updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
0d3b7bd7bc
commit
4468b8b7fc
7 changed files with 391 additions and 268 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 00:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -93,11 +93,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:116
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przetrwaj do powrotu Dacyna jutrzejszej nocy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przetrwaj dwa dni do powrotu Dacyna"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:123
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
|
||||
|
@ -180,6 +180,8 @@ msgid ""
|
|||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale.... jakoś, nie sądzę, by Dacyn nas opuścił. Musiał mieć powody, by się "
|
||||
"oddalić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:219
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
|
@ -408,9 +410,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
|
|||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||||
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich nekromantów"
|
||||
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich mrocznych czarodziei"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
|
@ -457,12 +458,11 @@ msgstr ""
|
|||
"dać radę zająć jego zamek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobry pomysł. A potem musimy zabić któregoś z nekromantów. Wolałbym "
|
||||
"Dobry pomysł. A potem musimy zabić któregoś z mrocznych czarodziei. Wolałbym "
|
||||
"zaatakować tego na zachodzie, dzięki czemu bylibyśmy bliżej Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
|
||||
|
@ -686,14 +686,13 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
|||
msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i pomóżmy Północnej Strażnicy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
|
||||
"this dark sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Czy chcemy iść w głąb "
|
||||
"tych ziem, czy też spróbować zawrócić i pokonać tego nekromantę?"
|
||||
"tych ziem, czy też spróbować zawrócić i pokonać tego mrocznego czarodzieja?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
|
||||
|
@ -767,9 +766,9 @@ msgid "Rava-Krodaz"
|
|||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr "Ucieczka z stolicy dzięki zabiciu jednego z dwóch nekromantów"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ucieczka z stolicy dzięki zabiciu jednego z dwóch mrocznych czarodziejów"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
|
@ -786,14 +785,13 @@ msgstr ""
|
|||
"musimy zawrócić!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Może. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych nekromantów, którzy za "
|
||||
"nami podążają. Ale, może jednak udałoby nam się zabić tego Mal-Ravanala."
|
||||
"Chciałbym spróbować."
|
||||
"Może. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych mrocznych czarodziejów, "
|
||||
"którzy za nami podążają. Ale, może jednak udałoby nam się zabić tego Mal-"
|
||||
"Ravanala.Chciałbym spróbować."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 23:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-16 00:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -979,8 +979,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Obawiam się że nie ma czasu na odpoczynek Konradzie. Asheviere prowadzi "
|
||||
"teraz oblężenie Elensefaru, łamiąc zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth, "
|
||||
"a stolicą Elensy. Jeśli miasto upadnie, to strach myśleć ile ziemi zagarnie "
|
||||
"królowa! "
|
||||
"a miastem-państwem Elensy. Jeśli miasto upadnie, to strach myśleć ile ziemi "
|
||||
"zagarnie królowa! "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:690
|
||||
msgid "Oh no! What shall we do?"
|
||||
|
@ -1110,8 +1110,8 @@ msgid ""
|
|||
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
|
||||
"do I get to Elensefar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obawiam się, że sam będę musiał sam sprostać temu zadaniu... jak mus to mus. "
|
||||
"Jak mam dotrzeć do Elensefaru?"
|
||||
"Obawiam się, że będzie mi to trudno zrobić samemu... ale jak mus to mus. Jak "
|
||||
"mam dotrzeć do Elensefaru?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:890
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgid ""
|
|||
"upon by the fiends of the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale droga do Elensefaru była zdradliwa. Konrad i jego ludzie zostali "
|
||||
"zaatakowani ze wszystkich stron przez grupy nieumarłych."
|
||||
"zaatakowani ze wszystkich stron przez demonicznych nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1274,8 +1274,8 @@ msgid ""
|
|||
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
|
||||
"island into an ugly wasteland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słyszeliśmy najgorsze rzeczy o tej wyspie, panie. Mówi się, że wielu "
|
||||
"sojuszników nieumarłych przybyło tu i zamieniło ją w paskudne pustkowie."
|
||||
"Słyszeliśmy najgorsze rzeczy o tej wyspie, panie. Mówi się, demoniczni "
|
||||
"nieumarli przybyli na nią i zamienili w paskudne pustkowie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr "Xakae"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:304
|
||||
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
|
||||
msgstr "Niespodzianka! Szukam maga, a znajduję tylko głupich ludzi!"
|
||||
msgstr "Niespodzianka! Szukam magów, a znajduję tylko głupich ludzi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:337
|
||||
msgid "The temple seems to be empty."
|
||||
|
@ -1566,8 +1566,8 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
|
||||
"lead us into slaughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, dojrzymy ją. Właściwie to wolimy walczyć w nocy. Modlę się, by wasze "
|
||||
"rozkazy nie zgubiły nas."
|
||||
"Tak, dojrzymy ją. Właściwie to wolimy walczyć w nocy. Modlę się, nie "
|
||||
"poprowadź nas na rzeź."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:324
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1703,7 +1703,7 @@ msgid ""
|
|||
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
|
||||
"of Fire would rule the land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy Gerard II, twój wuj, decydował o swoim następcy, wydał edykt dający "
|
||||
"Kiedy Garard II, twój wuj, decydował o swoim następcy, wydał edykt dający "
|
||||
"prawo do tronu temu z członków rodziny królewskiej, który odzyska Berło "
|
||||
"Ognia."
|
||||
|
||||
|
@ -2249,7 +2249,7 @@ msgid ""
|
|||
"us go quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ziemie Wesnoth nie są dla nas bezpieczne. Siły Królowej dotrą wszędzie. "
|
||||
"Musimy szybko przeprawić się poprzez wilką rzeką na ziemie północne. "
|
||||
"Musimy szybko przeprawić się poprzez wielką rzeką na ziemie północne. "
|
||||
"Pośpieszmy się!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:383
|
||||
|
@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "Co to za miejsce? To jedna wielka góra!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:123
|
||||
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
|
||||
msgstr "Oto mityczna Góra Gryfów."
|
||||
msgstr "Oto legendarna Góra Gryfów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2368,13 +2368,12 @@ msgstr ""
|
|||
"jeźdźców!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
|
||||
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wielka szkoda, że nie byliśmy w stanie zdobyć tych gryfich jaj - na pewno "
|
||||
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Ale cóż, musimy kontynuować."
|
||||
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Cóż poradzić, musimy ruszać dalej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:220
|
||||
msgid "Let us continue onward!"
|
||||
|
@ -2534,7 +2533,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Zima błyskawicznie się do nas zbliża. Mamy tylko kilka dni na przejście, a "
|
||||
"najbliższy most jest daleko od nas. Byłoby samobójstwem zostać złapanym na "
|
||||
"południu przez zimę. Asheviere miałaby nas jak na patelni! Patrz na wschód! "
|
||||
"południu przez zimę. Asheviere miałaby nas jak na patelni! Patrz na zachód! "
|
||||
"Asheviere ma fort przy granicy i zdaje się, że jest on pełny żołnierzy! "
|
||||
"Musimy przeprawić się tutaj, i to szybko!"
|
||||
|
||||
|
@ -2551,6 +2550,8 @@ msgid ""
|
|||
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
|
||||
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tylko nie znowu ona! Musimy się spieszyć! Nie zapomnij o jajach gryfów. "
|
||||
"Muszą mieć czas, by się wylęgnąć. Szybko!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:267
|
||||
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
|
||||
|
@ -2682,8 +2683,8 @@ msgid ""
|
|||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, daj nam trochę odpocząć! Jestem pewien, że czeka na nas jeszcze wiele "
|
||||
"wyzwań i nie sądzę, abym wytrzymał coś tak trudnego jak ta wielodniowa "
|
||||
"przeprawa przez rzekę."
|
||||
"wyzwań i nie sądzę, abym w ciągu kilku następnych dni wytrzymał coś tak "
|
||||
"trudnego jak ta przeprawa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Ruszajmy dalej!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:237
|
||||
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
msgstr "Arrrgh! Mam dosyć! Walczcie dalej beze mnie, bracia!"
|
||||
msgstr "Arrrgh! Już po mnie! Walczcie dalej beze mnie, bracia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:4
|
||||
msgid "The Dwarven Doors"
|
||||
|
@ -3384,13 +3385,13 @@ msgid ""
|
|||
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
|
||||
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przepraszam księciu Konradzie. Młode gryfony zrywają liny, którymi są "
|
||||
"Przepraszam, książe Konradzie. Młode gryfony zrywają liny, którymi są "
|
||||
"przywiązane. Stają się po prostu zbyt duże i niespokojne, by można je było "
|
||||
"dłużej ograniczać!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
|
||||
msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
|
||||
msgstr "Co takiego? Gryfony w moim zamku? Usuńcie te bestie!"
|
||||
msgstr "Co takiego? Gryfy w moim zamku? Usuńcie te bestie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
|
||||
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
|
||||
|
@ -3647,10 +3648,10 @@ msgid ""
|
|||
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
|
||||
"accept the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą w dół do najgłębszych części "
|
||||
"podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się Berło. Proszę, "
|
||||
"zaakceptuj podarunek w postaci moich strażników. Ci elitarni wojownicy będą "
|
||||
"cię chronić."
|
||||
"Na północny wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą w dół do "
|
||||
"najgłębszych części podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się "
|
||||
"Berło. Proszę, zaakceptuj podarunek w postaci moich strażników. Ci elitarni "
|
||||
"wojownicy będą cię chronić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:459
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3688,7 +3689,7 @@ msgstr "Pośpieszny sojusz"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:37
|
||||
msgid "Death of Li'sar"
|
||||
msgstr "Śmierć Li'sara"
|
||||
msgstr "Śmierć Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4209,7 +4210,7 @@ msgid ""
|
|||
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Piękny napierśnik wykuty ze lśniącej, czarnej stali. Zbroja Nicości jest "
|
||||
"niemalże nie do przebycia przy użyciu broni!"
|
||||
"niemalże nie do przebicia przy użyciu broni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:234
|
||||
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
|
||||
|
@ -4275,10 +4276,7 @@ msgstr "Kior-Dal"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:119
|
||||
msgid "Herbert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteście z nami lub przeciw nam. Jeśli nie chcecie przyłączyć się do nas, "
|
||||
"by obalić złą królową, pozabawimy was władzy, gdy tron zostanie prawowicie "
|
||||
"odzyskany."
|
||||
msgstr "Herbert"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:165
|
||||
msgid "El'rien"
|
||||
|
@ -4333,7 +4331,7 @@ msgid ""
|
|||
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
|
||||
"There is trouble afoot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by wasz "
|
||||
"Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by was "
|
||||
"szukali. W pobliżu czekają kłopoty!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:322
|
||||
|
@ -4457,7 +4455,7 @@ msgstr "..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:410
|
||||
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
|
||||
msgstr "...i Delfadora oczywiście. I Kalenza... i..."
|
||||
msgstr "...i Delfador oczywiście. I Kalenz... i.."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:414
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4489,7 +4487,7 @@ msgid ""
|
|||
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
|
||||
"be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witaj, elficki przyjacielu! Witaj w Emetrii. Musimy schronić się tu do "
|
||||
"Witaj, przyjacielu elfów! Witaj w Emetrii. Musimy schronić się tu do "
|
||||
"momentu, gdy bitwa przycichnie. Jeśli zostaniecie tu ze mną na jakiś czas "
|
||||
"wszyscy będziemy bezpieczni."
|
||||
|
||||
|
@ -4652,7 +4650,7 @@ msgid ""
|
|||
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Księżniczko, kiedy Delfador Wspaniały mówi o Królowej Matce, Asheviere, "
|
||||
"wydającej rozkaz zgładzenia książąt Wesnothu, mówi on prawdę."
|
||||
"wydającej rozkaz zgładzenia książąt Wesnoth, mówi on prawdę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:144
|
||||
msgid "And what say you, Elf-king?"
|
||||
|
@ -5134,6 +5132,11 @@ msgid ""
|
|||
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
|
||||
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szlachetni dworzanie Kalenza eskortowali Konrada i Delfadora przez swój las, "
|
||||
"pozostając prawie niezauważeni. Wojna dosięgnęła Północnych Ziem, ale "
|
||||
"krocząc dawno opuszczonymi szlakami poszarpanych wschodnich wzgórz ominęła "
|
||||
"grupę rebeliantów. Urwiste szczyty Smoczych Gór patrzyły na nich, gdy "
|
||||
"przemierzali rozciągające się pod nimi pustkowie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5141,6 +5144,9 @@ msgid ""
|
|||
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
|
||||
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mała grupa elfów pod wodzą Konrada rozrosła się do rozmiarów olbrzymiej "
|
||||
"armii. Z rzadka spotykani prowadzący pustelnicze życie magowie nie sprawiali "
|
||||
"problemów i w krótkim czasie dotarli do równin północno-wschodniego Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5148,6 +5154,9 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
|
||||
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po spędzeniu większości roku w odległych, niebezpiecznych pustkowiach, serce "
|
||||
"Konrada waliło na myśl, że podróż zbliżała się ku końcowi. Choć największe "
|
||||
"niebezpieczeństwo leżało przed nimi, to wiedział, że wreszcie wraca do domu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:101
|
||||
msgid "Josephus"
|
||||
|
@ -5216,7 +5225,7 @@ msgid ""
|
|||
"we're diminishing our resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musimy się śpieszyć! Czekają na nas dużo trudniejsze wyzwania, a przebywanie "
|
||||
"tutaj tylko uszczupla nasze zapasy."
|
||||
"tutaj tylko uszczupla nasze siły."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:4
|
||||
msgid "Test of the Clan"
|
||||
|
@ -5266,8 +5275,8 @@ msgid ""
|
|||
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
|
||||
"Asheviere, the evil Queen Mother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przybywamy w pokoju! Pragniemy, bo pomoglibyście nam w naszej walce przeciw "
|
||||
"złej królowej matce Asheviere."
|
||||
"Przybywamy w pokoju! Pragniemy, żebyście pomogli nam w walce przeciw złej "
|
||||
"królowej matce Asheviere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:206
|
||||
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
|
||||
|
@ -5323,7 +5332,7 @@ msgstr "Ho! Zadziwiłeś mnie, młody następco. Ho, ho, to rzeczywiście wyzwan
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:250
|
||||
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
|
||||
msgstr "Młody władco? Czyli zgadzasz się na moje żądanie?"
|
||||
msgstr "Młody następco? Czyli uznajesz moje prawa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5343,8 +5352,9 @@ msgid ""
|
|||
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
|
||||
"join your siege of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, szczeniaku. Klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci coś jednak obiecać. "
|
||||
"Jeśli pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia Weldyn."
|
||||
"Nie, szczeniaku. Może cię osłabi, ale klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci coś "
|
||||
"jednak obiecać. Jeśli pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia "
|
||||
"Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:266
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:270
|
||||
|
@ -5376,10 +5386,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Nawet jeśli powierzę ci usługi mojej lancy, mój klan będzie walczył nadal!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans z najsilniejszymi z "
|
||||
"Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans w starciu z mocą "
|
||||
"klanów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:370
|
||||
|
@ -5407,6 +5416,8 @@ msgid ""
|
|||
"The mighty riders of the easten plains, the Knights of the Clans, are now "
|
||||
"yours to command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Waleczni jeźdźcy wschodnich równin, Rycerze Klanów, są teraz do twojej "
|
||||
"dyspozycji!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
|
@ -5457,7 +5468,6 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
|
|||
msgstr "Pokonani członkowie klanu: |$units_slain|"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
|
||||
"help in guarding our flanks will be invaluable."
|
||||
|
@ -5544,7 +5554,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zgodziły się na mój plan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
|
||||
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
|
||||
|
@ -5552,11 +5561,11 @@ msgid ""
|
|||
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
|
||||
"no one did know for certain, until now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po pochowaniu młodego księcia, zgodziliśmy się już nigdy więcej o nim nie "
|
||||
"mówić. Postanowiliśmy nazwać tę znalezioną sierotę Konrad i wynieść go na "
|
||||
"króla. Miałem mówić, że zabiłem strażników nie po, a zanim wykonali swój "
|
||||
"nikczemny czyn. Nikt nie miał się dowiedzieć. I nikt na pewno się nie "
|
||||
"dowiedział, aż do dzisiaj."
|
||||
"Po pochowaniu małego księcia zgodziliśmy się już nigdy więcej o nim nie "
|
||||
"mówić. Postanowiliśmy za to nazwać tę znalezioną sierotę Konrad i wychować "
|
||||
"go na króla. Miałem mówić, że zabiłem strażników zanim wykonali swój "
|
||||
"nikczemny czyn, a nie po tym fakcie. Nikt nie miał się dowiedzieć. I nikt na "
|
||||
"pewno się nie dowiedział, aż do dzisiaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5567,7 +5576,7 @@ msgid ""
|
|||
"west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Myślałem że możemy pewnego dnia uczynić cię królem Konradzie. Ale teraz "
|
||||
"widze, że przeznaczenie dokonało innego wyboru. Pomimo całego zła Ashevire, "
|
||||
"widze, że przeznaczenie dokonało innego wyboru. Pomimo całego zła Asheviere, "
|
||||
"Li'sar jest właściwą osobą. To prawowita królowa. Wywodzi się z długiej "
|
||||
"linii królów, sięgającej aż do pierwszych osadników z zachodu."
|
||||
|
||||
|
@ -5616,7 +5625,7 @@ msgid ""
|
|||
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
|
||||
"rightful place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poddaj się, matko. Krew została już przelana. Przyszłam by zająć zwoje "
|
||||
"Poddaj się, matko. Krew została już przelana. Przyszłam by zająć swoje "
|
||||
"prawowite miejsce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:238
|
||||
|
@ -5644,21 +5653,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
|
||||
msgid "Take this, witch!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A masz, wiedźmo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
|
||||
msgid "The Queen is Dead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Śmierć Królowej"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
|
||||
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Matko, przysięgłam, że zakończę twoje rządy zła, i teraz to uczynię."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
|
||||
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Córko, dla ciebie zbudowałam to królestwo. To wszystko było dla ciebie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5666,22 +5676,29 @@ msgid ""
|
|||
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
|
||||
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy nawet teraz nie jesteś w stanie powiedzieć mi prawdy? Chciwość owładnęła "
|
||||
"twoją duszą. Jesteś potworem! Morderczynią! Boli mnie, że muszę cię zabić, "
|
||||
"matko, ale sama wybrałaś takie przeznaczenie. Za Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
|
||||
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Li'sar zadaje śmiertelny cios!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
|
||||
"am, Dark Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przez całe lata polowałaś na mnie na wszystkich ziemiach. Oto jestem, "
|
||||
"Mroczna Królowo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
|
||||
"banish you, ghost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byłam pewna, że cię zabiłem, a jednak nadal mnie dręczysz. Zgiń, demonie! "
|
||||
"Wypędzam cię, duchu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5689,55 +5706,67 @@ msgid ""
|
|||
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
|
||||
"prince Konrad! For WESNOTH!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O, nędzna pani, jestem bardzo rzeczywisty. Ziemie płoną z powodu twojej "
|
||||
"chciwości i ambicji. Odpowiesz za swoje czyny. Za małego księcia Konrada! Za "
|
||||
"WESNOTH!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
|
||||
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konrad zadaje śmiertelny cios!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
|
||||
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak zgładziłem twojego syna, tak teraz zgładzę ciebie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
|
||||
msgid ""
|
||||
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
|
||||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zawsze byłeś buntownikiem, czarodzieju, i nikomu nie udało się tak "
|
||||
"przeszkodzić moim planom, jak tobie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
|
||||
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zawsze byłem skromnym sługą korony, nawet teraz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
|
||||
"me, your queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfadorze! Prawdziwie brzydzę się tobą, płaczący robaku. Jak śmiesz "
|
||||
"sprzeciwiać się mnie, twojej królowej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
|
||||
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jak śmiem? Jestem Delfador, Rektor Rady Arcymagów..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:389
|
||||
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... posiadacz różdżki Emerica, strażnik księgi Crelanu ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
|
||||
"Advisor to the CROWN..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Magiczny Obrońca Królestwa Ludzi Z Północnego-Zachodu, Główny Doradca "
|
||||
"KORONY..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
|
||||
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... I OSOBISTY DORADCA MOJEGO PRZYJACIELA I KRÓLA, GARARDA DRUGIEGO! DZIŚ "
|
||||
"ZAPŁACISZ ZA SWOJE CZYNY!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asheviere zostaje unicestwiona w przerażającym wybuchu magicznego ognia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
|
||||
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
|
||||
|
@ -5761,7 +5790,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
|
||||
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tyle krwi. Tyle śmierci. Po co? Dla tytułu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5769,6 +5798,9 @@ msgid ""
|
|||
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
|
||||
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dla sprawiedliwości, Władco Elfów. Walczymy, by zło nie zwyciężyło. Ale "
|
||||
"błagam cię, pozwól zmarłym zaznać należnego im spoczynku. Odnieśliśmy "
|
||||
"zwycięstwo. Jutro będzie nowy dzień, przyjaciele... odbudujmy to królestwo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
|
@ -5780,7 +5812,7 @@ msgid ""
|
|||
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
|
||||
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I tak zakończyły się rządy mrocznej królowej, a Li'sar, córka Haldrica, "
|
||||
"I tak zakończyły się rządy mrocznej królowej, a Li'sar, córka Garada II, "
|
||||
"została koronowana na królową Wesnoth i Dzierżycielkę Berła Ognia, które "
|
||||
"miała przekazać swoim następcom."
|
||||
|
||||
|
@ -5843,7 +5875,7 @@ msgid ""
|
|||
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
|
||||
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W dwudziestym siódmym roku rządów Gerarda II, króla Wesnoth, królestwo "
|
||||
"W dwudziestym siódmym roku rządów Gararda II, króla Wesnoth, królestwo "
|
||||
"zostało wciągnięte w okrótną wojnę z Ludami Północy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
|
||||
|
@ -5867,7 +5899,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Eldred był dzielnym wojownikiem, dobrze dowodzącym swoimi żołnierzami. "
|
||||
"Nieszczęśliwie dla Gararda, był również bardzo ambitny... i przebiegły. W "
|
||||
"trakcie bitwy żołnierze Eldreda zwrócili się przeciwko królowi. Tego dnia "
|
||||
"Gerard zgiął w bitwie, wraz ze swoim bratem i wszystkimi synami - poza "
|
||||
"Garard zgiął w bitwie, wraz ze swoim bratem i wszystkimi synami - poza "
|
||||
"Eldredem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
|
||||
|
@ -5894,7 +5926,7 @@ msgid ""
|
|||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
"Eldred and avenge the king's death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale Delfador, Arcymag Gerarda, uciekł z bitwy i zdołał pierwszy dotrzeć do "
|
||||
"Ale Delfador, Arcymag Gararda, uciekł z bitwy i zdołał pierwszy dotrzeć do "
|
||||
"Weldyn. Wyszkolił grupę lojalistów do walki z Eldredem, by pomścić śmierć "
|
||||
"króla."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 19:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 03:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -181,13 +181,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zastanawiam się, co się mogło z nim stać?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To zaczyna mi się nie podobać. Co się stało z Bjarnem? Wygląda na to, że "
|
||||
"sami musimy się zająć tym nekromantą."
|
||||
"sami musimy się zająć tym czarnoksiężnikiem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
|
@ -572,20 +571,18 @@ msgstr ""
|
|||
"lochu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten przeklęty nekromanta Rotharik uwięził mnie za tą magiczną barierą. "
|
||||
"Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za tą magiczną barierą. "
|
||||
"Musisz wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić. Można otworzyć ją tylko tym "
|
||||
"kluczem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr "Zabij nekromantę, by zdobyć klucz."
|
||||
msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 18:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 01:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 21:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:282
|
||||
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
|
||||
msgstr "Haldric, co mówisz w tej sprawie?"
|
||||
msgstr "Haldric, co ty o tym myślisz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:287
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:353
|
||||
|
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Jesteśmy otoczeni! Widzę ich posiłki! Wszystko stracone!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:437
|
||||
msgid "Our Home! Where shall we go!"
|
||||
msgstr "Nasz dom! Dokąd powinniśmy się udać!"
|
||||
msgstr "Nasz dom! Dokąd teraz pójdziemy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:441
|
||||
msgid "There can be no looking back! We must go south."
|
||||
|
@ -1632,7 +1632,6 @@ msgid "Really!"
|
|||
msgstr "Naprawdę!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
|
||||
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
|
||||
|
@ -4117,8 +4116,8 @@ msgid ""
|
|||
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
|
||||
"They heal very quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja wiem. Są zielone i skąpe, i będą starać się zgnieść cię jak robaka. Leczą "
|
||||
"się bardzo szybko."
|
||||
"Ja wiem. Są zielone i skąpe, i będą starać się zgnieść cię jak robaka. "
|
||||
"Regenerują się bardzo szybko."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4177,7 +4176,7 @@ msgstr "Ona jest tak..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:175
|
||||
msgid "Haldric, think with your brain!"
|
||||
msgstr "Haldric, myśl rozsądnie!"
|
||||
msgstr "Haldric, myśl głową!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:179
|
||||
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
|
||||
|
@ -4756,7 +4755,7 @@ msgstr "Głupiec. Nie powinienem za nim podążać."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
|
||||
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
|
||||
msgstr "Pozdrów Królów, niech ich krew przetrwa dłużej niż ja!"
|
||||
msgstr "Chwała Królom, niech ich krew przetrwa dłużej niż ja!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
|
||||
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 18:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,11 +23,9 @@ msgid ""
|
|||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran, syn jednego z rycerzy Konrada i dzielny wojownik został wysłany, by "
|
||||
"objąć dowództwo nad Południową Strażą... Uwaga: Ta kampania została "
|
||||
"przygotowana z myślą o niedoświadczonych graczach. Poziom trudności \"Cywil"
|
||||
"\" przeznaczony jest dla tych, którzy nie rozegrali wcześnie żadnej "
|
||||
"kampanii. (Wersja "
|
||||
"Młody rycerz Deoran został wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
|
||||
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została, by stanowić wprowadzenie do Wesnoth. "
|
||||
"Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy. (Wersja "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -2829,17 +2827,16 @@ msgstr ""
|
|||
"murów. Nagle pole bitwy pokryła gęsta mgła..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
|
||||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morze włóczni. Skąpana "
|
||||
"w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: \"Przestańcie! Dość już krwi zostało "
|
||||
"rozlanej przed murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom wielką "
|
||||
"krzywdę, ale wasze usługi też były wiele warte.\""
|
||||
"Gdy mgła się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morze włóczni. "
|
||||
"Skąpana w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: \"Przestańcie! Dość już krwi "
|
||||
"zostało rozlanej przed murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom "
|
||||
"wielką krzywdę, ale wasze usługi też były wiele warte.\""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
msgstr "Samouczek"
|
||||
|
||||
|
@ -44,24 +43,29 @@ msgid ""
|
|||
" healing\n"
|
||||
" recruiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poznasz podstawy:\n"
|
||||
" poruszania\n"
|
||||
" atakowania\n"
|
||||
" uzdrawiania\n"
|
||||
" rekrutowania"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:126
|
||||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokonaj okrutnego wroga"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
|
||||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daj się zabić"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:146
|
||||
msgid "Who would you like to play?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kim chciałbyś grać?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:156
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:159
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:169
|
||||
msgid "Li'sar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,10 +74,15 @@ msgid ""
|
|||
"mentor Delfador is on the East side of the river.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Witaj w Wesnoth!\n"
|
||||
"W tym samouczku występujesz jako $student i znajdujesz się w fortecy. Twój "
|
||||
"mentor, Delfador, stoi na wschód od rzeki.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
|
||||
"kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
msgid "Left click on $student"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na $student"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,20 +90,26 @@ msgid ""
|
|||
"The places $he could move to are highlighted.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Zaznaczona przez ciebie jednostka to $student.\n"
|
||||
"Miejsca, w które może się udać są podświetlone.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
||||
msgid "HERE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TUTAJ"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech $student stanie obok Delfadora. Możesz tego dokonać klikając na polu "
|
||||
"oznaczonym 'TUTAJ'\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na polu oznaczonym TUTAJ"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,93 +118,111 @@ msgid ""
|
|||
"Undo, then try again.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ups!\n"
|
||||
"Wykonałeś ruch w złe miejsce! Po zamknięciu tej wiadomości możesz przycisnąć "
|
||||
"'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dzień dobry Delfadorze! Czy dziś będziemy atakowali różne rzeczy?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:284
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No dobrze..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mógłbym się zmierzyć? Albo trolla?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cisza! Przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... to murzyn!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:339
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Murzyn? Mam walczyć z tą atrapą?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem całkiem pewny, że wygrasz."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker ($student) and "
|
||||
"then the target (the quintain). You will see a description of the details "
|
||||
"of the attack. When you click OK, $student will attack.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to $student), a "
|
||||
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
|
||||
"OK, $student zaatakuje.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij na atrapę, by ją zaatakować"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
|
||||
msgid "Click on $student"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij na $student"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:396
|
||||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmm, może powinniśmy byli zacząć od lalki."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:401
|
||||
msgid "Should I retreat?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mam się wycofać?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:406
|
||||
msgid "Good idea!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobry pomysł!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
|
||||
"quintain will now get a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niestety atakując atrapę zużyłeś swoją turę. Teraz czas na jej kolejkę."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:419
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ATRAPA ma swoją turę?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
|
||||
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak: to jest magiczna atrapa.\n"
|
||||
"Teraz atrapa dostanie pięć szans na trafienie ciebie i jeśli trafi za każdym "
|
||||
"razem, to twoje PŻ spadną z $student_hp do $future_hp. Przygotuj się!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij na przycisku Koniec Tury, znajdującym się w prawym-dolnym rogu"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ała! Potrzebuję leczenia! Zostało im tylko $student_hp PŻ!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:441
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
|
||||
|
@ -202,10 +235,13 @@ msgid ""
|
|||
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
|
||||
"there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
|
||||
"pomysł, a zakończenie twojej tury w jednej z nich pozwoli ci odzyskać cześć "
|
||||
"zdrowia: powinieneś się tam wycofać."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:456
|
||||
msgid "Click on the village to move $student"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$student uda się do wioski, gdy na niej klikniesz"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:473
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -214,6 +250,11 @@ msgid ""
|
|||
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teraz wioska należy do ciebie: możesz zobaczyć, że trzepocze nad nią twoja "
|
||||
"flaga i za chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski "
|
||||
"zapewniają złoto: za każdą turę otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą "
|
||||
"wioskę, którą posiadasz.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||||
|
@ -221,17 +262,20 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:678
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:723
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij na przycisku Zakończ Turę"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za chwilę zostanie ci przywrócone 8 punktów życia. Myślę jednak, że będziesz "
|
||||
"potrzebował trochę pomocy w starciu z tą atrapą."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:514
|
||||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powołam do służby trochę elfów!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
|
||||
|
@ -243,10 +287,12 @@ msgid ""
|
|||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
|
||||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doskonały pomysł. Jeśli powrócisz do swojej fortecy, to będziesz w stanie "
|
||||
"rekrutować dwie jednostki. Masz do tego duży zapas złota."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
|
||||
msgid "Move $student to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$student ma znaleźć się w fortecy"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:544
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -255,10 +301,15 @@ msgid ""
|
|||
"one type of unit to choose: select it.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
|
||||
"polach zamku, klikając prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Rekrutuj\". "
|
||||
"Tym razem będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostek: wybierze "
|
||||
"go.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598
|
||||
|
@ -269,105 +320,148 @@ msgid ""
|
|||
"description on the right of the screen.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą w tej turze niczego zrobić: uzyskasz nad "
|
||||
"nimi pełną kontrolę w następnej.\n"
|
||||
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości będziesz mógł obejrzeć opis jednostki "
|
||||
"wyświetlający się po prawej stronie ekranu, gdy najedziesz na nią "
|
||||
"wskaźnikiem myszy.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
|
||||
"jednostkę."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
|
||||
"once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hej, atrapa właśnie odzyskała dwa punkty życia! Lepiej zaatakuj ją czym "
|
||||
"prędzej!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:622
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
||||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, jeżeli jednostka podczas tury niczego nie zrobi, to będzie powoli "
|
||||
"odzyskiwała siły.\n"
|
||||
"Jednak zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie, powinieneś "
|
||||
"wiedzieć, że mają dwa rodzaje ataków..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:626
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozkażę im użyć tego, który zadaje najwięcej obrażeń!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:630
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A który to będzie? (5-4) wykonany za pomocą miecza, czy (3-3) przy pomocy "
|
||||
"łuku. Myślę, że sam się przekonasz..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Elficki wojownik"
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na elfickim wojowniku"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr "Zakończ swoją turę i zaczekaj, aż Merle zaatakuje ciebie."
|
||||
msgstr "Zakończ swoją turę i zaatakuj ponownie."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na atrapie, by ją zaatakować."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
|
||||
"więc atrapa również broniła się wręcz atakiem (3-5). Wybór ataku na "
|
||||
"odległość był bezpieczniejszy."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
|
||||
"więc atrapa również broniła się wręcz atakiem (3-5). Wybór ataku na "
|
||||
"odległość był bezpieczniejszy.\n"
|
||||
"Zakończ swoją turę, a następnie zaatakuj ponownie."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
|
||||
"więc atrapa również broniła się wręcz atakiem (3-5). Powinieneś kazać "
|
||||
"swojemu elfowi użyć łuku."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:688
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
|
||||
msgid "Attack with the other Elf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:714
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
|
||||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
"could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
|
||||
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
|
||||
"atakować na odległość, zatem nie może się przed nim bronić."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:721
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
|
||||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
"could not defend itself.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
|
||||
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
|
||||
"atakować na odległość, zatem nie może się przed nim bronić.\n"
|
||||
"Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atakuj dalej oboma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:751
|
||||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Może powinieneś rekrutować kolejnego elfa?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:756
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga:\n"
|
||||
"Możesz kliknąć prawym przyciskiem na jednostkę, by obejrzeć dokładny \"Opis "
|
||||
"jednostki\""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,6 +469,10 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
||||
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga:\n"
|
||||
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
|
||||
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Zwróć szczególną uwagę na jednostki z "
|
||||
"największą liczbą punktów doświadczenia (PD)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:788
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -382,6 +480,9 @@ msgid ""
|
|||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||||
"should be able to kill them one at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga:\n"
|
||||
"Te atrapy atakują tylko, gdy znajdujesz się na polu obok nich. Jeżeli "
|
||||
"zachowasz ostrożność, to powinieneś być w stanie zabijać je pojedynczo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -390,6 +491,11 @@ msgid ""
|
|||
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and "
|
||||
"you will get to choose which one you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga:\n"
|
||||
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia (pasek "
|
||||
"doświadczenia to ten mniejszy, położony po prawo), osiągnie kolejny poziom. "
|
||||
"Elficcy wojownicy mają dwie możliwości awansu, a ty będziesz mógł wybrać "
|
||||
"jedną z nich."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:808
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -397,6 +503,10 @@ msgid ""
|
|||
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
||||
"unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga:\n"
|
||||
"Każda wioska, którą posiadasz, zapewnia utrzymanie jednej jednostki za "
|
||||
"darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną sztukę złota na "
|
||||
"turę."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:817
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -406,31 +516,41 @@ msgid ""
|
|||
"villages, bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so "
|
||||
"they have a 70% chance of hitting you wherever you stand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga:\n"
|
||||
"Gdy zaznaczysz jednostkę, zobaczysz wartości procentowe przypisane różnym "
|
||||
"miejscom: wyższe oznaczają lepszą możliwość obrony. Na przykład obrona jest "
|
||||
"wysoka w zamkach i wioskach, a niska w rzekach. Jednakże ataki atrap są "
|
||||
"magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie cię, bez względu na to, "
|
||||
"gdzie stoisz."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:839
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atrapa zginęła, a ja zdobyłem więcej doświadczenia!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:844
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful.\n"
|
||||
"Now $student, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||||
"that, we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, podczas bitwy zdobywasz doświadczenie, w szczególności za zabicie "
|
||||
"przeciwnika: zdobądź go dostatecznie dużo, a staniesz się silniejszy.\n"
|
||||
"$student. Zostawię cię teraz z kolejnymi atrapami, z którymi możesz trenować!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
msgstr "Czy zapisać grę?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
|
||||
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak, ciągle staram się to zrozumieć."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:910
|
||||
msgid "No, I think I've got it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie, myślę, że już to rozumiem."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -645,7 +765,9 @@ msgstr "Krasnoludzki wojownik"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
|
||||
"jednostkę."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:515
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
|
||||
|
@ -671,8 +793,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move $student to capture a village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$student ma znaleźć się w fortecy"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
||||
|
@ -750,7 +873,9 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
|
||||
"jednostkę."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:773
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -810,8 +935,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -858,8 +984,9 @@ msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move $student to another (unowned) village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$student ma znaleźć się w fortecy"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1094,9 +1221,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dummy"
|
||||
#~ msgstr "atrapa"
|
||||
#~ msgstr "Atrapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Training"
|
||||
#~ msgstr "Trening Podstawowy"
|
||||
|
@ -1144,6 +1270,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Recruit a unit"
|
||||
#~ msgstr "Rekrutuj jednostkę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
|
||||
#~ msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
|
||||
#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
|
||||
|
|
191
po/wesnoth/pl.po
191
po/wesnoth/pl.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 08:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 22:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 08:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1304,9 +1304,8 @@ msgstr "dotyk"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:44
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:70
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "chill tempest"
|
||||
msgstr "fala chłodu"
|
||||
msgstr "nawałnica chłodu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Arch_Mage.cfg:4
|
||||
#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:161
|
||||
|
@ -1524,6 +1523,22 @@ msgid ""
|
|||
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
|
||||
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
|
||||
"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do "
|
||||
"dawania zmarłym fałszywego życia. Odkrycie to wiązało się z okropnymi "
|
||||
"zdarzeniami i spowodowało, że ludzkość zaczęła potępiać jej wykorzystanie, "
|
||||
"gdyż obawiano się jej wielkich możliwości.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Umiejętność ta jest, w każdym aspekcie, pierwszym krokiem w kierunku "
|
||||
"oszukania śmierci. Jest to największa moc jaką może osiągnąć mroczny mag, "
|
||||
"nie tracąc przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu z "
|
||||
"śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia ich "
|
||||
"śmiertelne ciała, w przeciwieństwie do delikatnych, rozkładającej się ciał "
|
||||
"liczy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: zdalne ataki nekromanty są magiczne i zawsze mają wysoką "
|
||||
"szansę trafienia przeciwnika. Różdżka nekromanty przenosi plagę i każdy "
|
||||
"pokonany nią wróg powstanie z powrotem jako nieumarły."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:38
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:52
|
||||
|
@ -1744,7 +1759,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ta jednostka staje się nocą niewidoczna.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nieprzyjaciel nie może zobaczyć ani zaatakować nocą tej jednostki, z "
|
||||
"wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub gdy sąsiadują z nią wrogie "
|
||||
"wyjątkiem tury następującej po jej ataku lub gdy sąsiadują z nią wrogie "
|
||||
"jednostki."
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:68
|
||||
|
@ -1809,7 +1824,7 @@ msgstr ""
|
|||
"przez nieprzyjaciół.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wrogi jednostki nie mogą zauważyć ani zaatakować tej jednostki, gdy znajduje "
|
||||
"się ona w głębokiej wodzie, z wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub "
|
||||
"się ona w głębokiej wodzie, z wyjątkiem tury następującej po jej ataku lub "
|
||||
"gdy koło niej znajdują się inne nieprzyjacielskie jednostki."
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:90
|
||||
|
@ -1952,7 +1967,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ruszać ani atakować."
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Swarm:\n"
|
||||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||||
|
@ -1996,7 +2010,7 @@ msgstr "Rzeka $name,Potok $name"
|
|||
|
||||
#: data/english.cfg:148
|
||||
msgid "$name Forest,$name's Forest"
|
||||
msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
|
||||
msgstr "Las $name,Puszcza $name"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:149
|
||||
msgid "$name Lake"
|
||||
|
@ -2008,7 +2022,7 @@ msgstr "Wieś |$name,Przysiółek |$name,Osada |$name"
|
|||
|
||||
#: data/english.cfg:151
|
||||
msgid "$name|harbor,$name|port"
|
||||
msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
|
||||
msgstr "Przystań |$name,Port |$name"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:152
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
||||
|
@ -2019,7 +2033,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/english.cfg:153
|
||||
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,$name|ham,Most |$name"
|
||||
"Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,Przysiółek |$name,Most |"
|
||||
"$name"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:154
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||||
|
@ -2027,17 +2042,18 @@ msgstr "Przysiółek |$name,Osada |$name,Pole |$name"
|
|||
|
||||
#: data/english.cfg:155
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
|
||||
msgstr "$name|ham,$name|ton,Las $name,Puszcza $name"
|
||||
msgstr "Przysiółek |$name,Osada |$name, Gaj |$name,Las |$name"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:156
|
||||
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
||||
msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,Wzgórze |$name,$name|crest"
|
||||
msgstr "Przysiółek |$name,Wieś |$name,Osada |$name,Wzgórze |$name,Lenno |$name"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,Klif |$name,Klif |$name"
|
||||
"Przysiółek |$name,Osada |$name,Wieś |$name,Wzgórze |$name,Wzniesienie |$name,"
|
||||
"Klif |$name,Klif |$name"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:160
|
||||
msgid "melee"
|
||||
|
@ -2165,11 +2181,11 @@ msgid ""
|
|||
"of the game. For more detailed information on special situations and "
|
||||
"exceptions, please follow the links included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te strony zarysowują wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w Bitwę o "
|
||||
"Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z postępem "
|
||||
"rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych aspektów "
|
||||
"gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i wyjątków od "
|
||||
"reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami."
|
||||
"Te strony przedstawiają wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w "
|
||||
"Bitwę o Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z "
|
||||
"postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych "
|
||||
"aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i "
|
||||
"wyjątków od reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2280,13 +2296,13 @@ msgstr ""
|
|||
"początku bitwy oraz w czasie jej trwania, będziesz musiał rekrutować "
|
||||
"<ref>dst=units text=jednostki</ref> do swojej armii. Aby móc rekrutować "
|
||||
"jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) "
|
||||
"musi być w twierdzy w <ref>dst=terrain_castle text=zamku</ref>. Możesz wtedy "
|
||||
"rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo poprzez "
|
||||
"klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie "
|
||||
"musi znajdować się w <ref>dst=terrain_castle text=zamkowym</ref> donżonie. "
|
||||
"Możesz wtedy rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo "
|
||||
"poprzez klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie "
|
||||
"<italic>text=Rekrutuj</italic>. To spowoduje pojawienie się menu rekrutacji "
|
||||
"z listą dostępnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. Kliknij na "
|
||||
"jednostkę, aby zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk "
|
||||
"'Rekrutuj', aby powołać daną jednostkę do swojej armii."
|
||||
"z listą dostępnych jednostek wraz z ich kosztem. Kliknij na jednostkę, aby "
|
||||
"zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk 'Rekrutuj', aby "
|
||||
"powołać daną jednostkę do swojej armii."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2935,8 +2951,8 @@ msgid ""
|
|||
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneracja</ref>: Pewne jednostki (takie "
|
||||
"jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze."
|
||||
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneracja</ref>: Niektóre jednostki "
|
||||
"(takie jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2948,9 +2964,9 @@ msgid ""
|
|||
"per unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Leczenie: jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_heals text=leczenia</"
|
||||
"Leczenie: Jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_heals text=leczenia</"
|
||||
"ref> leczą do 8PŻ na turę oraz potrafią zatrzymać działanie trucizny. "
|
||||
"Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie, co lecząca "
|
||||
"Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie co lecząca "
|
||||
"oraz znajdujące się na przylegających polach, maksymalnie do 4PŻ na "
|
||||
"jednostkę."
|
||||
|
||||
|
@ -3370,7 +3386,6 @@ msgid "Forest"
|
|||
msgstr "Las"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||||
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||||
|
@ -3398,10 +3413,9 @@ msgstr ""
|
|||
"że nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Większość jednostek posiada w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria "
|
||||
"jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszą się obroną od 60 do "
|
||||
"70%, łącznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie mają w lasach "
|
||||
"tylko 30% obronę.\n"
|
||||
"<img>src=terrain/great-tree-tile.png align=middle box=no</img>"
|
||||
"jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszą się w nich obroną od "
|
||||
"60 do 70%, łącznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie mają w "
|
||||
"lasach tylko 30% obronę."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:353 data/terrain.cfg:316
|
||||
msgid "Hills"
|
||||
|
@ -3519,9 +3533,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby głowę "
|
||||
"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby "
|
||||
"człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody: jest ona "
|
||||
"domeną jednostek, które potrafią latać, lub są wyśmienitymi pływakami.\n"
|
||||
"domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi pływakami.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i otrzymują "
|
||||
"50% obronę."
|
||||
|
@ -3751,10 +3765,9 @@ msgid ""
|
|||
"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this "
|
||||
"terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otchłań to szczelina w ziemi, prowadząca w niezbadane głębiny. "
|
||||
"Charakteryzują ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. "
|
||||
"Jeśli chodzi o rozgrywkę, to przekraczać ją mogą tylko jednostki potrafiące "
|
||||
"latać."
|
||||
"Otchłań to szczelina w ziemi prowadząca w niezbadane głębiny. Charakteryzują "
|
||||
"ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. Jeśli chodzi o "
|
||||
"rozgrywkę, to przekraczać ją mogą tylko jednostki potrafiące latać."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:507 data/terrain.cfg:427
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
|
@ -4741,7 +4754,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i "
|
||||
"mróz. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij prawym "
|
||||
"przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na "
|
||||
"przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem na "
|
||||
"\"Odporność\", aby zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
|
@ -5002,7 +5015,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jednostki mogą osiągnąć Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj "
|
||||
"zwiększa maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. Zdobycie APOP jest "
|
||||
"za każdym razem coraz trudniejsze. Dlatego zazwyczaj dużo bardziej "
|
||||
"za każdym razem coraz trudniejsze, dlatego zazwyczaj dużo bardziej "
|
||||
"wartościowe jest awansowanie jednostek na niższych poziomach."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:34
|
||||
|
@ -5068,9 +5081,8 @@ msgid "resilient"
|
|||
msgstr "odporny"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
msgstr "Mag"
|
||||
msgstr "Wojowniczka"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5078,10 +5090,13 @@ msgid "Quintain"
|
|||
msgstr "Góry"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atrapy używane są do praktykowania walki mieczem oraz potyczek. Byłoby "
|
||||
"niezwykle dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -8834,6 +8849,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: The ranged attacks of a Dark Sorcerer are magical, and always "
|
||||
"have a high chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
|
||||
"zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
|
||||
"sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i zadawaniu "
|
||||
"bólu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
|
||||
"całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
|
||||
"manipulować życiem i śmiercią wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
|
||||
"Większość jest zepsuta, żądna władzy i stara się się całkowicie pokonać "
|
||||
"śmierć, stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: ataki na odległość Czarnoksiężników są magiczne i zawsze "
|
||||
"mają wysoką szansę trafienia przeciwnika."
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
|
@ -8874,7 +8902,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Miotacz kości"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -8884,11 +8911,11 @@ msgid ""
|
|||
"abominations are a terror to all who live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do "
|
||||
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich ekwipunek "
|
||||
"- w szczególności łucznicy posiadają odrażający arsenał. Ich kołczany nie są "
|
||||
"wypełnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz z kości ich ofiar. Pechowi "
|
||||
"przeciwnicy nazywają te terroryzujące żywych, odrażające istoty \"Miotaczami "
|
||||
"kości\"."
|
||||
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich "
|
||||
"ekwipunek, w szczególności łucznicy posiadają odrażający arsenał. Ich "
|
||||
"kołczany nie są wypełnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz z kości ich "
|
||||
"ofiar. Pechowi przeciwnicy nazywają te odrażające i terroryzujące żywych "
|
||||
"istoty \"Miotaczami kości\"."
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:41
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:31
|
||||
|
@ -9024,7 +9051,6 @@ msgid "Ghost"
|
|||
msgstr "Duch"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -9039,12 +9065,12 @@ msgid ""
|
|||
"quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest jedną z łask stworzenia, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da się "
|
||||
"jej zniszczyć. Mimo tego, wiele rzeczy, które potrafi uczynić nekromanta, "
|
||||
"jej zniszczyć. Mimo tego wiele z rzeczy, które potrafi uczynić nekromanta, "
|
||||
"jest całkowicie przerażające.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwięzieni zasłoną wstrętnych zaklęć, duch upodabnia się do wiatru w żaglach "
|
||||
"Opleciony zasłoną wstrętnych zaklęć, duch upodabnia się do wiatru w żaglach "
|
||||
"okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu można "
|
||||
"zlecić takie zadanie, jakiegokolwiek zażyczy sobie jego pan.\n"
|
||||
"zlecić każde zadanie, którego zażyczy sobie jego pan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: Duchy mają niezwykłą odporność na obrażenia i poruszają się "
|
||||
"dość wolno nad otwartą wodą.\""
|
||||
|
@ -10478,14 +10504,12 @@ msgid "Choose your side:"
|
|||
msgstr "Wybierz stronę:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to skip the replay?"
|
||||
msgstr "Czy zapisać grę?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz pominąć powtórkę?"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip replay"
|
||||
msgstr "powtórka"
|
||||
msgstr "Pomiń powtórkę"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/unit.cpp:1431
|
||||
msgid "("
|
||||
|
@ -11062,58 +11086,6 @@ msgstr "Możesz obejrzeć wyniki pod adresem "
|
|||
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
|
||||
msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Artwork and Graphic Designers"
|
||||
#~ msgstr "Projektanci grafiki"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
|
||||
#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
|
||||
#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
|
||||
#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
|
||||
#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
|
||||
#~ "master sees fit.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
|
||||
#~ "quite slowly over open water."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jest jedną z łask stworzenia, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da "
|
||||
#~ "się jej zniszczyć. Mimo tego, wiele rzeczy, które potrafi uczynić "
|
||||
#~ "nekromanta, jest całkowicie przerażające.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Uwięzieni zasłoną wstrętnych zaklęć, duch upodabnia się do wiatru w "
|
||||
#~ "żaglach okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu "
|
||||
#~ "można zlecić takie zadanie, jakiegokolwiek zażyczy sobie jego pan.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Uwagi specjalne: Duchy mają niezwykłą odporność na obrażenia i poruszają "
|
||||
#~ "się dość wolno nad otwartą wodą.\""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ethereal Spectre"
|
||||
#~ msgstr "Widmo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "quintain"
|
||||
#~ msgstr "Góry"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cave Spider"
|
||||
#~ msgstr "Gigantyczny pająk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
|
||||
#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
|
||||
#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. "
|
||||
#~ "Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a "
|
||||
#~ "trzymających się na dystans przeciwników spowalniają atakując nad wyraz "
|
||||
#~ "wytrzymałą i lepką pajęczyną."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
|
||||
#~ "all."
|
||||
|
@ -11121,9 +11093,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!"
|
|||
#~ "Zdobądź kontrolę nad wielką deltą rzeki w bitwie drużynowej lub wolnym "
|
||||
#~ "starciu."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dummy"
|
||||
#~ msgstr "atrapa"
|
||||
#~ msgstr "Atrapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcish Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Szaman orków"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue