updated German translation
This commit is contained in:
parent
8b9c270112
commit
479f6babd9
3 changed files with 74 additions and 106 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 12:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2680,7 +2680,6 @@ msgid "What do you mean?"
|
|||
msgstr "Wie meint Ihr das?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
|
||||
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
|
||||
|
@ -3810,10 +3809,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Bitte helft uns!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, ein stinkender Ork! Lasst uns diese Tunnel von diesen Bastarden befreien!"
|
||||
"Stinkende Kreatur! Lasst uns diese Tunnel von diesen Bastarden befreien!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:415
|
||||
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 22:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Die Südwacht"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -26,11 +25,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als Sohn eines Ritters, der unter Konrad dem I. gedient hatte, wurde Deoran "
|
||||
"entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu übernehmen... Anmerkung: "
|
||||
"Diese Kampagne ist für unerfahrene Spieler gedacht. Der Schwierigkeitsgrad "
|
||||
"»Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher noch keine Kampagne gespielt "
|
||||
"haben.\n"
|
||||
"Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu "
|
||||
"übernehmen... Anmerkung: Diese Kampagne als Einführungskampagne für Wesnoth "
|
||||
"gedacht. Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher "
|
||||
"noch keine Kampagne gespielt haben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Einfach, 8 Szenarien)"
|
||||
|
||||
|
@ -1023,13 +1021,12 @@ msgstr ""
|
|||
"beschritten. Was habt ihr vor, Deoran?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
"stand against them for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich möchte meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für "
|
||||
"Ich werde meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für "
|
||||
"das Alles zu finden und zu beseitigen. Es muss uns gelingen, bevor ihre Zahl "
|
||||
"zu groß wird."
|
||||
|
||||
|
@ -1400,7 +1397,6 @@ msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
|||
msgstr "Nein... Ich spüre, dass noch ein größeres Übel hier ist."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
|
@ -1770,10 +1766,9 @@ msgstr "Kallen"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
|
||||
msgid "Eliomir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliomir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||||
|
@ -1783,7 +1778,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden "
|
||||
"warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all "
|
||||
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, niederstrecken."
|
||||
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, nieder strecken."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1859,12 +1854,16 @@ msgid ""
|
|||
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
||||
"friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es scheint eine Gruppe Naga hier zu geben... Sie sehen nicht sehr freundlich "
|
||||
"aus."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn sie feindlich sind, könnten sie auch Deoran und Ethilil gefährlich "
|
||||
"werden. Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
|
||||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
|
@ -1915,6 +1914,7 @@ msgid ""
|
|||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg in ihrer Gewalt haben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2159,15 +2159,16 @@ msgstr ""
|
|||
"wurde. Wir müssen sehr vorsichtig sein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||||
msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung."
|
||||
msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
||||
"but never one such as that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was für eine grauenhafte Kreatur mag das sein? Ich habe viele merkwürdige "
|
||||
"Dinge in meinem Leben gesehen, aber nichts, das diesem hier gleicht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2175,6 +2176,10 @@ msgid ""
|
|||
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
||||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es muss sich um eine Art Wächter halten, die Mebrin hier zurückgelassen hat. "
|
||||
"Wir Elfen habe Geschichten über solche Wesen gehört, jedoch hatte ich nicht "
|
||||
"damit gerechnet, jemals einem von ihnen zu begegnen... vor allem nicht hier. "
|
||||
"Lasst uns vorsichtig weiter gehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:356
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2189,7 +2194,6 @@ msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
|||
msgstr "Wir sind nur hier, um die Untoten zu jagen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||||
"kill you, but why should we help you?"
|
||||
|
@ -2205,17 +2209,14 @@ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
|||
msgstr "Wir geben euch 100 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
msgstr "Wir geben euch 50 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
|
||||
msgstr "Wir geben euch 150 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
msgstr "Wir geben euch 100 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
|
||||
msgstr "Wir geben euch 200 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||||
"defeat the undead now."
|
||||
|
@ -2224,7 +2225,6 @@ msgstr ""
|
|||
"werden töten euch."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2232,17 +2232,16 @@ msgstr ""
|
|||
"sind nicht gut ausgerüstet, um in diesen Höhlen zu kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gah! Wir bereits gemacht haben Plan zu töten die Untoten... Wir aber erst "
|
||||
"müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge."
|
||||
"müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge und viele Trolle "
|
||||
"kampfbereit. Sie euch helfen zu töten die Untoten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
||||
"lich's lair!"
|
||||
|
@ -2253,12 +2252,10 @@ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
|||
msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||||
msgstr "Ha! Wer wollen Frieden und Freiheit? Wir Blut wollen!"
|
||||
msgstr "Ha! Wer schon will Menschenland?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann werdet ihr uns also nicht bei unserer Aufgabe helfen, die untote "
|
||||
|
@ -2268,12 +2265,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir zerstören Untoten wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
|
||||
"Jahre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Kreaturen sind einfach zu dumm, um uns von Nutzen zu sein. Wenigstens "
|
||||
"greifen sie uns nicht an. Wir werden Mebrin allein entgegen treten müssen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:486
|
||||
msgid "I'm lighting it!"
|
||||
|
@ -2304,7 +2305,6 @@ msgstr ""
|
|||
"das letzte ist, was ich tue!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||||
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
|
||||
|
@ -2622,7 +2622,6 @@ msgstr ""
|
|||
"erheben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2643,12 +2642,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ithelden's base"
|
||||
msgstr "Ithelden"
|
||||
msgstr "Itheldens Lager"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Sendet Ethiliel zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln"
|
||||
|
||||
|
@ -2657,12 +2654,16 @@ msgid ""
|
|||
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Itheldens Elfen haben Ethiliel getötet! Nun gibt es keine Möglichkeit mehr, "
|
||||
"eine Übereinkunft zu treffen. Ein Krieg mit den Elfen ist nun unvermeidlich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:433
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
||||
"reinforcements arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weldyn ist weit. Sicher werden wir bereits tot sein, bevor Verstärkung "
|
||||
"eintrifft."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2721,7 +2722,6 @@ msgid "Minister Mefel"
|
|||
msgstr "Minister Mefel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||||
|
@ -2731,7 +2731,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rechtzeitig hier sein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||||
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||||
|
@ -2836,13 +2835,12 @@ msgstr "Lanze"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mace"
|
||||
msgstr "Lanze"
|
||||
msgstr "Streitkolben"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||||
msgid "Eyestalk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Augenranke"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2853,16 +2851,21 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Augenranke handelt es sich um eine Mischung aus Tier und Pflanze. "
|
||||
"Mit ihren großen Pupillen fixieren sie ihr ahnungsloses Opfer und entziehen "
|
||||
"ihm seine Lebenskraft um ihre eigene zu erneuern. Für einen geübten Kämpfer "
|
||||
"stellt sie im Nahkampf keine ernst zunehmende Bedrohung da, doch wehe "
|
||||
"demjenigen der von ihrem Blick berührt wird.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung:"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "smash"
|
||||
msgstr "Myssh"
|
||||
msgstr "Rankenhieb"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
msgstr "Gleve"
|
||||
msgstr "Blick"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
|
@ -2913,17 +2916,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Berittener General"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Hauptmänner nicht nur in der "
|
||||
"Kunst des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
|
||||
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Generäle nicht nur in der Kunst "
|
||||
"des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
|
||||
"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||||
|
@ -2935,13 +2937,11 @@ msgid "Taste cold steel!"
|
|||
msgstr "Schmeckt kalten Stahl!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie konnte ich diesen Menschen nur helfen... Nun habe ich alles verloren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
msgstr "Ich habe alles für das Königreich getan! Rächt mich, Deoran!"
|
||||
|
||||
|
@ -2950,14 +2950,12 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Nun werde ich Westin niemals befreit sehen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fern der Heimat muss ich sterben - doch es ist nicht vergebens! Schützt die "
|
||||
"unsrigen, Deoran."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||||
|
@ -2970,7 +2968,6 @@ msgstr ""
|
|||
"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||||
|
@ -2986,7 +2983,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Fernkampfangriffe Eurer Schützen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||||
|
@ -2998,7 +2994,6 @@ msgstr ""
|
|||
"solange es Tag ist."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
|
@ -3012,7 +3007,6 @@ msgstr ""
|
|||
"der Banditen sind sie am gefährlichsten während der Nacht!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
|
@ -3023,7 +3017,6 @@ msgstr ""
|
|||
"eure Krieger da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||||
|
@ -3038,7 +3031,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
||||
|
@ -3058,7 +3050,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Legenden ranken sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betreten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||||
|
@ -3069,7 +3060,6 @@ msgstr ""
|
|||
"entsenden, der den Dingen auf den Grund gehen sollte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||||
|
@ -3081,7 +3071,6 @@ msgstr ""
|
|||
"versprechende Offizier seiner Kavallerie seine erste Aufgabe übertragen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
|
@ -3092,7 +3081,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Kerlath und Sir Loris als Kommandant der Südwacht abzulösen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||||
|
@ -3105,7 +3093,6 @@ msgstr ""
|
|||
"terrorisierten. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||||
|
@ -3126,7 +3113,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ihre Befürchtungen nicht unbegründet waren..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
|
@ -3136,7 +3122,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Luft."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||||
|
@ -3157,7 +3142,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Mensch freiwillig überqueren würde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||||
|
@ -3168,7 +3152,6 @@ msgstr ""
|
|||
"unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
|
@ -3178,7 +3161,6 @@ msgstr ""
|
|||
"den Fersen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||||
|
@ -3191,7 +3173,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||||
|
@ -3206,7 +3187,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Gutes vollbringen.«"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||||
|
@ -3220,7 +3200,6 @@ msgstr ""
|
|||
"streifen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||||
|
@ -3234,19 +3213,17 @@ msgstr ""
|
|||
"ein Bote von König Haldric ein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
|
||||
"König Haldrich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und "
|
||||
"es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||||
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
|
||||
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||||
"herzustellen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||||
|
@ -3263,7 +3240,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Mal M'Brin entgegen und besiegten letztlich den mächtigen Magier."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||||
|
@ -3274,7 +3250,6 @@ msgstr ""
|
|||
"das Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||||
|
@ -3288,7 +3263,6 @@ msgstr ""
|
|||
"hinzugefügt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||||
|
@ -3297,12 +3271,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht "
|
||||
"führte Deoran eine kleine Truppe an die südliche Grenzbefestigung, wo sie "
|
||||
"Sir Gerricks Gleve und Schild fanden. Diese beiden Dinge zieren seither die "
|
||||
"Spitze des Grabhügels und symbolisieren seither für alle Bewohner Westins "
|
||||
"Loyalität und Tapferkeit."
|
||||
"Sir Gerricks Schwert und Schild bargen. Diese zieren seither den Grabhügel "
|
||||
"und symbolisieren für alle Bewohner Westins Loyalität und Tapferkeit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||||
|
@ -3310,12 +3282,11 @@ msgid ""
|
|||
"many generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerricks Name wurde an die Spitze der Rolle der Helden gesetzt und jedes Mal "
|
||||
"verlesen, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammenkam. Seine "
|
||||
"verlesen, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Seine "
|
||||
"heldenhafte Verteidigung der Grenze wird seither von den Barden im ganzen "
|
||||
"Reich besungen, so dass er für viele Zeitalter unvergessen bleiben wird."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||||
|
@ -3328,15 +3299,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Haldric ein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
|
||||
"König Haldrich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und "
|
||||
"es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||||
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
|
||||
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||||
"herzustellen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:11
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -783,7 +783,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|||
msgstr "Nebel des Krieges und Schleier der Finsternis"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -818,15 +817,16 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Gewöhnlich könnt ihr den Zug einer Eurer Einheiten rückgängig machen, "
|
||||
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbaren Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
|
||||
"oder Rekrutierung, eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel des Krieges "
|
||||
"oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann ebenfalls nicht "
|
||||
"rückgängig gemacht werden. Ihr könnt die Einstellung »Schleier verspätet "
|
||||
"aktualisieren« im Menü »Aktionen« aktivieren. Dies verhindert, dass "
|
||||
"Einheiten den Nebel oder Schleier aufdecken, bis das nächste Ereignis mit "
|
||||
"unvorhersehbarem Ausgang eintritt oder ein manuelles Aktualisieren mittels "
|
||||
"»Schleier jetzt aktualisieren« ausgelöst wird (oder am Ende Eures Zuges). "
|
||||
"Dadurch bleibt Euch die Möglichkeit erhalten, die Bewegung Eurer Einheit "
|
||||
"rückgängig zu machen."
|
||||
"oder Rekrutierung (die meisten Einheiten erhalten zufällige Charakteristiken "
|
||||
"bei der Rekrutierung), eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel des "
|
||||
"Krieges oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann ebenfalls "
|
||||
"nicht rückgängig gemacht werden. Ihr könnt die Einstellung »Schleier "
|
||||
"verspätet aktualisieren« im Menü »Aktionen« aktivieren. Dies verhindert, "
|
||||
"dass Einheiten den Nebel oder Schleier aufdecken, bis das nächste Ereignis "
|
||||
"mit unvorhersehbarem Ausgang eintritt oder ein manuelles Aktualisieren "
|
||||
"mittels »Schleier jetzt aktualisieren« ausgelöst wird (oder am Ende Eures "
|
||||
"Zuges). Dadurch bleibt Euch die Möglichkeit erhalten, die Bewegung Eurer "
|
||||
"Einheit rückgängig zu machen."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:167
|
||||
msgid "Combat"
|
||||
|
@ -3933,7 +3933,7 @@ msgid ""
|
|||
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||||
"even some to mundane creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Der heilige Angriff dieser Einheit fügt untoten sowie magischen Einheiten "
|
||||
" Der arkane Angriff dieser Einheit fügt untoten sowie magischen Einheiten "
|
||||
"schweren Schaden zu und verletzt auch Lebende."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
|
||||
|
@ -4457,7 +4457,7 @@ msgstr "Kälte"
|
|||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:59
|
||||
msgid "arcane"
|
||||
msgstr "Heilig"
|
||||
msgstr "Arkan"
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:62
|
||||
msgid "Wesnoth unit list"
|
||||
|
@ -4501,7 +4501,7 @@ msgid ""
|
|||
"types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte "
|
||||
"und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
|
||||
"und Arkan. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
|
||||
"Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit und "
|
||||
"wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt "
|
||||
"darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte Schadensart "
|
||||
|
@ -4680,8 +4680,8 @@ msgid ""
|
|||
"impact, fire, and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür "
|
||||
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie durch "
|
||||
"Feuer schnell zu Grunde."
|
||||
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder arkanen Waffen sowie durch Feuer "
|
||||
"schnell zu Grunde."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue