Updated French translation
This commit is contained in:
parent
57e6faebfe
commit
46e433018d
2 changed files with 15 additions and 21 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
CVS HEAD:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Basque, Catalan, Dutch, German, Polish,
|
||||
* updated translations: Basque, Catalan, Dutch, French, German, Polish,
|
||||
Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
|
||||
* fixed Dark Adept female version causing glitch in help (#14073)
|
||||
* updated man page
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 17:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -660,7 +660,7 @@ msgid ""
|
|||
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
|
||||
"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certain d'entre "
|
||||
"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certains d'entre "
|
||||
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les Ondins !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
|
||||
|
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Tais-toi, vermisseau ! Je suis le chef !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236
|
||||
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
|
||||
msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et sur mer !"
|
||||
msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs règneront sur terre et sur mer !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
|
||||
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
|
||||
|
@ -819,7 +819,7 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
|
||||
"future. We would like to offer you help, and come with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon seigneur ! Vous aurez sans doute besoin de l'aide de certain d'entre "
|
||||
"Mon seigneur ! Vous aurez sans doute besoin de l'aide de certains d'entre "
|
||||
"nous à l'avenir, car nous sommes très habiles en mer. Nous aimerions vous "
|
||||
"offrir notre aide, et venir avec vous."
|
||||
|
||||
|
@ -1134,7 +1134,6 @@ msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
|
|||
|
||||
# FIXME: patrie ?
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
|
||||
"many magi."
|
||||
|
@ -2138,7 +2137,7 @@ msgstr "Ils détruisent notre château !"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:456
|
||||
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a pas de retour en arrière possible. nous devons partir rapidement !"
|
||||
"Il n'y a pas de retour en arrière possible. Nous devons partir rapidement !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
|
@ -3194,7 +3193,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
|
|||
msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
|
||||
|
@ -3209,7 +3207,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures malfaisantes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit magi."
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
|
||||
|
||||
|
@ -3226,7 +3223,6 @@ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
|
|||
msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
|
||||
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
|
||||
|
@ -3393,11 +3389,10 @@ msgid "Xakae"
|
|||
msgstr "Xakae"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et des humains sont tout ce qui "
|
||||
"me tombe sous la main !"
|
||||
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la "
|
||||
"main ce sont des stupides humains !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
|
||||
msgid "The temple seems to be empty."
|
||||
|
@ -3632,9 +3627,9 @@ msgid ""
|
|||
"be a fight, prepare for battle men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les "
|
||||
"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. "
|
||||
"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissants. "
|
||||
"Mais je ne sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel "
|
||||
"ennemi. Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
|
||||
"ennemi. Quoi qu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
|
||||
msgid "To arms!"
|
||||
|
@ -4666,20 +4661,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
|
||||
msgid "Very well. You may join us."
|
||||
msgstr "très bien. Vous pouvez vous joindre à nous."
|
||||
msgstr "Très bien. Vous pouvez vous joindre à nous."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
|
||||
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour l'aide que vous avez apporté à notre cité, nous vous servirons "
|
||||
"Pour l'aide que vous avez apportée à notre cité, nous vous servirons "
|
||||
"loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
|
||||
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, mais ou se trouve votre force de frappe ? Comment comptez vous nous "
|
||||
"Oui, mais où se trouve votre force de frappe ? Comment comptez-vous nous "
|
||||
"aider ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
|
||||
|
@ -4979,9 +4974,8 @@ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
|
|||
msgstr "Je suis revenu pour vous aider, mes amis !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
|
||||
msgstr "Des mages blancs ? Venu pour nous aider ? Mais que font-ils ici ?"
|
||||
msgstr "Des mages blancs ? Venus pour nous aider ? Mais que font-ils ici ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5350,7 +5344,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
|
||||
"mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté le "
|
||||
"vieux mage, et rapporterez-moi sa tête."
|
||||
"vieux mage, et rapportez-moi sa tête."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue