updated Chinese (Traditional) transalation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-07-30 19:18:04 +02:00
parent 2efbe78f8f
commit 446bb9ed59
7 changed files with 78 additions and 123 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, Italian, Japanese, Swedish
* Updated translations: Arabic, Chinese (Traditional), Italian, Japanese, Swedish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 18:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:29+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 09:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:31+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -1702,10 +1702,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "Grug say join you will he."
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
msgstr "格魯格說加入你們他要。"
msgstr "格魯格說加入你們他要。高爾克和卓格也一樣。"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393
@ -1797,10 +1795,6 @@ msgstr "海怪離開了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#| "their army catches up with us."
msgid ""
"We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 15:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:49+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "蘑菇林"
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "純種蘑菇林"
# 看不懂,跳過
# 看不太懂,不照翻
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
@ -757,6 +757,12 @@ msgid ""
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"覆蓋層「^Uf」和「^Ufi」被廢棄了。原因是雖然圖形會顯示出一個有個另一個地形在"
"下面的覆蓋層,但移動點數消耗和防禦力的數值就是單純的蘑菇地形,忽略其下的地"
"形。建議的替代覆蓋層為「^Tf」和「^Tfi」它們看起來跟原本的「^Uf」和「^Ufi」"
"是一樣的,但移動點數消耗和防禦力的數值會照著它的顯示出來的圖形來設定,就不總"
"是蘑菇地形了。對於那些就是要使用蘑菇地形的數值的格子「Tb」是蘑菇林的基礎地"
"形,它可以與「^Tf」一同使用也可以不與「^Tf」一同使用。"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old

View file

@ -444,8 +444,8 @@ msgstr "上一個"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr "點選這個選項查看“韋諾辭典”裡的上一則小提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -633,8 +633,8 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"https://"
"wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。"
@ -1111,11 +1111,11 @@ msgstr "支出"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"每個單位都有對應的支出。整體來說,單位的支出與他的等級相等,但是有“忠誠”特質"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 18:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 17:02+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -193,12 +193,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
@ -263,9 +257,8 @@ msgid ""
"was gone."
msgstr ""
"如同其迅速地開始,事情也快速地結束。康拉德到達通往隧道的入口,並引導他的人馬"
"進入。接著,他最後一次回過身面對農民,高舉他的劍致敬並道別,他向他們大喊:"
"<i>「牢牢地抓住你們的希望,因為在某一天,你們將獲得自由!」</i> 然後,他離開"
"了。"
"進入。接著,他最後一次回過身面對農民,高舉他的劍致敬並道別,他向他們大喊:<i>"
"「牢牢地抓住你們的希望,因為在某一天,你們將獲得自由!」</i> 然後,他離開了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
@ -536,19 +529,16 @@ msgstr "搞什……?(<i>咯咯</i>)被……奴隸……殺了?"
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "<i>刺</i>"
# 這裡的「grunt」故意不翻成蠻兵怕會是升級後的單位。
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:451
#, fuzzy
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "搞什……?(<i>咯咯</i>)被……奴隸……殺了?"
msgstr "搞什……?(<i>咯咯</i>)被……半獸人小兵……打敗了?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Stab</i>)"
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "<i></i>"
msgstr "<i>拍擊</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469
@ -565,12 +555,12 @@ msgstr "他並不怎麼聰明,對吧?"
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:499
msgid "We got him, chief!"
msgstr ""
msgstr "我們搞定他了,老大!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:505
msgid "We avenged our leader..."
msgstr ""
msgstr "我們為我們的首領報仇了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 09:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 22:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:27+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -670,11 +670,12 @@ msgstr "邪惡祭壇"
msgid "Altar"
msgstr "祭壇"
# 安卡就是生命之符。
#. [item]: id=ankh-necklace
#. [item]: id=ankh-necklace2
#: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "生命之符"
msgstr "安卡項鍊"
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:36
@ -705,12 +706,12 @@ msgstr "斧"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:72
msgid "Small Axe"
msgstr ""
msgstr "小斧頭"
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:78
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
msgstr "投擲斧頭"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:84
@ -784,12 +785,12 @@ msgstr "箱子"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:198
msgid "Branch"
msgstr ""
msgstr "樹枝"
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:204
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
msgstr "無葉樹枝"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:210
@ -798,10 +799,8 @@ msgstr "火盆"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "火盆"
msgstr "點燃的火盆"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
@ -821,28 +820,24 @@ msgstr "籠子"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "闔上的寶箱"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "打開的寶箱"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:260
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "闔上的寶箱"
msgstr "闔上的樸素寶箱"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:266
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "打開的寶箱"
msgstr "打開的樸素寶箱"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:272
@ -852,7 +847,7 @@ msgstr "綠袍"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:278
msgid "Club"
msgstr ""
msgstr "棍棒"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:284
@ -862,32 +857,28 @@ msgstr "闔上的棺材"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "闔上的棺材"
msgstr "打開的棺材"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "十字弓"
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:303
msgid "Dagger"
msgstr ""
msgstr "匕首"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "藥水"
msgstr "毒匕首"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
msgstr "毒匕首(乾淨的)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:321
@ -901,10 +892,8 @@ msgstr "烈焰寶劍"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "烈焰寶劍"
msgstr "未附魔的烈焰寶劍"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
@ -942,10 +931,8 @@ msgstr "稻草捆"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "符文鎚"
msgstr "戰鎚"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:399
@ -964,12 +951,11 @@ msgstr "聖水"
msgid "Key"
msgstr "鑰匙"
# 不確定這個是什麼。
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "深紅"
msgstr "黑暗鑰匙"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:429
@ -979,21 +965,17 @@ msgstr "皮革包"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Mace"
msgstr ""
msgstr "釘鎚"
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "生命之符"
msgstr "骨頭項鍊"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "生命之符"
msgstr "石頭項鍊"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:453
@ -1086,12 +1068,10 @@ msgstr "火焰權杖"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:555
msgid "Sling"
msgstr ""
msgstr "投石索"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:561
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "長矛"
@ -1099,12 +1079,12 @@ msgstr "長矛"
#. [item]: id=spear-fancy2
#: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573
msgid "Fancy Spear"
msgstr "長矛"
msgstr "別緻長矛"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:579
msgid "Javelin"
msgstr ""
msgstr "鏢槍"
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
@ -1114,10 +1094,8 @@ msgstr "法仗"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:597
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "杖"
msgstr "德魯伊法杖"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
@ -1127,17 +1105,13 @@ msgstr "魔杖"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "魔"
msgstr "魔法棒"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "杖"
msgstr "樸素法杖"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:627
@ -1166,56 +1140,48 @@ msgstr "劍"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "劍"
msgstr "聖劍"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:675
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "劍"
msgstr "短劍"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "烈焰寶劍"
msgstr "怨魂劍"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:687
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
msgstr "安卡護符"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:693
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
msgstr "骨頭護符"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "石"
msgstr "石頭護符"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:705
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
msgstr "雷棒"
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:711
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
msgstr "點燃的火炬"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:717
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
msgstr "未點燃的火炬"
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:723
@ -1407,10 +1373,8 @@ msgstr "廟宇"
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "破損的帳篷"
msgstr "破廟"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1087
@ -6316,19 +6280,19 @@ msgstr "無"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"與房長的<i>$addon</i>版本不相容。他使用<b>$host_ver</b>版,而你使用<b>"
"$local_ver</b>版。"
"與房長的<i>$addon</i>版本不相容。他使用<b>$host_ver</b>版,而你使用"
"<b>$local_ver</b>版。"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"與你的<i>$addon</i>版本不相容。你使用<b>$local_ver</b>版,而他們使用<b>"
"$host_ver</b>版。"
"與你的<i>$addon</i>版本不相容。你使用<b>$local_ver</b>版,而他們使用"
"<b>$host_ver</b>版。"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"
@ -7470,9 +7434,10 @@ msgstr "不安全模式已開啟!"
msgid "Variable not found"
msgstr "找不到變數"
# 「hovered over」不照翻。
#: src/menu_events.cpp:1990
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
msgstr "偵錯指令「unit: $unit」失敗沒有單位被選擇或是被滑鼠游標指到。"
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid ""