updated italian translation
This commit is contained in:
parent
f7312159b4
commit
44eebcd74b
2 changed files with 316 additions and 257 deletions
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# translation of wesnoth-tsg-it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 03:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è inviato per prendere il comando della "
|
||||
"Guardia del Sud... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà 'Civile' è appropriata per "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è appropriata per "
|
||||
"giocatori alla prima esperienza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
|
@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
|
|||
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I pari miei? Sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric ed il "
|
||||
"nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con 'i pari miei'?"
|
||||
"nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i pari miei»?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -330,16 +330,15 @@ msgstr ""
|
|||
"riva nord del fiume fino all'alba ed attacchiamo durante il mattino!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutte le tue unità sono 'legali'. Questo significa che ricevono un vantaggio "
|
||||
"Tutte le tue unità sono “legali”. Questo significa che ricevono un vantaggio "
|
||||
"nel combattimento diurno, ed una penalità in quello notturno. Le unità di "
|
||||
"Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che combattono "
|
||||
"Urza Mathin sono invece tutte “caotiche”, che significa che combattono "
|
||||
"meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi "
|
||||
"molto più efficace per te."
|
||||
|
||||
|
@ -651,7 +650,7 @@ msgid ""
|
|||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||||
"waxed and ours waned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Purtoppo Sir Loris non troverà sollievo da questa notizia. E' stato "
|
||||
"Purtoppo Sir Loris non troverà sollievo da questa notizia. È stato "
|
||||
"seppellito a nordovest della città, dove è caduto. Lo abbiamo avvisato del "
|
||||
"nuovo potere di questi banditi per settimane, e ciononostante lui non ha mai "
|
||||
"voluto guidare le nostre truppe contro di loro finché le nostre forze si "
|
||||
|
@ -733,7 +732,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
|
||||
"dead to wage war! Rise warriors!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! E' tempo di guerra "
|
||||
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È tempo di guerra "
|
||||
"per i morti! Alzatevi guerrieri!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
|
||||
|
@ -852,15 +851,14 @@ msgstr ""
|
|||
"attraversare il fiume e le colline."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
|
||||
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
|
||||
"was some trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede in queste foreste per "
|
||||
"molti anni. Non sappiamo come gli elfi ci riceveranno. Sir Loris pensava che "
|
||||
"fosse qualche trucco per tendergli un imboscata..."
|
||||
"Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli elfi "
|
||||
"da molti anni. Non sappiamo come ci riceveranno. Sir Loris pensava che fosse "
|
||||
"uno dei loro trucchi per tendergli un imboscata..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -972,13 +970,12 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
|
||||
"your life is forfeit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver oltrepassato "
|
||||
"le nostre terre è la morte, e la vostra vita qui non vale nulla."
|
||||
"Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver sconfinato "
|
||||
"nelle nostre terre è la morte, e la vostra vita qui non vale nulla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:299
|
||||
msgid "Deora..."
|
||||
|
@ -1586,6 +1583,8 @@ msgstr "Sconfiggi l'ultimo dei capi banditi."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
|
||||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora pago per i miei crimini. Ma quanti altri dovranno ancora soffrire per "
|
||||
"colpa mia?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1607,7 +1606,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
||||
"so tough after all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene! E' stato più facile di quel che sperassi. Sembra che i non-morti non "
|
||||
"Bene! È stato più facile di quel che sperassi. Sembra che i non-morti non "
|
||||
"siano così forti, dopo tutto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:657
|
||||
|
@ -1762,15 +1761,14 @@ msgstr ""
|
|||
"qualsiasi nemico dal vostro percorso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
|
||||
"looms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con i banditi ed i non-morti sterminato alle nostre spalle, che nemici "
|
||||
"potremmo trovare? Speriamo questo sia un viaggio celere, dato che l'inverno "
|
||||
"si avvicina."
|
||||
"potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio celere, dato che "
|
||||
"l'inverno si avvicina."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
|
||||
|
@ -2064,7 +2062,7 @@ msgstr "Grazie al cielo siamo fuggiti da quella terribile foresta!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:442
|
||||
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
||||
msgstr "E' vero, Afalas, hai guadagnato la mia fiducia oggi."
|
||||
msgstr "È vero, Afalas, hai guadagnato la mia fiducia oggi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:446
|
||||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||||
|
@ -2180,7 +2178,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo cacciando i non-morti."
|
||||
|
@ -2243,7 +2240,7 @@ msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:402
|
||||
msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
|
||||
msgstr "Ah! Chi vuole 'pace' e 'libertà'! Noi vogliamo sangue!"
|
||||
msgstr "Ah! Chi vuole “pace” e “libertà”! Noi vogliamo sangue!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:406
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2271,12 +2268,18 @@ msgid ""
|
|||
"passing swift. For I once one such as you, full of doubt and weakness,but "
|
||||
"now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inchinatevi e prostratevi nel terrore al mio cospetto, inutili mortali, e "
|
||||
"forse renderò rapido il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno "
|
||||
"come voi, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono "
|
||||
"divenuto più di quello che voi possiate immaginare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
|
||||
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per tutti i tuoi poteri, non sei che una beffa per tutto ciò in cui credevi "
|
||||
"un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l'ultima cosa che faccio!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2284,12 +2287,17 @@ msgid ""
|
|||
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||||
"to cause your bones to serve me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sciocco ragazzino! Tu non capisci. Vieni più vicino e ti mostrerò il mio "
|
||||
"potere. Porrò termine alla tua breve miserabile vita. In seguito, potrei "
|
||||
"divertirmi facendomi servire dalle tue ossa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noo! Questo non può essere. Gli elfi che ho condotto in battaglia mi hanno "
|
||||
"distrutto. Dopo tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
|
||||
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
|
@ -2660,7 +2668,6 @@ msgid "Minister Mefel"
|
|||
msgstr "Ministro Mefel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Romand)"
|
||||
msgstr "Ministro Romand"
|
||||
|
||||
|
@ -3113,6 +3120,12 @@ msgid ""
|
|||
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth si "
|
||||
"lanciarono nell'ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano le carni "
|
||||
"senza vita e le fredde ossa spaccate, un raggio di luce filtrò attraverso le "
|
||||
"nubi. I venti si fermarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. "
|
||||
"Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sull'accampamento dello "
|
||||
"stesso Mal M'brin, e buttarono giù il potente mago."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3144,9 +3157,12 @@ msgid ""
|
|||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tumulo più grande apparteneva a sir Gerrik. Dopo la battaglia, Deoran "
|
||||
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
|
||||
"spada e lo scudo di sir Gerrik. Li prese e li pose in cima al tumulo di "
|
||||
"Gerrik, e divenirono simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||||
|
@ -3154,7 +3170,9 @@ msgid ""
|
|||
"many lives of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome di Gerrick è stato aggiunto in cima al lungo elenco di eroi caduti e "
|
||||
"letto quando ogni grande consiglio aveva inizio. La memoria "
|
||||
"letto quando ogni grande consiglio aveva inizio. La memoria della sua "
|
||||
"resistenza alle postazioni di confine sarà tramutata in canzoni che non "
|
||||
"saranno dimenticate per molte vite umane."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3183,12 +3201,14 @@ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impugna una mazza (impatto)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add a swing to your attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
|
||||
msgid "intelligent"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue