Updated the Galician (gl) translation

This commit is contained in:
Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) 2013-12-06 14:27:34 +01:00
parent d0af7d7bde
commit 4582da51dc
16 changed files with 205 additions and 231 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@ Version 1.11.7+dev:
* Graphics:
* New and updated animations for the Loyalist Horseman.
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Dutch
* Updated translations: Chinese (Traditional), Dutch, Galician.
* Multiplayer:
* Unit names and genders are synced in MP games.
* Replays:

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 51 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 130 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 142 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 132 KiB

View file

@ -63,10 +63,9 @@ ok ¦data/core/images/misc/l10n/gd/logo.png¦ f109b391406d55b33ab1f6bb96
ok ¦images/misc/l10n/gd/logo.png¦ f109b391406d55b33ab1f6bb96b33336 48839
# gl
fuzzy ¦data/campaigns/An_Orcish_Incursion/images/maps/l10n/gl/aoi--overlay.png¦ 667eadac2567b7f6152220186b79e892 9111ed02b55e75121b40cea3f34e255f68994f2
ok ¦data/campaigns/An_Orcish_Incursion/images/maps/l10n/gl/aoi--overlay.png¦ 566caef8841ce7ea42b49e436230f6bb a3b14e767064ba27b97a9a316da9301d88e64b05
ok ¦data/campaigns/Dead_Water/images/l10n/gl/dead-water-map--overlay.png¦ ca2c940a0eefd08ba250a2a7bd60f877 ac886f0d5c20915d5164fe2bf19a7dd563cf619
ok ¦data/campaigns/Descent_Into_Darkness/images/maps/l10n/gl/did--overlay.png¦ 6b31cd94d40c8b0d02bb5e008af0bf84 a3b14e767064ba27b97a9a316da9301d88e64b0
obsolete ¦data/campaigns/Descent_Into_Darkness/images/misc/l10n/gl/descent-into-darkness--overlay.png¦ 8af6b289a3e14783350fb9f9be368541 0d5aa46e7435d9c5bf2944bb447c9ac6b2f1c0a
ok ¦data/campaigns/Eastern_Invasion/images/l10n/gl/eastern-invasion-map--overlay.png¦ 977ce6e3d4c790fc0173357d0a9503d3 0d5aa46e7435d9c5bf2944bb447c9ac6b2f1c0a
ok ¦data/campaigns/Heir_To_The_Throne/images/maps/l10n/gl/httt--overlay.png¦ c6a61abdc02a22a1279d6e86d2d988d0 bbace6d70c9021bea33fd06eb40ae5c793099d2
ok ¦data/campaigns/Legend_of_Wesmere/images/l10n/gl/legend-of-wesmere-map--overlay.png¦ 5bd01f73c3c09f6065812cf431998a7b 0d5aa46e7435d9c5bf2944bb447c9ac6b2f1c0a

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.11.7+dev:
* New and updated animations for the Loyalist Horseman.
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Dutch.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Dutch, Galician.
Version 1.11.7:

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -29,10 +29,9 @@ msgstr "IA predeterminada (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_strong
#: data/ai/ais/ai_default_rca_strong.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
msgstr "IA predeterminada (RCA)"
msgstr "IA difícil (RCA)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_generic_rush.cfg:5
@ -41,43 +40,44 @@ msgstr "IA experimental"
#. [ai]: id=ai_old_recruitment
#: data/ai/dev/ai_old_recruitment.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment"
msgstr "IA predeterminada (RCA)"
msgstr "IA de desenvolvemento: predeterminada co sistema vello de recrutamento"
#. [ai]: id=ai_akihara
#: data/ai/dev/akihara_recruitment.cfg:6
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)"
msgstr ""
"IA de desenvolvemento: predeterminada cun sistema experimental de "
"recrutamento (C++ Akihara)"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr "IA experimental"
msgstr ""
"IA de desenvolvemento: predeterminada cun sistema experimental de "
"recrutamento (Formula AI)"
#. [ai]: id=default_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr "IA predeterminada (RCA)"
msgstr "IA de desenvolvemento: predeterminada con veleno (Formula AI)"
#. [ai]: id=ai_idle
#: data/ai/dev/idle_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "IA predeterminada (RCA)"
msgstr "IA de desenvolvemento: IA inactiva"
#. [ai]: id=testing_ai_recruitment
#: data/ai/dev/testing_recruiting.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)"
msgstr "IA experimental"
msgstr ""
"IA de desenvolvemento: predeterminada cun sistema experimental de "
"recrutamento (C++)"
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -432,7 +432,6 @@ msgstr "Pois nada, xa está."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#A00000'>Important:</span> The animal Micro AIs in this "
#| "scenario are written for a number of animal unit types that do not exist "
@ -452,10 +451,7 @@ msgstr ""
"animais que non existen na distribución oficial de A batalla polo Noroeste, "
"como osos, rabaños ou cans pastores. Neste escenario de probas, esas "
"unidades substituíronse por unidades “equivalentes” que si forman parte da "
"distribución oficial. Se queres a “experiencia completa” cos tipos de "
"unidade animais orixinais, bótalle unha ollada ao escenario «Animais» do "
"complemento «AI Modification Demos» (demostracións de modificación das "
"intelixencias artificiais)."
"distribución oficial."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:334
@ -2433,7 +2429,6 @@ msgstr ""
#. [event]: id=Koorzhar profile profile}
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have not changed anything, Side 1 uses the Random Recruiting AI, "
#| "with swordsmen and peasants having been given higher probability than the "
@ -2461,13 +2456,15 @@ msgid ""
"AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more "
"information."
msgstr ""
"Se non cambiaches nada, o bando 1 usa a intelixencia artificial de "
"Se non cambiaches nada no código do escenario, o bando 1 usa a intelixencia "
"artificial de "
"recrutamento aleatorio, cunha probabilidade superior de recrutar espadachíns "
"e campesiños. Non se trata dun bo patrón de recrutamento, esa non é a "
"intención, simplemente se trata dunha demostración de como se pode empregar "
"a intelixencia artificial.\n"
"\n"
"O bando 2 emprega o sistema de recrutamento predeterminado do xogo.\n"
"O bando 2 emprega a intelixencia artificial de recrutamento apurado (usada "
"tamén na intelixencia artificial experimental).\n"
"\n"
"Téñase en conta tamén que hai varias intelixencias artificiais de "
"recrutamento programadas como micro intelixencias artificiais, que poden "
@ -2529,7 +2526,7 @@ msgstr "Matar o tempo e mensaxeiro"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:89
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:5
msgid "Simple Attack"
msgstr ""
msgstr "Ataque simple"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_bottleneck_defense
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:96
@ -2830,10 +2827,9 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=m14_simple_attack
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:322
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Lurker Micro AI demo"
msgid "Simple Attack Micro AI demo"
msgstr "Demostración da micro IA de axexador nun lameiro"
msgstr "Demostración da micro IA de ataque simple"
#. [command]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:331
@ -2842,6 +2838,9 @@ msgid ""
"priority than the standard Wesnoth attacks and how the AI can be forced to "
"do attacks that it would otherwise avoid."
msgstr ""
"Este escenario demostra como certos ataques poden executarse cunha prioridade "
"maior que os ataques estándar do xogo, e como se pode obrigar á intelixencia "
"artificial a empregar ataques que en principio evitaría."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:341
@ -2871,17 +2870,17 @@ msgstr ""
#. [side]: id=Grospur, type=General
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:17
msgid "Grospur"
msgstr ""
msgstr "Grospur"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Uralt
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:32
msgid "Uralt"
msgstr ""
msgstr "Ural"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:118
msgid "General Grospur, what do we do? These undead will surely wipe us out."
msgstr ""
msgstr "Xeneral Grospur, que facemos? Estes non mortos han acabar connosco."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:119
@ -2897,33 +2896,44 @@ msgid ""
"Attack Micro AI in this scenario. General Grospur might be in for a surprise."
"</i>"
msgstr ""
"Non sexa caguiñas, sarxento! Teño unidades con moita experiencia apostadas no "
"perímetro. Os non mortos non se atreverán a atacalas. E se algúns deles "
"conseguen pasar… librarémonos deles facilmente en canto entren.\n"
"\n"
"<i>Noutras palabras, a intelixencia artificial do xogo non adoita atacar "
"unidades a un punto de experiencia de subir de nivel salvo que exista algunha "
"posibilidade de acabar con esa unidade dun golpe. Porén, neste escenario "
"algúns dos ataques dos non mortos están controlados pola micro intelixencia "
"artificial de ataque simple. Pode que o xeneral Grospur leve unha sorpresa."
"</i>"
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:124
msgid "Watch the undead take care of business"
msgstr ""
msgstr "Observa como os non mortos manexan o asunto"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:126
msgid "Don't even try. You can't reach the Lich."
msgstr ""
msgstr "Nin o intentes. Non podes chegar ata o liche."
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:130
msgid "Death of the last of Grospur's units"
msgstr ""
msgstr "Morte da última das uniades de Grospur."
#. [note]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:134
msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit"
msgstr ""
"Cando morra o teu líder, o liderado do teu bando traspásase a outra unidade."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:159
msgid ""
"What the ... ?!? They are not supposed to attack me. That just doesn't "
"happen in Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "Que cara… Non deberían atacarme! Iso non ocorre neste xogo!!!"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:160
@ -2941,16 +2951,30 @@ msgid ""
"for their own safety. Only after that does the default Wesnoth attack "
"mechanism kick in to attack with the remaining units (skeletons).</i>"
msgstr ""
"Ha ha ha ha ha! Dinlles instrucións especiais aos inanimados: atacar primeiro "
"a todas as unidades a piques de avanzar. Observa tamén como eses mesmos "
"inanimados logo se lanzan sen piedade contra os teus pobres soldados, "
"deixando os meus valiosos esqueletos para despois. Dinlle un novo significado "
"a iso de «unidade de refugo». Goza da paisaxe!\n"
"\n"
"<i>Tradución: O bando dos non mortos inclúe dúas instancias de micro "
"intelixencia artificial de ataque simple. A primeira fai que os inanimados "
"ataquen a todas as unidades que estean a un punto de subir de nivel, para así "
"eliminalas a continuación. A segunda executa todos os ataques restantes que "
"poden realizar os inanimados (e os cadáveres andantes), sen importar a súa "
"propia seguridade. Só entón entra en xogo o mecanismo de ataque "
"predeterminado do xogo para as unidades restantes (os esqueletos).</i>"
#. [then]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:176
msgid "Rise, minions!"
msgstr ""
msgstr "Erguédevos, súbditos!"
#. [else]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:219
msgid "And that's how the undead AI executes total annihilation ..."
msgstr ""
"E así é como a intelixencia artificial dos non mortos consegue unha masacre…"
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:40

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1469,10 +1469,9 @@ msgstr "Modificacións mult."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Options"
msgstr "Accións"
msgstr "Opcións"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
@ -1498,31 +1497,33 @@ msgstr "Conmutar todo"
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr ""
"Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse da "
"seguinte maneira:"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr ""
msgstr "Polo nome"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr ""
msgstr "Pola última actualización"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr ""
msgstr "Polo envío inicial"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr ""
msgstr "Ascendente"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr ""
msgstr "Descendente"
#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
@ -1618,10 +1619,9 @@ msgstr "Anterior"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgid "Previous page"
msgstr "Anterior"
msgstr "Páxina anterior"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
@ -1634,10 +1634,9 @@ msgstr "Seguinte"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "Next Side"
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte bando"
msgstr "Seguinte páxina"
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:101
@ -2067,71 +2066,64 @@ msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida."
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
msgid "filesystem^Copy"
msgstr ""
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid "Choose the game to load"
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Escoller unha partida a cargar:"
msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis."
#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr ""
msgstr "Buscar"
#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr ""
msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros."
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Cave Path"
msgid "Game Paths"
msgstr "Camiño de cova"
msgstr "Rutas do xogo"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
#, fuzzy
#| msgid "Metadata:"
msgid "Game data:"
msgstr "Metadatos:"
msgstr "Datos do xogo:"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation requested"
msgid "Configuration:"
msgstr "Confirmación"
msgstr "Configuración:"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
#, fuzzy
#| msgid "Metadata:"
msgid "User data:"
msgstr "Metadatos:"
msgstr "Datos do usuario:"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Saved games:"
msgstr "Gardar a partida"
msgstr "Partidas gardadas:"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complementos"
msgstr "Complementos:"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr ""
msgstr "Caché:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -3021,7 +3013,7 @@ msgstr "Atallos"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Paths"
msgstr ""
msgstr "Rutas"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sound effects"
@ -3324,7 +3316,7 @@ msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado."
#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View game file paths"
msgstr ""
msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo"
# Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada».
#: src/game_preferences_display.cpp:762
@ -3893,7 +3885,6 @@ msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Cambiar a acción do atallo"
#: src/hotkeys.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -4678,7 +4669,6 @@ msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Captura-do-mapa"
#: src/hotkeys.cpp:1330 src/hotkeys.cpp:1332
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot done"
msgid "Screenshot Done"
msgstr "Fíxose a captura"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -271,14 +271,11 @@ msgstr "O desarraigo"
#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and fight</i>"
msgid "Chapter One: Flight and Fight"
msgstr ""
"Primeira parte\n"
"<i>A fuxida e a loita</i>"
msgstr "Primeira parte: A fuxida e a loita"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
@ -291,7 +288,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and fight</i>"
@ -1224,14 +1220,11 @@ msgstr "A tesouraría dos elfos"
#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two,\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid "Chapter Two: The Treasury"
msgstr ""
"Segunda parte\n"
"<i>A tesouraría dos elfos</i>"
msgstr "Segunda parte: A tesouraría"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31
@ -1249,7 +1242,7 @@ msgid ""
"<i>The Treasury</i>"
msgstr ""
"Segunda parte\n"
"<i>A tesouraría dos elfos</i>"
"<i>A tesouraría</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:41
@ -2482,14 +2475,11 @@ msgstr "Caza recompensas"
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three,\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu"
msgstr ""
"Terceira parte\n"
"<i>O libro de Crelanu</i>"
msgstr "Terceira parte: O libro de Crelanu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30
@ -3462,14 +3452,11 @@ msgstr "Noticias desde a fronte"
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four,\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid "Chapter Four: The Alliance"
msgstr ""
"Cuarta parte\n"
"<i>A alianza cos humanos</i>"
msgstr "Cuarta parte: A alianza"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:32
@ -3603,7 +3590,7 @@ msgid ""
"<i>The Alliance</i>"
msgstr ""
"Cuarta parte\n"
"<i>A alianza cos humanos</i>"
"<i>A alianza</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:116
@ -4593,14 +4580,11 @@ msgstr "Unha cara vinganza"
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five,\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid "Chapter Five: Civil War"
msgstr ""
"Quinta parte,\n"
"<i>Unha cara vinganza</i>"
msgstr "Quinta parte: A guerra civil"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
@ -4618,7 +4602,7 @@ msgid ""
"<i>Civil War</i>"
msgstr ""
"Quinta parte,\n"
"<i>Unha cara vinganza</i>"
"<i>A guerra civil</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:45

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -514,8 +514,11 @@ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>ficheiro ou cartafol de orixeE<gt> E<lt>directorio de destinoE<gt>>"
msgid ""
"B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
"B<-p, --preprocess E<lt>ficheiro ou cartafol de orixeE<gt> E<lt>directorio de "
"destinoE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
@ -845,10 +848,10 @@ msgstr "Non usar a configuración do mapa, senón os valores predeterminados."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<valor>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<valor>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:264
@ -856,6 +859,8 @@ msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Repite unha partida de varios xogadores I<valor> veces. Recoméndase usar esta "
"opción xunto con B<--nogui> para probas de rendemento executadas con scripts."
# type: TP
#. type: TP
@ -1059,7 +1064,8 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla polo Noroeste"
msgstr ""
"Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla polo Noroeste"
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Mapa do usuario"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Personalizado"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
@ -83,6 +83,8 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"A era estándar do xogo para partidas de varios xogadores. Está composta de "
"seis faccións igualadas."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:195
@ -96,6 +98,9 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Unha era con unidades de maior nivel: líderes de nivel tres, capaces de "
"recrutar unidades de niveis 1 e 2. Está formada por 6 faccións. Non se "
"considera que as faccións estean igualadas."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -584,40 +584,37 @@ msgstr "A mandar."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar."
msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar (rolda 12)."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar."
msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar (rolda 13)."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar."
msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar (rolda 14)."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Leva a Quipui ao sinal do nordeste."
msgstr "A continuación leva a Quipui ao sinal do nordeste."
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
msgid ""
"Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to "
"gather the last of the gold from the treasury as well."
msgstr "Xefe, xa estamos todos listos. Veña, por aquí."
msgstr ""
"Xefe, xa estamos todos listos. Veña, por aquí. Conseguimos reunir tamén o "
"ouro que quedaba na tesouraría."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:288
@ -857,6 +854,8 @@ msgstr "Morte de Gru."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:345
msgid "You may also ask Grüü to move to any hex by right-clicking on that hex."
msgstr ""
"Tamén podes pedirlle a Gru que se mova a calquera hexágono premendo co botón "
"secundario nese hexágono."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:357
@ -3694,10 +3693,9 @@ msgstr "Derrota a todos os líderes rebeldes. Ademais:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Leva a Quipui ao sinal do suroeste."
msgstr "A continuación leva a Quipui ao sinal do suroeste."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66
@ -3906,10 +3904,9 @@ msgstr "Agora sigamos, temos un asunto pendente con Xan Taún."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Leva a Quipui ao sinal do suroeste."
msgstr "A continuación leva a Quipui ao sinal do suroeste."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:540
@ -4390,7 +4387,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
#| "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard "
@ -4540,11 +4536,10 @@ msgstr "Xan Taún é un verdadeiro covarde. Nunca quere loitar."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:663
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid "Yeah, we finally got the coward."
msgstr "Si, por fin collemos o covarde. Que quere que fagamos con el, xefe?"
msgstr "Si, por fin collemos o covarde."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:669
@ -4579,7 +4574,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:710
msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart."
msgstr ""
msgstr "Non! Sen el a Alianza do Norte seguirá esnaquizándose."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:723

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -5200,7 +5200,6 @@ msgstr "Adepto escuro"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -148,10 +148,9 @@ msgstr "Cälé"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Trolls"
msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgstr "Trolles"
msgstr "Elfos de Quénor"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:59
@ -658,7 +657,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:731
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in "
#| "a swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside "
@ -895,7 +893,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weve explored the village and I think weve rescued the last of the "
#| "survivors."
@ -3829,7 +3826,6 @@ msgstr "Que son os trolles?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls were huge green creatures as big as giants and very strong. They "
#| "were reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact "
@ -3843,7 +3839,7 @@ msgid ""
"warriors. Im sure they have all died off; I certainly would never want to "
"meet one face to face."
msgstr ""
"Os trolles eran enormes criaturas verdes, grandes coma xigantes e moi "
"Os trolles eran enormes criaturas grises, grandes coma xigantes e moi "
"fortes. Eran pouco sociais, e agochábanse baixo terra. Nunca tivemos moito "
"contacto con eles, aínda que algúns loitaron xunta os orcos nas grandes "
"guerras. Eran fortes guerreiros. Seguro que xa non queda ningún con vida; de "
@ -4841,7 +4837,6 @@ msgstr "Troll gran xamán"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This passage leads very close to the trolls main lair; you can hear them "
#| "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us "
@ -4867,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"camiño. O líder dos trolles non debería estar fortemente defendido, a "
"meirande parte dos gherreiros foron enviados á fronte de batalla. E non vos "
"preocupedes, ao líder habédelo recoñeser en canto o vexades: é ghrande, "
"verde e espesialmente feo."
"ghris e espesialmente feo."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:425
@ -6900,10 +6895,9 @@ msgstr "Saír dun souto…"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Human Escort"
msgid "Humans"
msgstr "Humano escolta"
msgstr "Humanos"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79
@ -7062,10 +7056,9 @@ msgstr "Non temos tempo que perder!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:776
#, fuzzy
#| msgid "Hey look, more ants!"
msgid "Hey look, ants!"
msgstr "Ei, mirade, máis formigas!"
msgstr "Ei, mirade, formigas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:782
@ -7079,7 +7072,6 @@ msgstr "Estás seguro de que non hai ningunha araña?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:803
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must have "
#| "led to more tunnels than we first thought."
@ -7087,12 +7079,11 @@ msgid ""
"No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to "
"more tunnels than we first thought."
msgstr ""
"Non, pero a auga tamén está a inundar a parte sueste. O río debeu chegar a "
"Non, pero a auga tamén está a inundar a parte sueste. O río debe chegar a "
"máis túneles dos que pensaramos nun principio."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont see any spiders, but the water is rising to the southeast as "
#| "well. The river must have led to more tunnels than we first thought."
@ -7101,7 +7092,7 @@ msgid ""
"The river must lead to more tunnels than we first thought."
msgstr ""
"Non vexo ningunha araña, pero a auga tamén está a inundar a parte sueste. O "
"río debeu chegar a máis túneles dos que pensaramos nun principio."
"río debe chegar a máis túneles dos que pensaramos nun principio."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:817
@ -7169,7 +7160,6 @@ msgstr "Eh? Un troll?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:916
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark green skin, beady "
#| "red eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk "
@ -7181,7 +7171,7 @@ msgid ""
"the earth and hate everything that lives above ground. This must be an "
"invasion! The trolls must have started the flood!"
msgstr ""
"Si, xusto como os describía a miña avoa: pel verde escura, olliños cun "
"Si, xusto como os describía a miña avoa: pel gris escura, olliños cun "
"brillo vermello, esaxeradamente corpulentos e co cerebro do tamaño dun "
"percebe. Viven na escuridade, nas profundidades da terra, e odian a todos os "
"seres que habitamos a superficie. Deben estar a invadirnos! Seguro que foron "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Faro"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:22
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr ""
msgstr "Pedir a $ai_controller_unit.name que se poña aquí"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:76
@ -4088,6 +4088,11 @@ msgid ""
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler un ficheiro local con información de publicación de "
"complementos.\n"
"\n"
"Ficheiro: $path\n"
"Mensaxe de erro: $msg"
#: src/addon/manager_ui.cpp:1000
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
@ -4430,7 +4435,7 @@ msgstr "Non se atopou ningún tipo de líder para a facción $faction|."
#: src/flg_manager.cpp:289
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr ""
msgstr "Non é posíbel obter o sexo co líder $leader. O líder non é valido."
#: src/game_config.cpp:350
msgid "Invalid color range: "
@ -4500,10 +4505,9 @@ msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa da partida: "
#: src/game_display.cpp:986 src/game_display.cpp:1012
#, fuzzy
#| msgid "Chat message aging"
msgid "Chat message"
msgstr "Tempo de caducidade das mensaxes."
msgstr "Mensaxe de conversa"
#: src/game_display.cpp:986 src/game_display.cpp:1008
#: src/playmp_controller.cpp:96
@ -4877,11 +4881,10 @@ msgstr ""
"a quenda?"
#: src/menu_events.cpp:843
#, fuzzy
#| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"A algunhas unidades aínda lles quedan movementos. Seguro que queres rematar "
"Algunhas unidades non se moveron. Seguro que queres rematar "
"a quenda?"
#: src/menu_events.cpp:883
@ -5747,20 +5750,18 @@ msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "Intentou identificarse demasiadas veces sen conseguilo."
#: src/multiplayer_configure.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Confirm"
msgid "Configure Game"
msgstr "Confirmar"
msgstr "Configurar a partida"
#: src/multiplayer_configure.cpp:57
msgid "Time limit"
msgstr "Límite de tempo"
#: src/multiplayer_configure.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "General commands"
msgid "Generic"
msgstr "Ordes xerais"
msgstr "Xenérica"
#: src/multiplayer_configure.cpp:73
msgid "Name of game:"
@ -5797,10 +5798,9 @@ msgid "Set Password..."
msgstr "Establecer un contrasinal…"
#: src/multiplayer_configure.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Select Scenario"
msgid "Select an entry point:"
msgstr "Escoller un escenario"
msgstr "Escolle un punto de entrada:"
#: src/multiplayer_configure.cpp:105
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -6041,23 +6041,21 @@ msgstr "Filtro:"
#: src/multiplayer_create.cpp:70
msgid "Number of players: any"
msgstr ""
msgstr "Número de xogadores: calquera"
#: src/multiplayer_create.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Random map options:"
msgstr "Hora de inicio ao chou"
msgstr "Opcións do mapa aleatorio:"
#: src/multiplayer_create.cpp:72
msgid "Era:"
msgstr "Era:"
#: src/multiplayer_create.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Modifications..."
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificacións"
msgstr "Modificacións:"
#: src/multiplayer_create.cpp:79
msgid "Regenerate"
@ -6073,13 +6071,12 @@ msgstr "Cargar unha partida…"
#: src/multiplayer_create.cpp:82 src/multiplayer_create.cpp:277
msgid "Activate"
msgstr ""
msgstr "Activar"
#: src/multiplayer_create.cpp:122 src/multiplayer_create.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "No eras found."
msgid "No games found."
msgstr "Non se atoparon eras."
msgstr "Non se atoparon partidas."
#: src/multiplayer_create.cpp:160
msgid "No eras found."
@ -6090,22 +6087,19 @@ msgid "No eras found"
msgstr "Non se atoparon eras"
#: src/multiplayer_create.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Modifications..."
msgid "Modifications: none found"
msgstr "Modificacións"
msgstr "Modificacións: ningunha."
#: src/multiplayer_create.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "The map is invalid."
msgid "The level is invalid."
msgstr "O mapa non é válido."
msgstr "O nivel non é válido."
#: src/multiplayer_create.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Debug mode activated!"
msgid "Deactivate"
msgstr "Activouse o modo de depuración!"
msgstr "Desactivar"
#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "Players: "
@ -6120,26 +6114,23 @@ msgid "No description available."
msgstr "Sen descrición."
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:105 src/multiplayer_create_engine.cpp:635
#, fuzzy
#| msgid "The game could not be loaded: "
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: "
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa: "
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "The game could not be loaded: "
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: "
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa."
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid " No help available."
msgid "not available."
msgstr " Non hai axuda dispoñíbel."
msgstr "non dispoñíbel."
#: src/multiplayer_create_engine.cpp:183
msgid "User made map"
msgstr ""
msgstr "Mapa non oficial"
# Aparece na sala de espera para partidas con varios xogadores cando non hai ningunha partida.
#: src/multiplayer_lobby.cpp:125
@ -6152,10 +6143,9 @@ msgid " (Unknown Era)"
msgstr " (era descoñecida)"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid "Campaign: $campaign_name"
msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
msgstr "Campaña: $campaign_name"
msgstr "Campaña descoñecida: $campaign_id"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:579
msgid " (missing)"
@ -7064,198 +7054,190 @@ msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: src/strftime.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Morning"
msgid "Mon"
msgstr "Mañá"
msgstr "Lun"
#: src/strftime.cpp:23
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Dom"
#: src/strftime.cpp:23
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Mar"
#: src/strftime.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Red"
msgid "Wed"
msgstr "Vermello"
msgstr "Mér"
#: src/strftime.cpp:24
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Ven"
#: src/strftime.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Sat"
msgstr "Estado"
msgstr "Sáb"
#: src/strftime.cpp:24
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr "Xov"
#: src/strftime.cpp:25
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Luns"
#: src/strftime.cpp:25
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Domingo"
#: src/strftime.cpp:25
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Martes"
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Venres"
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgstr "Sábado"
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Xoves"
#: src/strftime.cpp:26
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Mércores"
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Apr"
msgstr ""
msgstr "Abr"
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Feb"
msgstr ""
msgstr "Feb"
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Jan"
msgstr ""
msgstr "Xan"
#: src/strftime.cpp:27
msgid "Mar"
msgstr ""
msgstr "Mar"
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Aug"
msgstr ""
msgstr "Ago"
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jul"
msgstr ""
msgstr "Xul"
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Jun"
msgstr ""
msgstr "Xun"
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Oct"
msgstr ""
msgstr "Out"
#: src/strftime.cpp:28
msgid "Sep"
msgstr ""
msgstr "Set"
#: src/strftime.cpp:28
msgid "abbrev^May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#: src/strftime.cpp:29
msgid "Dec"
msgstr ""
msgstr "Dec"
#: src/strftime.cpp:29
msgid "Nov"
msgstr ""
msgstr "Nov"
#: src/strftime.cpp:30
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febreiro"
#: src/strftime.cpp:30
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Xaneiro"
#: src/strftime.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "March"
msgstr "Buscar"
msgstr "Marzo"
#: src/strftime.cpp:31
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#: src/strftime.cpp:31
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#: src/strftime.cpp:31
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Xullo"
#: src/strftime.cpp:31
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Xuño"
#: src/strftime.cpp:31
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maio"
#: src/strftime.cpp:32
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembro"
#: src/strftime.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Movement"
msgid "November"
msgstr "Movemento"
msgstr "Novembro"
#: src/strftime.cpp:32
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Outubro"
#: src/strftime.cpp:32
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Setembro"
# Aparece ao cargar partidas.
#: src/strftime.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M:%S"
# Aparece ao cargar partidas.
#: src/strftime.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M:%S %z"
#: src/strftime.cpp:88
msgid "AM"
msgstr ""
msgstr "a.m."
#: src/strftime.cpp:88
msgid "PM"
msgstr ""
msgstr "p.m."
#: src/strftime.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "am"
msgstr "Nome"
msgstr "am"
#: src/strftime.cpp:91
msgid "pm"
msgstr ""
msgstr "pm"
#: src/terrain.cpp:163
msgid "Allied village"