updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-30 10:06:02 +00:00
parent c58b712ee6
commit 4491794d3a
2 changed files with 64 additions and 71 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 00:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 01:02+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -99,6 +99,9 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Queste caverne furono il covo di Chak'kso Ney'yks, Un leggendario basilisco "
"anziano.Le forme pietrificate delle sue vittime restano a testimonianza del "
"suo potere selvaggio."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:33
@ -373,7 +376,6 @@ msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@ -386,14 +388,14 @@ msgid ""
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, campione delle colline infuocate, si fece strada nella regione "
"del lago Ruaskkolin inseguendo l'eroe degli elfi Terowydlithrol, noto tra "
"gli elfi come “ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol avesse ucciso un "
"dragone di fuoco che minacciava un villaggio elfico e iniziò un "
"“contrattacco” in cui furono massacrati circa 37 draghi, accampati in una "
"gola nelle vicinanze e ritenuti alleati del dragone. Saputo che i draghi "
"erano innocenti, Rah Ihn Mar arrivò al lago Ruaskkolin per dare la caccia e "
"uccidere Terowydlithrol, che era stato visto entrare nella regione il giorno "
"prima. Ardente di vendetta, Rah Ihn Mar iniziò la caccia..."
"del lago Ruaskkolin inseguendo Terowydlithrol, l'eroe degli elfi noto come "
"“ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol avesse ucciso un dragone di "
"fuoco che minacciava un villaggio elfico e iniziò un “contrattacco” in cui "
"furono massacrati circa 37 draghi, accampati in una gola nelle vicinanze e "
"ritenuti alleati del dragone. Sapendo che i draghi erano innocenti, Rah Ihn "
"Mar arrivò al lago Ruaskkolin per dare la caccia e uccidere Terowydlithrol, "
"che era stato visto entrare nella regione il giorno prima. Ardente di "
"vendetta, Rah Ihn Mar iniziò la caccia..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:146
@ -590,6 +592,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"La Provincia di Cynsaun prende il nome dalla regina guerriera Cynsaun Prima, "
"che scacciò i negromanti da queste terre nel 961 AW."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -598,7 +602,6 @@ msgstr "2p - La tetra previsione (Sopravvivenza)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -663,16 +666,14 @@ msgstr "Bel tempo"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Ovest"
msgstr "Rivolta"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "Est"
msgstr "Umani"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -897,9 +898,8 @@ msgstr "Est"
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Fast_to_Madness
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fast_To_Madness.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Fast To Madness"
msgstr "2p - Lago della stella cadente"
msgstr "2p - Presto alla pazzia"
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Fast_to_Madness
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fast_To_Madness.cfg:6
@ -1028,9 +1028,8 @@ msgstr "Questa è una scultura di pietra."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2p - Rovine di Sulla"
msgstr "2p - Le rovine di Sulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
@ -1101,17 +1100,18 @@ msgstr "Una statua di pietra di Lo-bsang, servitore di Sulla."
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:5
msgid "2p - Thalin's Stronghold"
msgstr ""
msgstr "2p - La fortezza di Thalin"
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:6
msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
msgstr ""
"Nelle profondità delle montagne si trova il castello di un signore dei nani."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
msgid "2p - The Freelands"
msgstr "4p - Le terre libere"
msgstr "4p - Le Terre Libere"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
@ -1135,6 +1135,8 @@ msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr ""
"Questa vitale strada per i rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in "
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1149,7 +1151,7 @@ msgstr "Tre giocatori si scontrano su questo campo di battaglia acquatico."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p - Island of the Horatii"
msgstr "3p - L'isola degli Orazi"
msgstr "3p - L'Isola degli Orazi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
@ -1158,7 +1160,7 @@ msgid ""
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Il controllo dell'isola centrale è spesso la via per la vittoria in questa "
"mappa 21X21 per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
"mappa 21×21 per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1177,7 +1179,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4p - La provincia di acque blu"
msgstr "4p - La Provincia di Acque Blu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
@ -1187,7 +1189,7 @@ msgid ""
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Si dice che la provincia di acque blu sia stata distrutta e ricostruita una "
"Si dice che la Provincia di Acque Blu sia stata distrutta e ricostruita una "
"ventina di volte. Ora che altri eserciti si radunano sulle catene montuose e "
"sulle montagne innevate di questa piccola provincia, i suoi abitanti quasi "
"non se ne accorgono."
@ -1243,13 +1245,12 @@ msgstr "Una piccola mappa per giocare 2 contro due."
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:5
msgid "4p - Eryn Chethu"
msgstr ""
msgstr "4p - Eryn Chethu"
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:6
#, fuzzy
msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
msgstr "Si raccomanda di impostare 3 monete d'oro per villaggio."
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:6
@ -1257,6 +1258,8 @@ msgid ""
"Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests of "
"Eryn Chethu."
msgstr ""
"Attento, viandante, poiché neanche gli elfi sanno che cosa viva nelle "
"foreste di Eryn Chethu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -1319,7 +1322,7 @@ msgid ""
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Il controllo dell'area attorno al castello centrale è molto redditizio in "
"questa mappa 36x36 per quattro giocatori. È possibile giocare la mappa in "
"questa mappa 36×36 per quattro giocatori. È possibile giocare la mappa in "
"modalità tutti contro tutti oppure a squadre. Ci sono 36 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
@ -1381,15 +1384,14 @@ msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Una mappa 25X25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
"Una mappa 25×25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
"opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. Ci sono "
"28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Mines_of_Mallorod
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Mines_of_Mallorod.cfg:5
#, fuzzy
msgid "4p - Mines of Mallorod"
msgstr "4p - Il re della collina"
msgstr "4p - Le Miniere di Mallorod"
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Mines_of_Mallorod
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Mines_of_Mallorod.cfg:6
@ -1427,7 +1429,7 @@ msgid ""
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Una mappa 35X27 2 contro 2 con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
"Una mappa 35×27 2 contro 2 con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
"nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 e 4 "
"contro 2 e 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
"contro tutti."
@ -1443,7 +1445,7 @@ msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mappa 40X30 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano vicino alla "
"Mappa 40×30 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano vicino alla "
"convergenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o "
"tutti contro tutti. Ci sono all'incirca 45 villaggi. Si raccomanda di "
"impostare 2 monete d'oro per villaggio e 150 monete di partenza."
@ -1465,12 +1467,14 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr ""
msgstr "4p - Il Mondo di Sotto"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
"Una raccolta di mappe veloci, per 2 contro 2, ambientata ben al di sotto "
"della superficie."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
@ -1483,7 +1487,7 @@ msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Una mappa 24X28 da giocare in 2 contro 2, con fortezze ausiliarie, e una "
"Una mappa 24×28 da giocare in 2 contro 2, con fortezze ausiliarie, e una "
"grossa e disordinata battaglia nel centro comune."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
@ -1544,7 +1548,7 @@ msgstr "Una battaglia per la supremazia in un territorio molto vario."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p - Crusaders' Field"
msgstr "6p - Il campo dei crociati"
msgstr "6p - Il Campo dei Crociati"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -1594,12 +1598,12 @@ msgstr "Turno 17: Non-morti"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:206
msgid "Tower of Doom"
msgstr "Torre del destino"
msgstr "Torre del Destino"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
msgid "6p - Team Survival"
msgstr "6p - Squadra sopravvivenza"
msgstr "6p - Sopravvivenza a squadre"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340
@ -1706,7 +1710,7 @@ msgid ""
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Mappa 40x30 per 3 contro 3. Per evitare di essere travolti in numero è "
"Mappa 40×30 per 3 contro 3. Per evitare di essere travolti in numero è "
"necessaria una coordinazione flessibile delle vostre alleanze. Predisposta "
"per squadre con i giocatori 145 contro 236 (nord contro sud), ma è anche "
"interessante con le squadre 146 o 136. Bilanciata per 150 monete, ci sono 44 "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -733,10 +733,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr ""
"Riconquista la cittadella di Westin prima dello scadere del nono turno."
msgstr "Riconquista la cittadella di Westin prima dello scadere del nono turno"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:256
@ -1766,14 +1764,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate "
"velocemente, così che questa discussione finisca e ci sia data la "
"possibilità di eliminarvi rapidamente! Avremo la nostra vendetta!"
"Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate in "
"fretta, così potremo finire questa discussione e potremo eliminarvi "
"rapidamente! Avremo la nostra vendetta!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
@ -1949,7 +1946,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr ""
msgstr "È vero. Il re oscuro è caduto."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
@ -2031,7 +2028,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -2042,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"Non aver fretta; i grandi maghi non sono prestigiatori e non si possono "
"sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe nelle "
"profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto "
"un'illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalle nostre terre, dobbiamo "
"un'illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalla terra, dobbiamo "
"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2189,14 +2185,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Con i banditi ed i non-morti che abbiamo sterminato alle nostre spalle, che "
"nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio celere, dato che "
"l'inverno si avvicina."
"Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle i banditi ed i non-"
"morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio "
"celere, dato che l'inverno si avvicina."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
@ -2208,7 +2203,7 @@ msgstr "Sposta sir Gerrick al confine nord dei boschi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:218
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:224
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Non viene portato oro nello scenario successivo."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:246
@ -2727,7 +2722,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Cosa dovremmo offrire loro per il loro aiuto?"
msgstr "Che cosa dovremmo offrire per il loro aiuto?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:503
@ -2823,7 +2818,6 @@ msgstr "Mebrin! Il mio vecchio maestro! Siete veramente voi?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:752
#, fuzzy
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth... Ethiliel? Sei qui?"
@ -3260,33 +3254,31 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo "
"richiamato l'intera guardia della provincia!"
"richiamato parte della guardia della provincia e rinforzato le difese!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo "
"richiamato l'intera guardia della provincia!"
"richiamato l'intera guardia della provincia e rinforzato le difese!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo "
"richiamato l'intera guardia della provincia!"
"richiamato l'intera guardia della provincia e impegnato in battaglia la "
"città!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
@ -3307,13 +3299,12 @@ msgstr "Ministro Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Hylas, ho fatto il più in fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio "
"non sono veloci come me. Ho paura che non arriveranno in tempo!"
"non sono veloci come me. Ci vorrà altro tempo perché arrivino!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
@ -3342,13 +3333,12 @@ msgstr "Ministro Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:387
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, abbiamo sentito le tue richieste e manderemo questi nemici esseri "
"oscuri nell'abisso che li ha generati!"
"Hylas, abbiamo sentito il tuo richiamo e manderemo questi nemici oscuri "
"nell'abisso che li ha generati!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:391
@ -3371,9 +3361,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
msgstr "Sconfiggi Mal M'Brin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421