updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-05-16 11:49:40 +02:00
parent 85706d8699
commit 44be67b6fa
29 changed files with 911 additions and 834 deletions

View file

@ -10,8 +10,8 @@
* Under the Burning Suns:
* Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Esperanto, Hungarian, Italian,
Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Esperanto, Hungarian,
Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
### Units
* New Dunefolk skirmisher branch (Falconer)
* Dragonguard HP increased from 59 to 63

View file

@ -8,14 +8,14 @@
#
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -3161,7 +3161,8 @@ msgstr "Kiressh"
#~ "What the ... ?!? They are not supposed to attack me. That just doesn't "
#~ "happen in Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Co to ... ?!? Nemají útočit na mě. Takhle to prostě ve Wesnothu nefunguje!"
#~ "Co to ... je?!? Nemají útočit na mě. Takhle to prostě ve Wesnothu "
#~ "nefunguje!"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
#~ msgstr "Silná AI (RCA)"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -12,14 +12,14 @@
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -1304,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:494
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:682
msgid "Very well."
msgstr "Výborně."
msgstr "Tak dobře."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:512
@ -3073,10 +3072,8 @@ msgstr "Vetřelci"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "General Taylor"
msgid "Taylor"
msgstr "Generál Taylor"
msgstr "Taylor"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:161
@ -3140,15 +3137,11 @@ msgstr "Malin a Darken Volk vstoupí do sídla mága lorda"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "OR: Defeat General Taylor"
msgid "Defeat General Taylor"
msgstr "NEBO: Poraz generála Tailora"
msgstr "Poraz generála Taylora"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)"
msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
msgstr "Nepřátelské jednotky mají omezený rozhled (okruh 3)."
@ -6972,19 +6965,12 @@ msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "Poznámky a úpravy rozhovorů"
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka se každé kolo uzdraví o 40 životů. Jestliže je otrávena, je "
#~ "místo uzdravování odstraněn jed."
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Náročná"
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "Poznámky a úpravy rozhovorů"
#~ msgid ""
#~ "You say it will ensure our survival, but at what price? Defiling the "
#~ "bodies of our dead? Your soul, sold to black magic?"
@ -7379,6 +7365,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Lich"
#~ msgstr "Lich"
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka se každé kolo uzdraví o 40 životů. Jestliže je otrávena, je "
#~ "místo uzdravování odstraněn jed."
#~ msgid ""
#~ "Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
#~ "orcish incursion.\n"

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-05 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -5049,11 +5049,11 @@ msgid ""
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Delfador se vrátil zpět do Weldynu, ale nejprve ukryl Krelanovu knihu na "
"místo, které znal jen on. K jeho překvapení se Ašvíra již více nestarala o "
"zprávy z panství. Ale nedlouho poté skřeti zesílili své nájezdy a ještě více "
"se tak po celém království šířil strach. Král proto vytáhl se všemi svými "
"vojsky, aby odrazil skřetí nájezdníky. Výsledkem byla velká bitva o brod "
"přes Abez, která skončila díky zradě drtivou porážkou."
"místo, které znal jen on. K jeho překvapení se Ašvíra o zprávy z panství již "
"více nestarala. Ale nedlouho poté zesílili skřeti své nájezdy a po celém "
"království se tak ještě více šířil strach. Král proto vytáhl se všemi svými "
"vojsky, aby odrazil skřetí nájezdníky. Výsledkem byla velká bitva o brod "
"přes Abez, která díky zradě skončila drtivou porážkou."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14
@ -5075,10 +5075,10 @@ msgid ""
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Potom byl Delfador po zbytek svého života rádcem nových vládců. Velmi mnoho "
"svých sil také upřel k obnovení Velké akademie na ostrově Anduin v její "
"svých sil také napřel k obnovení Velké akademie na ostrově Anduin v její "
"původní slávě. Byla to práce na celé generace, neboť během dlouhých let "
"válek a útlaku bylo mnoho mágů zabito a moc žádného z nich nebyla "
"souměřitelná s mocí Delfadora, největšího mága, který se kde procházel po "
"válek a útlaku bylo mnoho mágů zabito a moc žádného z nich nebyla "
"souměřitelná s mocí Delfadora, největšího mága, který se kdy procházel po "
"síních paláce králů Wesnothu."
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage

View file

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
# Název zvolen po delší úvaze a je schválně nedoslovný. Moře tu značí jak vlastní vodu, domov mořských lidí, tak i označení velkého množství.
#. [campaign]: id=Dead_Water

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13

View file

@ -19,15 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -6720,16 +6719,17 @@ msgstr "Trollové"
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
#| "ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
@ -6771,39 +6771,38 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"Trollové jsou prastará stvoření, jedna z nejstarších známých ras obývajících "
"Velký kontinent. Jsou velcí, pomalí a duchem prostí; žijí velmi dlouho, "
"přebývají nejraději v jeskyních nebo ve vysokých horách. Nejzajímavější "
"Trollové jsou prastará stvoření, jedna z nejstarších známých ras obývajících "
"Velký kontinent. Jsou velcí, pomalí a duchem prostí; žijí velmi dlouho, "
"přebývají nejraději v jeskyních nebo ve vysokých horách. Nejzajímavější "
"vlastností trollů je jejich vitalita, která překonává cokoliv známého. "
"Zranění trollů se tak hojí velmi rychle a mají menší potřebu výživy. "
"Zranění trollů se tak hojí velmi rychle a mají menší potřebu výživy. "
"Následkem toho jejich životy příliš nepřipomínají ty, které vedou ostatní "
"rasy. Trollové spotřebují vzhledem ke své velikosti překvapivě málo vody a "
"potravy, a tak se nemusí příliš starat o nic kromě ochrany před nepřáteli. "
"To znamená, že po většinu času nemají co dělat a tak buď leží a spí, nebo "
"rozjímají. Spojení trollů s přírodou je také pozoruhodné. Nechovají lásku k "
"živým věcem jako elfové, ale k zemi a kameni. O své okolí jeví poměrně velký "
"zájem, mnoho mladších jedinců dokonce cestuje s cílem „poznat svět“. Jak "
"stárnou, trollové se stávají pasivnějšími, ztrácejí zájem o okolní prostředí "
"a tráví čím dál více času spánkem ve svém dobře známém klidném koutku "
"jeskyně. Jejich konečný odchod z tohoto světa za sebou zanechá jejich tělo, "
"které ztuhne v kámen.\n"
"rasy. Trollové spotřebují vzhledem ke své velikosti překvapivě málo vody "
"a potravy, a tak se nemusí příliš starat o nic kromě ochrany před nepřáteli. "
"To znamená, že po většinu času nemají co dělat a tak buď leží a spí, nebo "
"rozjímají. Spojení trollů s přírodou je také pozoruhodné. Nechovají lásku "
"k živým věcem jako elfové, ale k zemi a kameni. O své okolí jeví poměrně "
"velký zájem, mnoho mladších jedinců dokonce cestuje s cílem „poznat svět“. "
"Jak stárnou, trollové se stávají pasivnějšími, ztrácejí zájem o okolní "
"prostředí a tráví čím dál více času spánkem ve svém dobře známém klidném "
"koutku jeskyně. Jejich konečný odchod z tohoto světa za sebou zanechá jejich "
"tělo, které ztuhne v kámen.\n"
"\n"
"Mnozí nepovažují trolly za nic jiného než pouhá krvežíznivá monstra. Tento "
"běžný omyl je částečně podporován skřety, kteří vítají trolly vstupující do "
"jejich armád a využívají k jejich přesvědčení tuto nepřímou metodu - že je "
"každý považuje za příšery. Protože trollové sami moc rozumu nepobrali a "
"nerozumí příliš jiným rasám (někdy je dokonce ani nedokáží rozlišit), není "
"pro skřetí bandy moc těžké přesvědčit trolly, že s nimi mohou bojovat proti "
"běžný omyl je částečně udržován tím, že skřeti s úspěchem přemlouvají trolly "
"ke vstupu do svých vojsk. Protože trollové sami moc rozumu nepobrali "
"a nerozumí příliš jiným rasám (někdy je dokonce ani nedokáží rozlišit), není "
"pro skřetí bandy moc těžké přesvědčit trolly, že s nimi mohou bojovat proti "
"svým pronásledovatelům. Potom jsou tito nováčci posíláni proti víceméně "
"komukoliv s kým jsou skřeti zrovna v konfliktu, ať už byl předtím nepřítel "
"komukoliv s kým jsou skřeti zrovna v konfliktu, ať už byl předtím nepřítel "
"trollů nebo ne. Výsledkem je, že zneužití trollové získají opět další "
"nepřátele. Úhlavním nepřítelem trollů jsou trpaslíci, jejichž nenávist ke "
"trollům sahá daleko do neznámé minulosti.\n"
"\n"
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
"Trollové obývali pohoří Velkého kontinentu dávno před trpaslíky, kteří se "
"tam přistěhovali později. Trolly lze potkat převážně v horách na sever a "
"východ od Wesnothu a také všude, kde se potulují skřetí hordy."
"tam přistěhovali později. Trolly lze potkat převážně v horách na sever "
"a východ od Wesnothu a také všude, kde se potulují skřetí hordy."
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:354

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-18 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr "Tedy dobrá. Buď opatrný!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:229
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr "Ale šéfe, proč používáme jenom netopejry a vodní rejpaly?"
msgstr "Ale šéfe, proč používáme jenom netopejry a nágy?"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:234
@ -1134,8 +1134,8 @@ msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
msgstr ""
"Protože potřebujeme kontrolovat moře a vodní lid. Mořští rejpalové a "
"netopýři jsou na to nejlepší!"
"Protože potřebujeme kontrolovat moře a vodní lid. Nágy a netopýři jsou na to "
"nejlepší!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:239
@ -2788,8 +2788,8 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Musíš se dostat pryč ze sevření té ohavné královny, můj pane. Pokračuj na "
"severovýchod a překroč hory gryfonů, teprve pak budete schopni přebrodit "
"velkou řeku u Abezu. Musíte si ale pospíšit, než přijde zima. Pak byste se "
"severovýchod a překroč hory gryfonů, teprve pak budete schopni přebrodit "
"Velkou řeku u Abezu. Musíte si ale pospíšit, než přijde zima. Pak byste se "
"přebrodit nemohli."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2967,8 +2967,8 @@ msgid ""
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Musíme pokračovat na sever, než nás dostihne zima. Už je příliš pozdě vracet "
"se do bezpečí Elensefaru nebo Alduinu. Musíme překročit velkou řeku a "
"pokračovat směrem do zemí trpaslíků. Pojďme a pospěšme si!"
"se do bezpečí Elensefaru nebo Alduinu. Musíme překročit Velkou řeku "
"a pokračovat směrem do zemí trpaslíků. Pojďme a pospěšme si!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:272
@ -8142,14 +8142,19 @@ msgstr "Tyto manévry nemají žádný smysl. Jen nás to oslabuje."
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Ne, kloučku. Ty můžeš být oslaben, ale klany jezdců jsou věčné. Nicméně ti "
"slibuji toto: pokud porazíš mne samého, přidám se osobně ke tvému tažení na "
"Weldyn."
"slibuji toto: pokud mne dokážeš porazit v bitvě, přidám se osobně ke tvému "
"tažení na Weldyn."
# Nejdřív prohlásí lord Bayar že se přidá když ho porazí, a pak tímhle řeknou tři další vůdci že s tím souhlasí ('já taky').
#. [message]: speaker=Sir Ruga

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
@ -7952,6 +7951,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Vybrat data pro jádro hry"
#~ msgid "The selected game can not be created."
#~ msgstr "Vybraná hra nemůže být vytvořena."
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Nebyl definován žádný server."

View file

@ -11,14 +11,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -512,7 +512,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:362
msgid "We will follow you, Kalenz — but where can we go?"
msgstr "My s tebou půjdem, Kalenzi... ...ale kam půjdem?"
msgstr "Budeme tě následovat, Kalenzi  ale kam můžeme jít?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:366
@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "Bitva o knihu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:24
msgid "Quickening their pace, the elves and dwarves raced towards the smoke..."
msgstr "Natahujíce krok, dorazili elfové a trpaslíci přímo ke zdroji kouře ..."
msgstr "Natahujíce krok, dorazili elfové a trpaslíci přímo ke zdroji kouře..."
#. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:114
@ -4395,7 +4395,7 @@ msgstr "Teď máme šanci to s nimi skoncovat..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:257
msgid "I fear this will be a bloodbath..."
msgstr "Obávám se, že to bude krveprolití ..."
msgstr "Obávám se, že to bude krveprolití..."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:261

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -867,7 +866,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, šampión Planoucích kopců, se dostal do okolí Ruaskkolinského "
"jezera při honbě za elfským hrdinou Terowydlithrolem, známým mezi elfy jako "
"„Drakobijec“. Říkalo se, že Terowydlithrol skolil při obraně jedné vesnice "
"„Drakobijce“. Říkalo se, že Terowydlithrol skolil při obraně jedné vesnice "
"velkého draka a následně podnikl protiútok, při němž zahynulo na čtyřicet "
"drakonidů, usazených v nedaleké strži, o kterých si myslel, že drakovi "
"pomáhali. Jelikož věděl, že oni drakonidé neměli na útoku nejmenší vinu, "

View file

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -3201,7 +3201,7 @@ msgid ""
"for dinner."
msgstr ""
"Aha, tyhle věci. Pozor na to, jsou to chapadla nějaké vodní potvory. Nejdřív "
"vás utlučou, potom odvlečou někam do hlubin kde to má tlamu. A nakonec ... "
"vás utlučou, potom odvlečou někam do hlubin kde to má tlamu. A nakonec... "
"večeře."
#. [message]: speaker=Tallin

View file

@ -20,15 +20,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -1281,8 +1281,6 @@ msgstr "Elfové mohou chtít naše zlato."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Jen ať si zkusí ho vzít!"
@ -1301,8 +1299,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "Mluv uctivě ke starším, chlapče! Proč jsi se zpozdil?"

View file

@ -15,15 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -3447,13 +3446,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"21 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Pokračovali jsme tunelem v úplné temnotě po nějaký čas. Temnota nebyla nic "
"náročného: Netopýři se v ní umí perfektně navigovat a všichni mágové věděli, "
"kde přesně jsou. Ras-Tabahn a já jsme si povídali. Jeho plán je jít do "
"Elensefaru. Myslím si, že může obsadit město a udělat ze sebe vládce impéria "
"nemrtvých. Lidé se k němu přidají. Doprovolně a nebo ne, ale přidají se. "
"Když se nebudou chtít přidat, nebo nebudou mít dostatečnou mentální sílu k "
"přeměně na kostlivce, tak z nich budou nemyslící otroci."
"Pokračovali jsme tunelem v úplné temnotě po nějaký čas. Temnota nebyla nic "
"náročného: Netopýři se v ní umí perfektně navigovat a všichni mágové věděli, "
"kde přesně jsou. Ras-Tabahn a já jsme si povídali. Jeho plán je jít do "
"Elensefaru. Myslím si, že může obsadit město a udělat ze sebe vládce impéria "
"nemrtvých. Lidé se k němu přidají. Dobrovolně a nebo ne, ale přidají se. "
"Když se nebudou chtít přidat, nebo nebudou mít dostatečnou mentální sílu "
"k přeměně na kostlivce, tak z nich budou nemyslící otroci."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25

View file

@ -22,15 +22,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -3295,7 +3295,7 @@ msgstr "Přinutíme je zaplatit za to co udělali našim lidem. Krev a ocel!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:298
msgid "Victory! ... Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
msgstr "Vítězství ... Grüü, <i>co</i> je to „to“, co jíš?"
msgstr "Vítězství! ... Grüü, <i>co</i> je to „to“, co jíš?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:303
@ -3428,7 +3428,7 @@ msgstr "Rozumím."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:356
msgid "Uh, Chief..."
msgstr "Uh, náčelníku ..."
msgstr "Uh, náčelníku..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:362

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
# Název tažení
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -18,15 +18,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -2432,12 +2431,12 @@ msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:993
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
msgstr ""
msgstr "Au! Cítil to někdo?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:997
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
msgstr ""
msgstr "Ba, také jsem to pocítil. Mrazivou hrůzu zvráceného původu."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1001
@ -2447,69 +2446,64 @@ msgid ""
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
"much less find and defeat them."
msgstr ""
"To je práce nemrtvých. Začali na nás sesílat kletbu, aby vysáli naši sílu "
"a uvěznili nás v těchto lesích. Musíme si pospíšit, než dokončí své temné "
"kouzlo, jinak nedokážeme vyváznout z tohoto hrůzného místa, a už teprve ne "
"je najít a porazit."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1013
msgid "Foul magic pervades these forests."
msgstr ""
msgstr "Těmito lesy prostupuje nečistá magie."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1017
msgid "The spell grows stronger by the moment."
msgstr ""
msgstr "To kouzlo právě zesílilo."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
msgid ""
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
msgstr ""
"Ta temnota je tak hustá... Nevím, jak dlouho ještě dokážu pokračovat..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1042
msgid "It is... so cold..."
msgstr ""
msgstr "Je... taková zima..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1046
msgid ""
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
"now..."
msgstr ""
msgstr "Nemrtví nás opředli svým kouzlem... teď už nebudeme moci uniknout..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1069
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead "
#| "arent so tough after all!"
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
msgstr ""
"Výborně! To bylo jednodušší, než jsem očekával. Zdá se, že nemrtví nakonec "
"nejsou až tak mocní!"
msgstr "Výborně! To bylo snazší, než jsem čekal."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
msgid ""
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
"us!"
msgstr ""
msgstr "Vskutku. Lich padl. Vypadá to, že ten zkažený mudrc se nám nevyrovnal!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
#| "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but "
#| "they cannot be entered without magical means."
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
"barrier he has erected."
msgstr ""
"Obávám se, že to není pravda. Toto, co jste zničili, nebyl opravdový Mebrin, "
"ale jenom jeho přízračná kopie. Přebývá v kobkách hluboko pod hradem, kam se "
"nedostanete bez magie."
"Obávám se, že je to jinak. Byl to pouhý přízrak skutečného Mebrina. Sídlí "
"v katakombách hluboko pod hradem, ale do nich nelze vstoupit bez pomoci "
"magie. Potřebovali bychom elfí kouzlo, abychom rozptýlili zábranu, kterou "
"vybudoval."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1083
@ -2517,18 +2511,15 @@ msgid ""
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
"us!"
msgstr ""
"Cože?! Tys to celou tu dobu věděl, a přesto jsi nás sem přivedl? Oklamals "
"nás!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have "
#| "a choice!"
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
msgstr ""
"Kdybych ti byl býval řekl dříve, spolu s elfy byste mne zabili! Neměl jsem "
"na výběr!"
"Kdybych vám to řekl, spolu s elfy byste mne zabili! Neměl jsem na výběr!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
@ -2537,26 +2528,17 @@ msgstr "Snad bychom teď měli tu chybu napravit."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
#| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you "
#| "will grant me pardon."
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
"but only if you promise to grant me pardon."
msgstr ""
"Pak budete navždy ztraceni v těchto lesích, vydáni na milost nemrtvým. "
"Dovedu vás a vaše muže zpět do zemí Wesnothu, pokud mi zaručíte milost."
"Pak byste určitě zůstali ztraceni v těchto lesích, pronásledováni nemrtvými, "
"kteří si z vás budou dělat otroky. Můžu tebe a tvé muže dovést zpátky do "
"wesnothských zemí, ale jen když slíbíš udělit mi milost."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only "
#| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes "
#| "unless we root them out at the source."
msgid ""
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
@ -2565,14 +2547,16 @@ msgid ""
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
"the source."
msgstr ""
"Teď když nás elfové opustili, zdá se to být naším jediným východiskem. Ale "
"co s Mebrinem? Nemrtví budou nadále útočit na naše domovy, pokud je "
"nezlikvidujeme hned u zdroje."
"Ethiliel by tyto magické zábrany mohla rozptýlit, kdybychom nenaletěli na "
"tvoje lži! Ale já pošetile zavrhl její radu a všechnu pomoc, kterou "
"nabízela. Mám chuť tady a teď ukončit tvůj život, ale jelikož nás elfové "
"opustili..., zdá se, že to bude naše jediná možnost. Ale co Mebrin? Nemrtví "
"budou nadále útočit na naše domovy, pokud s nimi neskoncujeme přímo u zdroje."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
msgid "You would never make it back on your own."
msgstr ""
msgstr "Nikdy se sami zpátky nedostanete."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
@ -2581,6 +2565,9 @@ msgid ""
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
msgstr ""
"Pcha, nevypadá to, že máme na výběr. Tak dobrá, povedeš nás zpátky do "
"Westinu a mi ti udělíme milost, pokud na nás nezkusíš už žádný podvod. Ale "
"to neřeší problém s nemrtvými!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1112
@ -2589,11 +2576,14 @@ msgid ""
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
"and know that they can be defeated. Deoran—"
msgstr ""
"Vím, že má Mebrin v úmyslu vést nemrtvé na Westin a srovnat město se zemí. "
"I když má velikou moc a jeho armáda je obrovská, bojovali jsme s nemrtvými "
"už dřív a víme, že mohou být poraženi. Deorane —"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1117
msgid "Thats <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
msgstr ""
msgstr "Pro takové jako ty je to <i>sir</i> Deoran!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1121
@ -2603,6 +2593,10 @@ msgid ""
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
"strike at the lich-sage himself."
msgstr ""
"Ano, ano, sire Deorane! Když budeme proti nemrtvým bojovat na otevřených "
"pláních nebo v lesích, tak budeme určitě povražděni. Ale jestliže připravíme "
"naši obranu a opevníme zdi města, možná dokážeme nemrtvé zadržet, a dokonce "
"udeřit na samotného mudrce-licha."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1126
@ -2615,40 +2609,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1143
#, fuzzy
#| msgid "Now, on with those bandits!"
msgid "Now to defeat those bandits!"
msgstr "Nyní pojďme na tyto bandity!"
msgstr "Teď porazit ty bandity!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
#, fuzzy
#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
msgstr "Porazili jsme je všechny, bandity i nemrtvé!"
msgstr "Porazili jsme je všechny, psance i nemrtvé!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall "
#| "arrived some time ago."
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
"be soon!"
msgstr ""
"Měli bychom si pospíšit, abychom se vrátili do Wesnothu před žněmi. Podzim "
"již začal."
"Měli bychom si pospíšit s návratem do Wesnothu. Myslím, že by brzy měla být "
"podzimní sklizeň!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of this evil, we must enter the darkness and root it out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
@ -2656,15 +2635,16 @@ msgid ""
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
"enter the crypt and root it out from within."
msgstr ""
"Nebuď tak zbrklý! Velcí mágové nejsou nějací snadno porazitelní kejklíři. "
"Obávám se, že pod touto pevností najdeme katakomby a že to, co jsme "
"porazili, byl pouze přízrak. Jestliže zamýšlíme očistit zemi od jeho zla, "
"musíme vstoupit do podzemí a vymýtit jej odtamtud."
"Nebuď tak ukvapený. Mocní mágové se nedají jen tak jednoduše porazit a ti, "
"kteří se vyznají v temných uměních, jsou zvlášť zběhlí v tom, zavést někoho "
"na scestí. Pod touto pevností je ukryto mnoho tunelů a katakomb, ze kterých "
"vyzařuje ohromná temná síla. Jestli chceme očistit zemi od tohoto zla, "
"musíme vstoupit do krypty a vykořenit ho zevnitř."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1187
msgid "Very well, but where is the entrance?"
msgstr ""
msgstr "Dobře tedy, ale kde je vchod?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1191
@ -2674,6 +2654,10 @@ msgid ""
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
"enter the caverns."
msgstr ""
"Jsou tu silné magické ochrany, které ukryly cestu a brání nám vstoupit, ale "
"dokážu je rozptýlit. Nějaký čas to potrvá, tak se držte zpátky a odpočiňte "
"si, jak můžete. Jakmile vstoupíme do jeskyň, budeme pravděpodobně čelit "
"zuřivému odporu."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1195
@ -2681,6 +2665,8 @@ msgid ""
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
"battle."
msgstr ""
"Jistě. Necháme tě věnovat se své práci a sami se připravíme na nadcházející "
"bitvu."
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
@ -2715,10 +2701,8 @@ msgstr "Hlídající oko"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid "Mal Tera"
msgid "Mal Maul"
msgstr "Mal Tera"
msgstr "Mal Maul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:295
@ -2731,6 +2715,8 @@ msgid ""
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
"hardly anything at all."
msgstr ""
"Tady dole je taková tma! Zdá se, že s ní světlo našich pochodní sotva něco "
"zmůže."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:369
@ -2740,6 +2726,10 @@ msgid ""
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
"the way."
msgstr ""
"To bude práce nemrtvých. Musíme postupovat pomalu, protože zla, která "
"bandité probudili, se zdají být docela silná. My elfové jsme také "
"v jeskyních daleko méně zdatní než v našich lesích. Budeš se muset ujmout "
"vedení."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:374
@ -2747,29 +2737,26 @@ msgid ""
"Very well. We should all stay close and guard each others backs. Something "
"sinister lurks in this darkness."
msgstr ""
"Tak dobře. Všichni bychom se měli držet pohromadě a hlídat jeden druhému "
"záda. V téhle temnotě číhá něco zlověstného."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:380
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers "
#| "who fight on foot."
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"V jeskyních jsou kavaleristé a dragouni méně použitelní než vojáci bojující "
"opěšalí."
"V podzemí se kavaleristé a dragouni budou hodit méně než vojáci, kteří "
"bojují pěší."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgid ""
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
"caverns."
msgstr "Vojáci s vlastností <i>rychlý</i> budou v temnotě také užiteční."
msgstr ""
"Pro přechod nerovných jeskyní budou užiteční vojáci s vlastností <i>rychlý</"
"i>."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
@ -2778,16 +2765,12 @@ msgstr "Najdi zdroj nemrtvých pod citadelou"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:431
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my "
#| "life, but never one such as that."
msgid ""
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
"life, but never one so perverse."
msgstr ""
"Co za příšernou stvůru to může být? Viděl jsem už dost zkažených věcí, ale "
"toto je novinka."
"Co je to za odporného tvora? Za svůj život jsem viděl hodně hnusných věcí, "
"ale nikdy ne tak zvrácenou."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:436
@ -2796,6 +2779,9 @@ msgid ""
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
"place. It must have been set here as a guardian."
msgstr ""
"Takové tvory mohou povolat dostatečně schopní kouzelníci, ačkoli mám dojem, "
"že tohle je trochu jiné monstrum, zvrácené nečistou silou tohoto místa. Musí "
"tu být umístěno jako strážce."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:476
@ -2803,15 +2789,17 @@ msgid ""
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
"caves?"
msgstr ""
"Kdo být tam? Aha... Já vidí nějaké lidi a elfíky! Co pohledáváte v našich "
"jeskyních?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:480
#, fuzzy
#| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgid ""
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
"have no quarrel with you."
msgstr "Nepředstavujeme pro vás hrozbu. Pronásledujeme nemrtvé."
msgstr ""
"Nemáme v úmyslu bez dovolení vstupovat na vaše území. Pronásledujeme nemrtvé "
"a s vámi nejsme ve sporu."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:484
@ -2819,6 +2807,8 @@ msgid ""
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
"stupid to find us here, but we no leave here either."
msgstr ""
"Nemrtví! Otravní kostlivci vpadli do našeho domova a přinutili nás se "
"schovat! Oni moc hloupí, aby nás tu našli, ale my to tu také neopustit."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:488
@ -2826,6 +2816,8 @@ msgid ""
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
"defeat the undead?"
msgstr ""
"Tak to vypadá, že máme společného nepřítele. Nechtěl bys spojit síly, "
"abychom porazili nemrtvé?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:492
@ -2834,53 +2826,47 @@ msgid ""
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
"you leave. Okay?"
msgstr ""
"Spojit? Přidat se k lidem a elfíkům? Hmm. Dobrá. Lidi a elfíci kamarádi. "
"Pomůžeme vám porazit kostlivce, ale až bude po nich, vezmeme si náš domov "
"zpět a vy odejdete. Dobře?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the "
#| "caves."
msgid ""
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
"suited to fighting in the caves."
msgstr "Jak nám můžete pomoci? Nedokážeme dobře bojovat v jeskyních."
msgstr ""
"Výborně. Můžeš nám pomoct projít těmito chodbami? Nedokážeme dost dobře "
"bojovat v jeskyních."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:500
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
msgstr ""
msgstr "To dobře. Grek vás vést k lichovi. Podívej se támhle!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:602
msgid "Excellent. Onwards we go!"
msgstr ""
msgstr "Výtečně. Kupředu!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:620
#, fuzzy
#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
msgstr "Mebrine! Můj starý učiteli! Jsi to opravdu ty?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgid "Eth... Ethiliel?"
msgstr "Eth... Ethiliel? Co tu děláš?"
msgstr "Eth... Ethiliel?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees "
#| "and the light of the sun?"
msgid ""
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
"and the light of the sun?"
msgstr ""
"Jak jsi se sem dostal, zrovna ty, tak daleko od stromů a slunečního svitu?"
"Ach, skutečně jsi to ty! Jak to, že jsi skončil tady, uzavřen před slunečním "
"svitem a stromy?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:636
@ -2890,24 +2876,21 @@ msgid ""
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
"me!"
msgstr ""
"Spoutali mě, prokletí lidé, vsadili mne do želez! Á, studená ocel na mé "
"kůži... dnem i nocí mě s ní pálili, dny, týdny, neustále mne trýznili, jak "
"se mi pokoušeli vyrvat tajemství nemrtvých!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
#, fuzzy
#| msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgid ""
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
"kind so."
msgstr "Cože? Elfové přece používají železné meče."
msgstr ""
"Co to znamená? Elfové nosí ocelové meče! Nedokážu si představit, že by "
"vašemu druhu železo tolik ubližovalo."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:646
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those "
#| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But "
#| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you "
#| "never to speak of it."
msgid ""
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
@ -2915,10 +2898,11 @@ msgid ""
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
"hurt they inflicted upon my master."
msgstr ""
"Nejsou nic lepšího než jen bojovníci. Všichni elfové cítí stín, který vrhá "
"železo; pro ty, kteří se zabývají vyššími uměními, se stává zhoubou, ničící "
"jejich magii. Ale to nepatří k tomu, co se smějí lidé dovědět. Přikazuji ti "
"o tom nikdy nemluvit."
"Všichni elfové cítí stín, který vrhá železo a pro ty, kteří kráčí po našich "
"vyšších stezkách, je to jed, který láme tělo a křiví duši. To se dotýká "
"tajemství, která nejsou určena lidem, člověče. Přikazuji ti, abys o tom "
"nikdy nemluvil. I když byli tito odporní zbojníci krutí, nemohli znát "
"bolest, kterou způsobili mému učiteli."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:651
@ -2930,6 +2914,12 @@ msgid ""
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
msgstr ""
"Věděli to, věděli! Vyžívali se v mém utrpení, vychutnávali každý jeden "
"z mých bolestných výkřiků! Přestože jsem žádal... dokonce <i>žadonil</i> "
"o slitování, nenechali se obměkčit. Nerozeznal jsem den od noci; světlo "
"a stíny, žár a chlad, vše bylo jedno a to samé, jak se mi železo dostávalo "
"do krve. Jen si představ! Já, velký a mocný mudrc, zmrzačen a přemožen "
"pouhým párem rezavých pout... bylo to... ponižující..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:656
@ -2946,6 +2936,12 @@ msgid ""
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
msgstr ""
"Když jsem byl na dně, zlomili mne. Nakonec jsem se vzdal a řekl jim, že je "
"naučím probouzet mrtvé, jen když mi sundají ta prokletá pouta. Já věděl... "
"věděl, že jakmile první pramínek černé magie opustí mé ruce, tak už nebude "
"cesty zpět. Věděl jsem to, ale co na tom záleželo?! Zabili mé bratry, vzali "
"mi mou důstojnost, mučili mne až na pokraj smrti! Co mi zbývalo?! Nic... "
"nic... než pomsta."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:666
@ -2959,6 +2955,14 @@ msgid ""
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
"until they had all become my mindless slaves!"
msgstr ""
"Lidé jsou konec konců slabé plémě. Naučil jsem je povolávat síly, které "
"nemohli ovládat. Při své chamtivosti si nikdy nepřestali lámat hlavu s tím, "
"zda mohou ovládnout čarodějnictví, nebo naopak ono ovládne je a jejich duše. "
"Spokojili se jen s ubohými triky a nikdy si ani nevšimli, jak jsem sílu, "
"kterou povolali, odčerpal pro sebe. Každým dnem jsem se stával mocnějším "
"a přece si žádný z těch špinavých zabijáků stromů nemyslel, že bych pro ně "
"představoval hrozbu. Dokonce i když jsem dosáhl nemrtva, nikdy nepochybovali "
"o mém učení, dokud se všichni nestali mými bezduchými otroky!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:671
@ -2973,6 +2977,10 @@ msgid ""
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
msgstr ""
"Byla jsi má nejlepší žákyně, Ethiliel. Jistě uznáváš, jak velkým jsem se "
"stal. Ha! Představ si, malá část mého já je ve skutečnosti těm slabým lidem "
"vděčná! Bez nich bych nikdy nenašel odvahu ovládnout temná umění a odhalit "
"tajemství nesmrtelnosti."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:681
@ -2980,11 +2988,13 @@ msgid ""
"Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
msgstr ""
"Mebrine... to stačí. Je mi to líto. Měla jsem tě chránit. Nikdy jsem neměla "
"těmto lidem dovolit se tě zmocnit a proměnit v... v netvora!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:686
msgid "What are you saying..?"
msgstr ""
msgstr "Co to říkáš...?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:691
@ -2994,16 +3004,13 @@ msgid ""
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
msgstr ""
"Určitě to vidíš! Dobře se na sebe podívej! Tvými služebníky jsou odpornosti "
"horší než kterýkoli člověk. Páchnou smrtí a zkaženou magií a... hnilobou! "
"Dokonce i ty! Mebrine... byl jsi nejlaskavější a nejmírnější z mudrců. Jak "
"jsi se mohl stát něčím takovým? Mebrine, odpověz mi!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:696
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time "
#| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now "
#| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in "
#| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can "
#| "partake of its boundless power."
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
@ -3012,44 +3019,36 @@ msgid ""
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
"boundless power."
msgstr ""
"Ethiliel, má nejlepší učednice, teď se nazývám Mal MBrin. Je čas pro změnu, "
"je tu nová lekce. Tak jako ty jsem byl sláb a pln pochybností, ale to jsem "
"již překonal a stal se něčím lepším, než jak jsi mne kdy znala. Ve smrti je "
"přítomno nekonečno, a já se dotkl té prázdnoty v srdci všehomíra. I ty můžeš "
"být účastna jeho nespoutané moci."
"Teď se nazývám Mal MBrin, Ethiliel. Toto jméno jsem přijal, když jsem se "
"odpoutal od povrchní všímavosti elfů a přešel k osvícení. Ve smrti je "
"přítomno nekonečno. Já se dotkl té prázdnoty v srdci všehomíra a začal "
"zkoumat tajemná umění daleko nad rámec toho, co ví kterýkoli žijící člověk "
"nebo elf. I ty můžeš mít podíl na této nespoutané moci."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:701
msgid "You have become evil!"
msgstr ""
msgstr "Stal jsi se zlým!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:706
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the "
#| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
#| "pleasure."
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
msgstr ""
"Přidej se ke mně! Povstaneme a vymeteme lidi ze světa zeleně. Jejich těla "
"nám budou sloužit a kosti tančit pro potěšení."
"Přidej se ke mně! Stůj mi po boku! Povstaneme a vyhladíme lidi ze světa "
"zeleně. Jejich těla nám budou sloužit! Jejich kosti nám zatančí pro "
"potěšení! Uděláme z nich bezduché otroky, jakými si zaslouží být!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering "
#| "shadows, devouring all we once cherished."
msgid ""
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
"shadows, devouring all we once cherished."
msgstr ""
"A až skončíme, co z nás zbude? Nemrtví. Hladovějící stíny, pohlcující vše, "
"co nás kdysi těšilo."
"A až se to stane, kým budeme my? Ničím než hladovějícími stíny, které "
"pohlcují vše, co jsme kdysi střežili."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
@ -3057,22 +3056,19 @@ msgid ""
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
msgstr ""
"Ne... Ne. Mudrc Mebrin je mrtev. Nejsi ten mistr, kterého jsem dříve ctila. "
"Očistím tvou duši a nechám tě spočinout, můj drahý učiteli."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
#| "once believed in. I will destroy you and your works if its the last "
#| "thing I do!"
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
"it costs me my own life!"
msgstr ""
"Všechny tvé síly, jimiž se chlubíš, jsou jen směšné náhražky všeho, v co jsi "
"kdysi věřil. I pouhý člověk jako já to vidí jasně. Zničím tebe a tvé dílo, i "
"kdyby to mělo být to poslední, co vykonám!"
"I pouhý člověk může vidět, že jsi se stal směšnou napodobeninou všeho, v co "
"jsi kdysi věřil. Zničím tě a pohřbím tvé zvrhlé ideály, i kdyby mě to stálo "
"život!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728
@ -3080,6 +3076,8 @@ msgid ""
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
msgstr ""
"Ty? Zničíš mne? Tvé tělo zajistí mým požíračům mrtvých dobrou hostinu "
"a hned, jak s tebou skončí, mi budeš navždy sloužit v nemrtvu!"
#. [message]: role=smartcombatant
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:775
@ -4701,17 +4699,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
msgstr ""
"Padl jsem tak daleko od domova — ale ne zbytečně! Ochraňuj náš lid, Deorane!"
msgstr "Umírám daleko od domova  ale ne zbytečně! Braň náš lid, Deorane!"
#. [message]: speaker=unit
#. Alternative message used in the last scenario.
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr "Padl jsem tak daleko od domova — ale ne zbytečně!"
msgstr "Umírám daleko od domova  ale ne zbytečně!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
@ -4961,6 +4956,10 @@ msgid ""
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
"dry air."
msgstr ""
"V pevnosti nemrtvých Deoran sledoval, jak Ethiliel rozptýlila magické "
"zábrany střežící katakomby. Jedna za druhou mizely v modrých a černých "
"záblescích a blankytné a černočerné výboje se rozptylovaly v chladném "
"a suchém vzduchu."
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
@ -4972,6 +4971,11 @@ msgid ""
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
"magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
msgstr ""
"Chvíli přemýšlel, proč přestala zmiňovat Mebrina a místo jeho pobytu, ale "
"něco mu říkalo, že teď není čas připomínat mudrcovo jméno. Možná tuší, říkal "
"si, že historka toho bandity byla ve skutečnosti pravdivá a že Mebrin byl "
"zkažen tím, jak koketoval s magií nemrtvých. Třeba se s tím prostě jen "
"nevyrovnala."
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
@ -4980,6 +4984,8 @@ msgid ""
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
msgstr ""
"Nakonec byly všechny ochrany pryč, Ethiliel pouze tiše pobídla muže a vedla "
"je dolů do krypty."
#. [part]
#. Intro to scenario 7a

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -1105,6 +1105,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním drakonidům mají drakonidé soudci vyšší odolnost vůči útokům "
"„bodnutím“."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -1502,6 +1504,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním drakonidům mají drakonidští strážci vyšší odolnost vůči "
"útokům „bodnutím“."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -2630,6 +2634,23 @@ msgstr "Elfí hrdina"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly "
#| "meaning one who has sacrificed in defense or one transfigured by "
#| "experience. Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, "
#| "this name does indicate some level of esteem and prestige, but is not "
#| "used to glorify the position that these elves hold. Elvish Heroes are "
#| "those who have survived numerous wars and have outlived many of their "
#| "friends who fell in prior battles. They have seen all manner of atrocity "
#| "committed by all races, be it orcs and humans ravaging the natural beauty "
#| "of the forests, or even their own kind, other elves who are not above "
#| "slaughtering innocent people out of pride and vengeance. Many years of "
#| "fighting naturally make these swordsmen highly skilled in melee combat, "
#| "but the hardships and destruction wrought by war take a great toll on "
#| "both mind and body. While the Elves realize the necessity of military "
#| "strength and honor the Sárcanet as heroes for their service, such a "
#| "status is not one often sought after by the majority of Elvenkind."
msgid ""
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly meaning "
"one who has sacrificed in defense or one transfigured by experience. "
@ -2646,6 +2667,20 @@ msgid ""
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"Vynikající elfí válečníci jsou někdy nazýváni „Sárcan“, což přibližně "
"znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „proměněný zkušeností“. Toto "
"jméno, do lidské řeči často překládáno jako „elfí hrdinové“, naznačuje "
"určitou úroveň vážnosti a významnosti, ale nepoužívá se k oslavě postavení, "
"které tito elfové zastávají. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé "
"války a přežili mnoho svých přátel, již padli v předchozích bitvách. "
"Spatřili všechny způsoby krutosti páchané každou rasou, ať to byli skřeti "
"a lidé pustošící přirozenou krásu lesů nebo dokonce jejich vlastní druh, "
"jiní elfové, kteří se nepovznesli nad vraždění nevinných lidí z pýchy a pro "
"pomstu. Mnoho let bojů z těchto šermířů přirozeně učinilo velké odborníky na "
"boj zblízka, ale útrapy a ničení působené válkou si vybírají velkou daň na "
"duši i na těle. Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí "
"„Sárcanet“ za jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího "
"národa často vyhledáváno."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -2818,6 +2853,18 @@ msgstr "Elfí hraničář"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
#| "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
#| "along the paths between the towering trees and among the unspoiled "
#| "natural beauty of their homes, of which they are fiercely protective. "
#| "While they possess considerable skill in both blade and bow, rangers are "
#| "a little less adept at fighting other warriors on even terms, preferring "
#| "instead to ambush their enemies from the shadows in the woods. A surprise "
#| "attack from rangers can cripple even a force many times their size, and "
#| "attacking armies often choose to withdraw rather than risk a game of "
#| "guerrilla warfare with rangers in the forests."
msgid ""
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
@ -2829,6 +2876,15 @@ msgid ""
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
msgstr ""
"Jako tišší strážcí lesů jsou hraničáři odborníky na výzvědy a kradmý pohyb. "
"Mnozí jsou průzkumníky a samotáři, raději cestují sami po stezkách mezi "
"vysoko se tyčícími stromy, obklopeni nedotčenou přírodní krásou jejich "
"domovů, kterou urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak "
"s lukem, nejsou tak zdatní v boji s jinými válečníky za stejných podmínek. "
"Místo toho dávají přednost přepadání svých nepřátel ze zálohy ve stínech "
"lesa. Překvapivý útok hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát "
"převyšuje počtem a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby "
"riskovala hru na partyzánskou válku s hraničáři v lesích."
#. [special_note]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
@ -3601,6 +3657,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům "
"„bodnutím“."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -3798,6 +3856,7 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají pikenýři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:35
@ -3835,11 +3894,13 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným má královská stráž vyšší odolnost vůči útokům "
"„čepelí“ a „úderem“."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více kroků."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -3935,6 +3996,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají bojovníci s mečem vyšší odolnost vůči útokům "
"„čepelí“ a „úderem“."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -4031,6 +4094,7 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají arcimágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
@ -4102,6 +4166,7 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají velcí mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:91
@ -4147,6 +4212,7 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají červení mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:99
@ -4244,6 +4310,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají bílí mágové vyšší odolnost vůči „nezemským“ "
"útokům."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
@ -4278,6 +4346,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají mágové světla vyšší odolnost vůči „nezemským“ "
"útokům."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:106
@ -5467,7 +5537,7 @@ msgstr "Nagini bojovnice"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nága Bojovník"
msgstr "Nága bojovník"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
@ -5562,16 +5632,16 @@ msgstr "válečná čepel"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Naga Myrmidon"
#| msgid "Nagini Myrmidon"
msgid "Nagini Ophidian"
msgstr "Myrmidoňan"
msgstr "Myrmidoňanka"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga Ringcaster"
msgstr "Nága Bojovník"
msgstr "Nága bojovník"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17
@ -5589,19 +5659,20 @@ msgstr ""
msgid "chakram"
msgstr ""
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Ringcaster"
msgstr "Nága Bojovník"
msgstr "Nagini bojovnice"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Naga Warrior"
msgid "Naga Sicarius"
msgstr "Nága Bojovník"
msgstr "Nága válečník"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
@ -5674,7 +5745,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga Zephyr"
msgstr "Nága Bojovník"
msgstr "Nága bojovník"
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:18
@ -5718,12 +5789,13 @@ msgid ""
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
msgstr ""
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Zephyr"
msgstr "Nága Bojovník"
msgstr "Nagini bojovnice"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -7037,136 +7109,6 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
#~ "kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány "
#~ "těm, kteří ohrožují jejích mír.\n"
#~ "\n"
#~ "Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto "
#~ "schopnost si je jejich lid cení."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
#~ "nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
#~ "stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s "
#~ "obdivem vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze "
#~ "říci mnoho."
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
#~ "ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí "
#~ "a uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný "
#~ "nejvyšší lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich "
#~ "prozíravost je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá "
#~ "vláda je odměněna bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, "
#~ "jaký si jen vůdce může přát."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
#~ "království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
#~ "dělají v boji smrtícími. Jen ti nejlepší z nejlepších překonávají tyto "
#~ "elfy v jejich dovednosti jízdních lučištníků ve skutečnosti by se jim "
#~ "většina stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
#~ "\n"
#~ "Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
#~ "kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
#~ "spolubojovníků od jisté smrti."
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro "
#~ "magii. To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v "
#~ "případě potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v "
#~ "jejich lesích, se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se "
#~ "před chvílí procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
#~ "\n"
#~ "Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
#~ "uplatnění."
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "Oddanost vílím zvyklostem nakonec transformuje elfí dívku na stvoření z "
#~ "obou světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto "
#~ "překrásné správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí."
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení "
#~ "části toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to "
#~ "dobře vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; "
#~ "učinit něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
#~ "schopností.\n"
#~ "\n"
#~ "Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
#~ "nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí "
#~ "i pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
#~ "příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and "
@ -7638,6 +7580,150 @@ msgstr ""
#~ "Jawalové často demonstrují svoje umění v předních liniích - jednou velmi "
#~ "rychle mezi bojovými liniemi a zasypávají nepřátele deštěm šípů."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Oproti ostatním elfům mají elfí mstitelé lepší obranu a pohyb na písku, "
#~ "v mělké vodě a horách."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
#~ "kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány "
#~ "těm, kteří ohrožují jejích mír.\n"
#~ "\n"
#~ "Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto "
#~ "schopnost si je jejich lid cení."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
#~ "nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
#~ "stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s "
#~ "obdivem vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze "
#~ "říci mnoho."
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
#~ "ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí "
#~ "a uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný "
#~ "nejvyšší lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich "
#~ "prozíravost je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá "
#~ "vláda je odměněna bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, "
#~ "jaký si jen vůdce může přát."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
#~ "království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
#~ "dělají v boji smrtícími. Jen ti nejlepší z nejlepších překonávají tyto "
#~ "elfy v jejich dovednosti jízdních lučištníků ve skutečnosti by se jim "
#~ "většina stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
#~ "\n"
#~ "Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
#~ "kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
#~ "spolubojovníků od jisté smrti."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Oproti ostatním elfům mají elfí hraničáři lepší obranu a pohyb na písku, "
#~ "v mělké vodě a horách."
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro "
#~ "magii. To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v "
#~ "případě potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v "
#~ "jejich lesích, se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se "
#~ "před chvílí procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
#~ "\n"
#~ "Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
#~ "uplatnění."
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "Oddanost vílím zvyklostem nakonec transformuje elfí dívku na stvoření z "
#~ "obou světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto "
#~ "překrásné správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí."
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení "
#~ "části toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to "
#~ "dobře vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; "
#~ "učinit něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
#~ "schopností.\n"
#~ "\n"
#~ "Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
#~ "nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí "
#~ "i pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
#~ "příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -16883,21 +16883,6 @@ msgstr "Hrad duchů"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "Často jsme špehovali lidi a pochytili něco o mořeplavbě. Máme ale také "
#~ "určité magické schopnosti, díky kterým ovládáme větry, a tak můžeme "
#~ "snadno pohánět lodě správným směrem. Jakmile se dostaneme na otevřené "
#~ "moře, nemělo by nám hrozit žádné nebezpečí. Kromě toho naše paní žije "
#~ "daleko ve vodách, najít ji a dovést zpět sem by trvalo příliš dlouho a "
#~ "není žádná jiná možnost, jak vás tam dostat."
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nové úkoly:"
@ -16939,6 +16924,21 @@ msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Poraz nepřátelské vůdce"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "Často jsme špehovali lidi a pochytili něco o mořeplavbě. Máme ale také "
#~ "určité magické schopnosti, díky kterým ovládáme větry, a tak můžeme "
#~ "snadno pohánět lodě správným směrem. Jakmile se dostaneme na otevřené "
#~ "moře, nemělo by nám hrozit žádné nebezpečí. Kromě toho naše paní žije "
#~ "daleko ve vodách, najít ji a dovést zpět sem by trvalo příliš dlouho a "
#~ "není žádná jiná možnost, jak vás tam dostat."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr ""
"Tento trojzubec umožňuje mořských lidech svádět blesky na jejich nepřátele."
"Tento trojzubec umožňuje mořským lidem vrhat blesky na jejich nepřátele."
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:525
@ -3330,7 +3330,7 @@ msgstr "Weight of Revenge"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:649
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Získáváš $amount_gold zlata."
msgstr "Získáváš $amount_gold zlatých."
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -7744,8 +7744,7 @@ msgstr "Zlatých"
msgid ""
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
msgstr ""
"Množství zlata, které je aktuálně dostupné k verbování a udržování tvé "
"armády."
"Množství zlata, které je nyní dostupné k verbování a udržování tvé armády."
#: src/reports.cpp:1428
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
@ -8336,9 +8335,6 @@ msgstr "Skryj plány pro hráče $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Vank z Galunovy letky, 6 R. W.</i>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "Nastavení škálování grafiky"