updated italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-21 18:47:35 +00:00
parent f7312159b4
commit 44eebcd74b
2 changed files with 316 additions and 257 deletions

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of it.po to Italian
# translation of wesnoth-tsg-it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 03:13+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, è inviato per prendere il comando della "
"Guardia del Sud... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà 'Civile' è appropriata per "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è appropriata per "
"giocatori alla prima esperienza."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"I pari miei? Sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric ed il "
"nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con 'i pari miei'?"
"nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i pari miei»?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
@ -330,16 +330,15 @@ msgstr ""
"riva nord del fiume fino all'alba ed attacchiamo durante il mattino!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Tutte le tue unità sono 'legali'. Questo significa che ricevono un vantaggio "
"Tutte le tue unità sono “legali”. Questo significa che ricevono un vantaggio "
"nel combattimento diurno, ed una penalità in quello notturno. Le unità di "
"Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che combattono "
"Urza Mathin sono invece tutte “caotiche”, che significa che combattono "
"meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi "
"molto più efficace per te."
@ -651,7 +650,7 @@ msgid ""
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Purtoppo Sir Loris non troverà sollievo da questa notizia. E' stato "
"Purtoppo Sir Loris non troverà sollievo da questa notizia. È stato "
"seppellito a nordovest della città, dove è caduto. Lo abbiamo avvisato del "
"nuovo potere di questi banditi per settimane, e ciononostante lui non ha mai "
"voluto guidare le nostre truppe contro di loro finché le nostre forze si "
@ -733,7 +732,7 @@ msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! E' tempo di guerra "
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È tempo di guerra "
"per i morti! Alzatevi guerrieri!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
@ -852,15 +851,14 @@ msgstr ""
"attraversare il fiume e le colline."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
"was some trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede in queste foreste per "
"molti anni. Non sappiamo come gli elfi ci riceveranno. Sir Loris pensava che "
"fosse qualche trucco per tendergli un imboscata..."
"Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli elfi "
"da molti anni. Non sappiamo come ci riceveranno. Sir Loris pensava che fosse "
"uno dei loro trucchi per tendergli un imboscata..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:136
msgid ""
@ -972,13 +970,12 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
"your life is forfeit."
msgstr ""
"Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver oltrepassato "
"le nostre terre è la morte, e la vostra vita qui non vale nulla."
"Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver sconfinato "
"nelle nostre terre è la morte, e la vostra vita qui non vale nulla."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:299
msgid "Deora..."
@ -1586,6 +1583,8 @@ msgstr "Sconfiggi l'ultimo dei capi banditi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Ora pago per i miei crimini. Ma quanti altri dovranno ancora soffrire per "
"colpa mia?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
msgid ""
@ -1607,7 +1606,7 @@ msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Bene! E' stato più facile di quel che sperassi. Sembra che i non-morti non "
"Bene! È stato più facile di quel che sperassi. Sembra che i non-morti non "
"siano così forti, dopo tutto!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:657
@ -1762,15 +1761,14 @@ msgstr ""
"qualsiasi nemico dal vostro percorso."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms."
msgstr ""
"Con i banditi ed i non-morti sterminato alle nostre spalle, che nemici "
"potremmo trovare? Speriamo questo sia un viaggio celere, dato che l'inverno "
"si avvicina."
"potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio celere, dato che "
"l'inverno si avvicina."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
@ -2064,7 +2062,7 @@ msgstr "Grazie al cielo siamo fuggiti da quella terribile foresta!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:442
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "E' vero, Afalas, hai guadagnato la mia fiducia oggi."
msgstr "È vero, Afalas, hai guadagnato la mia fiducia oggi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:446
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
@ -2180,7 +2178,6 @@ msgstr ""
"dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
"Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo cacciando i non-morti."
@ -2243,7 +2240,7 @@ msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:402
msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
msgstr "Ah! Chi vuole 'pace' e 'libertà'! Noi vogliamo sangue!"
msgstr "Ah! Chi vuole “pace” e “libertà”! Noi vogliamo sangue!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:406
msgid ""
@ -2271,12 +2268,18 @@ msgid ""
"passing swift. For I once one such as you, full of doubt and weakness,but "
"now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Inchinatevi e prostratevi nel terrore al mio cospetto, inutili mortali, e "
"forse renderò rapido il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno "
"come voi, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono "
"divenuto più di quello che voi possiate immaginare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Per tutti i tuoi poteri, non sei che una beffa per tutto ciò in cui credevi "
"un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l'ultima cosa che faccio!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
msgid ""
@ -2284,12 +2287,17 @@ msgid ""
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Sciocco ragazzino! Tu non capisci. Vieni più vicino e ti mostrerò il mio "
"potere. Porrò termine alla tua breve miserabile vita. In seguito, potrei "
"divertirmi facendomi servire dalle tue ossa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Noo! Questo non può essere. Gli elfi che ho condotto in battaglia mi hanno "
"distrutto. Dopo tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
@ -2660,7 +2668,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministro Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand)"
msgstr "Ministro Romand"
@ -3113,6 +3120,12 @@ msgid ""
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth si "
"lanciarono nell'ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano le carni "
"senza vita e le fredde ossa spaccate, un raggio di luce filtrò attraverso le "
"nubi. I venti si fermarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. "
"Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sull'accampamento dello "
"stesso Mal M'brin, e buttarono giù il potente mago."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:161
msgid ""
@ -3144,9 +3157,12 @@ msgid ""
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Il tumulo più grande apparteneva a sir Gerrik. Dopo la battaglia, Deoran "
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
"spada e lo scudo di sir Gerrik. Li prese e li pose in cima al tumulo di "
"Gerrik, e divenirono simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3154,7 +3170,9 @@ msgid ""
"many lives of men."
msgstr ""
"Il nome di Gerrick è stato aggiunto in cima al lungo elenco di eroi caduti e "
"letto quando ogni grande consiglio aveva inizio. La memoria "
"letto quando ogni grande consiglio aveva inizio. La memoria della sua "
"resistenza alle postazioni di confine sarà tramutata in canzoni che non "
"saranno dimenticate per molte vite umane."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
@ -3183,12 +3201,14 @@ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Wield a mace. (impact)"
msgstr ""
msgstr "Impugna una mazza (impatto)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr ""
msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
msgid "intelligent"

File diff suppressed because it is too large Load diff