updated Chinese (Simplified) and Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-10 13:35:44 +00:00
parent 4d13717cfa
commit 46e68eed00
10 changed files with 125 additions and 89 deletions

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:11
msgid "Descent Into Darkness"
msgstr "Pád Do Temnoty"
msgstr "Pád do Temnoty"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
"Nauč se temnému umění nekromancie, aby jsi zachránil svůj lid od skřetích "
"útoků.\n"
"\n"
"(Obtížnost: těžší, 11 scénářů)\n"
"(Obtížnost: pokročilý hráč, 11 scénářů)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -75,11 +75,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
"Koluji zvěsti o útocích nemrtvých na východní hranici Wesnothu. Ty, "
"Kolují zvěsti o útocích nemrtvých na východní hranici Wesnothu. Ty, "
"důstojník královské armády, jsi byl vyslán na východní frontu, abys ochránil "
"vesničany.\n"
"\n"
"(Obtížnost: pokročilý hráč, 20 scénářů.)"
"(Obtížnost: pokročilý hráč, 20 scénářů)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25

View file

@ -4505,3 +4505,7 @@ msgstr "Ach ne! Přišli jsme pozdě..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:196
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Získal jsi $amount_gold zlatých."
#, fuzzy
#~ msgid "Move Kalenz to the signpost"
#~ msgstr "Kalenz dosáhne ukazatele"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -162,7 +162,7 @@ msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows."
msgstr ""
"nastaví složku s uživatelskými daty na I<jméno> v $HOME nebo \"Dokumenty"
"nastaví adresář s uživatelskými daty na I<jméno> v $HOME nebo \"Dokumenty"
"\\eMy Games\" pod Windows."
# type: TP
@ -320,9 +320,9 @@ msgid ""
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open."
msgstr ""
"načte uloženou hru I<soubor> ze standardní složky pro uložené hry. Pokud je "
"použit i přepínač B<-e> nebo B<--editor>, otevře editor s načtenou mapou ze "
"I<soubor>."
"načte uloženou hru I<soubor> ze standardního adresáře pro uložené hry. Pokud "
"je použit i přepínač B<-e> nebo B<--editor>, otevře editor s načtenou mapou "
"ze I<soubor>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "Heslo pro získání administrátorských práv. Obvykle začíná na
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr ""
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1197,6 +1197,8 @@ msgid ""
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Adresář, do nějž server ukládá záznamy her (nezapomeňte na / na konci!). "
"Výchozí hodnota je `', neboli adresář v němž byl server spuštěn."
# type: TP
#. type: TP
@ -1219,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr ""
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
@ -1227,6 +1229,8 @@ msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Určuje, zda bude server automaticky ukládat záznamy her (výchozí hodnota: "
"B<false>)."
# type: TP
#. type: TP
@ -1258,7 +1262,7 @@ msgstr "Příklad: B<versions_accepted=\"*\"> akceptuje všechny verze."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr ""
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1270,6 +1274,10 @@ msgid ""
"anything real you are insane). The default value is 'forum'. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Název handleru uživatelů, jenž má být použit. V tuto chvíli jsou dostupné "
"handlery 'forum' (propojení s databází phpbb) a 'sample' (vzorová "
"implementace rozhraní, prakticky nepoužitelná). Výchozí hodnota je 'forum'. "
"Handler musí být dále konfigurován v sekci B<[user_handler]> - viz níže."
# type: SS
#. type: SS
@ -1398,39 +1406,43 @@ msgid ""
"[user_handler] section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Knfiguruje uživatelský handler. Dostupné klíče se liší "
"podle toho, který handler je použit - nastaveno klíčem B<user_handler>. "
"Pokud není v konfiguraci nalezena žádná sekce [user_handler], server poběží "
"bez služeb správy přezdívek."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
msgstr "(pro user_handler=forum) Hostitelský databázový server"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr ""
msgstr "(pro user_handler=forum) Jméno databáze"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1438,27 +1450,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
msgstr "(pro user_handler=forum) Uživatelské jméno pro přihlášení k databázi"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:217
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr ""
msgstr "(pro user_handler=forum) Heslo pro databázi"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1468,13 +1480,16 @@ msgid ""
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, v níž ukládá vaše fórum (typu phpbb) "
"data o uživatelích. Pravděpodobně to je E<lt>prefixE<gt>_users (například "
"phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:220
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1486,13 +1501,18 @@ msgid ""
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);"
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, v níž bude wesnothd ukládat svá "
"vlastní data o uživatelích. Tuto tabulku budete muset vytvořit ručně - "
"například: CREATE TABLE E<lt>jméno_tabulkyE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr ""
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1501,79 +1521,83 @@ msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(pro user_handler=sample) Čas, po němž vyprší platnost registrovaného "
"uživatelského jména (dny)."
# type: Plain text
# handler?
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Konfiguruje SMTP server skrz nějž je možno odesílat poštu "
"uživatelského handleru. V tuto chvíli jej používá pouze vzorový handler."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<version>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr ""
msgstr "Hostitelský server emailu"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
msgstr "Uživatelské jméno pro emailový server."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid "This user's password."
msgstr ""
msgstr "Heslo pro emailový server."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr ""
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr ""
msgstr "Adresa vložená do hlavičky Reply-To odesílaných mailů."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:247
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
msgstr "Port, na němž běží emailový server. Výchozí hodnota 25."
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
"obnoví Severní kraje v jejich bývalé slávě, anebo je navždy odsoudí ke "
"krvavému chaosu.\n"
"\n"
"(Obtížnost: expert, 14 scénářů, nekompletní větev příběhu.)"
"(Obtížnost: expert, 14 scénářů, nekompletní větev příběhu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
@ -124,11 +124,10 @@ msgstr "Překlad"
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Pomoc s překladem a skriptováním"
# lámání?
#. [scenario]: id=chain_break
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Trhání řetězů"
msgstr "Zlomení okovů"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 00:07+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
"soupeřící skřetí kmeny, svolej Skřetí Radu, pozvedni Velkou Hordu a pošli "
"lidské červy a jejich odporné spojence do země mrtvých.\n"
"\n"
"(Obtížnost: Expert, 18 scénářů)"
"(Obtížnost: expert, 18 scénářů)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
"založení vlastního království Wesnothu. Utkání s Pánem Lichů - Jevyanem "
"čeká...\n"
"\n"
"(Obtížnost: pokročilý hráč, 25 scénářů.)"
"(Obtížnost: expert, 25 scénářů)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-21 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -44,11 +44,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Mladý rytíř, Deoran, je vyslán převzít velení nad Jižní hlídkou... Poznámka: "
"Toto tažení je navrženo jako úvod ke hraní Wesnothu. Obtížnost „Civilista“ "
"je určena pro hráče, kteří se s hrou seznamují poprvé.\n"
"Mladý rytíř, Deoran, je vyslán převzít velení nad Jižní hlídkou...\n"
"Poznámka: Toto tažení je navrženo jako úvod ke hraní Wesnothu. Obtížnost "
"„Civilista“ je určena pro hráče, kteří se s hrou seznamují poprvé.\n"
"\n"
"(Obtížnost: začátečník, 9 nebo 10 scénářů podle volby během hry.)"
"(Obtížnost: začátečník, 9 nebo 10 scénářů podle volby během hry)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 22:28+0800\n"
"Last-Translator: lvdaxia <lvdaxia@sina.com.cn>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:54+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgid ""
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"教程是个开头,应该有趣点~欢迎新人吧。 有问题请找 rusty@rustcorp.com.au"
"文或访问www.wesnoth.cn中文"
"你好,翻译者。教程是个开头,应该有趣点~欢迎新人吧。 有问题请找 "
"rusty@rustcorp.com.au或访问www.wesnoth.cn中文"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "韦诺教程"
msgstr "韦诺教程 - 包括二场战斗"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"你将学习以下基础知识:\n"
"你将学习以下基础:\n"
" 移动\n"
" 攻击\n"
" 治疗\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "主角死亡."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "你打算控制谁来玩?"
msgstr "你打算控制谁?"
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#. [command]
@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"*Left click or press spacebar to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*点击左键或者空格继续..."
"*点击左键或者空格继续..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*唬!\n"
"你移动错地方啦!关闭这条消息后,你可以按键盘上的'U'键来撤销移动,然后再试一次.\n"
"*点击任意键继续..."
"*点击任意一个键继续..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "恩,好吧..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "你能找个兽人来让我练练手吗?或者,弄个巨魔来也行."
msgstr "你找到了兽人来让我练手吗?难道是个巨魔?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "... 这个刺靶!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr "一个刺靶? 你是想让我假装在和一个假人对战吗?"
msgstr "一个刺靶? 你是想让我装作和一个假人对战吗?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
@ -280,17 +280,17 @@ msgstr "嘿! 这个刺靶会反击!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:429
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "唔, 看来假人对你来说困难了点, 也许我们应该从一个玩偶开始的."
msgstr "唔, 也许我们应该从一个不会动的木头人开始."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Should I retreat?"
msgstr "我应该撤退?"
msgstr "我应该撤退?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:437
msgid "Good idea!"
msgstr "明智的选择."
msgstr "好主意!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
@ -400,12 +400,12 @@ msgstr "点击'结束回合'按钮"
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr "你将回复$hp_difference点生命. 但我认为你需要支援."
msgstr "你将回复$hp_difference点生命. 但我认为你需要帮助."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "我要召集些精灵!"
msgstr "我要募集一些精灵!"
#. [event]
#. [then]
@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "让两个精灵继续攻击,直到刺靶被消灭!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:894
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "或许你该再征募个精灵?"
msgstr "或许你该再征募个精灵?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
@ -810,12 +810,12 @@ msgstr "但愿我还能活着回去!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I'm done for!"
msgstr "只要某个兽人步兵碰我一下我就要殉职了!"
msgstr "倒霉, 只是个兽人步兵碰我了一下, 我就要完了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "! 我需要去村庄治疗!"
msgstr "! 我需要去村庄治疗!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
@ -1641,9 +1641,10 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"你已经赢得了针对兽人的战斗的胜利. 下面,你可能会想以初学者(Beginner)难度尝试一"
"个韦诺战役, 比如说'南疆哨所', '兄弟传说' 或者 '继位者'. '南疆哨所'是为初学者"
"特别设计的战役.而孔列, 丽萨和黎伐多则是'继位者'战役中的人物."
"你已经赢得了针对兽人战斗的胜利. 下面,你可能会想以'初学者'(或者'简单', 通常是"
"最上面的一个, 看里面哪个单位最弱就是了)难度尝试一个韦诺战役, 比如说'南疆哨"
"所', '兄弟传说' 或者 '继位者'. '南疆哨所'是为初学者特别设计的战役.而孔列, 丽"
"萨和黎伐多则是'继位者'战役中的人物。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1682,7 +1683,7 @@ msgstr "军刀"
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr "刺靶是用来进行剑术和枪术练习的. 被一个刺靶攻击是非常不可思的事情."
msgstr "刺靶是用来进行剑术和枪术练习的. 被一个刺靶攻击是非常不可思的事情."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
@ -1692,7 +1693,7 @@ msgstr "连枷"
#~ msgid ""
#~ "female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
#~ "you're going to need some help against that quintain."
#~ msgstr "你将回复$hp_difference点生命. 但我认为你需要支援."
#~ msgstr "你将回复$hp_difference点生命. 但我认为你需要帮助."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "长老法师"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1995,6 +1995,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2004,7 +2005,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zdravé jednotky mají o 1 HP paušálně a 1 HP na úroveň více než obvykle a "
"uzdravují se o 2 HP po každém kole, v němž nebojovaly."
"uzdravují se o 2 HP po každém kole, v němž nebojovaly. Zranění způsobené jim "
"jedem je o čtvrtinu menší."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
@ -9771,6 +9773,12 @@ msgstr "Povolit posílání souhrnů"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Islandský překlad"
#~ msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
#~ msgstr "Umlčí pozorovatele. Bez parametru vypíše stav umlčení."
#~ msgid "Send a message to the server admins currently online"
#~ msgstr "Pošle zprávu administrátorům momentálně přítomným na serveru."
#~ msgid "Unchecked script files found:"
#~ msgstr "Nalezeny nezkontrolované skripty:"