updated French translation
This commit is contained in:
parent
11407fbf4d
commit
4668f18e37
1 changed files with 59 additions and 61 deletions
|
@ -3,13 +3,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 01:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,351,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
|
@ -79,7 +78,7 @@ msgstr "Le fort de la rivière"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:116
|
||||
msgid "Investigate the river fort"
|
||||
msgstr "Enquêter sur le fort de la rivière"
|
||||
msgstr "Explorer le fort de la rivière"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:211
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:302
|
||||
|
@ -142,7 +141,7 @@ msgstr "résistant"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:507
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
|
||||
msgid "loyal,"
|
||||
msgstr "loyal,"
|
||||
msgstr "fidèle,"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -195,7 +194,7 @@ msgid ""
|
|||
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez déplacer votre chef, ou toute autre unité suggérée par le "
|
||||
"texte, vers l'hexagone qui contient une objet ressemblant à cela."
|
||||
"texte, vers l'hexagone qui contient un objet ressemblant à cela."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -357,7 +356,7 @@ msgid ""
|
|||
"The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De jour, vos unités infligeront plus de dégâts que celles d'Urza Mathin. "
|
||||
"Plus vous pouvez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera !"
|
||||
"Plus vous pourrez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:436
|
||||
msgid "Myssh"
|
||||
|
@ -444,9 +443,9 @@ msgid ""
|
|||
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. "
|
||||
"His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleron est un archer qui utilise un arc long. Il est plus fort et mieux "
|
||||
"entraîné que les archers classiques. Ses flèches sont mortelles pour les "
|
||||
"ennemis sans attaque à distance."
|
||||
"Aleron est un grand archer, plus fort et mieux entraîné que les archers "
|
||||
"classiques. Ses flèches sont mortelles pour les ennemis sans attaque à "
|
||||
"distance."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:70
|
||||
|
@ -594,7 +593,7 @@ msgid ""
|
|||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||||
"quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous leur laissons trop de temps, ils laisserons la cité en ruine et "
|
||||
"Si nous leur laissons trop de temps, ils laisseront la cité en ruines et "
|
||||
"tueront tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:201
|
||||
|
@ -1100,10 +1099,10 @@ msgid ""
|
|||
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détruisez ces intrus, et je lui demanderai de vous aider. C'est un ancien, "
|
||||
"et il se souvient parfaitement de la traîtrise de Haldric envers les elfes "
|
||||
"et ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui "
|
||||
"pénètre dans son village !"
|
||||
"Détruisez ces intrus et je lui demanderai de vous aider. C'est un ancien et "
|
||||
"il se souvient parfaitement de la traîtrise de Haldric envers les elfes, et "
|
||||
"ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui pénètre "
|
||||
"dans son village !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:192
|
||||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||||
|
@ -1250,7 +1249,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515
|
||||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||||
msgstr "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts vivant sait où il est ?"
|
||||
msgstr "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il est ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:520
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1259,8 +1258,8 @@ msgid ""
|
|||
"have taken him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a pas de sang ici, mais pas Mebrin non plus. Quelqu'un doit l'avoir "
|
||||
"enlevé. Mais les morts-vivants l'auraient tué et ensuite ils l'auraient "
|
||||
"transformé en l'un d'eux. Qui peut l'avoir pris ?"
|
||||
"enlevé. Mais les morts-vivants l'auraient tué et transformé en l'un d'eux. "
|
||||
"Qui peut l'avoir pris ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:525
|
||||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
|
@ -1397,7 +1396,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:284
|
||||
msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
|
||||
msgstr "En effet. Mais ce ne sont pas des gens loyaux à Wesnoth, je parie."
|
||||
msgstr "En effet. Mais ce ne sont pas des gens fidèles à Wesnoth, je parie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
|
@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:348
|
||||
msgid "What of them?"
|
||||
msgstr "Quoi d'eux ?"
|
||||
msgstr "Que savez-vous à leur sujet ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1449,9 +1448,9 @@ msgid ""
|
|||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||||
"the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un an, nous nous sommes aventurés en secret dans le pays des elfes, "
|
||||
"et nous avons capturé un grand sage. Nous l'avons forcé à nous apprendre les "
|
||||
"secrets de cette forêt et des morts-vivants."
|
||||
"Il y a un an, nous nous sommes aventurés en secret dans le pays des elfes et "
|
||||
"avons capturé un grand sage. Nous l'avons forcé à nous apprendre les secrets "
|
||||
"de cette forêt et des morts-vivants."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1471,7 +1470,7 @@ msgid ""
|
|||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écoutez-moi ! Il nous a appris à invoquer la mort pour qu'elle se batte pour "
|
||||
"nous. Nous étions faibles et fous et rapidement, nous avons invoqué une "
|
||||
"nous. Nous étions faibles et fous, et nous avons invoqué rapidement une "
|
||||
"force que nous ne pouvions plus contrôler. Mebrin aussi est tombé sous "
|
||||
"l'influence des morts-vivants, et il les dirige maintenant. Pour un temps, "
|
||||
"il nous a servi, mais maintenant il est devenu fou et il nous attaque aussi !"
|
||||
|
@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369
|
||||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensonges ! Mebrin ne se battrait jamais pour les morts-vivants, et il les "
|
||||
"Mensonges ! Mebrin ne se battrait jamais pour les morts-vivants et les "
|
||||
"dirigerait encore moins !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:374
|
||||
|
@ -1616,8 +1615,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||||
"our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Le roi sombre est tombé. Maintenant que les elfes nous ont "
|
||||
"abandonné, nos vies dépendent de Urza Afalas. Est-ce que vous nous mènerez "
|
||||
"En effet. Le roi sombre est tombé. Nos vies dépendent de Urza Afalas "
|
||||
"maintenant que les elfes nous ont abandonnés. Est-ce que vous nous mènerez "
|
||||
"hors de cette forêt maudite ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:661
|
||||
|
@ -1626,8 +1625,8 @@ msgid ""
|
|||
"you and you men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel choix ai-je ? Ma vie est en aussi grand danger que la votre. Je vous "
|
||||
"ramènerai, vous et vos hommes, dans les campagnes de Wesnoth, si vous "
|
||||
"m'accordez le pardon."
|
||||
"ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres de Wesnoth si vous m'accordez "
|
||||
"le pardon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1655,8 +1654,8 @@ msgid ""
|
|||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
||||
"already been upon us for some time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth, avant la moisson. Le "
|
||||
"printemps est déjà là depuis un moment."
|
||||
"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth, avant la moisson. "
|
||||
"L'automne est déjà là depuis un moment."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1670,7 +1669,7 @@ msgstr ""
|
|||
"étage que l'on peut battre facilement. Je crains qu'il n'y ait des tunnels "
|
||||
"et des catacombes creusés sous cette forêt et que nous n'ayons vaincu qu'un "
|
||||
"spectre. Si nous voulons nettoyer le pays de ce mal, nous devons entrer dans "
|
||||
"les ténèbres et l'y arracher."
|
||||
"les ténèbres et l'en arracher."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
|
||||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||||
|
@ -1846,11 +1845,11 @@ msgstr "Hss... Qui prendra soin de mes petits maintenant ? Hss..."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
|
||||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre Elfes pour les manger."
|
||||
"Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre elfes pour les manger."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
|
||||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||||
msgstr "Hmmm, Mr. l'ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
|
||||
msgstr "Hmmm, Mr. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
|
||||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||||
|
@ -1978,7 +1977,7 @@ msgid ""
|
|||
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons aller plus à l'ouest. Des elfes vivent au nord, et je ne pense "
|
||||
"pas qu'ils nous recevrons si gentiment !"
|
||||
"pas qu'ils nous recevrons trop gentiment !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2023,7 +2022,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:343
|
||||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||||
msgstr "Nous sommes des bandits, après tout. Ils ne me sont pas tous loyaux."
|
||||
msgstr "Nous sommes des bandits, après tout. Ils ne me sont pas tous fidèles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:362
|
||||
msgid "The river is just ahead!"
|
||||
|
@ -2289,9 +2288,9 @@ msgid ""
|
|||
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
|
||||
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelque soit vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de tout ce "
|
||||
"dont vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même si "
|
||||
"c'est la dernière chose que je dois faire !"
|
||||
"Quels que soient vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de tout "
|
||||
"ce dont vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même "
|
||||
"si c'est la dernière chose que je dois faire !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2300,8 +2299,8 @@ msgid ""
|
|||
"to cause your bones to serve me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stupide garçon ! Tu ne comprends pas. Approche et je te montrerai ma "
|
||||
"puissance. Je vais mettre fin à ta brève et misérable existence. Après "
|
||||
"mettre tes os à mon service pourrait m'amuser."
|
||||
"puissance. Je vais mettre fin à ta brève et misérable existence. Je pourrais "
|
||||
"ensuite m'amuser à mettre tes os à mon service."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2309,7 +2308,7 @@ msgid ""
|
|||
"have sacrificed, I still die...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noooon ! Ce n'est pas possible. Les elfes que j'ai autrefois dirigés m'ont "
|
||||
"détruit. Après tout les sacrifices que j'ai fait, je meurs encore ..."
|
||||
"détruit. Après tous les sacrifices que j'ai fait, je meurs encore ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
|
||||
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
|
@ -2393,7 +2392,7 @@ msgstr "Eera"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
|
||||
msgid "Death Guard"
|
||||
msgstr "La Garde de la mort"
|
||||
msgstr "La Garde de la Mort"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2643,7 +2642,7 @@ msgstr "Mal Feras"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:172
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:173
|
||||
msgid "Provincial Guard"
|
||||
msgstr "Garde provincial"
|
||||
msgstr "Garde Provincial"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
|
||||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||||
|
@ -2671,7 +2670,7 @@ msgid ""
|
|||
"provincial guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
|
||||
"levé l'ensemble de la garde provinciale !"
|
||||
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:214
|
||||
msgid "Indeed Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
|
@ -2883,10 +2882,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les voleurs sont plus subtils que les brutes. Ils essayent d'entourer vos "
|
||||
"unités et viennent les frapper dans le dos. Faites attention à ne jamais "
|
||||
"laisser aux voleurs l'occasion d'attaquer lorsqu'ils sont un allié de "
|
||||
"directement l'autre coté de l'unité qu'ils attaquent - ils feront le double "
|
||||
"de dégâts ! Comme les brutes, les voleurs sont vulnérables aux attaques de "
|
||||
"vos archers."
|
||||
"laisser aux voleurs l'occasion d'attaquer quand ils ont un allié derrière "
|
||||
"l'unité qu'ils attaquent - ils feront le double de dégâts ! Comme les "
|
||||
"brutes, les voleurs sont vulnérables aux attaques de vos archers."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3007,12 +3005,12 @@ msgid ""
|
|||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||||
"were well founded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran et ses hommes approchèrent de la ville ancienne et ils virent que "
|
||||
"leurs craintes étaient bien fondées..."
|
||||
"Deoran et ses hommes approchèrent de la ville ancienne et virent que leurs "
|
||||
"craintes étaient bien fondées..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
|
||||
msgid "Fall"
|
||||
msgstr "La Chute"
|
||||
msgstr "Automne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3046,8 +3044,8 @@ msgid ""
|
|||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel conduisit les hommes de la Garde Sud dans la forêt méridionale. "
|
||||
"Très vite des ombres ont obscurci leur parcours de jour comme de nuit, et un "
|
||||
"épais brouillard a rempli l'atmosphère."
|
||||
"Très vite des ombres obscurcirent leur parcours de jour comme de nuit et un "
|
||||
"épais brouillard remplit l'atmosphère."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3057,7 +3055,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ils marchèrent pendant des semaines le long de chemins inconnus qu'aucun "
|
||||
"homme n'avait foulé. Ils virent de temps en temps l'image furtive de "
|
||||
"villages elfes et de constructions isolées dans les bois, mais plus ils "
|
||||
"villages elfes et des constructions isolées dans les bois, mais plus ils "
|
||||
"avançaient, plus ceux-ci devenaient rares."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
|
||||
|
@ -3089,7 +3087,7 @@ msgid ""
|
|||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils arrivèrent enfin à la frontière sud de Wesnoth et aux forteresses qui la "
|
||||
"gardaient. Les morts-vivants étaient sur leur talons..."
|
||||
"gardaient. Les morts-vivants étaient sur leurs talons..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3125,9 +3123,9 @@ msgid ""
|
|||
"green woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici les conditions de la paix entre nous : tout homme trouvé dans la forêt "
|
||||
"ou les collines appartenant aux elfes goûtera à la mort. Les elfes "
|
||||
"n'enverront plus ni conseillers ni ambassadeurs à Westin et les hommes "
|
||||
"n'iront plus se promener dans la verte forêt."
|
||||
"ou les collines appartenant aux elfes sera mis à mort. Les elfes n'enverront "
|
||||
"ni conseillers ni ambassadeurs à Westin, les hommes n'iront plus se promener "
|
||||
"dans la verte forêt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3211,7 +3209,7 @@ msgid ""
|
|||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||||
"many lives of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de Gerrick fut ajouté en haut de la liste des héros tombés, et lu à "
|
||||
"Le nom de Gerrick fut ajouté en haut de la liste des héros tombés et lu à "
|
||||
"haute voix au début de chaque grand conseil. Le souvenir de sa résistance "
|
||||
"désespérée sur les postes frontières fut mis en chanson et ne fut pas oublié "
|
||||
"par les générations suivantes."
|
||||
|
@ -3257,7 +3255,7 @@ msgstr "intelligent"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "loyal"
|
||||
msgstr "fidèle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; for Wesnoth "
|
||||
#~ msgstr "; pour Wesnoth"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue