updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-10-03 19:43:23 +00:00
parent 07d586bda6
commit 4739b1cefc
3 changed files with 138 additions and 95 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 20:12+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:57+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2594,7 +2594,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:44
msgid "Destroy the southern part of the bridge"
msgstr "Phá hủy phần phía nam của cây cầu"
msgstr "Phá hủy phần phía Nam của cây cầu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:48
@ -2716,7 +2716,7 @@ msgid ""
"have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on the "
"bridge or on the other side of the river will perish!"
msgstr ""
"Chúng ta có thể phá hủy phần cầu phía nam để làm chậm chúng lại. Khi phần "
"Chúng ta có thể phá hủy phần cầu phía Nam để làm chậm chúng lại. Khi phần "
"lớn thằn lằn đã đi qua, ai đó phải đi và châm lửa thùng dầu chúng tôi đã đặt "
"bên cạnh cây cầu để phá hủy nó. Bất cứ chiến binh nào bị kẹt lại ở bên kia "
"bờ sông chắc chắn sẽ bỏ mạng!"
@ -2870,7 +2870,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:665
#, fuzzy
msgid "Earl Lanbech"
msgstr "Earl Lanbec'h"
msgstr "Bá tước Lanbec'h"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:681
@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "Các tòa tháp của Prestim bị phá hủy"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Attack.cfg:91
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82
msgid "Earl Lanbec'h"
msgstr "Earl Lanbec'h"
msgstr "Bá tước Lanbec'h"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:209
@ -2984,11 +2984,14 @@ msgid ""
"Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
"previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress."
msgstr ""
"Chúng sẽ băng qua sông bằng chỗ cạn ở vị trí của cây cầu. Nếu chúng ta có "
"thể chỗng đỡ cuộc tấn công của chúng ở khúc cạn đó, chúng ta có thể bảo vệ "
"pháo đài."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:276
msgid "And if we fail?"
msgstr ""
msgstr "Và nếu chúng ta thất bại?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:281
@ -2996,38 +2999,40 @@ msgid ""
"Then, they will assault Prestim at five troops to our one. Well just have "
"to do the best we can."
msgstr ""
"Vậy thì chúng sẽ công kích Prestim với quân số gấp năm lần chúng ta. Chúng "
"ta chỉ có thể cố gắng hết sức mình."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:286
msgid "Great."
msgstr ""
msgstr "Tuyệt thật."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:291
msgid "Then, the battle for Prestim began."
msgstr ""
msgstr "Vậy là trận công kích pháo đài Prestim bắt đầu."
#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:303
msgid "Plouf"
msgstr ""
msgstr "Plouf"
#. [message]: speaker=Plouf
#. [message]: speaker=J'rem
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:315
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:349
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbech."
msgstr ""
msgstr "Chúng tôi đến để hoàn thành nhiệm vụ với liên minh, Bá tước Lanbec'h."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:320
msgid "Curses! They have fish-men on their side."
msgstr ""
msgstr "Đáng nguyền rủa thật! Chúng có người cá hỗ trợ."
#. [unit]: type=Duelist, id=J'rem
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:342
msgid "Jrem"
msgstr ""
msgstr "Jrem"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:353
@ -3035,22 +3040,28 @@ msgid ""
"Reinforcements, at last. We dont have much time, the Orcish hordes are on "
"their way. To the attack!"
msgstr ""
"Cuối cùng viện binh cũng đến. Chúng ta không có nhiều thời gian, binh đoàn "
"người thú đang tới đây. Tấn công!"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:378
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr ""
"Chúng tôi đến rồi! Giữ vững nào Prestim, chúng tôi đến để đuổi chúng về bờ "
"sông!"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:383
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr ""
msgstr "Chúng quá đông, RÚT LUI!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:405
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
"Cuối cùng Đại Binh đoàn cũng đến! Ta đã bắt đầu nghĩ họ sẽ chẳng bao giờ "
"đến."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:410
@ -3059,6 +3070,9 @@ msgid ""
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
"not venture out anytime soon."
msgstr ""
"Cậu là người anh hùng khi đã bảo vệ thành công Prestim, đối mặt với chống cự "
"như vậy chắc chắn đã làm hao mòn tinh thần của con người. Giờ thì chúng đang "
"rút lui về pháo đâì và sẽ không dám ra ngoài sớm đâu."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:415
@ -3066,16 +3080,19 @@ msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbech. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"Đến lúc cho chúng biết chúng ta là ai và để dẫn Đại Binh đoàn đuổi theo "
"chúng. Chúng ta sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi tiêu diệt được Bá tước "
"Lanbec'h. Đập, đâm, giết!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:432
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr ""
msgstr "Không! Tường thành của Prestim đã bị phá hủy, chúng ta tiêu rồi!"
#. [scenario]: id=Giving_Some_Back
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5
msgid "Giving Some Back"
msgstr ""
msgstr "Phản công"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33
@ -3086,7 +3103,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Attack.cfg:33
msgid "Death of AlBrock"
msgstr ""
msgstr "Al'Brock chết"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -3097,17 +3114,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Attack.cfg:37
msgid "Death of FlarTar"
msgstr ""
msgstr "Flar'Tar chết"
#. [side]: type=General, id=Arthur
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:83
msgid "Arthur"
msgstr ""
msgstr "Arthur"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Hank
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:103
msgid "Hank"
msgstr ""
msgstr "Hank"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:117
@ -3115,6 +3132,8 @@ msgid ""
"With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the "
"united orcish forces held a council of war."
msgstr ""
"Với sự có mặt của Đại Binh đoàn, và binh lính con người rút lui, những người "
"thú tổ chức một hội đồng chiến tranh."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122
@ -3123,6 +3142,9 @@ msgid ""
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapoue."
msgstr ""
"Sau một thời gian dài tranh cãi - vì một số tư lệnh người thú già không muốn "
"một người trẻ hơn làm lãnh đạo - và một vài cuộc hành hình sau đó, vai trò "
"chỉ huy binh đoàn đã chính thức được trao cho Kapou'e."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:127
@ -3130,6 +3152,8 @@ msgid ""
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
"pinpoint the exact location of the hostile forces."
msgstr ""
"Trinh sát được điều đi về mọi hướng để thu thập tin tức và xác định vị trí "
"chính xác của quân địch."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:132
@ -3141,6 +3165,12 @@ msgid ""
"invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into "
"orcish territory."
msgstr ""
"Binh đoàn sau đó chia làm hai lực lượng. Theo lời khuyên của các pháp sư, "
"Kapou'e trao quyền chỉ huy của một lực lượng cho Shan Taum Tự mãn, kẻ - dù "
"cho bản tính khó chịu của mình - nhưng là một thủ lĩnh dũng mãnh và có tài. "
"Hắn được điều đến Bitok, thành phố nằm xa nhất về phía Tây Nam của lãnh thổ "
"người thú, để tiêu diệt lực lượng con người đang xâm chiếm cảng Tirigaz, và "
"để ngăn chặn mọi cuộc tấn công khác của con người vào lãnh thổ người thú."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:138
@ -3149,6 +3179,9 @@ msgid ""
"north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well "
"as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"Anh điều những pháp sư, Pirk, Gork và Vraurk quay trở về Borstep - một thành "
"phố ở phía Bắc của đồi Than khóc - để tập hợp những lực lượng người thú còn "
"lại cũng như đúc vũ khí và xây dựng kho chứa lương thực."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:143
@ -3157,12 +3190,17 @@ msgid ""
"his remaining forces to Dorset, the human city due southeast of Prestim, to "
"which Earl Lanbech had retreated."
msgstr ""
"Về phần Kapou'e - muốn kết thúc vấn đề này vĩnh viễn - dẫn lực lượng còn lại "
"đến Dorset, một thành phố của con người ở Đông Nam của Prestim, nơi Bá tước "
"Lanbec'h đã rút lui về."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:190
msgid ""
"Earl Lanbech, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!"
msgstr ""
"Bá tước Lanbec'h, đồ chui luồn nhát gan, ra đây và đối diện với ta nếu ngươi "
"có can đảm!"
#. [message]: speaker=Arthur
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:196
@ -3170,6 +3208,8 @@ msgid ""
"Sorry there, old chap. Youre deemed too insignificant for the likes of the "
"Earl to deal with. Hes left that pleasure to me instead."
msgstr ""
"Xin thứ lỗi nhé, gã già nua kia, Ngươi quá tầm thường để những người như Bá "
"tước phải ra tay. Ngài đã để lại vinh hạnh đó cho ta."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:201
@ -3177,6 +3217,8 @@ msgid ""
"Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
msgstr ""
"Đồ con người ngu ngốc. Binh lính đâu, tấn công, ta muốn thành phố đó trở "
"thành lãnh thổ của người thú trong vòng một tuần. Đập, đâm, và giết!"
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:207
@ -3184,27 +3226,31 @@ msgid ""
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "
"are well armed, too."
msgstr ""
"Nói dễ hơn làm, thưa thủ lĩnh. Có rất nhiều con người trong thành phố. Và "
"chúng còn được trang bị tốt."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:212
msgid "No matter. Horde smash!"
msgstr ""
msgstr "Không quan trọng. Binh đoàn sẽ đập tan chúng"
#. [message]: speaker=Arthur
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:225
msgid ""
"The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!"
msgstr ""
"Lũ người thú đang tiến vào. Thành phố không thể bị thất thủ - cho gọi quân "
"dự bị! "
#. [scenario]: id=Dwarvish_Stand
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:4
msgid "The Dwarvish Stand"
msgstr ""
msgstr "Sự chống cự của người lùn"
#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:94
msgid "Sagmar"
msgstr ""
msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:106
@ -3212,6 +3258,8 @@ msgid ""
"After conquering and occupying Dorset, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
msgstr ""
"Sau khi chinh phục và xâm chiếm Dorset, Kapou'e và binh lính của mình ổn "
"định lại khu vực và đưa nó vào sự thống trị vững chắc của người thú."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:111
@ -4544,7 +4592,7 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr ""
msgstr "Đại Binh đoàn: chi phí bảo trì của mọi đơn vị lính giảm đi một."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Hết lượt"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 20:17+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <> <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -426,7 +426,6 @@ msgstr "Người rồng tim lửa "
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
@ -1376,7 +1375,6 @@ msgstr "Thần tiên thiện xạ"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -3321,7 +3319,6 @@ msgstr "Kẻ giang hồ"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -4635,7 +4632,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Quái vật đoạt xác"
msgstr "Quái vật đào xác"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
@ -4650,11 +4647,11 @@ msgid ""
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Chỉ những pháp sư gọi hồn đồi bại và tàn ác nhất mới biết cần phải làm gì để "
"biến một người thành một con quái vật đoạt xác, và đó là điều bí mật bọn "
"biến một người thành một con quái vật đào xác, và đó là điều bí mật bọn "
"chúng không bao giờ tiết lộ. Tuy nhiên, kết quả thì ai cũng biết; đó là một "
"súc vật chẳng biết gì về những ngày tháng khi còn là con người, một sinh vật "
"lê lết trần truồng như ngày nó được sinh ra, và tọng vào miệng xác thịt của "
"người chết.\n"
"con quái vật chẳng biết gì về những ngày tháng khi còn là con người, một "
"sinh vật lê lết trần truồng như ngày nó được sinh ra, và tọng vào miệng xác "
"thịt của người chết.\n"
"\n"
"Chính vì những điều như thế mà thuật gọi hồn bị kết tội với lòng căm thù sâu "
"sắc nhất ở mọi vùng đất văn minh."
@ -4676,14 +4673,14 @@ msgid ""
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Quái vật ăn xác, hay 'kẻ ngấu nghiến người chết', là một quái vật to béo, "
"đáng ghê tởm, chỉ mang hình thù thô thiển của con người . Chúng trông như "
"một đống mục nát biết di chuyển, mang đầy rẫy bệnh tật, những chất độc trong "
"máu và mùi hôi thối. Nhưng sự thật ghê tởm nhất về những sinh vật này, chỉ "
"được hiểu rõ bởi những người lĩnh hồi được ma thuật và sự nhơ nhuốc của nó, "
"đó là chúng được tạo ra từ người sống bằng một cách nào đó - một phương pháp "
"mà người ta gần như chẳng biết gì, nhưng nó không thể là thứ gì khác ngoài "
"cơn ác mộng."
"Quái vật ăn xác, hay 'kẻ ăn ngấu nghiến xác người', là một con quái vật to "
"béo, đáng ghê tởm, chỉ mang hình thù thô thiển của con người . Chúng trông "
"như một đống thịt mục rữa biết di chuyển, mang đầy rẫy bệnh tật, những chất "
"độc trong máu và mùi hôi thối. Nhưng sự thật ghê tởm nhất về những sinh vật "
"này, chỉ được hiểu rõ bởi những kẻ lĩnh hồi được ma thuật và sự nhơ nhuốc "
"của nó, đó là chúng được tạo ra từ người sống bằng một cách nào đó - một "
"phương pháp mà người ta gần như chẳng biết gì, nhưng nó không thể là thứ gì "
"khác ngoài cơn ác mộng."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 16:56+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 17:03+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Các đơn vị có một lượng kinh nghiệm nhất định cần để nâng cấp (ít hơn 20% "
"với các đơn vị có đặc điểm thông minh). Khi chúng đạt đến số lượng này, "
"chúng nâng cấp ngay lập tức lên trình độ kế tiếp, phục hồi hoàn toàn máu. "
"chúng nâng cấp ngay lập tức lên cấp độ kế tiếp, phục hồi hoàn toàn máu. "
"Trong một số trường hợp, bạn sẽ được chọn hướng nâng cấp."
#. [topic]: id=experience_and_advancement
@ -1525,15 +1525,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có ba cấp độ, nhưng không phải tất cả đều như thế. Một số "
"ít đơn vị (chẳng hạn <ref>dst='unit_Mage' text='pháp sư'</ref>) có thể có "
"bốn. Khi một đơn vị đã đạt đến trình độ tối đa, nó có thể nâng cấp sau trình "
"độ tối đa. Nâng cấp sau trình độ tối đa sẽ làm thay đổi đơn vị mỗi lần nó "
"đạt đến mục tiêu kinh nghiệm, nhưng đơn vị vẫn giữ nguyên trình độ. Hiệu lực "
"nâng cấp sau trình độ tối đa thường là tăng lượng máu tối đa lên 3 và hồi "
"máu hoàn toàn. Nâng cấp sau trình độ tối đa lần đầu thường sẽ đạt đến sau "
"khi giành được 150 KN (120 KN với các đơn vị thông minh). Tuy nhiên, giành "
"được nâng cấp sau trình độ tối đa dần dần trở nên khó hơn sau mỗi lần nâng "
"cấp, do đó tìm cách nâng cấp những đơn vị có trình độ thấp thường hữu ích "
"hơn."
"bốn. Khi một đơn vị đã đạt đến cấp độ tối đa, nó có thể Nâng cấp sau Cấp độ "
"Tối đa (NCSCĐTĐ). NCSCĐTĐ sẽ làm thay đổi đơn vị mỗi lần nó đạt đến mục tiêu "
"kinh nghiệm, nhưng đơn vị vẫn giữ nguyên cấp độ. Hiệu lực nâng cấp sau cấp "
"độ tối đa thường là tăng lượng máu tối đa lên 3 và hồi máu hoàn toàn. Nâng "
"cấp sau cấp độ tối đa lần đầu thường sẽ đạt đến sau khi giành được 150 KN "
"(120 KN với các đơn vị thông minh). Tuy nhiên, giành được nâng cấp sau cấp "
"độ tối đa dần dần trở nên khó hơn sau mỗi lần nâng cấp, do đó tìm cách nâng "
"cấp những đơn vị có cấp độ thấp thường hữu ích hơn."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:307
@ -1662,10 +1661,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thu nhập thì đơn giản. Bạn có thu nhập cơ bản là 2 lượng vàng mỗi lượt. Với "
"mỗi ngôi làng bạn kiểm soát, bạn giành thêm một lượng vàng mỗi lượt. Do đó, "
"nếu bạn có mười ngôi làng, bạn sẽ có 12 lượng vàng mỗi lượt. Chi phí bảo trì "
"bị trừ vào thu nhập này, như chi tiết bên dưới."
"Thu nhập thì khá đơn giản. Bạn có thu nhập cơ bản là 2 lượng vàng mỗi lượt. "
"Với mỗi ngôi làng bạn kiểm soát, bạn giành thêm một lượng vàng mỗi lượt. Do "
"đó, nếu bạn có mười ngôi làng, bạn sẽ có 12 lượng vàng mỗi lượt. Chi phí bảo "
"trì bị trừ vào thu nhập này, như chi tiết bên dưới."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:328
@ -1681,13 +1680,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Phí bảo trì cũng khá đơn giản. Mỗi đơn vị đòi một lượng phí bảo trì bằng "
"trình độ của nó. Bạn có thể nuôi quân có <italic>text=tổng</italic> trình độ "
"bằng số lượng ngôi làng bạn có, mà không phải trả bất kỳ phí bảo trì nào. "
"Tuy nhiên, với mỗi trình độ của đơn vị vượt quá số lượng ngôi làng bạn có, "
"bạn phải trả một lượng vàng mỗi lượt. Ví dụ, nếu bạn có mười hai đơn vị "
"trình độ một và mười ngôi làng, bạn sẽ phải trả hai lượng vàng mỗi lượt làm "
"phí bảo trì."
"Phí bảo trì cũng khá đơn giản. Mỗi đơn vị đòi một lượng phí bảo trì bằng cấp "
"độ của nó. Bạn có thể nuôi quân có <italic>text=tổng</italic> cấp độ bằng số "
"lượng ngôi làng bạn có, mà không phải trả bất kỳ phí bảo trì nào. Tuy nhiên, "
"với mỗi cấp độ của đơn vị vượt quá số lượng ngôi làng bạn có, bạn phải trả "
"một lượng vàng mỗi lượt. Ví dụ, nếu bạn có mười hai đơn vị cấp độ một và "
"mười ngôi làng, bạn sẽ phải trả hai lượng vàng mỗi lượt làm phí bảo trì."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:330
@ -1700,9 +1698,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chi phí bảo trì bị trừ vào thu nhập của bạn, do đó trong trường hợp tổng "
"trình độ của các đơn vị là mười hai và mười ngôi làng, thu nhập tổng hợp của "
"bạn sẽ là 10 lượng vàng mỗi lượt."
"Chi phí bảo trì bị trừ vào thu nhập của bạn, do đó trong trường hợp tổng cấp "
"độ của các đơn vị là mười hai và mười ngôi làng, thu nhập tổng hợp của bạn "
"sẽ là 10 lượng vàng mỗi lượt."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:331
@ -1828,9 +1826,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các đơn vị thông minh rất hữu ích ở đầu một chiến dịch vì chúng có thể nâng "
"cấp lên trình độ cao nhanh hơn. Về sau trong chiến dịch, thông minh không "
"hữu ích lắm bởi vì Nâng cấp sau trình độ tối đa không phải là một thay đổi "
"có ý nghĩa bằng nâng cấp trình độ. Nếu bạn có nhiều đơn vị ở 'trình độ tối "
"cấp lên cấp độ cao nhanh hơn. Về sau trong chiến dịch, thông minh không hữu "
"ích lắm bởi vì Nâng cấp sau Cấp độ Tối đa (NCSCĐTĐ) không phải là một thay "
"đổi có ý nghĩa bằng nâng cấp cấp độ. Nếu bạn có nhiều đơn vị ở 'cấp độ tối "
"đa', bạn có thể gọi lại các đơn vị có những đặc điểm khác tốt hơn."
#. [topic]: id=traits_quick
@ -1876,7 +1874,7 @@ msgstr "Bền bỉ"
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr ""
"Các đơn vị bền bỉ có nhiều hơn bình thường 4 đơn vị máu cộng thêm 1 đơn vị "
"máu với mỗi trình độ."
"máu với mỗi cấp độ."
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:389
@ -1954,8 +1952,8 @@ msgid ""
"cost."
msgstr ""
"Các đơn vị trung thành không đòi phí bảo trì. Hầu hết các đơn vị đều đòi một "
"chi phí bảo trì ở cuối mỗi lượt, bằng với trình độ của chúng. Các đơn vị "
"trung thành không đòi chi phí này."
"chi phí bảo trì ở cuối mỗi lượt, bằng với cấp độ của chúng. Các đơn vị trung "
"thành không đòi chi phí này."
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:411
@ -2097,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các đơn vị khỏe mạnh có nhiều hơn bình thường 1 đơn vị máu cộng thêm 1 đơn "
"vị máu với mỗi trình độ và phục hồi 2 đơn vị máu khi nghỉ ngơi sau mỗi lượt "
"vị máu với mỗi cấp độ và phục hồi 2 đơn vị máu khi nghỉ ngơi sau mỗi lượt "
"chúng không chiến đấu. Chúng cũng chịu thiệt hại do độc tố ít hơn một phần "
"tư."
@ -3233,10 +3231,10 @@ msgstr ""
"Đơn vị này có thể lãnh đạo các đơn vị cùng phe đứng cạnh nó, làm cho chúng "
"chiến đấu tốt hơn.\n"
"\n"
"Các đơn vị cùng phe có trình độ thấp hơn đứng cạnh sẽ gây nhiều thiệt hại "
"hơn khi chiến đấu. Khi một đơn vị đứng cạnh, có cấp thấp hơn, và ở cùng phe "
"với đơn vị có khả năng lãnh đạo giao chiến, các đòn tấn công của nó gây "
"thiệt hại nhiều hơn 25% nhân với mức chênh lệch trình độ của chúng."
"Các đơn vị cùng phe có cấp độ thấp hơn đứng cạnh sẽ gây nhiều thiệt hại hơn "
"khi chiến đấu. Khi một đơn vị đứng cạnh, có cấp thấp hơn, và ở cùng phe với "
"đơn vị có khả năng lãnh đạo giao chiến, các đòn tấn công của nó gây thiệt "
"hại nhiều hơn 25% nhân với mức chênh lệch cấp độ của chúng."
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
@ -6620,8 +6618,8 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Bắt đầu màn kế tiếp trong một chiến dịch với các đơn vị trình độ thấp nhưng "
"sắp sửa nâng cấp thường tốt hơn là bắt đầu với cùng các đơn vị đó ở trình độ "
"Bắt đầu màn kế tiếp trong một chiến dịch với các đơn vị cấp độ thấp nhưng "
"sắp sửa nâng cấp thường tốt hơn là bắt đầu với cùng các đơn vị đó ở cấp độ "
"cao."
#. [tip]
@ -6834,8 +6832,8 @@ msgid ""
"level opponent."
msgstr ""
"Đánh đòn kết liễu một đơn vị kẻ thù là cách tốt nhất để giành kinh nghiệm. "
"Các đơn vị giết được một kẻ thù sẽ giành tám điểm kinh nghiệm với mỗi trình "
"độ của đơn vị chúng giết, hoặc bốn điểm kinh nghiệm với một đối thủ trình độ "
"Các đơn vị giết được một kẻ thù sẽ giành tám điểm kinh nghiệm với mỗi cấp độ "
"của đơn vị chúng giết, hoặc bốn điểm kinh nghiệm với một đối thủ cấp độ "
"không."
#. [tip]
@ -6928,8 +6926,8 @@ msgid ""
"same side fight better. Use leaders to help your other units level up faster."
msgstr ""
"Các đơn vị có khả năng 'lãnh đạo' giúp các đơn vị đứng cạnh ở cùng phe có "
"trình độ thấp hơn chiến đấu tốt hơn. Sử dụng người lãnh đạo để giúp các đơn "
"vị khác của bạn nâng cấp nhanh hơn."
"cấp độ thấp hơn chiến đấu tốt hơn. Sử dụng người lãnh đạo để giúp các đơn vị "
"khác của bạn nâng cấp nhanh hơn."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:131
@ -7020,8 +7018,8 @@ msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Các đơn vị hồi máu khi chúng nâng cấp trình độ. Nếu biết sử dụng một cách "
"khôn ngoan, điều này có thể cục diện một trận đấu."
"Các đơn vị hồi máu khi chúng nâng cấp. Nếu biết sử dụng một cách khôn ngoan, "
"điều này có thể thay đổi cục diện một trận đấu."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:167
@ -7041,10 +7039,10 @@ msgid ""
"from advancing a level, so it is generally more useful to try to advance "
"your lower-level units instead."
msgstr ""
"Thay vì tăng cấp, các đơn vị cấp cao giành được một 'Nâng cấp sau trình độ "
"tối đa', thường tăng lượng máu tối đa của đơn vị lên ba và hồi máu.Điều này "
"Thay vì tăng cấp, các đơn vị cấp cao giành được một 'Nâng cấp sau Trình độ "
"Tối đa', thường tăng lượng máu tối đa của đơn vị lên ba và hồi máu. Điều này "
"là ít hơn nhiều so với những lợi ích bình thường có được từ việc nâng cấp "
"bình thường.Do đó việc nâng cấp các đơn vị cấp thấp luôn hữu ich hơn."
"bình thường. Do đó việc nâng cấp các đơn vị cấp thấp luôn hữu ích hơn."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:175
@ -7939,7 +7937,7 @@ msgstr "Hồ sơ"
#: src/dialogs.cpp:809 src/help.cpp:1341
msgid "level"
msgstr "trình độ"
msgstr "cấp độ"
#: src/dialogs.cpp:822 src/help.cpp:1444
msgid "HP: "
@ -8562,7 +8560,7 @@ msgstr "Đang tải các tập tin dữ liệu"
#: src/loadscreen.cpp:233
msgid "Loading level"
msgstr "Đang tải trình độ"
msgstr "Đang tải cấp độ"
#: src/loadscreen.cpp:234
msgid "Initializing teams"
@ -8606,11 +8604,11 @@ msgstr "Bạn có thực sự muốn thải hồi đơn vị không?"
#: src/menu_events.cpp:97
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgstr "Thưa ngài, đơn vị này là một đơn vị có kinh nghiệm, có trình độ cao! "
msgstr "Thưa ngài, đơn vị này là một đơn vị có kinh nghiệm, có cấp độ cao! "
#: src/menu_events.cpp:101
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgstr "Thưa ngài, đơn vị này sắp sửa nâng cấp trình độ! "
msgstr "Thưa ngài, đơn vị này sắp sửa nâng cấp! "
#: src/menu_events.cpp:193
msgid "Statistics"
@ -10477,7 +10475,7 @@ msgstr " di chuyển"
#: src/unit.cpp:2550
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description mỗi trình độ"
msgstr "$effect_description mỗi cấp độ"
#: src/unit_types.cpp:190 src/unit_types.cpp:260
msgid "damage"
@ -10642,7 +10640,7 @@ msgstr "trung lập"
#~ msgstr "Bắt đầu một hướng dẫn để làm quen với trò chơi"
#~ msgid "Start a new single player campaign"
#~ msgstr "Bắt đầu một màn một người chơi mới"
#~ msgstr "Bắt đầu một chiến dịch một người chơi mới"
#~ msgid ""
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "