updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-16 11:30:39 +00:00
parent 8b9c270112
commit 479f6babd9
3 changed files with 74 additions and 106 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2680,7 +2680,6 @@ msgid "What do you mean?"
msgstr "Wie meint Ihr das?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -3810,10 +3809,9 @@ msgstr ""
"Bitte helft uns!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr ""
"Ah, ein stinkender Ork! Lasst uns diese Tunnel von diesen Bastarden befreien!"
"Stinkende Kreatur! Lasst uns diese Tunnel von diesen Bastarden befreien!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:415
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Die Südwacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -26,11 +25,10 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr ""
"Als Sohn eines Ritters, der unter Konrad dem I. gedient hatte, wurde Deoran "
"entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu übernehmen... Anmerkung: "
"Diese Kampagne ist für unerfahrene Spieler gedacht. Der Schwierigkeitsgrad "
"»Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher noch keine Kampagne gespielt "
"haben.\n"
"Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu "
"übernehmen... Anmerkung: Diese Kampagne als Einführungskampagne für Wesnoth "
"gedacht. Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher "
"noch keine Kampagne gespielt haben.\n"
"\n"
"(Einstufung: Einfach, 8 Szenarien)"
@ -1023,13 +1021,12 @@ msgstr ""
"beschritten. Was habt ihr vor, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Ich möchte meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für "
"Ich werde meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für "
"das Alles zu finden und zu beseitigen. Es muss uns gelingen, bevor ihre Zahl "
"zu groß wird."
@ -1400,7 +1397,6 @@ msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Nein... Ich spüre, dass noch ein größeres Übel hier ist."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
@ -1770,10 +1766,9 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -1783,7 +1778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden "
"warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all "
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, niederstrecken."
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, nieder strecken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
@ -1859,12 +1854,16 @@ msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"Es scheint eine Gruppe Naga hier zu geben... Sie sehen nicht sehr freundlich "
"aus."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Wenn sie feindlich sind, könnten sie auch Deoran und Ethilil gefährlich "
"werden. Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1915,6 +1914,7 @@ msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg in ihrer Gewalt haben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
@ -2159,15 +2159,16 @@ msgstr ""
"wurde. Wir müssen sehr vorsichtig sein."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung."
msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:339
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Was für eine grauenhafte Kreatur mag das sein? Ich habe viele merkwürdige "
"Dinge in meinem Leben gesehen, aber nichts, das diesem hier gleicht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid ""
@ -2175,6 +2176,10 @@ msgid ""
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Es muss sich um eine Art Wächter halten, die Mebrin hier zurückgelassen hat. "
"Wir Elfen habe Geschichten über solche Wesen gehört, jedoch hatte ich nicht "
"damit gerechnet, jemals einem von ihnen zu begegnen... vor allem nicht hier. "
"Lasst uns vorsichtig weiter gehen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:356
msgid ""
@ -2189,7 +2194,6 @@ msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Wir sind nur hier, um die Untoten zu jagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
@ -2205,17 +2209,14 @@ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Wir geben euch 100 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:378
#, fuzzy
msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Wir geben euch 50 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
msgstr "Wir geben euch 150 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
#, fuzzy
msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Wir geben euch 100 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
msgstr "Wir geben euch 200 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
@ -2224,7 +2225,6 @@ msgstr ""
"werden töten euch."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:428
#, fuzzy
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
@ -2232,17 +2232,16 @@ msgstr ""
"sind nicht gut ausgerüstet, um in diesen Höhlen zu kämpfen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Gah! Wir bereits gemacht haben Plan zu töten die Untoten... Wir aber erst "
"müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge."
"müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge und viele Trolle "
"kampfbereit. Sie euch helfen zu töten die Untoten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:436
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
@ -2253,12 +2252,10 @@ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:452
#, fuzzy
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Wer wollen Frieden und Freiheit? Wir Blut wollen!"
msgstr "Ha! Wer schon will Menschenland?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Dann werdet ihr uns also nicht bei unserer Aufgabe helfen, die untote "
@ -2268,12 +2265,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first."
msgstr ""
"Wir zerstören Untoten wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
"Jahre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:464
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Diese Kreaturen sind einfach zu dumm, um uns von Nutzen zu sein. Wenigstens "
"greifen sie uns nicht an. Wir werden Mebrin allein entgegen treten müssen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:486
msgid "I'm lighting it!"
@ -2304,7 +2305,6 @@ msgstr ""
"das letzte ist, was ich tue!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
@ -2622,7 +2622,6 @@ msgstr ""
"erheben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
@ -2643,12 +2642,10 @@ msgstr ""
"Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
msgstr "Itheldens Lager"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:393
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Sendet Ethiliel zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln"
@ -2657,12 +2654,16 @@ msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Itheldens Elfen haben Ethiliel getötet! Nun gibt es keine Möglichkeit mehr, "
"eine Übereinkunft zu treffen. Ein Krieg mit den Elfen ist nun unvermeidlich."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:433
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Weldyn ist weit. Sicher werden wir bereits tot sein, bevor Verstärkung "
"eintrifft."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2721,7 +2722,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Minister Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
@ -2731,7 +2731,6 @@ msgstr ""
"rechtzeitig hier sein."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
@ -2836,13 +2835,12 @@ msgstr "Lanze"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "Lanze"
msgstr "Streitkolben"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
msgstr "Augenranke"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
@ -2853,16 +2851,21 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Bei der Augenranke handelt es sich um eine Mischung aus Tier und Pflanze. "
"Mit ihren großen Pupillen fixieren sie ihr ahnungsloses Opfer und entziehen "
"ihm seine Lebenskraft um ihre eigene zu erneuern. Für einen geübten Kämpfer "
"stellt sie im Nahkampf keine ernst zunehmende Bedrohung da, doch wehe "
"demjenigen der von ihrem Blick berührt wird.\n"
"\n"
"Anmerkung:"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
msgstr "Rankenhieb"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "Gleve"
msgstr "Blick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -2913,17 +2916,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "Berittener General"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Hauptmänner nicht nur in der "
"Kunst des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Generäle nicht nur in der Kunst "
"des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
@ -2935,13 +2937,11 @@ msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Schmeckt kalten Stahl!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Wie konnte ich diesen Menschen nur helfen... Nun habe ich alles verloren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Ich habe alles für das Königreich getan! Rächt mich, Deoran!"
@ -2950,14 +2950,12 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nun werde ich Westin niemals befreit sehen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Fern der Heimat muss ich sterben - doch es ist nicht vergebens! Schützt die "
"unsrigen, Deoran."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
@ -2970,7 +2968,6 @@ msgstr ""
"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -2986,7 +2983,6 @@ msgstr ""
"Fernkampfangriffe Eurer Schützen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
@ -2998,7 +2994,6 @@ msgstr ""
"solange es Tag ist."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -3012,7 +3007,6 @@ msgstr ""
"der Banditen sind sie am gefährlichsten während der Nacht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
@ -3023,7 +3017,6 @@ msgstr ""
"eure Krieger da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
@ -3038,7 +3031,6 @@ msgstr ""
"Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
@ -3058,7 +3050,6 @@ msgstr ""
"Legenden ranken sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betreten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -3069,7 +3060,6 @@ msgstr ""
"entsenden, der den Dingen auf den Grund gehen sollte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3081,7 +3071,6 @@ msgstr ""
"versprechende Offizier seiner Kavallerie seine erste Aufgabe übertragen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
@ -3092,7 +3081,6 @@ msgstr ""
"Kerlath und Sir Loris als Kommandant der Südwacht abzulösen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@ -3105,7 +3093,6 @@ msgstr ""
"terrorisierten. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
@ -3126,7 +3113,6 @@ msgstr ""
"ihre Befürchtungen nicht unbegründet waren..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
@ -3136,7 +3122,6 @@ msgstr ""
"Luft."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
@ -3157,7 +3142,6 @@ msgstr ""
"Mensch freiwillig überqueren würde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
@ -3168,7 +3152,6 @@ msgstr ""
"unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
@ -3178,7 +3161,6 @@ msgstr ""
"den Fersen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
@ -3191,7 +3173,6 @@ msgstr ""
"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
@ -3206,7 +3187,6 @@ msgstr ""
"Gutes vollbringen.«"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
@ -3220,7 +3200,6 @@ msgstr ""
"streifen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3234,19 +3213,17 @@ msgstr ""
"ein Bote von König Haldric ein."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
"König Haldrich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und "
"es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -3263,7 +3240,6 @@ msgstr ""
"Mal M'Brin entgegen und besiegten letztlich den mächtigen Magier."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
@ -3274,7 +3250,6 @@ msgstr ""
"das Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
@ -3288,7 +3263,6 @@ msgstr ""
"hinzugefügt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
@ -3297,12 +3271,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht "
"führte Deoran eine kleine Truppe an die südliche Grenzbefestigung, wo sie "
"Sir Gerricks Gleve und Schild fanden. Diese beiden Dinge zieren seither die "
"Spitze des Grabhügels und symbolisieren seither für alle Bewohner Westins "
"Loyalität und Tapferkeit."
"Sir Gerricks Schwert und Schild bargen. Diese zieren seither den Grabhügel "
"und symbolisieren für alle Bewohner Westins Loyalität und Tapferkeit."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3310,12 +3282,11 @@ msgid ""
"many generations."
msgstr ""
"Gerricks Name wurde an die Spitze der Rolle der Helden gesetzt und jedes Mal "
"verlesen, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammenkam. Seine "
"verlesen, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Seine "
"heldenhafte Verteidigung der Grenze wird seither von den Barden im ganzen "
"Reich besungen, so dass er für viele Zeitalter unvergessen bleiben wird."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -3328,15 +3299,14 @@ msgstr ""
"Haldric ein."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
"König Haldrich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und "
"es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:11

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -783,7 +783,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Nebel des Krieges und Schleier der Finsternis"
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -818,15 +817,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Gewöhnlich könnt ihr den Zug einer Eurer Einheiten rückgängig machen, "
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbaren Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
"oder Rekrutierung, eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel des Krieges "
"oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann ebenfalls nicht "
"rückgängig gemacht werden. Ihr könnt die Einstellung »Schleier verspätet "
"aktualisieren« im Menü »Aktionen« aktivieren. Dies verhindert, dass "
"Einheiten den Nebel oder Schleier aufdecken, bis das nächste Ereignis mit "
"unvorhersehbarem Ausgang eintritt oder ein manuelles Aktualisieren mittels "
"»Schleier jetzt aktualisieren« ausgelöst wird (oder am Ende Eures Zuges). "
"Dadurch bleibt Euch die Möglichkeit erhalten, die Bewegung Eurer Einheit "
"rückgängig zu machen."
"oder Rekrutierung (die meisten Einheiten erhalten zufällige Charakteristiken "
"bei der Rekrutierung), eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel des "
"Krieges oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann ebenfalls "
"nicht rückgängig gemacht werden. Ihr könnt die Einstellung »Schleier "
"verspätet aktualisieren« im Menü »Aktionen« aktivieren. Dies verhindert, "
"dass Einheiten den Nebel oder Schleier aufdecken, bis das nächste Ereignis "
"mit unvorhersehbarem Ausgang eintritt oder ein manuelles Aktualisieren "
"mittels »Schleier jetzt aktualisieren« ausgelöst wird (oder am Ende Eures "
"Zuges). Dadurch bleibt Euch die Möglichkeit erhalten, die Bewegung Eurer "
"Einheit rückgängig zu machen."
#: data/core/help.cfg:167
msgid "Combat"
@ -3933,7 +3933,7 @@ msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" Der heilige Angriff dieser Einheit fügt untoten sowie magischen Einheiten "
" Der arkane Angriff dieser Einheit fügt untoten sowie magischen Einheiten "
"schweren Schaden zu und verletzt auch Lebende."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
@ -4457,7 +4457,7 @@ msgstr "Kälte"
#: data/hardwired/english.cfg:59
msgid "arcane"
msgstr "Heilig"
msgstr "Arkan"
#: data/hardwired/english.cfg:62
msgid "Wesnoth unit list"
@ -4501,7 +4501,7 @@ msgid ""
"types."
msgstr ""
"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte "
"und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
"und Arkan. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
"Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit und "
"wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt "
"darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte Schadensart "
@ -4680,8 +4680,8 @@ msgid ""
"impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür "
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie durch "
"Feuer schnell zu Grunde."
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder arkanen Waffen sowie durch Feuer "
"schnell zu Grunde."
#: data/hardwired/tips.cfg:22
msgid ""