Updated German translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-11-07 13:01:33 +00:00
parent beb222a3ee
commit 451287547e

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -770,7 +770,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr ""
msgstr "Ein schneller Sieg"
#: data/items.cfg:276
msgid ""
@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr ""
msgstr "Unmengen an Gold"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
@ -930,7 +930,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr ""
msgstr "Eigene Karte"
#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
@ -1042,6 +1042,10 @@ msgid ""
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
"Eine 4-Spieler Karte die sowohl dafür geeignet ist alleine zu spielen, als "
"auch im Team. Der Sieg hängt davon ab, die zentrale Insel zu beherrschen. "
"Nordwesten: von Wald beherrschtes gebiet, Nordosten: gemischte "
"Schneeflächen, Südwesten: gemischte Wüstenflächen, Südosten: bergiger Bereich"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
@ -1051,10 +1055,12 @@ msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Eine Duell-Karte fur superschnelle Spiele. Empfolene Einstellung: 2 "
"Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
msgstr ""
msgstr "Die zerstörte Brücke"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
@ -1062,21 +1068,25 @@ msgid ""
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
"Eine kleine Karte, für den Kampf 2 gegen 2. Sie spielt um die Ruinen ener "
"alten Brücke. Perfekt für schnelle, kampflastige Mannschaftsspiele. Spieler "
"1 und 3, sowie 2 und 4 starten gemeinsam."
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr ""
msgstr "Land der Burgen"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Viele eng beieinander gelegene Burgen. Kleine Karte für ein schnelles Spiel. "
"Empfolene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Charge"
msgstr "Ansturm"
msgstr "Sturmangriff"
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@ -1098,6 +1108,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschendem Untergrund. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis ihr eine gute Karte habt."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@ -1110,6 +1123,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschendem Untergrund. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis ihr eine gute Karte habt."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@ -1122,6 +1138,9 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte, die zwischen Frühling und Winter angesiedelt ist. "
"Bemerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn ihr Zeit habt, "
"könnt ihr sooft neue erstellen, bis ihr eine gute Karte habt."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@ -1134,6 +1153,11 @@ msgid ""
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"Auf der Karte Wesbowl muss der Spieler seinen Ball in die Endzone seines "
"Gegners befördern. Der Gegner kann eure Einheiten nätürlich angreifen. "
"Wesbowl wird mit stumpfen Waffen gespielt und Heiler sind zur Hand, weshalb "
"getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
"wiederauferstehen."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@ -1145,6 +1169,12 @@ msgid ""
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
"\n"
"Sieg:\n"
"@Bringt euren Ball öfter in die gegnerische Endzone, als der andere Spieler "
"seinen in eure Endzone bringt\n"
"Niederlage:\n"
"#Der Gegner bringt seinen Ball öfter in eure Endzone als ihr euren in seine"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
@ -1161,7 +1191,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr ""
msgstr "Soll ich den ball an $passto.type ($xloc,$yloc) abspielen?"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:616
@ -1219,6 +1249,10 @@ msgid ""
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Diese Karte wird gerne genutzt, um zu testen wie gut zwei Fraktionen "
"ausbalanciert sind, da beide Seiten etwa gleiche Bedingungen haben. \n"
"Ihr könnt Computer gegen Computer spielen lassen, um zu sehen, wie sich die "
"Parteien gegeneinander schlagen."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@ -1531,7 +1565,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Kann Merle zurückschlagen, wenn ich angreife?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -2457,7 +2490,7 @@ msgstr "Straße"
#: data/terrain.cfg:122
msgid "Dirt"
msgstr ""
msgstr "Dreck"
#: data/terrain.cfg:132
msgid "Grassland"
@ -2918,7 +2951,6 @@ msgstr ""
"Nacht: +25% Schaden"
#: data/translations/english.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@ -2928,11 +2960,13 @@ msgid ""
"units next to this unit."
msgstr ""
"Hinterhalt:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"Diese Einheit aknn sich im Wald verstecken und von Gegner unentdeckt "
"bleiben.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
"sie im Wald ist. Doch gelten folgende Ausnahmen: Direkt nachdem die Einheit "
"selbst angegriffen hat oder wenn einige feindliche Einheiten direkt neben "
"ihr sind."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:18
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:91 data/units/Elvish_Ranger.cfg:17
@ -2941,7 +2975,6 @@ msgid "ambush"
msgstr "Hinterhalt"
#: data/translations/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@ -2955,15 +2988,17 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Kurieren:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"Diese Einheit verbindet kräuterbasiertes Heilen mit der magischen Heilung. "
"Dadurch ist ihr möglich Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem "
"Schlachtfeld normalerweise möglich wäre.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
"Die Einheit kömmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zum "
"Rundenbeginn.\n"
"Eine versorgte Einheit regeneriert bis zu 8 LP pro Runde.\n"
"Ein Kurierer kann alle Einheiten um die er sich kümmert um insgesamt bis zu "
"18 LP heilen.\n"
"Ein Kurierer kann eine Einheit vom Gift heilen, auch wenn er diese Einheit "
"in dieser Runde nicht noch zusätzlich heilen kann."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:19 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:7
@ -2972,7 +3007,6 @@ msgid "cures"
msgstr "kurieren"
#: data/translations/english.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
@ -2989,11 +3023,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu vier LP pro "
"Runde zurück.\n"
"Ein Heiler kann bis zu 8 LP pro Runde heilen A healer may heal a total of 8 "
"HP per turn, for all units it cares for.\n"
"Eine vergiftete Einheit, kann nicht von einem A poisoned unit cannot be "
"cured of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a "
"unit that can cure."
"Ein Heiler kann, bei allen Einheiten um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro "
"Rundeheilen.\n"
"Eine vergiftete Einheit, kann nicht von einem Heiler von der vergiftung "
"befreit werden. Dies kann nur durch eine Einheit mit der Fähigkeit kurieren "
"oder die Pflege durch ein Dorf geschehen."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:20
@ -3025,7 +3059,6 @@ msgid "illuminates"
msgstr "Lichtaura"
#: data/translations/english.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@ -3034,10 +3067,11 @@ msgid ""
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle."
msgstr ""
"Führungsqualitäten:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
"Nahestehenden besser kämpfen.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle."
"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf einen höheren "
"Schaden an."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:14
@ -3998,7 +4032,6 @@ msgid "Commander"
msgstr "Feldherr"
#: data/units/Commander.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units improved "
@ -4007,7 +4040,7 @@ msgid ""
"the battle."
msgstr ""
"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht, sie verfügen über gute "
"Fähigkeiten als Anführer wodurch Stufe 1 Einheiten die auf einem "
"Fähigkeiten als Anführer wodurch niedriger stufige Einheiten die auf einem "
"benachbartem Feld stehen besser kämpfen. Feldherren sind bestens im "
"Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich um im "
"Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt wenn der Feldherr "
@ -4072,7 +4105,6 @@ msgid "chill wave"
msgstr "Frostwelle"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Dunkle Königin"
@ -7301,7 +7333,7 @@ msgstr "(Drückt $hotkey um fortzufahren)"
#: src/dialogs.cpp:90
msgid "Advance Unit"
msgstr ""
msgstr "Einheit befördern"
#: src/dialogs.cpp:91
msgid "What should our victorious unit become?"
@ -7317,7 +7349,7 @@ msgstr "Spiel speichern"
#: src/dialogs.cpp:179
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
msgstr "Überschreiben?"
#: src/dialogs.cpp:180
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
@ -7325,7 +7357,7 @@ msgstr "Der Spielstand exisitiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
#: src/dialogs.cpp:209 src/dialogs.cpp:441
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
msgstr "Nicht nochmal fragen!"
#: src/dialogs.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this game?"
@ -7353,7 +7385,7 @@ msgstr "Einführung"
#: src/dialogs.cpp:372
msgid "replay"
msgstr ""
msgstr "wiederholg anzeigen"
#: src/dialogs.cpp:374 src/multiplayer_lobby.cpp:143 src/playturn.cpp:1379
msgid "Turn"
@ -7361,7 +7393,7 @@ msgstr "Runde"
#: src/dialogs.cpp:376
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
msgstr "Szenariobeginn"
#: src/dialogs.cpp:379 src/game.cpp:986
msgid "Difficulty"
@ -7389,7 +7421,7 @@ msgstr "Spielstand löschen"
#: src/dialogs.cpp:431
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
msgstr "Gespeicherte Spiele importieren"
#: src/dialogs.cpp:432
msgid ""
@ -7397,6 +7429,9 @@ msgid ""
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"Das Verzeichnis mit euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände von "
"einer älteren Version des Spieles. Wollt ihr sie auf die neueste Version "
"aktualisieren? Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen."
#: src/dialogs.cpp:437
msgid ""
@ -7404,6 +7439,9 @@ msgid ""
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"Das Verzeichnis mit euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände die "
"anscheinend nicht von dieser Version des Spieles angelegt wurden. Wollt ihr "
"sie in euer Spiel einbinden?"
#: src/dialogs.cpp:507
msgid "Show replay"
@ -7443,7 +7481,7 @@ msgstr "Fernkampf"
#: src/display.cpp:911
msgid "healthy"
msgstr ""
msgstr "gesund"
#: src/display.cpp:916 src/reports.cpp:105
msgid "invisible"
@ -7484,11 +7522,11 @@ msgstr ""
#: src/game.cpp:828 src/game.cpp:833 src/playlevel.cpp:558
#: src/playlevel.cpp:810
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
msgstr "Die Datei die ihr laden wolltet ist beschädigt."
#: src/game.cpp:837
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
msgstr "Dateifehler beim einlesen des Spieles."
#: src/game.cpp:946
msgid " ,Get More Campaigns..."
@ -7536,12 +7574,11 @@ msgstr "Warte auf Serverantwort..."
#: src/game.cpp:1041
msgid "Error communicating with the server."
msgstr ""
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server."
#: src/game.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
msgstr ",Name,Version,Autor,Heruntergeladen"
msgstr ",Name,Version,Autor,Heruntergeladen, Größe"
#: src/game.cpp:1065
#, fuzzy
@ -7600,11 +7637,13 @@ msgstr "Der Gastgeber hat die Verbindung unterbrochen."
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim erstellen der Dateien, die nötig sind, um diese "
"Kampagne zu installieren."
#: src/game.cpp:1150 src/game.cpp:1188 src/game.cpp:1212
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:316
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgstr "Zeitlimit der Verbindung überschritten"
#: src/game.cpp:1153 src/game.cpp:1190 src/game.cpp:1214
msgid "The server responded with an error: \""
@ -7923,7 +7962,7 @@ msgstr "Nichts teilen"
#: src/multiplayer.cpp:140 src/multiplayer_connect.cpp:179
msgid "No multiplayer sides."
msgstr ""
msgstr "Keine Mehrspieler-Seiten"
#: src/multiplayer.cpp:168 src/multiplayer_lobby.cpp:162
msgid "Create Game"
@ -7966,6 +8005,9 @@ msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
"Das Spiel war nicht fähig, sich an den Port zu binden, der nötig ist eine "
"Partie über Netzwerk zur verfügung zu stellen. Netzwerk-Spieler werden nicht "
"in der Lage sein sich zu diesem Spiel zu verbinden."
#: src/multiplayer.cpp:514
msgid "Warning"
@ -8020,10 +8062,12 @@ msgstr "Das Spiel wurde vom Spielleiter abgebrochen."
#: src/multiplayer_client.cpp:514
msgid "The side you have chosen is no longer available"
msgstr ""
"Die Partei, für die ihr euch entschieden habt, ist nicht mehr länger "
"verfügbar."
#: src/multiplayer_client.cpp:550
msgid "Show replay of game up to save point?"
msgstr ""
msgstr "Wiederholung des Spieles bis zum Speicherpunkt anzeigen?"
#: src/multiplayer_client.cpp:685 src/multiplayer_client.cpp:688
msgid "?"
@ -8286,7 +8330,7 @@ msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1402
msgid "Saved"
msgstr ""
msgstr "Gespeichert"
#: src/playturn.cpp:1402
msgid "The game has been saved"
@ -8338,11 +8382,11 @@ msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1731
msgid "her"
msgstr ""
msgstr "ihr"
#: src/playturn.cpp:1731
msgid "him"
msgstr ""
msgstr "sein"
#: src/playturn.cpp:1772
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
@ -8648,30 +8692,3 @@ msgstr "Datei löschen"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Next tip"
#~ msgstr "Nächste Tip"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip des Tages"
#~ msgid "Do not show tips"
#~ msgstr "Nicht nochmal fragen"
#~ msgid ""
#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
#~ "Dragoon make a versatile enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Dragoner verfügen über schnelle Pferde und sind mit Schwert und einem "
#~ "magischen Artefakt ausgerüstet. Diese Ausrüstung macht sie zu vielseitig "
#~ "einsetzbaren Truppen."
#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Videohardware konnte nicht initialisiert werden. Das Spiel wird "
#~ "beendet.\n"
#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftarten konnten nicht initialsiert werden. Das Spiel wird "
#~ "beendet.\n"