updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-11-29 22:41:09 +00:00
parent 11407fbf4d
commit 4668f18e37

View file

@ -3,13 +3,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,351,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -79,7 +78,7 @@ msgstr "Le fort de la rivière"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:116
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Enquêter sur le fort de la rivière"
msgstr "Explorer le fort de la rivière"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:211
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:302
@ -142,7 +141,7 @@ msgstr "résistant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:507
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
msgid "loyal,"
msgstr "loyal,"
msgstr "fidèle,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:184
msgid ""
@ -195,7 +194,7 @@ msgid ""
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Vous devriez déplacer votre chef, ou toute autre unité suggérée par le "
"texte, vers l'hexagone qui contient une objet ressemblant à cela."
"texte, vers l'hexagone qui contient un objet ressemblant à cela."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:225
msgid ""
@ -357,7 +356,7 @@ msgid ""
"The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"De jour, vos unités infligeront plus de dégâts que celles d'Urza Mathin. "
"Plus vous pouvez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera !"
"Plus vous pourrez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:436
msgid "Myssh"
@ -444,9 +443,9 @@ msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. "
"His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron est un archer qui utilise un arc long. Il est plus fort et mieux "
"entraîné que les archers classiques. Ses flèches sont mortelles pour les "
"ennemis sans attaque à distance."
"Aleron est un grand archer, plus fort et mieux entraîné que les archers "
"classiques. Ses flèches sont mortelles pour les ennemis sans attaque à "
"distance."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:70
@ -594,7 +593,7 @@ msgid ""
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Si nous leur laissons trop de temps, ils laisserons la cité en ruine et "
"Si nous leur laissons trop de temps, ils laisseront la cité en ruines et "
"tueront tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:201
@ -1100,10 +1099,10 @@ msgid ""
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Détruisez ces intrus, et je lui demanderai de vous aider. C'est un ancien, "
"et il se souvient parfaitement de la traîtrise de Haldric envers les elfes "
"et ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui "
"pénètre dans son village !"
"Détruisez ces intrus et je lui demanderai de vous aider. C'est un ancien et "
"il se souvient parfaitement de la traîtrise de Haldric envers les elfes, et "
"ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui pénètre "
"dans son village !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:192
msgid "Sounds like a charming fellow..."
@ -1250,7 +1249,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts vivant sait où il est ?"
msgstr "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il est ?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:520
msgid ""
@ -1259,8 +1258,8 @@ msgid ""
"have taken him?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de sang ici, mais pas Mebrin non plus. Quelqu'un doit l'avoir "
"enlevé. Mais les morts-vivants l'auraient tué et ensuite ils l'auraient "
"transformé en l'un d'eux. Qui peut l'avoir pris ?"
"enlevé. Mais les morts-vivants l'auraient tué et transformé en l'un d'eux. "
"Qui peut l'avoir pris ?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:525
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
@ -1397,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:284
msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
msgstr "En effet. Mais ce ne sont pas des gens loyaux à Wesnoth, je parie."
msgstr "En effet. Mais ce ne sont pas des gens fidèles à Wesnoth, je parie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:348
msgid "What of them?"
msgstr "Quoi d'eux ?"
msgstr "Que savez-vous à leur sujet ?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:353
msgid ""
@ -1449,9 +1448,9 @@ msgid ""
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Il y a un an, nous nous sommes aventurés en secret dans le pays des elfes, "
"et nous avons capturé un grand sage. Nous l'avons forcé à nous apprendre les "
"secrets de cette forêt et des morts-vivants."
"Il y a un an, nous nous sommes aventurés en secret dans le pays des elfes et "
"avons capturé un grand sage. Nous l'avons forcé à nous apprendre les secrets "
"de cette forêt et des morts-vivants."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358
msgid ""
@ -1471,7 +1470,7 @@ msgid ""
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Écoutez-moi ! Il nous a appris à invoquer la mort pour qu'elle se batte pour "
"nous. Nous étions faibles et fous et rapidement, nous avons invoqué une "
"nous. Nous étions faibles et fous, et nous avons invoqué rapidement une "
"force que nous ne pouvions plus contrôler. Mebrin aussi est tombé sous "
"l'influence des morts-vivants, et il les dirige maintenant. Pour un temps, "
"il nous a servi, mais maintenant il est devenu fou et il nous attaque aussi !"
@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Mensonges ! Mebrin ne se battrait jamais pour les morts-vivants, et il les "
"Mensonges ! Mebrin ne se battrait jamais pour les morts-vivants et les "
"dirigerait encore moins !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:374
@ -1616,8 +1615,8 @@ msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
"our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"En effet. Le roi sombre est tombé. Maintenant que les elfes nous ont "
"abandonné, nos vies dépendent de Urza Afalas. Est-ce que vous nous mènerez "
"En effet. Le roi sombre est tombé. Nos vies dépendent de Urza Afalas "
"maintenant que les elfes nous ont abandonnés. Est-ce que vous nous mènerez "
"hors de cette forêt maudite ?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:661
@ -1626,8 +1625,8 @@ msgid ""
"you and you men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Quel choix ai-je ? Ma vie est en aussi grand danger que la votre. Je vous "
"ramènerai, vous et vos hommes, dans les campagnes de Wesnoth, si vous "
"m'accordez le pardon."
"ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres de Wesnoth si vous m'accordez "
"le pardon."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:665
msgid ""
@ -1655,8 +1654,8 @@ msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth, avant la moisson. Le "
"printemps est déjà là depuis un moment."
"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth, avant la moisson. "
"L'automne est déjà là depuis un moment."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693
msgid ""
@ -1670,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"étage que l'on peut battre facilement. Je crains qu'il n'y ait des tunnels "
"et des catacombes creusés sous cette forêt et que nous n'ayons vaincu qu'un "
"spectre. Si nous voulons nettoyer le pays de ce mal, nous devons entrer dans "
"les ténèbres et l'y arracher."
"les ténèbres et l'en arracher."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1846,11 +1845,11 @@ msgstr "Hss... Qui prendra soin de mes petits maintenant ? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
"Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre Elfes pour les manger."
"Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre elfes pour les manger."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Hmmm, Mr. l'ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
msgstr "Hmmm, Mr. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
@ -1978,7 +1977,7 @@ msgid ""
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Nous devons aller plus à l'ouest. Des elfes vivent au nord, et je ne pense "
"pas qu'ils nous recevrons si gentiment !"
"pas qu'ils nous recevrons trop gentiment !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:229
msgid ""
@ -2023,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:343
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Nous sommes des bandits, après tout. Ils ne me sont pas tous loyaux."
msgstr "Nous sommes des bandits, après tout. Ils ne me sont pas tous fidèles."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:362
msgid "The river is just ahead!"
@ -2289,9 +2288,9 @@ msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Quelque soit vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de tout ce "
"dont vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même si "
"c'est la dernière chose que je dois faire !"
"Quels que soient vos prétendus pouvoirs, vous n'êtes qu'une parodie de tout "
"ce dont vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et votre oeuvre, même "
"si c'est la dernière chose que je dois faire !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
msgid ""
@ -2300,8 +2299,8 @@ msgid ""
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Stupide garçon ! Tu ne comprends pas. Approche et je te montrerai ma "
"puissance. Je vais mettre fin à ta brève et misérable existence. Après "
"mettre tes os à mon service pourrait m'amuser."
"puissance. Je vais mettre fin à ta brève et misérable existence. Je pourrais "
"ensuite m'amuser à mettre tes os à mon service."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
@ -2309,7 +2308,7 @@ msgid ""
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Noooon ! Ce n'est pas possible. Les elfes que j'ai autrefois dirigés m'ont "
"détruit. Après tout les sacrifices que j'ai fait, je meurs encore ..."
"détruit. Après tous les sacrifices que j'ai fait, je meurs encore ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
@ -2393,7 +2392,7 @@ msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
msgid "Death Guard"
msgstr "La Garde de la mort"
msgstr "La Garde de la Mort"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:169
msgid ""
@ -2643,7 +2642,7 @@ msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:173
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Garde provincial"
msgstr "Garde Provincial"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
msgid "Lt. Nilaf"
@ -2671,7 +2670,7 @@ msgid ""
"provincial guard!"
msgstr ""
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
"levé l'ensemble de la garde provinciale !"
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:214
msgid "Indeed Lord, we are ready to defend our homes!"
@ -2883,10 +2882,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les voleurs sont plus subtils que les brutes. Ils essayent d'entourer vos "
"unités et viennent les frapper dans le dos. Faites attention à ne jamais "
"laisser aux voleurs l'occasion d'attaquer lorsqu'ils sont un allié de "
"directement l'autre coté de l'unité qu'ils attaquent - ils feront le double "
"de dégâts ! Comme les brutes, les voleurs sont vulnérables aux attaques de "
"vos archers."
"laisser aux voleurs l'occasion d'attaquer quand ils ont un allié derrière "
"l'unité qu'ils attaquent - ils feront le double de dégâts ! Comme les "
"brutes, les voleurs sont vulnérables aux attaques de vos archers."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
@ -3007,12 +3005,12 @@ msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran et ses hommes approchèrent de la ville ancienne et ils virent que "
"leurs craintes étaient bien fondées..."
"Deoran et ses hommes approchèrent de la ville ancienne et virent que leurs "
"craintes étaient bien fondées..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
msgid "Fall"
msgstr "La Chute"
msgstr "Automne"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
msgid ""
@ -3046,8 +3044,8 @@ msgid ""
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel conduisit les hommes de la Garde Sud dans la forêt méridionale. "
"Très vite des ombres ont obscurci leur parcours de jour comme de nuit, et un "
"épais brouillard a rempli l'atmosphère."
"Très vite des ombres obscurcirent leur parcours de jour comme de nuit et un "
"épais brouillard remplit l'atmosphère."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
msgid ""
@ -3057,7 +3055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ils marchèrent pendant des semaines le long de chemins inconnus qu'aucun "
"homme n'avait foulé. Ils virent de temps en temps l'image furtive de "
"villages elfes et de constructions isolées dans les bois, mais plus ils "
"villages elfes et des constructions isolées dans les bois, mais plus ils "
"avançaient, plus ceux-ci devenaient rares."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
@ -3089,7 +3087,7 @@ msgid ""
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Ils arrivèrent enfin à la frontière sud de Wesnoth et aux forteresses qui la "
"gardaient. Les morts-vivants étaient sur leur talons..."
"gardaient. Les morts-vivants étaient sur leurs talons..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
@ -3125,9 +3123,9 @@ msgid ""
"green woods."
msgstr ""
"Voici les conditions de la paix entre nous : tout homme trouvé dans la forêt "
"ou les collines appartenant aux elfes goûtera à la mort. Les elfes "
"n'enverront plus ni conseillers ni ambassadeurs à Westin et les hommes "
"n'iront plus se promener dans la verte forêt."
"ou les collines appartenant aux elfes sera mis à mort. Les elfes n'enverront "
"ni conseillers ni ambassadeurs à Westin, les hommes n'iront plus se promener "
"dans la verte forêt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:140
msgid ""
@ -3211,7 +3209,7 @@ msgid ""
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many lives of men."
msgstr ""
"Le nom de Gerrick fut ajouté en haut de la liste des héros tombés, et lu à "
"Le nom de Gerrick fut ajouté en haut de la liste des héros tombés et lu à "
"haute voix au début de chaque grand conseil. Le souvenir de sa résistance "
"désespérée sur les postes frontières fut mis en chanson et ne fut pas oublié "
"par les générations suivantes."
@ -3257,7 +3255,7 @@ msgstr "intelligent"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
msgid "loyal"
msgstr "loyal"
msgstr "fidèle"
#~ msgid "; for Wesnoth "
#~ msgstr "; pour Wesnoth"