7 @@ msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Wees voorzichtig: als je op de brug staat kun van meerdere kanten worden "
"Wees voorzichtig: als je op de brug staat, kun van meerdere kanten worden "
"aangevallen!"
#. [event]
@ -1539,9 +1550,9 @@ msgid ""
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Het is erg gevaarlijk in het water te staan wanneer er vijanden in de buurt "
"zijn! Je eenheid zou 80% kans hebben geraakt te worden! Annuleer en wacht "
"tot ze jou aanvallen."
"Het is erg gevaarlijk om in het water te staan wanneer er vijanden in de "
"buurt zijn! Je eenheid zal 80% kans hebben om geraakt te worden! Annuleer en "
"wacht tot ze jou aanvallen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1147
@ -1550,7 +1561,7 @@ msgid ""
"last village near the channel."
msgstr ""
"Vergeet je krijger in het oosten niet: je kunt hem naar het zuiden "
"verplaatsen, naar het dorp bij het kanaal."
"verplaatsen, naar dat laatste dorp bij het kanaal."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
@ -1570,7 +1581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voorzichtig! Het is nacht geworden. Orks zijn wetteloos: hun aanvallen zijn "
"'s nachts 25% sterker en overdag 25% zwakker. Jij bent gezagsgetrouw: "
"overdag sterker. Elfen zijn neutraal: dag en nacht beïnvloeden ons niet."
"overdag sterker. Elfen zijn neutraal: dag en nacht beïnvloeden hen niet."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
@ -1578,8 +1589,8 @@ msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Plaats na dit bericht de muiscursor op het plaatje onder het kaartje "
"rechtsboven om een beschrijving van de tijd van de dag te zien."
"Plaats na dit bericht de muiscursor op het landschapsplaatje onder het "
"kaartje rechtsboven om een beschrijving van de tijd van de dag te zien."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
@ -1587,8 +1598,9 @@ msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Denk eraan gewonde eenheden in dorpen te zetten. Verplegers genezen maar 4 "
"hitpoints per beurt, dorpen 8 (het maximum voor elke eenheid)."
"Denk eraan om gewonde eenheden in dorpen te plaatsen. Genezers kunnen "
"slechts 4 hitpoints per beurt genezen, dorpen 8 (het maximum voor elke "
"eenheid)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
@ -1621,8 +1633,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Je hoeft alleen maar de leider te verslaan om te winnen: zie Menu-"
">Doelstellingen"
"Je hoeft alleen maar de leider te verslaan om te winnen (zie Menu-"
">Doelstellingen)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198
@ -1630,8 +1642,8 @@ msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Denk eraan meer eenheden te rekruteren als je ze nodig hebt: boogschutters "
"zijn effectief tegen de grunten, wolfruiters en hun leider."
"Denk eraan om meer eenheden te rekruteren als je ze nodig hebt: "
"boogschutters zijn effectief tegen de grunten, wolfruiters en hun leider."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1216
@ -1639,8 +1651,9 @@ msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Blijf in de buurt van de donjon: je moet op een donjon staan om eenheden te "
"rekruteren en ik betwijfel dat de orkleider de zijne ter beschikking stelt!"
"Blijf in de buurt van de donjon! Je moet op een donjon staan om meer "
"eenheden te rekruteren, en ik betwijfel dat de orkleider de zijne ter "
"beschikking stelt!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
@ -1667,7 +1680,8 @@ msgid ""
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mij gebruiken om aan te vallen is riskant! Ik kan de tegenstander vertragen "
"met mijn aanval maar ik hoop dat je een plan B hebt voor het geval ik mis!"
"met mijn aanval op afstand, maar ik hoop dat je een plan B hebt voor het "
"geval ik mis!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1289
@ -1677,7 +1691,7 @@ msgid ""
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Je hebt hun leider bijna gedood! De eenheid die de genadeslag uitdeelt "
"verdient 16 ervaringspunten, omdat de leider rang 2 heeft. Kies de eenheid "
"verdient 16 ervaringspunten, omdat de leider rang 2 heeft. Kies je eenheid "
"zorgvuldig."
#. [then]
@ -1687,7 +1701,7 @@ msgid ""
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"We zullen $deadguy.name| missen, die $deadguy.experience ervaringspunten had "
"en spoedig zou zijn gepromoveerd."
"en spoedig zou zijn gepromoveerd tot rang 2."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
@ -1696,7 +1710,7 @@ msgid ""
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"We zullen $deadguy.name| missen, ze had $deadguy.experience ervaringspunten, "
"dus ze zou spoedig zijn gepromoveerd naar level 2."
"dus ze zou spoedig zijn gepromoveerd tot rang 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1751,9 +1765,9 @@ msgid ""
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Door mijn promotie ben ik volledig genezen!\n"
"Ik heb altijd 60% kans om te raken met mijn boog en doe 9 hitpoints schade "
"met elk van mijn vier aanvallen. Zet me in om moeilijk te raken vijanden te "
"verdrijven."
"Ik heb altijd 60% kans om te raken met mijn scherpschuttersvaardigheid, en "
"ik deel 9 hitpoints schade uit met elk van mijn vier aanvallen. Zet me in om "
"moeilijk te raken vijanden te verdrijven."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
@ -1763,9 +1777,9 @@ msgid ""
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Door mijn promotie ben ik volledig genezen!\n"
"Ik heb altijd 60% kans om te raken met mijn boog en doe 9 hitpoints schade "
"met elk van mijn vier aanvallen. Zet me in om moeilijk te raken vijanden te "
"verdrijven."
"Ik heb altijd 60% kans om te raken met mijn scherpschuttersvaardigheid, en "
"ik deel 9 hitpoints schade uit met elk van mijn vier aanvallen. Zet me in om "
"moeilijk te raken vijanden te verdrijven."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1446
@ -1790,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"Door mijn promotie ben ik volledig genezen!\n"
"Ik ben sterk met boog en zwaard en heb een bijzondere vaardigheid: "
"leiderschap. Eenheden van rang 1 die naast me staan brengen 25% meer "
"verwondingen toe bij elke rake klap. Probeer me dus op een goede plaats te "
"verwondingen toe bij elke rake aanval. Probeer me dus op een goede plaats te "
"zetten."
#. [message]: speaker=unit
@ -1807,7 +1821,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1643
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"Je hebt er te lang over gedaan. We zullen nooit van de orks verlost zijn!"
"Je hebt er te lang over gedaan! We zullen nooit van de orks verlost zijn!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1661

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 21:41+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "envelenado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:749
#: data/core/macros/abilities.cfg:554
msgid "berserk"
msgstr "furia"
msgstr "furioso"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:752
@ -142,14 +142,14 @@ msgid ""
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Furia:\n"
"Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque alonga o combateata que "
"Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata que "
"morre un dos combatentes, ou ata que se realicen 30 rondas de ataques."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:765
#: data/core/macros/abilities.cfg:640
msgid "magical"
msgstr "maxia"
msgstr "máxico"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:768
@ -220,7 +220,7 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Sanda +4:\n"
"Sandar +4:\n"
"Permite ás unidades sandar ás unidades amigas adxacentes ao comezo da súa "
"quenda.\n"
"\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Sanda +8:\n"
"Sandar +8:\n"
"Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades "
"máis rápido do normal no campo de batalla.\n"
"\n"
@ -747,9 +747,9 @@ msgid ""
"first time."
msgstr ""
"Ao xogar, ten en conta que ao pór o rato enriba de moitos dos elementos do "
"xogo, como a información que se amosa no panel de estado, mostrarase unha "
"breve descrición do elemento en cuestión. Isto é moi útil cando atopas novas "
"<ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</ref> por vez primeira."
"xogo, como a información que se amosa no panel lateral, amosarase unha breve "
"descrición do elemento en cuestión. Isto é moi útil ao descubrir <ref>dst='.."
"abilities_section' text='habilidades'</ref> por vez primeira."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:152
@ -987,8 +987,9 @@ msgid ""
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Os puntos de vida e os puntos de experiencia indícanse no panel de estado "
"usando dous números (o valor actual e o valor máximo que a unidade pode ter)."
"Os puntos de vida e os puntos de experiencia indícanse no panel lateral "
"mediante dous números ─o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
"ter─."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:206
@ -1247,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidade ten unha probabilidade de esquivar os ataques, que depende do "
"terreo no que estea. Isto amósase no panel de estado, e pode verse tamén "
"terreo no que estea. Isto amósase no panel lateral, e pode verse tamén "
"premendo co botón dereito do rato nunha unidade, seleccionando a descrición "
"da unidade, e mirando os <italic>text='modificadores do terreo'</italic>. "
"Por exemplo: a meirande parte dos elfos teñen unha defensa do 70% nos "
@ -1269,11 +1270,11 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen dúas excepcións: os <ref>dst='weaponspecial_magical' text='ataques "
"máxicos'</ref> e os <ref>dst='weaponspecial_marksman' text='tiradores'</"
"ref>. Os ataques máxicos sempre teñen un 70% de probabilidades de atinar, "
"sen importar o terreo, e os tiradores, cando son eles os atacantes, sempre "
"teñen como mínimo un 60% de probabilidade de atinar, independentemente do "
"terreo."
"máxicos'</ref> e os ataques con <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
"text='puntería'</ref>. Os ataques máxicos sempre teñen un 70% de "
"probabilidades de atinar, sen importar o terreo, e os tiradores, cando son "
"eles os atacantes, sempre teñen como mínimo un 60% de probabilidade de "
"atinar, independentemente do terreo."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:250
@ -1428,9 +1429,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O momento do día actual pode observarse baixo o mapa, no panel de estado. "
"Para o ciclo normal día-noite, a mañá e maila tarde contan coma día, a "
"noitiña e maila noite pecha contan coma noite:\n"
"O momento do día actual pode observarse baixo o mapa, no panel lateral. Para "
"o ciclo normal día-noite, a mañá e maila tarde contan coma día, a noitiña e "
"maila noite pecha contan coma noite:\n"
#. [time]: id=dawn
#. [topic]: id=time_of_day
@ -1816,7 +1817,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_intelligent
#: data/core/help.cfg:369
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelixente"
msgstr "Intelixencia"
#. [topic]: id=traits_intelligent
#: data/core/help.cfg:370
@ -1847,7 +1848,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:377
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
msgstr "Rapidez"
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:378
@ -1880,7 +1881,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:385
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
msgstr "Resistencia"
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:386
@ -1911,7 +1912,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_strong
#: data/core/help.cfg:393
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgstr "Forza"
#. [topic]: id=traits_strong
#: data/core/help.cfg:394
@ -1943,18 +1944,18 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_fearless
#: data/core/help.cfg:401
msgid "Fearless"
msgstr "Afouto"
msgstr "Valentía"
#. [topic]: id=traits_fearless
#: data/core/help.cfg:402
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr ""
"A aversión á luz ou á escuridade non significa nada para estes valentes."
"A aversión á luz ou á escuridade non significa nada para estes afoutos."
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:407
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
msgstr "Lealdade"
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:408
@ -1991,7 +1992,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_undead
#: data/core/help.cfg:415
msgid "trait^Undead"
msgstr "Non morto"
msgstr "Non morte"
#. [topic]: id=traits_undead
#: data/core/help.cfg:416
@ -2022,7 +2023,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:423
msgid "trait^Mechanical"
msgstr "Mecánico"
msgstr "Mecánica"
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:424
@ -2051,7 +2052,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:431
msgid "Dextrous"
msgstr "Destro"
msgstr "Destreza"
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:432
@ -2081,7 +2082,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:439
msgid "Healthy"
msgstr "Saudable"
msgstr "Vitalidade"
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:440
@ -2104,14 +2105,14 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades saudables teñen un punto de vida máis do normal e un punto de "
"vida adicional por cada nivel, e sandan os dous puntos de vida por "
"descansarsempre que non loitan nunha rolda. Asemade, o veleno failles só un "
"cuarto do dano habitual."
"vida adicional por cada nivel, e sandan os dous puntos de vida por descansar "
"sempre que non loitan nunha rolda. Asemade, o veleno failles só un cuarto do "
"dano habitual."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:447
msgid "Dim"
msgstr "Parvo"
msgstr "Estupidez"
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:448
@ -2136,7 +2137,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:455
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgstr "Lentitude"
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:456
@ -2164,7 +2165,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:463
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgstr "Debilidade"
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:464
@ -2181,8 +2182,8 @@ msgid ""
"unit's defensive capability in combat.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os mapas do xogo teñen unha ampla variedade de terreos que afectan tanto "
"aomovemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate.\n"
"Os mapas do xogo teñen unha ampla variedade de terreos que afectan tanto ao "
"movemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate.\n"
"\n"
# Flat é “chaira“, pero no xogo refírese aos herbais (terreos con herba), non a todas as chairas.
@ -2958,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"Ceder o control dun bando (substitúe “<side>” polo número do bando) a un "
"usuario (substitúe “<username>” polo alcume do xogador ou observador. Podes "
"comprobar que bando pertence a cada xogador no diálogo de «Preferencias do "
"escenario» (preme o botón “máis” na «Táboa de estado» ─Alt+S por defecto─ "
"escenario» (preme o botón “máis” no «Cadro da situación» ─Alt+S por defecto─ "
"para chegar). O anfitrión pode cambiar o control de calquera dos bandos.\n"
"\n"
@ -3161,19 +3162,19 @@ msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Cura:\n"
"Curación:\n"
"Os curadores poden extraerlle o veleno ás unidades, aínda que esas unidades "
"non sandarán vida algunha durante a rolda en que as curan."
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:76
msgid "regenerates"
msgstr "rexeneración"
msgstr "rexenérase"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:77
msgid "female^regenerates"
msgstr "rexeneración"
msgstr "rexenérase"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:79
@ -3203,7 +3204,7 @@ msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Firme:\n"
"Firmeza:\n"
"Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo do "
"50%. Isto non afecta ás súas vulnerabilidades."
@ -3212,14 +3213,14 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:172 data/core/macros/abilities.cfg:219
#: data/core/macros/abilities.cfg:278
msgid "leadership"
msgstr "liderado"
msgstr "líder"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:115 data/core/macros/abilities.cfg:138
#: data/core/macros/abilities.cfg:173 data/core/macros/abilities.cfg:220
#: data/core/macros/abilities.cfg:279
msgid "female^leadership"
msgstr "liderado"
msgstr "líder"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:119 data/core/macros/abilities.cfg:142
@ -3261,7 +3262,7 @@ msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Guerrilleiro:\n"
"Guerrilla:\n"
"Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode "
"ignorar todas as zonas de control inimigas."
@ -3285,7 +3286,7 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Iluminar:\n"
"Iluminación:\n"
"Esta unidade ilumina os arredores facendo que as unidades legais loiten "
"mellor e as unidades caóticas loiten peor.\n"
"\n"
@ -3296,12 +3297,12 @@ msgstr ""
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:378
msgid "teleport"
msgstr "teleportar"
msgstr "telepórtase"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:379
msgid "female^teleport"
msgstr "teleportar"
msgstr "telepórtase"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
@ -3310,7 +3311,7 @@ msgid ""
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Teleportar:\n"
"Teleportación:\n"
"Esta unidade pode teleportarse entre dúas vilas baleiras calquera do seu "
"bando usando un dos seus movementos."
@ -3334,7 +3335,7 @@ msgid ""
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
"loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Embosca:\n"
"Emboscada:\n"
"Esta unidade pode ocultarse no bosque, e evitar que os seus inimigos a "
"detecten.\n"
"\n"
@ -3346,7 +3347,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:416 data/core/macros/abilities.cfg:417
#: data/core/macros/abilities.cfg:422
msgid "nightstalk"
msgstr "espía"
msgstr "asexante nocturno"
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:421 data/core/macros/abilities.cfg:427
@ -3358,7 +3359,7 @@ msgid ""
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Espía:\n"
"Asexo nocturno:\n"
"A unidade vólvese invisible pola noite.\n"
"\n"
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade pola noite, agás se teñen "
@ -3368,17 +3369,17 @@ msgstr ""
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:423
msgid "female^nightstalk"
msgstr "espía"
msgstr "asexante nocturna"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:442 data/core/macros/abilities.cfg:448
msgid "concealment"
msgstr "ocultación"
msgstr "ocúltase"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:443 data/core/macros/abilities.cfg:449
msgid "female^concealment"
msgstr "ocultación"
msgstr "ocúltase"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:447 data/core/macros/abilities.cfg:453
@ -3402,12 +3403,12 @@ msgstr ""
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:468 data/core/macros/abilities.cfg:474
msgid "submerge"
msgstr "mergullo"
msgstr "mergúllase"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:469 data/core/macros/abilities.cfg:475
msgid "female^submerge"
msgstr "mergullo"
msgstr "mergúllase"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:473 data/core/macros/abilities.cfg:479
@ -3430,12 +3431,12 @@ msgstr ""
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:497
msgid "feeding"
msgstr "alimentación"
msgstr "aliméntase"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:498
msgid "female^feeding"
msgstr "alimentación"
msgstr "aliméntase"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:500
@ -3506,7 +3507,7 @@ msgstr ""
#. [slow]: id=slow
#: data/core/macros/abilities.cfg:604
msgid "slows"
msgstr "ralentizar"
msgstr "ralentiza"
#. [slow]: id=slow
#: data/core/macros/abilities.cfg:606
@ -3517,7 +3518,7 @@ msgid ""
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Ralentizar:\n"
"Ralentización:\n"
"Este ataque ralentiza ao obxectivo durante unha rolda. Ralentizar reduce á "
"metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento da unidade "
"ralentizada duplícase. Unha unidade ralentizada terá unha icona de caracol "
@ -3535,14 +3536,14 @@ msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Petrifica:\n"
"Petrificación:\n"
"Este ataque converte ao obxectivo en pedra. As unidades convertidas en pedra "
"non poden moverse nin atacar."
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:626
msgid "marksman"
msgstr "tirador"
msgstr "puntería"
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:628
@ -3550,7 +3551,7 @@ msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Tirador:\n"
"Puntería:\n"
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de "
"probabilidades de atinar."
@ -3603,14 +3604,14 @@ msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Absorbe:\n"
"Absorción:\n"
"Esta unidade absorbe a vida de unidades vivas, sandando a metade do dano que "
"inflixe (redondeado cara abaixo)."
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:700
msgid "poison"
msgstr "veleno"
msgstr "velenoso"
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:702
@ -6696,9 +6697,9 @@ msgid ""
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"Hai algunhas ventás de resumo útiles no menú principal. Por exemplo, a "
Táboa de estado» permitirache saber como lles vai aos teus inimigos, e como "
"che vai a ti en comparación."
"Hai algunhas ventás de resumo útiles no menú principal. Por exemplo, o "
Cadro da situación» permitirache saber como lles vai aos teus inimigos, e "
"como che vai a ti en comparación."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:31
@ -6874,9 +6875,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A probabilidade de atinarlle a unha unidade normalmente depende do ben que "
"esa unidade pode defenderse no terreo no que está. Aínda así os ataques "
"máxicos teñen sempre unha probabilidade do 70% de atinar, e as unidades coa "
"habilidade de “tirador” sempre teñen como mínimo unha probabilidade do 60% "
"de atinar cando atacan na súa quenda."
"máxicos teñen sempre unha probabilidade do 70% de atinar, e as unidades con "
"“puntería” sempre teñen como mínimo unha probabilidade do 60% de atinar "
"cando atacan na súa quenda."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
@ -8751,7 +8752,7 @@ msgstr "Ingresos"
#: src/menu_events.cpp:474
msgid "Current Status"
msgstr "Estado actual"
msgstr "Situación"
#: src/menu_events.cpp:475
msgid "More >"