updated French translation
This commit is contained in:
parent
375b70561f
commit
45d4d200a4
3 changed files with 315 additions and 314 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,14 +6,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-14 13:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 22:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 01:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
|
@ -89,13 +88,13 @@ msgid ""
|
|||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
|
||||
"en gérant de façon au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses "
|
||||
"forces et ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon "
|
||||
"optimales tout en empêchant vos ennemis de faire de même. Toutes les unités "
|
||||
"gagnent de l'expérience et acquièrent de nouvelles compétences, devenant "
|
||||
"plus puissantes. Jouez dans votre langue favorite, testez votre habileté "
|
||||
"contre l'ordinateur, ou rejoignez la grande communauté des joueurs en ligne "
|
||||
"de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos campagnes et "
|
||||
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
|
||||
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimales tout "
|
||||
"en empêchant vos ennemis de faire de même. Toutes les unités gagnent de "
|
||||
"l'expérience et acquièrent de nouvelles compétences, devenant plus "
|
||||
"puissantes. Jouez dans votre langue favorite, testez votre habileté contre "
|
||||
"l'ordinateur, ou rejoignez la grande communauté des joueurs en ligne de "
|
||||
"Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos campagnes et "
|
||||
"partagez-les avec d'autres."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
|
@ -113,7 +112,7 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnoth.6:48 man/wesnoth_editor.6:54
|
||||
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: --bpp 32"
|
||||
msgstr "définit la valeur bits par pixel (couleurs). Exemple : --bpp 32"
|
||||
msgstr "définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : --bpp 32"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:48
|
||||
|
@ -127,7 +126,7 @@ msgid ""
|
|||
"compresses a savefile (infile) that is in text WML format into binary WML "
|
||||
"format (outfile)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"compresse une sauvegarde au format text WML (fichier en entrée) en format "
|
||||
"compresse une sauvegarde au format texte WML (fichier en entrée) en format "
|
||||
"binaire WML (fichier en sortie)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -143,7 +142,7 @@ msgid ""
|
|||
"options in-game (see the Wiki at http://www.wesnoth.org/ for more "
|
||||
"information about command mode)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"affiche des informations supplémentaires de débuggage et permet d'utiliser "
|
||||
"affiche des informations supplémentaires de débogage et permet d'utiliser "
|
||||
"des options en ligne de commande dans le jeu (voir Wiki : http://www.wesnoth."
|
||||
"org/ pour plus d'informations sur la ligne de commande)."
|
||||
|
||||
|
@ -159,7 +158,7 @@ msgid ""
|
|||
"decompresses a savefile (infile) that is in binary WML format into text WML "
|
||||
"format (outfile)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"décompresse une sauvegarde au format binaire WML (fichier en entrée) en "
|
||||
"décompresse une sauvegarde au format binaire WML (fichier en entrée) en "
|
||||
"format texte WML (fichier en sortie)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -171,7 +170,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnoth.6:63
|
||||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||||
msgstr "Lancer le jeu en plein écran."
|
||||
msgstr "Lance le jeu en mode plein écran."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:63
|
||||
|
@ -185,8 +184,8 @@ msgid ""
|
|||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||||
"in a corner of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"affiche le nombre actuel d'images par seconde du jeu, dans un angle de "
|
||||
"l'écran."
|
||||
"affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
|
||||
"jeu."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:67
|
||||
|
@ -212,7 +211,7 @@ msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
|
|||
#: man/wesnoth.6:73
|
||||
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"charge le fichier de sauvegarde partir du répertoire de sauvegarde par "
|
||||
"charge le fichier de sauvegarde à partir du répertoire de sauvegarde par "
|
||||
"défaut."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -228,7 +227,7 @@ msgid ""
|
|||
"any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-warning> only "
|
||||
"warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"définit le niveau d'alerte du débuggeur. \"all\" permet de suivre tous les "
|
||||
"définit le niveau d'alerte du débogueur. \"all\" permet de suivre tous les "
|
||||
"niveaux. B<--log-info> affiche tous les messages, B<--log-warning> n'affiche "
|
||||
"que les avertissements et les erreurs et B<--log-error> n'affiche que les "
|
||||
"erreurs."
|
||||
|
@ -337,8 +336,8 @@ msgid ""
|
|||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||||
"automatically enabled by --nogui."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lance le jeu sans possibilité de suivi des performances graphiques. "
|
||||
"Automatique avec -nogui."
|
||||
"lance le jeu sans délai pour la mesure des performances graphiques. "
|
||||
"Automatique avec --nogui."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:113
|
||||
|
@ -372,8 +371,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les options spécifiques au mode multijoueur sont marquées d'un "
|
||||
"E<lt>numberE<gt>. E<lt>numberE<gt> doit être remplacé par le nombre de "
|
||||
"joueurs. Il s'agit souvent de 1 ou de 2 mais cela dépend du nombre de "
|
||||
"joueurs possibles pour le scénario choisi."
|
||||
"joueurs. Il s'agit souvent de 1 ou de 2 mais cela dépend du nombre possible "
|
||||
"de joueurs pour le scénario choisi."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:122
|
||||
|
@ -388,7 +387,7 @@ msgid ""
|
|||
"side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionne un algorithme utilisé par l'IA de cette faction. Valeurs "
|
||||
"possible : \"idle_ai\" et \"sample_ai\"."
|
||||
"possibles : \"idle_ai\" et \"sample_ai\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:126
|
||||
|
@ -432,7 +431,9 @@ msgstr "B<--nogui>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
|
||||
"the desired effect."
|
||||
msgstr "lance le jeu sans IHM. Doit apparaître avant B<--multiplayer>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lance le jeu sans interface graphique. Doit apparaître avant B<--"
|
||||
"multiplayer>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:139
|
||||
|
@ -449,7 +450,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ajoute des paramètres spécifiques à ce camp. Ces paramètres dépendent des "
|
||||
"options utilisées avec B<--controller> et B<--algorithm>. Ne devrait être "
|
||||
"utile qu'aux personnees expérimentant leur propre IA (non encore totalement "
|
||||
"utile qu'aux personnes expérimentant leur propre IA (non encore totalement "
|
||||
"documenté)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -480,7 +481,7 @@ msgid ""
|
|||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"permet de sélectionner un camp. Ce camp est choisi par identifiant. Les "
|
||||
"camps sont décris dans le fichier data/multiplayer.cfg."
|
||||
"camps sont décrits dans le fichier data/multiplayer.cfg."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:156
|
||||
|
@ -526,7 +527,7 @@ msgid ""
|
|||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Edité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||||
"Édité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||||
"netE<gt> et Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -560,9 +561,10 @@ msgid ""
|
|||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPM version 2, "
|
||||
"comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE ; "
|
||||
"il n'est pas commercialisable et ne s'adapte pas à un but particulier. "
|
||||
"Ceci est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPL version 2, "
|
||||
"comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE, y "
|
||||
"compris en ce qui concerne la COMMERCIABILITÉ et la CONFORMITÉ À UNE "
|
||||
"UTILISATION PARTICULIÈRE."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: man/wesnoth.6:180 man/wesnoth_editor.6:76 man/wesnothd.6:147
|
||||
|
@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "B<wesnoth_editor>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnoth_editor.6:28
|
||||
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
|
||||
msgstr "Éditeur de carte dela Bataille pour B<Wesnoth>."
|
||||
msgstr "Éditeur de carte de la Bataille pour B<Wesnoth>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth_editor.6:31
|
||||
|
@ -629,7 +631,7 @@ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnoth_editor.6:38
|
||||
msgid "runs the editor in full screen mode."
|
||||
msgstr "lance l'éditeur en plein écran."
|
||||
msgstr "lance l'éditeur en mode plein écran."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth_editor.6:39
|
||||
|
@ -690,7 +692,7 @@ msgid ""
|
|||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Édité par Nils "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> et ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. Ce "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> et ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. Ce "
|
||||
"manuel a été écrit par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -738,7 +740,7 @@ msgid ""
|
|||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
"wesnoth client or the socket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gère les jeux multijoueur de la Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes "
|
||||
"Gère les jeux multijoueurs de la Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes "
|
||||
"que le serveur accepte par socket ou via le client wesnoth sur http://www."
|
||||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration."
|
||||
|
||||
|
@ -766,7 +768,7 @@ msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnothd.6:50
|
||||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||||
msgstr "éxecute wesnothd en tant que démon."
|
||||
msgstr "exécute wesnothd en tant que démon."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnothd.6:50
|
||||
|
@ -887,9 +889,9 @@ msgid ""
|
|||
"computer'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques `*' et "
|
||||
"`?' sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs "
|
||||
"par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : `server,ai,player,"
|
||||
"network,human,admin,computer'"
|
||||
"`?' sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs par "
|
||||
"défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : `server,ai,player,network,"
|
||||
"human,admin,computer'"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnothd.6:91
|
||||
|
@ -900,7 +902,7 @@ msgstr "B<max_messages>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnothd.6:94
|
||||
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de message parmi en B<messages_time_period>."
|
||||
msgstr "Le nombre maximum de messages permis en B<messages_time_period>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnothd.6:94
|
||||
|
@ -951,7 +953,7 @@ msgid ""
|
|||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
|
||||
"and `?' from wildcard patterns are supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste séparée par des virgules des versions acceptées par le serveur. Les "
|
||||
"Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les "
|
||||
"caractères génériques `*' et `?' sont acceptés."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -1008,7 +1010,7 @@ msgid ""
|
|||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste séparées par des virgules des versions redirigées. Même syntaxe que "
|
||||
"Liste des versions redirigées, séparées par des virgules. Même syntaxe que "
|
||||
"pour B<versions_accepted> pour les caractères génériques."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -1019,7 +1021,7 @@ msgid ""
|
|||
"as [redirect]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[proxy]> Balise pour demander au serveur de se comporter comme un proxy et "
|
||||
"rediriger les requêtes des clients vers le serveur spécifié. Accepte les "
|
||||
"de rediriger les requêtes des clients vers le serveur spécifié. Accepte les "
|
||||
"mêmes clés que [redirect]."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -1031,7 +1033,7 @@ msgid ""
|
|||
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Édité par Nils "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> et ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. Ce "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> et ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. Ce "
|
||||
"manuel a été écrit par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 20:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 01:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr "L'histoire de deux frères"
|
||||
msgstr "L'Histoire de deux frères"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
|||
# rooting out est plus l'idée de retirer du coin comme on enlève une plante.
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr "La destruction d'un mage"
|
||||
msgstr "La Destruction d'un mage"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
|
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dans un endroit reculé de Wesnoth, des gens vivaient leurs vies en "
|
||||
"travaillant dur et en prenant soin les uns des autres, mais sans en savoir "
|
||||
"beaucoup sur le monde extérieur. Un jour, cependant, leur monde pacifique "
|
||||
"fut anéanti, quand un mage malfaisant vint dans la région, en répandant la "
|
||||
"fut anéanti, quand un mage malfaisant vint dans la région, répandant la "
|
||||
"ruine et le désespoir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
|
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Tout est perdu maintenant que je suis mort..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr "La poursuite"
|
||||
msgstr "La Poursuite"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endevours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les mort-vivants. Rien "
|
||||
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les morts-vivants. Rien "
|
||||
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même "
|
||||
"si je suis arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
|
||||
"aider dans vos efforts à venir."
|
||||
|
@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
|
|||
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idiots d'humains, vous m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre les "
|
||||
"mort-vivants. J'ai rempli le pacte et je serai bientôt réanimé en seigneur "
|
||||
"morts-vivants. J'ai rempli le pacte et je serai bientôt réanimé en seigneur "
|
||||
"de leurs armées."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
|
@ -595,8 +595,7 @@ msgstr "Regardez ce que j'ai trouvé ici ! Cent pièces d'or !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez ce que j'ai trouvé ici ! Je peux compter cinquante pièces d'or."
|
||||
msgstr "Regardez ce que j'ai trouvé ici ! Cinquante pièces d'or."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
|
@ -636,7 +635,7 @@ msgid ""
|
|||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux sorciers des ténèbres et "
|
||||
"quelques mort-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
|
||||
"quelques morts-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:597
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
@ -746,7 +745,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant a été détruit. Il sera difficile de réparer les dégâts que les orcs et "
|
||||
"les mort-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
|
||||
"les morts-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue