updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-20 21:51:47 +00:00
parent 0d3b7bd7bc
commit 4468b8b7fc
7 changed files with 391 additions and 268 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 00:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,11 +93,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:116
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Przetrwaj do powrotu Dacyna jutrzejszej nocy"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Przetrwaj dwa dni do powrotu Dacyna"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
@ -180,6 +180,8 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Ale.... jakoś, nie sądzę, by Dacyn nas opuścił. Musiał mieć powody, by się "
"oddalić."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:219
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
@ -408,9 +410,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich nekromantów"
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich mrocznych czarodziei"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -457,12 +458,11 @@ msgstr ""
"dać radę zająć jego zamek."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Dobry pomysł. A potem musimy zabić któregoś z nekromantów. Wolałbym "
"Dobry pomysł. A potem musimy zabić któregoś z mrocznych czarodziei. Wolałbym "
"zaatakować tego na zachodzie, dzięki czemu bylibyśmy bliżej Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
@ -686,14 +686,13 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i pomóżmy Północnej Strażnicy."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Czy chcemy iść w głąb "
"tych ziem, czy też spróbować zawrócić i pokonać tego nekromantę?"
"tych ziem, czy też spróbować zawrócić i pokonać tego mrocznego czarodzieja?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
@ -767,9 +766,9 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Ucieczka z stolicy dzięki zabiciu jednego z dwóch nekromantów"
msgstr ""
"Ucieczka z stolicy dzięki zabiciu jednego z dwóch mrocznych czarodziejów"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -786,14 +785,13 @@ msgstr ""
"musimy zawrócić!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Może. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych nekromantów, którzy za "
"nami podążają. Ale, może jednak udałoby nam się zabić tego Mal-Ravanala."
"Chciałbym spróbować."
"Może. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych mrocznych czarodziejów, "
"którzy za nami podążają. Ale, może jednak udałoby nam się zabić tego Mal-"
"Ravanala.Chciałbym spróbować."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-16 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -979,8 +979,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Obawiam się że nie ma czasu na odpoczynek Konradzie. Asheviere prowadzi "
"teraz oblężenie Elensefaru, łamiąc zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth, "
"a stolicą Elensy. Jeśli miasto upadnie, to strach myśleć ile ziemi zagarnie "
"królowa! "
"a miastem-państwem Elensy. Jeśli miasto upadnie, to strach myśleć ile ziemi "
"zagarnie królowa! "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:690
msgid "Oh no! What shall we do?"
@ -1110,8 +1110,8 @@ msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Obawiam się, że sam będę musiał sam sprostać temu zadaniu... jak mus to mus. "
"Jak mam dotrzeć do Elensefaru?"
"Obawiam się, że będzie mi to trudno zrobić samemu... ale jak mus to mus. Jak "
"mam dotrzeć do Elensefaru?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:890
msgid ""
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgid ""
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Ale droga do Elensefaru była zdradliwa. Konrad i jego ludzie zostali "
"zaatakowani ze wszystkich stron przez grupy nieumarłych."
"zaatakowani ze wszystkich stron przez demonicznych nieumarłych."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:114
msgid ""
@ -1274,8 +1274,8 @@ msgid ""
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Słyszeliśmy najgorsze rzeczy o tej wyspie, panie. Mówi się, że wielu "
"sojuszników nieumarłych przybyło tu i zamieniło ją w paskudne pustkowie."
"Słyszeliśmy najgorsze rzeczy o tej wyspie, panie. Mówi się, demoniczni "
"nieumarli przybyli na nią i zamienili w paskudne pustkowie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
msgid ""
@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr "Xakae"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:304
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr "Niespodzianka! Szukam maga, a znajduję tylko głupich ludzi!"
msgstr "Niespodzianka! Szukam magów, a znajduję tylko głupich ludzi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:337
msgid "The temple seems to be empty."
@ -1566,8 +1566,8 @@ msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Tak, dojrzymy ją. Właściwie to wolimy walczyć w nocy. Modlę się, by wasze "
"rozkazy nie zgubiły nas."
"Tak, dojrzymy ją. Właściwie to wolimy walczyć w nocy. Modlę się, nie "
"poprowadź nas na rzeź."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:324
msgid ""
@ -1703,7 +1703,7 @@ msgid ""
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Kiedy Gerard II, twój wuj, decydował o swoim następcy, wydał edykt dający "
"Kiedy Garard II, twój wuj, decydował o swoim następcy, wydał edykt dający "
"prawo do tronu temu z członków rodziny królewskiej, który odzyska Berło "
"Ognia."
@ -2249,7 +2249,7 @@ msgid ""
"us go quickly!"
msgstr ""
"Ziemie Wesnoth nie są dla nas bezpieczne. Siły Królowej dotrą wszędzie. "
"Musimy szybko przeprawić się poprzez wilką rzeką na ziemie północne. "
"Musimy szybko przeprawić się poprzez wielką rzeką na ziemie północne. "
"Pośpieszmy się!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:383
@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "Co to za miejsce? To jedna wielka góra!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:123
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "Oto mityczna Góra Gryfów."
msgstr "Oto legendarna Góra Gryfów."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:127
msgid ""
@ -2368,13 +2368,12 @@ msgstr ""
"jeźdźców!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Wielka szkoda, że nie byliśmy w stanie zdobyć tych gryfich jaj - na pewno "
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Ale cóż, musimy kontynuować."
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Cóż poradzić, musimy ruszać dalej."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:220
msgid "Let us continue onward!"
@ -2534,7 +2533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zima błyskawicznie się do nas zbliża. Mamy tylko kilka dni na przejście, a "
"najbliższy most jest daleko od nas. Byłoby samobójstwem zostać złapanym na "
"południu przez zimę. Asheviere miałaby nas jak na patelni! Patrz na wschód! "
"południu przez zimę. Asheviere miałaby nas jak na patelni! Patrz na zachód! "
"Asheviere ma fort przy granicy i zdaje się, że jest on pełny żołnierzy! "
"Musimy przeprawić się tutaj, i to szybko!"
@ -2551,6 +2550,8 @@ msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"Tylko nie znowu ona! Musimy się spieszyć! Nie zapomnij o jajach gryfów. "
"Muszą mieć czas, by się wylęgnąć. Szybko!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:267
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
@ -2682,8 +2683,8 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"Tak, daj nam trochę odpocząć! Jestem pewien, że czeka na nas jeszcze wiele "
"wyzwań i nie sądzę, abym wytrzymał coś tak trudnego jak ta wielodniowa "
"przeprawa przez rzekę."
"wyzwań i nie sądzę, abym w ciągu kilku następnych dni wytrzymał coś tak "
"trudnego jak ta przeprawa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:155
msgid ""
@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Ruszajmy dalej!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:237
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
msgstr "Arrrgh! Mam dosyć! Walczcie dalej beze mnie, bracia!"
msgstr "Arrrgh! Już po mnie! Walczcie dalej beze mnie, bracia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
@ -3384,13 +3385,13 @@ msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Przepraszam księciu Konradzie. Młode gryfony zrywają liny, którymi są "
"Przepraszam, książe Konradzie. Młode gryfony zrywają liny, którymi są "
"przywiązane. Stają się po prostu zbyt duże i niespokojne, by można je było "
"dłużej ograniczać!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr "Co takiego? Gryfony w moim zamku? Usuńcie te bestie!"
msgstr "Co takiego? Gryfy w moim zamku? Usuńcie te bestie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
@ -3647,10 +3648,10 @@ msgid ""
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Na wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą w dół do najgłębszych części "
"podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się Berło. Proszę, "
"zaakceptuj podarunek w postaci moich strażników. Ci elitarni wojownicy będą "
"cię chronić."
"Na północny wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą w dół do "
"najgłębszych części podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się "
"Berło. Proszę, zaakceptuj podarunek w postaci moich strażników. Ci elitarni "
"wojownicy będą cię chronić."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:459
msgid ""
@ -3688,7 +3689,7 @@ msgstr "Pośpieszny sojusz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:42
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:37
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Śmierć Li'sara"
msgstr "Śmierć Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
msgid ""
@ -4209,7 +4210,7 @@ msgid ""
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Piękny napierśnik wykuty ze lśniącej, czarnej stali. Zbroja Nicości jest "
"niemalże nie do przebycia przy użyciu broni!"
"niemalże nie do przebicia przy użyciu broni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:234
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
@ -4275,10 +4276,7 @@ msgstr "Kior-Dal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:119
msgid "Herbert"
msgstr ""
"Jesteście z nami lub przeciw nam. Jeśli nie chcecie przyłączyć się do nas, "
"by obalić złą królową, pozabawimy was władzy, gdy tron zostanie prawowicie "
"odzyskany."
msgstr "Herbert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:165
msgid "El'rien"
@ -4333,7 +4331,7 @@ msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by wasz "
"Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by was "
"szukali. W pobliżu czekają kłopoty!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:322
@ -4457,7 +4455,7 @@ msgstr "..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:410
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "...i Delfadora oczywiście. I Kalenza... i..."
msgstr "...i Delfador oczywiście. I Kalenz... i.."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:414
msgid ""
@ -4489,7 +4487,7 @@ msgid ""
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
"Witaj, elficki przyjacielu! Witaj w Emetrii. Musimy schronić się tu do "
"Witaj, przyjacielu elfów! Witaj w Emetrii. Musimy schronić się tu do "
"momentu, gdy bitwa przycichnie. Jeśli zostaniecie tu ze mną na jakiś czas "
"wszyscy będziemy bezpieczni."
@ -4652,7 +4650,7 @@ msgid ""
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Księżniczko, kiedy Delfador Wspaniały mówi o Królowej Matce, Asheviere, "
"wydającej rozkaz zgładzenia książąt Wesnothu, mówi on prawdę."
"wydającej rozkaz zgładzenia książąt Wesnoth, mówi on prawdę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:144
msgid "And what say you, Elf-king?"
@ -5134,6 +5132,11 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Szlachetni dworzanie Kalenza eskortowali Konrada i Delfadora przez swój las, "
"pozostając prawie niezauważeni. Wojna dosięgnęła Północnych Ziem, ale "
"krocząc dawno opuszczonymi szlakami poszarpanych wschodnich wzgórz ominęła "
"grupę rebeliantów. Urwiste szczyty Smoczych Gór patrzyły na nich, gdy "
"przemierzali rozciągające się pod nimi pustkowie"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:74
msgid ""
@ -5141,6 +5144,9 @@ msgid ""
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"Mała grupa elfów pod wodzą Konrada rozrosła się do rozmiarów olbrzymiej "
"armii. Z rzadka spotykani prowadzący pustelnicze życie magowie nie sprawiali "
"problemów i w krótkim czasie dotarli do równin północno-wschodniego Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:79
msgid ""
@ -5148,6 +5154,9 @@ msgid ""
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Po spędzeniu większości roku w odległych, niebezpiecznych pustkowiach, serce "
"Konrada waliło na myśl, że podróż zbliżała się ku końcowi. Choć największe "
"niebezpieczeństwo leżało przed nimi, to wiedział, że wreszcie wraca do domu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:101
msgid "Josephus"
@ -5216,7 +5225,7 @@ msgid ""
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Musimy się śpieszyć! Czekają na nas dużo trudniejsze wyzwania, a przebywanie "
"tutaj tylko uszczupla nasze zapasy."
"tutaj tylko uszczupla nasze siły."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:4
msgid "Test of the Clan"
@ -5266,8 +5275,8 @@ msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"Przybywamy w pokoju! Pragniemy, bo pomoglibyście nam w naszej walce przeciw "
"złej królowej matce Asheviere."
"Przybywamy w pokoju! Pragniemy, żebyście pomogli nam w walce przeciw złej "
"królowej matce Asheviere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:206
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
@ -5323,7 +5332,7 @@ msgstr "Ho! Zadziwiłeś mnie, młody następco. Ho, ho, to rzeczywiście wyzwan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:250
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "Młody władco? Czyli zgadzasz się na moje żądanie?"
msgstr "Młody następco? Czyli uznajesz moje prawa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:254
msgid ""
@ -5343,8 +5352,9 @@ msgid ""
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Nie, szczeniaku. Klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci coś jednak obiecać. "
"Jeśli pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia Weldyn."
"Nie, szczeniaku. Może cię osłabi, ale klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci coś "
"jednak obiecać. Jeśli pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia "
"Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:266
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:270
@ -5376,10 +5386,9 @@ msgstr ""
"Nawet jeśli powierzę ci usługi mojej lancy, mój klan będzie walczył nadal!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
#, fuzzy
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans z najsilniejszymi z "
"Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans w starciu z mocą "
"klanów!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:370
@ -5407,6 +5416,8 @@ msgid ""
"The mighty riders of the easten plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"Waleczni jeźdźcy wschodnich równin, Rycerze Klanów, są teraz do twojej "
"dyspozycji!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
@ -5457,7 +5468,6 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr "Pokonani członkowie klanu: |$units_slain|"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
@ -5544,7 +5554,6 @@ msgstr ""
"zgodziły się na mój plan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
@ -5552,11 +5561,11 @@ msgid ""
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Po pochowaniu młodego księcia, zgodziliśmy się już nigdy więcej o nim nie "
"mówić. Postanowiliśmy nazwać tę znalezioną sierotę Konrad i wynieść go na "
"króla. Miałem mówić, że zabiłem strażników nie po, a zanim wykonali swój "
"nikczemny czyn. Nikt nie miał się dowiedzieć. I nikt na pewno się nie "
"dowiedział, aż do dzisiaj."
"Po pochowaniu małego księcia zgodziliśmy się już nigdy więcej o nim nie "
"mówić. Postanowiliśmy za to nazwać tę znalezioną sierotę Konrad i wychować "
"go na króla. Miałem mówić, że zabiłem strażników zanim wykonali swój "
"nikczemny czyn, a nie po tym fakcie. Nikt nie miał się dowiedzieć. I nikt na "
"pewno się nie dowiedział, aż do dzisiaj."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:82
msgid ""
@ -5567,7 +5576,7 @@ msgid ""
"west."
msgstr ""
"Myślałem że możemy pewnego dnia uczynić cię królem Konradzie. Ale teraz "
"widze, że przeznaczenie dokonało innego wyboru. Pomimo całego zła Ashevire, "
"widze, że przeznaczenie dokonało innego wyboru. Pomimo całego zła Asheviere, "
"Li'sar jest właściwą osobą. To prawowita królowa. Wywodzi się z długiej "
"linii królów, sięgającej aż do pierwszych osadników z zachodu."
@ -5616,7 +5625,7 @@ msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
"Poddaj się, matko. Krew została już przelana. Przyszłam by zająć zwoje "
"Poddaj się, matko. Krew została już przelana. Przyszłam by zająć swoje "
"prawowite miejsce."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:238
@ -5644,21 +5653,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
msgid "Take this, witch!"
msgstr ""
msgstr "A masz, wiedźmo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
msgid "The Queen is Dead"
msgstr ""
msgstr "Śmierć Królowej"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr ""
msgstr "Matko, przysięgłam, że zakończę twoje rządy zła, i teraz to uczynię."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr ""
"Córko, dla ciebie zbudowałam to królestwo. To wszystko było dla ciebie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
msgid ""
@ -5666,22 +5676,29 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Czy nawet teraz nie jesteś w stanie powiedzieć mi prawdy? Chciwość owładnęła "
"twoją duszą. Jesteś potworem! Morderczynią! Boli mnie, że muszę cię zabić, "
"matko, ale sama wybrałaś takie przeznaczenie. Za Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Li'sar zadaje śmiertelny cios!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Przez całe lata polowałaś na mnie na wszystkich ziemiach. Oto jestem, "
"Mroczna Królowo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:332
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"Byłam pewna, że cię zabiłem, a jednak nadal mnie dręczysz. Zgiń, demonie! "
"Wypędzam cię, duchu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:336
msgid ""
@ -5689,55 +5706,67 @@ msgid ""
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"O, nędzna pani, jestem bardzo rzeczywisty. Ziemie płoną z powodu twojej "
"chciwości i ambicji. Odpowiesz za swoje czyny. Za małego księcia Konrada! Za "
"WESNOTH!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Konrad zadaje śmiertelny cios!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr ""
msgstr "Tak zgładziłem twojego syna, tak teraz zgładzę ciebie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
"you."
msgstr ""
"Zawsze byłeś buntownikiem, czarodzieju, i nikomu nie udało się tak "
"przeszkodzić moim planom, jak tobie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr ""
msgstr "Zawsze byłem skromnym sługą korony, nawet teraz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfadorze! Prawdziwie brzydzę się tobą, płaczący robaku. Jak śmiesz "
"sprzeciwiać się mnie, twojej królowej."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
msgstr "Jak śmiem? Jestem Delfador, Rektor Rady Arcymagów..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:389
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr ""
msgstr "... posiadacz różdżki Emerica, strażnik księgi Crelanu ..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"... Magiczny Obrońca Królestwa Ludzi Z Północnego-Zachodu, Główny Doradca "
"KORONY..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
msgid ""
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"... I OSOBISTY DORADCA MOJEGO PRZYJACIELA I KRÓLA, GARARDA DRUGIEGO! DZIŚ "
"ZAPŁACISZ ZA SWOJE CZYNY!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:401
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"Asheviere zostaje unicestwiona w przerażającym wybuchu magicznego ognia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
@ -5761,7 +5790,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr ""
msgstr "Tyle krwi. Tyle śmierci. Po co? Dla tytułu?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
msgid ""
@ -5769,6 +5798,9 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Dla sprawiedliwości, Władco Elfów. Walczymy, by zło nie zwyciężyło. Ale "
"błagam cię, pozwól zmarłym zaznać należnego im spoczynku. Odnieśliśmy "
"zwycięstwo. Jutro będzie nowy dzień, przyjaciele... odbudujmy to królestwo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@ -5780,7 +5812,7 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"I tak zakończyły się rządy mrocznej królowej, a Li'sar, córka Haldrica, "
"I tak zakończyły się rządy mrocznej królowej, a Li'sar, córka Garada II, "
"została koronowana na królową Wesnoth i Dzierżycielkę Berła Ognia, które "
"miała przekazać swoim następcom."
@ -5843,7 +5875,7 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"W dwudziestym siódmym roku rządów Gerarda II, króla Wesnoth, królestwo "
"W dwudziestym siódmym roku rządów Gararda II, króla Wesnoth, królestwo "
"zostało wciągnięte w okrótną wojnę z Ludami Północy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
@ -5867,7 +5899,7 @@ msgstr ""
"Eldred był dzielnym wojownikiem, dobrze dowodzącym swoimi żołnierzami. "
"Nieszczęśliwie dla Gararda, był również bardzo ambitny... i przebiegły. W "
"trakcie bitwy żołnierze Eldreda zwrócili się przeciwko królowi. Tego dnia "
"Gerard zgiął w bitwie, wraz ze swoim bratem i wszystkimi synami - poza "
"Garard zgiął w bitwie, wraz ze swoim bratem i wszystkimi synami - poza "
"Eldredem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
@ -5894,7 +5926,7 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Ale Delfador, Arcymag Gerarda, uciekł z bitwy i zdołał pierwszy dotrzeć do "
"Ale Delfador, Arcymag Gararda, uciekł z bitwy i zdołał pierwszy dotrzeć do "
"Weldyn. Wyszkolił grupę lojalistów do walki z Eldredem, by pomścić śmierć "
"króla."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -181,13 +181,12 @@ msgstr ""
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zastanawiam się, co się mogło z nim stać?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"To zaczyna mi się nie podobać. Co się stało z Bjarnem? Wygląda na to, że "
"sami musimy się zająć tym nekromantą."
"sami musimy się zająć tym czarnoksiężnikiem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -572,20 +571,18 @@ msgstr ""
"lochu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:527
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Ten przeklęty nekromanta Rotharik uwięził mnie za tą magiczną barierą. "
"Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za tą magiczną barierą. "
"Musisz wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić. Można otworzyć ją tylko tym "
"kluczem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Zabij nekromantę, by zdobyć klucz."
msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:282
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Haldric, co mówisz w tej sprawie?"
msgstr "Haldric, co ty o tym myślisz?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:287
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:353
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Jesteśmy otoczeni! Widzę ich posiłki! Wszystko stracone!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:437
msgid "Our Home! Where shall we go!"
msgstr "Nasz dom! Dokąd powinniśmy się udać!"
msgstr "Nasz dom! Dokąd teraz pójdziemy!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:441
msgid "There can be no looking back! We must go south."
@ -1632,7 +1632,6 @@ msgid "Really!"
msgstr "Naprawdę!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
@ -4117,8 +4116,8 @@ msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Ja wiem. Są zielone i skąpe, i będą starać się zgnieść cię jak robaka. Leczą "
"się bardzo szybko."
"Ja wiem. Są zielone i skąpe, i będą starać się zgnieść cię jak robaka. "
"Regenerują się bardzo szybko."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:304
msgid ""
@ -4177,7 +4176,7 @@ msgstr "Ona jest tak..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:175
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, myśl rozsądnie!"
msgstr "Haldric, myśl głową!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:179
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
@ -4756,7 +4755,7 @@ msgstr "Głupiec. Nie powinienem za nim podążać."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr "Pozdrów Królów, niech ich krew przetrwa dłużej niż ja!"
msgstr "Chwała Królom, niech ich krew przetrwa dłużej niż ja!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 18:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,11 +23,9 @@ msgid ""
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Deoran, syn jednego z rycerzy Konrada i dzielny wojownik został wysłany, by "
"objąć dowództwo nad Południową Strażą... Uwaga: Ta kampania została "
"przygotowana z myślą o niedoświadczonych graczach. Poziom trudności \"Cywil"
"\" przeznaczony jest dla tych, którzy nie rozegrali wcześnie żadnej "
"kampanii. (Wersja "
"Młody rycerz Deoran został wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została, by stanowić wprowadzenie do Wesnoth. "
"Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy. (Wersja "
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
@ -2829,17 +2827,16 @@ msgstr ""
"murów. Nagle pole bitwy pokryła gęsta mgła..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Gdy się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morze włóczni. Skąpana "
"w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: \"Przestańcie! Dość już krwi zostało "
"rozlanej przed murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom wielką "
"krzywdę, ale wasze usługi też były wiele warte.\""
"Gdy mgła się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morze włóczni. "
"Skąpana w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: \"Przestańcie! Dość już krwi "
"zostało rozlanej przed murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom "
"wielką krzywdę, ale wasze usługi też były wiele warte.\""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,7 +15,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Samouczek"
@ -44,24 +43,29 @@ msgid ""
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Poznasz podstawy:\n"
" poruszania\n"
" atakowania\n"
" uzdrawiania\n"
" rekrutowania"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:126
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr ""
msgstr "Pokonaj okrutnego wroga"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
msgid "Get yourself killed"
msgstr ""
msgstr "Daj się zabić"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:146
msgid "Who would you like to play?"
msgstr ""
msgstr "Kim chciałbyś grać?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:156
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:159
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:169
msgid "Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid ""
@ -70,10 +74,15 @@ msgid ""
"mentor Delfador is on the East side of the river.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Witaj w Wesnoth!\n"
"W tym samouczku występujesz jako $student i znajdujesz się w fortecy. Twój "
"mentor, Delfador, stoi na wschód od rzeki.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
"kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
msgid "Left click on $student"
msgstr ""
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na $student"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
msgid ""
@ -81,20 +90,26 @@ msgid ""
"The places $he could move to are highlighted.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Zaznaczona przez ciebie jednostka to $student.\n"
"Miejsca, w które może się udać są podświetlone.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "HERE"
msgstr ""
msgstr "TUTAJ"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
msgid ""
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Niech $student stanie obok Delfadora. Możesz tego dokonać klikając na polu "
"oznaczonym 'TUTAJ'\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr ""
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na polu oznaczonym TUTAJ"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
msgid ""
@ -103,93 +118,111 @@ msgid ""
"Undo, then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Wykonałeś ruch w złe miejsce! Po zamknięciu tej wiadomości możesz przycisnąć "
"'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr ""
msgstr "Dzień dobry Delfadorze! Czy dziś będziemy atakowali różne rzeczy?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:284
msgid "Um, well..."
msgstr ""
msgstr "No dobrze..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mógłbym się zmierzyć? Albo trolla?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr ""
msgstr "Cisza! Przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
msgid "... this quintain!"
msgstr ""
msgstr "... to murzyn!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:339
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr ""
msgstr "Murzyn? Mam walczyć z tą atrapą?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:344
msgid ""
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem całkiem pewny, że wygrasz."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker ($student) and "
"then the target (the quintain). You will see a description of the details "
"of the attack. When you click OK, $student will attack.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to $student), a "
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
"OK, $student zaatakuje.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
#, fuzzy
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr ""
msgstr "Kliknij na atrapę, by ją zaatakować"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
msgid "Click on $student"
msgstr ""
msgstr "Kliknij na $student"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:391
#, fuzzy
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr ""
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:396
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr ""
msgstr "Hmm, może powinniśmy byli zacząć od lalki."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:401
msgid "Should I retreat?"
msgstr ""
msgstr "Mam się wycofać?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:406
msgid "Good idea!"
msgstr ""
msgstr "Dobry pomysł!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Niestety atakując atrapę zużyłeś swoją turę. Teraz czas na jej kolejkę."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:419
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr ""
msgstr "ATRAPA ma swoją turę?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Tak: to jest magiczna atrapa.\n"
"Teraz atrapa dostanie pięć szans na trafienie ciebie i jeśli trafi za każdym "
"razem, to twoje PŻ spadną z $student_hp do $future_hp. Przygotuj się!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr ""
msgstr "Kliknij na przycisku Koniec Tury, znajdującym się w prawym-dolnym rogu"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
msgstr "Ała! Potrzebuję leczenia! Zostało im tylko $student_hp PŻ!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:441
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
@ -202,10 +235,13 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
"there."
msgstr ""
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, a zakończenie twojej tury w jednej z nich pozwoli ci odzyskać cześć "
"zdrowia: powinieneś się tam wycofać."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:456
msgid "Click on the village to move $student"
msgstr ""
msgstr "$student uda się do wioski, gdy na niej klikniesz"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:473
msgid ""
@ -214,6 +250,11 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Teraz wioska należy do ciebie: możesz zobaczyć, że trzepocze nad nią twoja "
"flaga i za chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski "
"zapewniają złoto: za każdą turę otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą "
"wioskę, którą posiadasz.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
@ -221,17 +262,20 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:678
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:723
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr ""
msgstr "Kliknij na przycisku Zakończ Turę"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chwilę zostanie ci przywrócone 8 punktów życia. Myślę jednak, że będziesz "
"potrzebował trochę pomocy w starciu z tą atrapą."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:514
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr ""
msgstr "Powołam do służby trochę elfów!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
@ -243,10 +287,12 @@ msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Jeśli powrócisz do swojej fortecy, to będziesz w stanie "
"rekrutować dwie jednostki. Masz do tego duży zapas złota."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
msgid "Move $student to the keep"
msgstr ""
msgstr "$student ma znaleźć się w fortecy"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:544
msgid ""
@ -255,10 +301,15 @@ msgid ""
"one type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
"polach zamku, klikając prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Rekrutuj\". "
"Tym razem będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostek: wybierze "
"go.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr ""
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598
@ -269,105 +320,148 @@ msgid ""
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą w tej turze niczego zrobić: uzyskasz nad "
"nimi pełną kontrolę w następnej.\n"
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości będziesz mógł obejrzeć opis jednostki "
"wyświetlający się po prawej stronie ekranu, gdy najedziesz na nią "
"wskaźnikiem myszy.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
"jednostkę."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:617
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hej, atrapa właśnie odzyskała dwa punkty życia! Lepiej zaatakuj ją czym "
"prędzej!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:622
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Tak, jeżeli jednostka podczas tury niczego nie zrobi, to będzie powoli "
"odzyskiwała siły.\n"
"Jednak zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie, powinieneś "
"wiedzieć, że mają dwa rodzaje ataków..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:626
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr ""
msgstr "Rozkażę im użyć tego, który zadaje najwięcej obrażeń!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:630
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"A który to będzie? (5-4) wykonany za pomocą miecza, czy (3-3) przy pomocy "
"łuku. Myślę, że sam się przekonasz..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
#, fuzzy
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Elficki wojownik"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na elfickim wojowniku"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
#, fuzzy
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Zakończ swoją turę i zaczekaj, aż Merle zaatakuje ciebie."
msgstr "Zakończ swoją turę i zaatakuj ponownie."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
#, fuzzy
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr ""
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na atrapie, by ją zaatakować."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:669
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
"więc atrapa również broniła się wręcz atakiem (3-5). Wybór ataku na "
"odległość był bezpieczniejszy."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:676
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
"więc atrapa również broniła się wręcz atakiem (3-5). Wybór ataku na "
"odległość był bezpieczniejszy.\n"
"Zakończ swoją turę, a następnie zaatakuj ponownie."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
"więc atrapa również broniła się wręcz atakiem (3-5). Powinieneś kazać "
"swojemu elfowi użyć łuku."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:688
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr ""
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:714
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
"atakować na odległość, zatem nie może się przed nim bronić."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:721
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
"atakować na odległość, zatem nie może się przed nim bronić.\n"
"Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
#, fuzzy
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
msgstr "Atakuj dalej oboma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:751
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr ""
msgstr "Może powinieneś rekrutować kolejnego elfa?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:756
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description"
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Możesz kliknąć prawym przyciskiem na jednostkę, by obejrzeć dokładny \"Opis "
"jednostki\""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
msgid ""
@ -375,6 +469,10 @@ msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Zwróć szczególną uwagę na jednostki z "
"największą liczbą punktów doświadczenia (PD)."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:788
msgid ""
@ -382,6 +480,9 @@ msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Te atrapy atakują tylko, gdy znajdujesz się na polu obok nich. Jeżeli "
"zachowasz ostrożność, to powinieneś być w stanie zabijać je pojedynczo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
@ -390,6 +491,11 @@ msgid ""
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and "
"you will get to choose which one you want."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia (pasek "
"doświadczenia to ten mniejszy, położony po prawo), osiągnie kolejny poziom. "
"Elficcy wojownicy mają dwie możliwości awansu, a ty będziesz mógł wybrać "
"jedną z nich."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:808
msgid ""
@ -397,6 +503,10 @@ msgid ""
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Każda wioska, którą posiadasz, zapewnia utrzymanie jednej jednostki za "
"darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną sztukę złota na "
"turę."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:817
msgid ""
@ -406,31 +516,41 @@ msgid ""
"villages, bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so "
"they have a 70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Gdy zaznaczysz jednostkę, zobaczysz wartości procentowe przypisane różnym "
"miejscom: wyższe oznaczają lepszą możliwość obrony. Na przykład obrona jest "
"wysoka w zamkach i wioskach, a niska w rzekach. Jednakże ataki atrap są "
"magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie cię, bez względu na to, "
"gdzie stoisz."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:839
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr ""
msgstr "Atrapa zginęła, a ja zdobyłem więcej doświadczenia!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:844
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful.\n"
"Now $student, I will leave you with more dummies to practice on! After "
"that, we have real work to do..."
msgstr ""
"Tak, podczas bitwy zdobywasz doświadczenie, w szczególności za zabicie "
"przeciwnika: zdobądź go dostatecznie dużo, a staniesz się silniejszy.\n"
"$student. Zostawię cię teraz z kolejnymi atrapami, z którymi możesz trenować!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:905
#, fuzzy
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Czy zapisać grę?"
msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr ""
msgstr "Tak, ciągle staram się to zrozumieć."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:910
msgid "No, I think I've got it."
msgstr ""
msgstr "Nie, myślę, że już to rozumiem."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:26
msgid ""
@ -645,7 +765,9 @@ msgstr "Krasnoludzki wojownik"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
"jednostkę."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:515
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
@ -671,8 +793,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
#, fuzzy
msgid "Move $student to capture a village"
msgstr ""
msgstr "$student ma znaleźć się w fortecy"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
@ -750,7 +873,9 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
"jednostkę."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:773
msgid ""
@ -810,8 +935,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr ""
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
#, fuzzy
@ -858,8 +984,9 @@ msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
#, fuzzy
msgid "Move $student to another (unowned) village"
msgstr ""
msgstr "$student ma znaleźć się w fortecy"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
msgid ""
@ -1094,9 +1221,8 @@ msgstr ""
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "atrapa"
#~ msgstr "Atrapa"
#~ msgid "Basic Training"
#~ msgstr "Trening Podstawowy"
@ -1144,6 +1270,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Recruit a unit"
#~ msgstr "Rekrutuj jednostkę"
#~ msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
#~ msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
#~ msgid ""
#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 08:19+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1304,9 +1304,8 @@ msgstr "dotyk"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:44
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:70
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:51
#, fuzzy
msgid "chill tempest"
msgstr "fala chłodu"
msgstr "nawałnica chłodu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Arch_Mage.cfg:4
#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:161
@ -1524,6 +1523,22 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do "
"dawania zmarłym fałszywego życia. Odkrycie to wiązało się z okropnymi "
"zdarzeniami i spowodowało, że ludzkość zaczęła potępiać jej wykorzystanie, "
"gdyż obawiano się jej wielkich możliwości.\n"
"\n"
"Umiejętność ta jest, w każdym aspekcie, pierwszym krokiem w kierunku "
"oszukania śmierci. Jest to największa moc jaką może osiągnąć mroczny mag, "
"nie tracąc przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu z "
"śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia ich "
"śmiertelne ciała, w przeciwieństwie do delikatnych, rozkładającej się ciał "
"liczy.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: zdalne ataki nekromanty są magiczne i zawsze mają wysoką "
"szansę trafienia przeciwnika. Różdżka nekromanty przenosi plagę i każdy "
"pokonany nią wróg powstanie z powrotem jako nieumarły."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:38
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:52
@ -1744,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"Ta jednostka staje się nocą niewidoczna.\n"
"\n"
"Nieprzyjaciel nie może zobaczyć ani zaatakować nocą tej jednostki, z "
"wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub gdy sąsiadują z nią wrogie "
"wyjątkiem tury następującej po jej ataku lub gdy sąsiadują z nią wrogie "
"jednostki."
#: data/english.cfg:68
@ -1809,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"przez nieprzyjaciół.\n"
"\n"
"Wrogi jednostki nie mogą zauważyć ani zaatakować tej jednostki, gdy znajduje "
"się ona w głębokiej wodzie, z wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub "
"się ona w głębokiej wodzie, z wyjątkiem tury następującej po jej ataku lub "
"gdy koło niej znajdują się inne nieprzyjacielskie jednostki."
#: data/english.cfg:90
@ -1952,7 +1967,6 @@ msgstr ""
"ruszać ani atakować."
#: data/english.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Swarm:\n"
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
@ -1996,7 +2010,7 @@ msgstr "Rzeka $name,Potok $name"
#: data/english.cfg:148
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
msgstr "Las $name,Puszcza $name"
#: data/english.cfg:149
msgid "$name Lake"
@ -2008,7 +2022,7 @@ msgstr "Wieś |$name,Przysiółek |$name,Osada |$name"
#: data/english.cfg:151
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
msgstr "Przystań |$name,Port |$name"
#: data/english.cfg:152
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@ -2019,7 +2033,8 @@ msgstr ""
#: data/english.cfg:153
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
"Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,$name|ham,Most |$name"
"Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,Przysiółek |$name,Most |"
"$name"
#: data/english.cfg:154
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@ -2027,17 +2042,18 @@ msgstr "Przysiółek |$name,Osada |$name,Pole |$name"
#: data/english.cfg:155
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|ham,$name|ton,Las $name,Puszcza $name"
msgstr "Przysiółek |$name,Osada |$name, Gaj |$name,Las |$name"
#: data/english.cfg:156
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,Wzgórze |$name,$name|crest"
msgstr "Przysiółek |$name,Wieś |$name,Osada |$name,Wzgórze |$name,Lenno |$name"
#: data/english.cfg:157
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,Klif |$name,Klif |$name"
"Przysiółek |$name,Osada |$name,Wieś |$name,Wzgórze |$name,Wzniesienie |$name,"
"Klif |$name,Klif |$name"
#: data/english.cfg:160
msgid "melee"
@ -2165,11 +2181,11 @@ msgid ""
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Te strony zarysowują wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w Bitwę o "
"Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z postępem "
"rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych aspektów "
"gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i wyjątków od "
"reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami."
"Te strony przedstawiają wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w "
"Bitwę o Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z "
"postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych "
"aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i "
"wyjątków od reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami."
#: data/help.cfg:76
msgid ""
@ -2280,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"początku bitwy oraz w czasie jej trwania, będziesz musiał rekrutować "
"<ref>dst=units text=jednostki</ref> do swojej armii. Aby móc rekrutować "
"jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) "
"musi być w twierdzy w <ref>dst=terrain_castle text=zamku</ref>. Możesz wtedy "
"rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo poprzez "
"klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie "
"musi znajdować się w <ref>dst=terrain_castle text=zamkowym</ref> donżonie. "
"Możesz wtedy rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo "
"poprzez klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie "
"<italic>text=Rekrutuj</italic>. To spowoduje pojawienie się menu rekrutacji "
"z listą dostępnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. Kliknij na "
"jednostkę, aby zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk "
"'Rekrutuj', aby powołać daną jednostkę do swojej armii."
"z listą dostępnych jednostek wraz z ich kosztem. Kliknij na jednostkę, aby "
"zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk 'Rekrutuj', aby "
"powołać daną jednostkę do swojej armii."
#: data/help.cfg:97
msgid ""
@ -2935,8 +2951,8 @@ msgid ""
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneracja</ref>: Pewne jednostki (takie "
"jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze."
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneracja</ref>: Niektóre jednostki "
"(takie jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze."
#: data/help.cfg:219
msgid ""
@ -2948,9 +2964,9 @@ msgid ""
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"Leczenie: jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_heals text=leczenia</"
"Leczenie: Jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_heals text=leczenia</"
"ref> leczą do 8PŻ na turę oraz potrafią zatrzymać działanie trucizny. "
"Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie, co lecząca "
"Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie co lecząca "
"oraz znajdujące się na przylegających polach, maksymalnie do 4PŻ na "
"jednostkę."
@ -3370,7 +3386,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Las"
#: data/help.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -3398,10 +3413,9 @@ msgstr ""
"że nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n"
"\n"
"Większość jednostek posiada w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria "
"jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszą się obroną od 60 do "
"70%, łącznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie mają w lasach "
"tylko 30% obronę.\n"
"<img>src=terrain/great-tree-tile.png align=middle box=no</img>"
"jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszą się w nich obroną od "
"60 do 70%, łącznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie mają w "
"lasach tylko 30% obronę."
#: data/help.cfg:353 data/terrain.cfg:316
msgid "Hills"
@ -3519,9 +3533,9 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby głowę "
"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby "
"człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody: jest ona "
"domeną jednostek, które potrafią latać, lub są wyśmienitymi pływakami.\n"
"domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi pływakami.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i otrzymują "
"50% obronę."
@ -3751,10 +3765,9 @@ msgid ""
"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"Otchłań to szczelina w ziemi, prowadząca w niezbadane głębiny. "
"Charakteryzują ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. "
"Jeśli chodzi o rozgrywkę, to przekraczać ją mogą tylko jednostki potrafiące "
"latać."
"Otchłań to szczelina w ziemi prowadząca w niezbadane głębiny. Charakteryzują "
"ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. Jeśli chodzi o "
"rozgrywkę, to przekraczać ją mogą tylko jednostki potrafiące latać."
#: data/help.cfg:507 data/terrain.cfg:427
msgid "Lava"
@ -4741,7 +4754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i "
"mróz. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij prawym "
"przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na "
"przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem na "
"\"Odporność\", aby zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
#: data/tips.cfg:4
@ -5002,7 +5015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jednostki mogą osiągnąć Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj "
"zwiększa maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. Zdobycie APOP jest "
"za każdym razem coraz trudniejsze. Dlatego zazwyczaj dużo bardziej "
"za każdym razem coraz trudniejsze, dlatego zazwyczaj dużo bardziej "
"wartościowe jest awansowanie jednostek na niższych poziomach."
#: data/tips.cfg:34
@ -5068,9 +5081,8 @@ msgid "resilient"
msgstr "odporny"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:54
#, fuzzy
msgid "female^Fighter"
msgstr "Mag"
msgstr "Wojowniczka"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:3
#, fuzzy
@ -5078,10 +5090,13 @@ msgid "Quintain"
msgstr "Góry"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Atrapy używane są do praktykowania walki mieczem oraz potyczek. Byłoby "
"niezwykle dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20
#, fuzzy
@ -8834,6 +8849,19 @@ msgid ""
"Special Notes: The ranged attacks of a Dark Sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
"zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
"sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i zadawaniu "
"bólu.\n"
"\n"
"Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
"całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
"manipulować życiem i śmiercią wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
"Większość jest zepsuta, żądna władzy i stara się się całkowicie pokonać "
"śmierć, stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: ataki na odległość Czarnoksiężników są magiczne i zawsze "
"mają wysoką szansę trafienia przeciwnika."
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3
msgid "Lich"
@ -8874,7 +8902,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Miotacz kości"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -8884,11 +8911,11 @@ msgid ""
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do "
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich ekwipunek "
"- w szczególności łucznicy posiadają odrażający arsenał. Ich kołczany nie są "
"wypełnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz z kości ich ofiar. Pechowi "
"przeciwnicy nazywają te terroryzujące żywych, odrażające istoty \"Miotaczami "
"kości\"."
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich "
"ekwipunek, w szczególności łucznicy posiadają odrażający arsenał. Ich "
"kołczany nie są wypełnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz z kości ich "
"ofiar. Pechowi przeciwnicy nazywają te odrażające i terroryzujące żywych "
"istoty \"Miotaczami kości\"."
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:41
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:31
@ -9024,7 +9051,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -9039,12 +9065,12 @@ msgid ""
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Jest jedną z łask stworzenia, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da się "
"jej zniszczyć. Mimo tego, wiele rzeczy, które potrafi uczynić nekromanta, "
"jej zniszczyć. Mimo tego wiele z rzeczy, które potrafi uczynić nekromanta, "
"jest całkowicie przerażające.\n"
"\n"
"Uwięzieni zasłoną wstrętnych zaklęć, duch upodabnia się do wiatru w żaglach "
"Opleciony zasłoną wstrętnych zaklęć, duch upodabnia się do wiatru w żaglach "
"okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu można "
"zlecić takie zadanie, jakiegokolwiek zażyczy sobie jego pan.\n"
"zlecić każde zadanie, którego zażyczy sobie jego pan.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: Duchy mają niezwykłą odporność na obrażenia i poruszają się "
"dość wolno nad otwartą wodą.\""
@ -10478,14 +10504,12 @@ msgid "Choose your side:"
msgstr "Wybierz stronę:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you want to skip the replay?"
msgstr "Czy zapisać grę?"
msgstr "Czy chcesz pominąć powtórkę?"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Skip replay"
msgstr "powtórka"
msgstr "Pomiń powtórkę"
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/unit.cpp:1431
msgid "("
@ -11062,58 +11086,6 @@ msgstr "Możesz obejrzeć wyniki pod adresem "
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!"
#, fuzzy
#~ msgid "Artwork and Graphic Designers"
#~ msgstr "Projektanci grafiki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
#~ "\n"
#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
#~ "master sees fit.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
#~ "quite slowly over open water."
#~ msgstr ""
#~ "Jest jedną z łask stworzenia, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da "
#~ "się jej zniszczyć. Mimo tego, wiele rzeczy, które potrafi uczynić "
#~ "nekromanta, jest całkowicie przerażające.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwięzieni zasłoną wstrętnych zaklęć, duch upodabnia się do wiatru w "
#~ "żaglach okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu "
#~ "można zlecić takie zadanie, jakiegokolwiek zażyczy sobie jego pan.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne: Duchy mają niezwykłą odporność na obrażenia i poruszają "
#~ "się dość wolno nad otwartą wodą.\""
#, fuzzy
#~ msgid "Ethereal Spectre"
#~ msgstr "Widmo"
#, fuzzy
#~ msgid "quintain"
#~ msgstr "Góry"
#, fuzzy
#~ msgid "Cave Spider"
#~ msgstr "Gigantyczny pająk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
#~ msgstr ""
#~ "Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. "
#~ "Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a "
#~ "trzymających się na dystans przeciwników spowalniają atakując nad wyraz "
#~ "wytrzymałą i lepką pajęczyną."
#~ msgid ""
#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
#~ "all."
@ -11121,9 +11093,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!"
#~ "Zdobądź kontrolę nad wielką deltą rzeki w bitwie drużynowej lub wolnym "
#~ "starciu."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "atrapa"
#~ msgstr "Atrapa"
#~ msgid "Orcish Shaman"
#~ msgstr "Szaman orków"