updated French translation
This commit is contained in:
parent
52ad51ab25
commit
4467a8d52d
16 changed files with 169 additions and 569 deletions
|
@ -645,13 +645,13 @@ msgstr "Continuer comme avant"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||||
"Farmers produce +1 gold\n"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.farming.target"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.farming.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||||
"Les fermiers produisent 1 pièce d'or en plus\n"
|
||||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.farming.target"
|
||||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.farming.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#. [research]
|
||||
|
@ -670,8 +670,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>Exploitation minière</span>\n"
|
||||
"Les mineurs produisent 1 pièce d'or en plus\n"
|
||||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.mining.target"
|
||||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.mining.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
|
||||
|
@ -683,13 +683,13 @@ msgstr "exploitation minière"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
|
||||
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.warfare.target"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.warfare.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>Organisation militaire</span>\n"
|
||||
"Vous permet de recruter un nouveau type d'unité\n"
|
||||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.warfare.target"
|
||||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.warfare.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
|
||||
|
@ -702,8 +702,8 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
|
||||
"farming.gold gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
|
||||
"$side_number|.farming.gold pièces d'or."
|
||||
"Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais "
|
||||
"$player_$side_number|.farming.gold pièces d'or."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
|
||||
|
@ -711,8 +711,8 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
|
||||
"gold gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
|
||||
"$side_number|.mining.gold pièces d'or."
|
||||
"Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais "
|
||||
"$player_$side_number|.mining.gold pièces d'or."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
|
||||
# demario, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:29-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
# Littéralement, la signification diffère :
|
||||
# Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water)
|
||||
|
@ -317,11 +318,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And "
|
||||
#| "— if you will permit — you reach the age now where a kai must learn "
|
||||
#| "battle skills."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — "
|
||||
"if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle "
|
||||
|
@ -423,15 +419,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed "
|
||||
#| "himself into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, "
|
||||
#| "and was building a fearsome army of undead humans there. He had also sent "
|
||||
#| "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for "
|
||||
#| "undead soldiers of different races. It seemed that he also lusted for "
|
||||
#| "merfolk slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were "
|
||||
#| "heading north."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself "
|
||||
"into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, and was "
|
||||
|
@ -615,11 +602,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
|
||||
#| "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you "
|
||||
#| "leave now, many will think the mission is but an excuse to flee."
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
|
||||
"adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
|
||||
|
@ -866,10 +848,6 @@ msgstr "En fait, je pense qu'elle est vraiment morte."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:779
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have "
|
||||
#| "the will power to direct it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
|
||||
"willpower to direct it."
|
||||
|
@ -906,10 +884,6 @@ msgstr "Prendre l'anneau avec une unité pour finir le scénario."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It "
|
||||
#| "will take greater might than we have to defeat them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
|
||||
"take greater might than we have to defeat them."
|
||||
|
@ -1249,11 +1223,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
|
||||
#| "their captors. When you are ready, right click anywhere and select the "
|
||||
#| "slave revolt."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
|
||||
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select 'Inspire the "
|
||||
|
@ -1387,16 +1356,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:664
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through "
|
||||
#| "his scales."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
|
||||
"scales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenez-lui la bride. Ces lances sauriennes passeront facilement au travers de "
|
||||
"ses écailles."
|
||||
"Tenez-lui la bride. Ces lances sauriennes passeraient facilement au travers "
|
||||
"de ses écailles."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:684
|
||||
|
@ -1424,10 +1389,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "So you will help us defeat them?"
|
||||
msgid "So, you will help us defeat them?"
|
||||
msgstr "Alors vous nous aiderez à les vaincre ?"
|
||||
msgstr "Alors, vous nous aiderez à les vaincre ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Siddry
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:730
|
||||
|
@ -1636,8 +1599,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it."
|
||||
msgid "I told you not to bother the ships! Now you’re in for it."
|
||||
msgstr "Je vous avais dit de ne pas toucher aux bateaux ! Tant pis pour vous."
|
||||
|
||||
|
@ -1935,11 +1896,6 @@ msgstr "Entretien avec Tyegëa"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but "
|
||||
#| "they were finally at their destination. The small island where Tyegëa and "
|
||||
#| "her students lived was before them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they were "
|
||||
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
|
||||
|
@ -2100,12 +2056,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my "
|
||||
#| "descendant — would run here begging for help. Before I agree to save you, "
|
||||
#| "you have to prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, "
|
||||
#| "despite appearances, courageous, and worthy of my help."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my descendant "
|
||||
"— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to "
|
||||
|
@ -2119,10 +2069,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Well, I defeated the Drakes on your island."
|
||||
msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
|
||||
msgstr "Eh bien, j'ai vaincu les Dracans sur votre île."
|
||||
msgstr "Eh bien, j'ai vaincu les dracans sur votre île."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
|
||||
|
@ -2520,14 +2468,6 @@ msgstr "La liche, c'est Agnovon ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Caladon
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
|
||||
#| "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in "
|
||||
#| "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, "
|
||||
#| "NOW he’s dead of course. He still putters around in that castle over "
|
||||
#| "there, but he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control "
|
||||
#| "for a good long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
|
||||
"KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in "
|
||||
|
@ -2573,12 +2513,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Govon
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
|
||||
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to "
|
||||
#| "do your dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the "
|
||||
#| "shore, will you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
|
||||
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring merfolk to do "
|
||||
|
@ -2633,17 +2567,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take "
|
||||
#| "his sword. Will you to join us in battle against a common enemy?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
|
||||
"sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis Kai Krellis de Jotha. J'essaie de vaincre Mal-Govon et de prendre "
|
||||
"son épée. Voudriez-vous vous joindre à nous dans une bataille contre un "
|
||||
"ennemi commun ?"
|
||||
"son épée. Allez-vous vous joindre à nous dans une bataille contre un ennemi "
|
||||
"commun ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Howyrth
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377
|
||||
|
@ -2850,10 +2780,6 @@ msgstr "Que quelqu'un d'autre la prenne."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1071
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We thank all you humans for your help, and release you from any farther "
|
||||
#| "obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We thank all you humans for your help, and release you from any further "
|
||||
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
|
||||
|
@ -3023,12 +2949,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been "
|
||||
#| "busy fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry "
|
||||
#| "that they will soon be back to finish with us, and I fear we will not "
|
||||
#| "survive."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been busy "
|
||||
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
|
||||
|
@ -3502,8 +3422,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
|
||||
msgid "Only merfolk can use this item."
|
||||
msgstr "Seul un ondin peut utiliser cet objet."
|
||||
|
||||
|
@ -3589,10 +3507,6 @@ msgstr "Anneau de pouvoir"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. I’m "
|
||||
#| "sure it is still unsafe here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. I’m sure "
|
||||
"it is still unsafe here."
|
||||
|
|
|
@ -609,8 +609,8 @@ msgstr "Sélectionner"
|
|||
#~ "position under cursor, delete clears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le bouton gauche de la souris permet de choisir un joueur, celui de "
|
||||
#~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, Alt"
|
||||
#~ "+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, "
|
||||
#~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, "
|
||||
#~ "Alt+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, "
|
||||
#~ "Suppr l'efface."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -7,21 +7,22 @@
|
|||
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
|
||||
# Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>, 2015.
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019, 2021.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019, 2021.
|
||||
# demario, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:54-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -1748,12 +1749,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
|
||||
#| "too great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of "
|
||||
#| "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
|
||||
#| "arrives!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
|
||||
"great for us to defeat. We’ve haven’t faced even a small part of their force "
|
||||
|
@ -1812,8 +1807,6 @@ msgstr "Vous êtes à nous maintenant, mortels !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
|
||||
msgid "They’re closing in on us! We must get moving quickly."
|
||||
msgstr "Ils se rapprochent ! Nous devons nous dépêcher."
|
||||
|
||||
|
@ -1824,10 +1817,6 @@ msgstr "Mal-Hakralan"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
|
||||
#| "<b>this</b> easily."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don’t think you can get away "
|
||||
"<b>this</b> easily."
|
||||
|
@ -2061,8 +2050,6 @@ msgstr "$ogre_name se rend !"
|
|||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
|
||||
msgid "Don’t hurt $ogre_name|!"
|
||||
msgstr "Ne tapez pas $ogre_name !"
|
||||
|
||||
|
@ -2472,10 +2459,6 @@ msgstr "Prisonniers"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish "
|
||||
#| "cell."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several of Gweddry’s men find themselves locked away in a crude orcish cell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2484,23 +2467,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We've got to get out of here!"
|
||||
msgid "We’ve got to get out of here!"
|
||||
msgstr "Nous devons sortir d'ici !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
|
||||
msgid "I’m sure the commander will come and save us!"
|
||||
msgstr "Je suis sûr que le commandant viendra nous sauver !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
|
||||
msgid "What? Didn’t you see those huge trolls drag them away? It’s hopeless!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hein ? Tu n'as pas vu les gros trolls qui les ont emmenés ? Il n'y a aucune "
|
||||
|
@ -2508,17 +2484,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=escapee leader
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
|
||||
msgid "Be quiet, you two! There’s something back here..."
|
||||
msgstr "Silence, vous deux ! Il y a quelque chose par ici..."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=escapee leader
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if "
|
||||
#| "I clear away some of these rocks..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look! There’s a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
|
||||
"clear away some of these rocks..."
|
||||
|
@ -2548,15 +2518,11 @@ msgstr "Mort des évadés"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The door won't open from this side."
|
||||
msgid "The door won’t open from this side."
|
||||
msgstr "La porte ne s'ouvre pas depuis ce côté."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
|
||||
msgid "There’s strange noises coming from those pits. I don’t like this."
|
||||
msgstr "Il y a des bruits bizarres dans ces fosses. Je n'aime pas ça."
|
||||
|
||||
|
@ -2572,8 +2538,6 @@ msgstr "Aah ! Dégage !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
|
||||
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can’t go that way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tunnel a l'air de s'enfoncer plus loin dans les grottes. Nous ne pouvons "
|
||||
|
@ -2581,9 +2545,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||||
msgid "There’s a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||||
msgstr "Il y a un tas d'ordures des orcs ici. L'odeur est horrible."
|
||||
|
||||
|
@ -2598,8 +2559,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "But there's too many of them!"
|
||||
msgid "But there’s too many of them!"
|
||||
msgstr "Mais il y en a trop !"
|
||||
|
||||
|
@ -2620,8 +2579,6 @@ msgstr "Alors, de quoi j'ai l'air ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
|
||||
msgid "I’ll try to slip past the trolls. You wait here."
|
||||
msgstr "Je vais essayer de me glisser parmi les trolls. Vous attendez ici."
|
||||
|
||||
|
@ -2661,15 +2618,11 @@ msgstr "Oh, oh !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
|
||||
msgid "Here’s one of the prison cells! Let me open it..."
|
||||
msgstr "Voici l'une des cellules ! Il faut juste l'ouvrir..."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Finally, we're rescued!"
|
||||
msgid "Finally, we’re rescued!"
|
||||
msgstr "Enfin, nous sommes sauvés !"
|
||||
|
||||
|
@ -2680,15 +2633,11 @@ msgstr "Hourra !"
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Now let's get out of here!"
|
||||
msgid "Now let’s get out of here!"
|
||||
msgstr "Maintenant partons d'ici !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What? Who's there? Get them!"
|
||||
msgid "What? Who’s there? Get them!"
|
||||
msgstr "Quoi ? Qui est là ? Attrapez-les !"
|
||||
|
||||
|
@ -2746,8 +2695,6 @@ msgstr "Tout l'or que les orcs ont pris est dans ce coffre !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
|
||||
msgid "You’ve regained $stored_player_gold gold!"
|
||||
msgstr "Vous avez récupéré $stored_player_gold pièces d'or !"
|
||||
|
||||
|
@ -2948,14 +2895,6 @@ msgstr "Alors que proposez-vous ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
|
||||
#| "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
|
||||
#| "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
|
||||
#| "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
|
||||
#| "defense of our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-"
|
||||
#| "Ravanal’s weakness."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
|
||||
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
|
||||
|
@ -3133,10 +3072,6 @@ msgstr "Mort de Konrad II"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
|
||||
#| "surrounded. We must break through to reach the king!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
|
||||
"We must break through to reach the King!"
|
||||
|
@ -3190,13 +3125,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
#| "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
#| "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
|
||||
#| "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
|
||||
#| "the king’s advisor."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
"soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
|
||||
|
@ -3673,8 +3601,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "But how? We don't know which one of them he is."
|
||||
msgid "But how? We don’t know which one of them he is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais comment faire ? Je ne sais pas de laquelle d'entre elles il s'agit."
|
||||
|
|
|
@ -1048,7 +1048,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='Ce que vous n\\'aurez *pas*'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Exactement le même tendu qu'en jeu\n"
|
||||
"• Exactement le même rendu qu'en jeu\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La carte n'aura pas le même rendu dans l'éditeur et en jeu car les règles du "
|
||||
"terrain interviennent. Par exemple, lorsque des hexagones de montagne sont "
|
||||
|
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'éditeur n'est pas un outil pour vous aider à scripter les scénarios et les "
|
||||
"évènements.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Compatibilité descendant infinie\n"
|
||||
"• Compatibilité arrière infinie\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'éditeur peut charger les cartes des versions précédentes de Wesnoth, mais "
|
||||
"pas toutes. Les cartes des versions 1.3.2 et suivantes sont normalement "
|
||||
|
@ -2468,24 +2468,24 @@ msgstr ""
|
|||
"tutoriel est expliquée en profondeur dans ces pages, vous pourrez vous y "
|
||||
"référer plus tard si vous oubliez quelque chose.\n"
|
||||
"Une fois les bases maîtrisées, essayez-vous à une campagne pour débutant, "
|
||||
"comme <italic>text='L'Héritier du trône'</italic> ou <italic>text='La Garde "
|
||||
"du Sud'</italic>. La liste complète des campagnes installées se trouve dans "
|
||||
"le menu principal <bold>text='Campagnes'</bold>. Wesnoth peut être assez "
|
||||
"difficile, vous devriez commencer par une campagne facile, avant de "
|
||||
"comme <italic>text='L\\'Héritier du trône'</italic> ou <italic>text='La "
|
||||
"Garde du Sud'</italic>. La liste complète des campagnes installées se trouve "
|
||||
"dans le menu principal <bold>text='Campagnes'</bold>. Wesnoth peut être "
|
||||
"assez difficile, vous devriez commencer par une campagne facile, avant de "
|
||||
"progresser vers les plus ardues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les campagnes sont groupées par <italic>text='niveau'</italic> et "
|
||||
"<italic>text='difficulté'</italic>. Par exemple, <italic>text='L'Héritier du "
|
||||
"trône'</italic> est au niveau « Novice » et jouable en trois difficultés : "
|
||||
"débutant, normal, difficile. Le niveau d'une campagne indique le degrés de "
|
||||
"connaissance des mécaniques de jeu nécessaire (comme les <ref>dst='movement' "
|
||||
"text='zones de contrôle'</ref> ou <ref>dst='time_of_day' text='le moment de "
|
||||
"la journée'</ref>). La difficulté mesure le défi que sera le scénario pour "
|
||||
"un joueur vétéran : pour des difficultés les plus hautes, les obstacles à la "
|
||||
"victoire seront plus hauts et les surmonter nécessitera un jeu des plus "
|
||||
"habile. Par exemple, dans les niveaux les plus difficiles, l'ennemi peut "
|
||||
"avoir plus de revenus, des unités de plus hauts niveaux, plus d'hexagones de "
|
||||
"château, ainsi de suite..."
|
||||
"<italic>text='difficulté'</italic>. Par exemple, <italic>text='L\\'Héritier "
|
||||
"du trône'</italic> est au niveau « Novice » et jouable en trois "
|
||||
"difficultés : débutant, normal, difficile. Le niveau d'une campagne indique "
|
||||
"le degrés de connaissance des mécaniques de jeu nécessaire (comme les "
|
||||
"<ref>dst='movement' text='zones de contrôle'</ref> ou <ref>dst='time_of_day' "
|
||||
"text='le moment de la journée'</ref>). La difficulté mesure le défi que sera "
|
||||
"le scénario pour un joueur vétéran : pour des difficultés les plus hautes, "
|
||||
"les obstacles à la victoire seront plus hauts et les surmonter nécessitera "
|
||||
"un jeu des plus habile. Par exemple, dans les niveaux les plus difficiles, "
|
||||
"l'ennemi peut avoir plus de revenus, des unités de plus hauts niveaux, plus "
|
||||
"d'hexagones de château, ainsi de suite..."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:177
|
||||
|
@ -3656,7 +3656,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||||
#: data/core/help.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||||
"standard colors are:\n"
|
||||
|
@ -3692,13 +3691,13 @@ msgstr ""
|
|||
"ce tour.\n"
|
||||
" • Rouge est utilisé aussi après la commande \"finir le tour de l'unité\" "
|
||||
"et\n"
|
||||
" • quand une unité est au milieu d'un mouvement multi-turn (il lui a été "
|
||||
" • Quand une unité est au milieu d'un mouvement multi-turn (il lui a été "
|
||||
"demandé de se déplacer plus loin qu'elle pouvait pour ce tour).\n"
|
||||
"• <bold>text='Rouge et jaune'</bold>Si l'unité s'est déplacée (ou a "
|
||||
"attaqué), peut encore bouger mais ne peut plus attaquer.\n"
|
||||
" • Cela peut arriver dans certaines campagnes avec des évenements ou "
|
||||
"capacités spécifique, par exemple la capacité <italic>text='disengage'</"
|
||||
"italic> dans la campagne <italic>text='Sous les soleils brulants'</italic>.\n"
|
||||
"capacités spécifique, par exemple la capacité <italic>text='repli'</italic> "
|
||||
"dans la campagne <italic>text='Sous les soleils brulants'</italic>.\n"
|
||||
"• <bold>text='Bleu'</bold> Pour les unités alliées, en dehors du tour de "
|
||||
"celui-ci.\n"
|
||||
" • Durant le tour de l'allié, ses unités auront les orbes de couleurs "
|
||||
|
@ -4298,7 +4297,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Une exception notable concerne les ponts, comme les <italic>text='ponts au-"
|
||||
"dessus d'eau peu profonde'</italic>, <italic>text='gués'</italic> et "
|
||||
"dessus d\\'eau peu profonde'</italic>, <italic>text='gués'</italic> et "
|
||||
"<italic>text='ponts au-dessus de crevasses'</italic>. Les gués sont "
|
||||
"facilement franchissables par des ondins ou des humains — toutes les unités "
|
||||
"se déplaçant sur un gué profitent de la meilleure défense et du meilleur "
|
||||
|
|
|
@ -1988,7 +1988,7 @@ msgid ""
|
|||
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
"naga and merfolk enjoy 60%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='L'eau peu profonde'</italic> représente toutes les étendues "
|
||||
"<italic>text='L\\'eau peu profonde'</italic> représente toutes les étendues "
|
||||
"d'eaux assez profondes pour arriver à la taille d'un homme. Cela suffit à "
|
||||
"ralentir et rendre vulnérable presque toutes les unités. Les nains, vu leur "
|
||||
"petite taille, ont énormément de mal à s'y déplacer. Les races adaptées à la "
|
||||
|
@ -2057,8 +2057,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='L'eau profonde'</italic> représente toute étendue d'eau assez "
|
||||
"profonde pour recouvrir un homme.\n"
|
||||
"<italic>text='L\\'eau profonde'</italic> représente toute étendue d'eau "
|
||||
"assez profonde pour recouvrir un homme.\n"
|
||||
"La plupart des unités ne peuvent pas entrer dans l'eau profonde, à part "
|
||||
"celles qui peuvent voler ou nagent extrêmement bien.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2109,16 +2109,16 @@ msgid ""
|
|||
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
|
||||
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les <italic>forêts</italic> représentent tous les terrains boisés avec "
|
||||
"suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent "
|
||||
"presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure protection que les "
|
||||
"terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de mal à s'y déplacer "
|
||||
"qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes font exception à "
|
||||
"ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement dans les forêts, "
|
||||
"mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de même, se "
|
||||
"déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite taille ; "
|
||||
"cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent pas du tout "
|
||||
"ce type de terrain.\n"
|
||||
"Les <italic>text='forêts'</italic> représentent tous les terrains boisés "
|
||||
"avec suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles "
|
||||
"ralentissent presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure "
|
||||
"protection que les terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de "
|
||||
"mal à s'y déplacer qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes "
|
||||
"font exception à ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement "
|
||||
"dans les forêts, mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de "
|
||||
"même, se déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite "
|
||||
"taille ; cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent "
|
||||
"pas du tout ce type de terrain.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La plupart des unités ont 50% de défense de forêt, mais la cavalerie est "
|
||||
"limitée à 30%. Les nains, cependant, ont 60 ou 70% de défense, même à "
|
||||
|
|
|
@ -1120,9 +1120,9 @@ msgid ""
|
|||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||||
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
|
||||
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
|
||||
"on other systems to the userdata path."
|
||||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
|
||||
"\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
|
||||
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<nom> dans $HOME "
|
||||
"ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi "
|
||||
|
@ -1165,12 +1165,12 @@ msgid ""
|
|||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes Documents"
|
||||
"\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin absolu pour "
|
||||
"un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes Documents"
|
||||
"\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible d'indiquer un répertoire "
|
||||
"relatif au répertoire de travail du processus, en utilisant un chemin "
|
||||
"commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\"."
|
||||
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes "
|
||||
"Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin "
|
||||
"absolu pour un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes "
|
||||
"Documents\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible d'indiquer un "
|
||||
"répertoire relatif au répertoire de travail du processus, en utilisant un "
|
||||
"chemin commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
|
|
@ -374,8 +374,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Appuyez sur ce bouton pour jouer des scénarios, seul ou à plusieurs ; vous "
|
||||
"pouvez jouer sur internet ou sur votre machine, contre l'ordinateur ou "
|
||||
"contre des humains. Une fenêtre s'affichera pour vous permettre de choisir "
|
||||
"le mode de jeu. Pour en savoir plus, consultez <link linkend=\"scenarios"
|
||||
"\">scénarios</link>."
|
||||
"le mode de jeu. Pour en savoir plus, consultez <link "
|
||||
"linkend=\"scenarios\">scénarios</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -540,8 +540,8 @@ msgstr "Précédent"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||||
"\"."
|
||||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
|
||||
"Wesnoth\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le « Codex de "
|
||||
"Wesnoth »."
|
||||
|
@ -767,8 +767,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: doc/manual/manual.en.xml:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste complète des serveurs officiels ou maintenus par des joueurs est "
|
||||
"disponible sur le site : <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/"
|
||||
|
@ -1341,11 +1341,11 @@ msgstr "Entretien"
|
|||
#: doc/manual/manual.en.xml:619
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
|
||||
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
|
||||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater "
|
||||
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
|
||||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
|
||||
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
|
||||
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
|
||||
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is "
|
||||
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
|
||||
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque unité a également un coût d'entretien, en général égal à son niveau, "
|
||||
|
@ -1408,10 +1408,10 @@ msgid ""
|
|||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"« Bataille pour Wesnoth » possède des centaines de types d'unités avec des "
|
||||
"caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link linkend=\"traits"
|
||||
"\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes légèrement. Enfin, "
|
||||
"les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir leurs scénarios "
|
||||
"d'unités bien particulières."
|
||||
"caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link "
|
||||
"linkend=\"traits\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes "
|
||||
"légèrement. Enfin, les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir "
|
||||
"leurs scénarios d'unités bien particulières."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
|
|
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
|||
"considérablement plus petits que les dracans et d'ascendance différente. "
|
||||
"Ensemble, la faction Dracan possède une grande mobilité sur le terrain mais "
|
||||
"une faible défense, induisant des tactiques inhabituelles pour une faction "
|
||||
"de <ref>text='l'ère par défaut' dst='..era_era_default'</ref>."
|
||||
"de <ref>text='l\\'ère par défaut' dst='..era_era_default'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -8,20 +8,21 @@
|
|||
# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
|
||||
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
|
||||
# demario, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:46 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 12:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 20:42-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -66,15 +67,6 @@ msgstr "Seigneur de guerre"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever "
|
||||
#| "lived. Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs of "
|
||||
#| "the humans who have broken the old agreements with the orcs and are bent "
|
||||
#| "upon taking your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together "
|
||||
#| "the Orcish Council and call up the Great Horde to send the human-worms "
|
||||
#| "and their wose-born allies to the land of the dead!\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
|
||||
"Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs of the humans "
|
||||
|
@ -1139,10 +1131,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why you’re here, "
|
||||
#| "instead of cowering in your dung-spattered forests."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quit your boasting, mule-ears. The Chief wants to know why you’re here, "
|
||||
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
|
||||
|
@ -1292,11 +1280,6 @@ msgstr "Jetto, comment tu t'es fait capturer par ce genre de types ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Jetto
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
|
||||
#| "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel "
|
||||
#| "my wrath!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
|
||||
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
|
||||
|
@ -1391,10 +1374,6 @@ msgstr "Comment t'es-tu fait capturer par ce genre de types ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
|
||||
#| "Unfortunately, I was captured."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
|
||||
"Unfortunately, I was captured."
|
||||
|
@ -1460,12 +1439,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
|
||||
#| "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou’e was requested "
|
||||
#| "to escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the "
|
||||
#| "council was residing."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
|
||||
"prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou’e was requested to "
|
||||
|
@ -2280,10 +2253,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Why would you elves want still more territory? You guys already have the "
|
||||
#| "undisputed rule of the whole elvish forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Why would you elves want still more territory? You already have the "
|
||||
"undisputed rule of the whole elvish forest."
|
||||
|
@ -2371,14 +2340,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lucile
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave "
|
||||
#| "destroyed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahhh! Flee; warn the Prince that I have been slain and the enclave destroyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahhh ! Fuyez ; avertissez le prince de ma mort et de la destruction de "
|
||||
"Aaah ! Fuyez ; avertissez le prince de ma mort et de la destruction de "
|
||||
"l'enclave."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
|
||||
|
@ -2534,10 +2499,6 @@ msgstr "Eh bien, euuuh..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Echarp
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Kapou’e, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from "
|
||||
#| "us, and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou’e, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
|
||||
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The Council is grateful for that."
|
||||
|
@ -2608,7 +2569,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
|
||||
#| "Go defend Prestim, Kapou’e. In the meantime, now that the Council is "
|
||||
#| "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
|
||||
#| "again, and give you the leadership of it."
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2964,10 +2925,6 @@ msgstr "Défendre Prestim pendant 4 jours"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
|
||||
#| "run out"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don’t control all villages on the north side of the river when turns run "
|
||||
"out"
|
||||
|
@ -5067,15 +5024,6 @@ msgstr "Chaman orc novice"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#| "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#| "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
|
||||
#| "their spell-casting ability still needs improvement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
|
@ -5101,15 +5049,6 @@ msgstr "Chaman orc âgé"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#| "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#| "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
|
||||
#| "magic, although their physical strength has declined with age."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
|
@ -5135,14 +5074,6 @@ msgstr "Chaman orc"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#| "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#| "draining their life."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
|
|
|
@ -840,8 +840,8 @@ msgstr "Katklagad"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
|
||||
"$second_password|."
|
||||
"guards are $first_password_$first_password and "
|
||||
"$second_password_$second_password|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trois jours de cheval vers le nord-est, dans un château abandonné. Les mots "
|
||||
"de passe pour les gardes sont $first_password_$first_password et "
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,15 @@
|
|||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
|
||||
# Clemence <cl.emence@giroll.org>, 2019, 2020.
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2020, 2021.
|
||||
# Clemence <.>, 2021.
|
||||
# demario, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 10:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:53-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -842,15 +844,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
|
||||
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
|
||||
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
|
||||
#| "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune must "
|
||||
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
|
||||
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
|
||||
#| "enough to stand with us here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||||
|
@ -2362,11 +2355,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||||
#| "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe "
|
||||
#| "that he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||||
|
@ -3804,10 +3792,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#. Defeat message after time-over
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without "
|
||||
#| "us there to defend it..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||||
"there to defend it..."
|
||||
|
@ -4775,14 +4759,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise "
|
||||
#| "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and "
|
||||
#| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands "
|
||||
#| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling "
|
||||
#| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of "
|
||||
#| "your misery."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||||
|
@ -4963,13 +4939,6 @@ msgstr "Jeune commandant"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||||
#| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||||
#| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||||
#| "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and "
|
||||
#| "honing their prowess in battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||||
|
@ -5167,12 +5136,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 1
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||||
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||||
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, "
|
||||
#| "the king decided to send someone to investigate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||||
|
@ -5261,14 +5224,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 5
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
|
||||
#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of "
|
||||
#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even "
|
||||
#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time "
|
||||
#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly "
|
||||
#| "shadow growing upon them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||||
|
@ -5277,7 +5232,7 @@ msgid ""
|
|||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||||
"upon them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils marchèrent des semaines, le long de chemins anonymes qu'aucun homme "
|
||||
"Ils marchèrent durant des jours, le long de chemins anonymes qu'aucun homme "
|
||||
"n'avait empruntés auparavant. Deoran pensait voir de temps en temps, dans "
|
||||
"les profondeurs des bois, des images fantomatiques de villages et de "
|
||||
"constructions elfes ; mais plus ils avançaient, plus cela devenait rare. "
|
||||
|
@ -5312,13 +5267,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 6a
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||||
#| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention "
|
||||
#| "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ "
|
||||
#| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling "
|
||||
#| "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||||
|
@ -5538,17 +5486,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue B
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his "
|
||||
#| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, "
|
||||
#| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the "
|
||||
#| "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors "
|
||||
#| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The "
|
||||
#| "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying "
|
||||
#| "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the "
|
||||
#| "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke "
|
||||
#| "through, the wind passed, and all was still."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||||
|
@ -5564,11 +5501,11 @@ msgstr ""
|
|||
"forme squelettique s'effondrait. Les os pourris réduits en cendre, emportés "
|
||||
"par le vent froid, une autre âme immortelle renvoyée dans les flots du "
|
||||
"temps. Le pouvoir de leur maître éteint, les guerriers morts-vivants "
|
||||
"tombèrent inanimés, s'écroulant en un tas d'os inertes. Le bruissement du "
|
||||
"vent flottait doucement sur le champ de bataille, portant les âmes de ceux "
|
||||
"tombés au combat, et montant vers le ciel, où le soleil commençait à percer "
|
||||
"à travers les nuages de cendres. Puis, comme le soleil se levait, le vent se "
|
||||
"calma, et tout devint immobile."
|
||||
"tombèrent inanimés, s'écroulant en un tas d'os inertes. Le vent soufflait "
|
||||
"doucement sur le champ de bataille, portant les âmes de ceux tombés au "
|
||||
"combat, et montant vers le ciel, où le soleil commençait à percer à travers "
|
||||
"les nuages de cendres. Puis, comme le soleil se levait, le vent se calma, et "
|
||||
"tout devint immobile."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue B
|
||||
|
@ -5622,16 +5559,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue B
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing "
|
||||
#| "near his old home, where his brothers and he used to live before they "
|
||||
#| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had "
|
||||
#| "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin "
|
||||
#| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return "
|
||||
#| "to their homes. After many years away from home and a difficult and "
|
||||
#| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come "
|
||||
#| "back in peace and help clean up the town."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
|
||||
# demario, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:54-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -29,10 +30,6 @@ msgstr "Didacticiel"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
|
||||
#| "first time players."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||||
"time players."
|
||||
|
@ -53,8 +50,6 @@ msgstr "Sélectionner un personnage"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Who do you want to play?"
|
||||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||||
msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?"
|
||||
|
||||
|
@ -152,12 +147,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
|
||||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||||
#| "right of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||||
|
@ -171,12 +160,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||||
#| "right of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||||
|
@ -445,15 +428,6 @@ msgstr "Tours"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
|
||||
#| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the "
|
||||
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
|
||||
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
|
||||
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
|
||||
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
|
||||
#| "to the flag icon at the top of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||||
|
@ -466,7 +440,7 @@ msgstr ""
|
|||
"À chaque tour de jeu, chacun des camps impliqués dans le scénario a la "
|
||||
"possibilité d'agir. Une fois que vous avez effectué toutes les actions que "
|
||||
"vous vouliez réaliser ce tour, cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b> en "
|
||||
"bas à droite de l'écran. Les autres équipes, contrôlées par l'IA ou d'autres "
|
||||
"bas à droite de l'écran. Les autres camps, contrôlés par l'IA ou d'autres "
|
||||
"joueurs humains, pourront alors agir. Certains scénarios doivent être "
|
||||
"achevés en un nombre limité de tours. Vous pouvez lire le numéro du tour et "
|
||||
"l'éventuel nombre maximal de tours en haut de l'écran, à côté de l'icône "
|
||||
|
@ -618,13 +592,6 @@ msgstr "Recruter"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
|
||||
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
|
||||
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
|
||||
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
|
||||
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||||
|
@ -636,8 +603,8 @@ msgstr ""
|
|||
"unités sur les cases du château autour en cliquant droit puis en "
|
||||
"sélectionnant <b>Recruter</b>. Notez que les unités fraîchement engagées ne "
|
||||
"peuvent pas agir lors du tour où vous les avez recrutées ; vous pourrez les "
|
||||
"utiliser lors du tour suivant. Cette fois-ci, vous ne pouvez recruter qu'un "
|
||||
"seul type d'unités : les guerriers elfes."
|
||||
"utiliser lors du tour suivant. Pour ce scénario, vous ne pouvez recruter "
|
||||
"qu'un seul type d'unités : les guerriers elfes."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||||
|
@ -699,10 +666,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
#| "have two kinds of attack..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attacks..."
|
||||
|
@ -839,9 +802,6 @@ msgstr "Description des unités"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1123,11 +1083,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||||
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
|
||||
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||||
|
@ -1158,12 +1113,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||||
#| "again. I will advise you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||||
|
@ -1178,12 +1127,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||||
#| "again. I will advise you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||||
|
@ -1323,16 +1266,6 @@ msgstr "Rappeler"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
|
||||
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
|
||||
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
|
||||
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
|
||||
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
|
||||
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
|
||||
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
|
||||
#| "recalling old ones."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||||
|
@ -1425,18 +1358,6 @@ msgstr "Attaques spéciales"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||||
|
@ -1489,12 +1410,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||||
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
|
||||
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||||
#| "healed by the most advanced one."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||||
|
@ -1948,10 +1863,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||||
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
|
@ -2028,10 +1939,6 @@ msgstr ""
|
|||
# Pas "Soyez prudent" parce qu'on ne peut pas l'accorder en genre avec le héros ici.
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
|
||||
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||||
|
@ -2149,11 +2056,6 @@ msgstr "Conditions de victoire"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||||
|
@ -2161,7 +2063,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dans ce scénario, il vous suffit de tuer le chef orc pour gagner. Les "
|
||||
"conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans <b>Menu</b>, "
|
||||
"<b>Objectifs du scénario</b>."
|
||||
"<b>Objectifs</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth World Conquest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 18:22+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "L'Empire"
|
|||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:49
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:236
|
||||
msgid "WoCopedia"
|
||||
msgstr "CoMopédia"
|
||||
msgstr "WoCopédia"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
|
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Pré"
|
|||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
|
||||
msgid "Prairie"
|
||||
msgstr "Pré"
|
||||
msgstr "Prairie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
|
||||
|
@ -1786,7 +1786,7 @@ msgstr "niveau $level"
|
|||
#. [lua]: training.generate_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:143
|
||||
msgid "$chance| chance to $arrow $desc"
|
||||
msgstr "$chance| chance de $arrow $desc"
|
||||
msgstr "$chance| de chance de $arrow $desc"
|
||||
|
||||
#. [lua]: training.apply
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:219
|
||||
|
@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:14
|
||||
msgid "Who you? I help you smash!"
|
||||
msgstr "Toi qui ? J'aide toi écraser !"
|
||||
msgstr "T'es qui ? Je t'aide pour écraser !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr "Salut patron. Il me semble que tu as des proies à passer sous la lame."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:29
|
||||
msgid "I hunts. I join you, I hunts good for you!"
|
||||
msgstr "Je chasser. Je suis toi, je chasser bien pour toi !"
|
||||
msgstr "Je chasse bien. Je te suis, je chasse bien pour toi !"
|
||||
|
||||
# Le "dog" fait ici référence au loup du gobelin monteur de loup
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:34
|
||||
|
@ -2121,8 +2121,8 @@ msgstr "Parfait. Nous pouvons toujours utiliser plus de puissance de feu."
|
|||
msgid ""
|
||||
"You no fight good enough, no have saurian way. I show you way of saurian!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous vous battez pas bien, pas suivant la façon du saurien. Avec moi le "
|
||||
"saurien, suis la bonne façon !"
|
||||
"Vous vous battez pas bien, pas suivant la voie du saurien. Suis moi sur la "
|
||||
"voie du saurien !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:239
|
||||
msgid "Sure, bro..."
|
||||
|
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgstr ""
|
|||
# Réaction épidermique de dégoût face à une goule, interrompue après réflexion.
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:270
|
||||
msgid "Have at thee, unholy abomin... wait, huh?"
|
||||
msgstr "A moi, sataniques abomin... attendez, quoi ?"
|
||||
msgstr "A moi, sataniques abomin... euh, quoi ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:277
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:377
|
||||
|
@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "Eh, ne m'frappez pas ! J'vous aide, d'acc ?"
|
|||
# Ici « small » réfère aussi à la taille de l'interlocuteur.
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:314
|
||||
msgid "Fine. We could need a small help."
|
||||
msgstr "Bon. On peut avoir besoin d'une petite aide."
|
||||
msgstr "Bon. On pourrait avoir besoin d'une petite aide."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:317
|
||||
msgid "Excellent. We could always need cannon fodder."
|
||||
|
@ -2248,23 +2248,23 @@ msgstr "Bizarre, il ne semble pas agressif. Pourrait-il nous être utile ?"
|
|||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:335
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:344
|
||||
msgid "Oooh oooh oooh! I want to help! Pick me, pick me!"
|
||||
msgstr "Ouais ouais ouais ! Je peut vous être utile ! Prenez-moi, prenez-moi !"
|
||||
msgstr "Ouais ouais ouais ! Je peux vous être utile ! Prenez-moi, prenez-moi !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:337
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:346
|
||||
msgid "...fine. I guess."
|
||||
msgstr "...bon. Je suppose."
|
||||
msgstr "Bon. Enfin..."
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:24
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:26
|
||||
msgid "Game Mechanics"
|
||||
msgstr "Mécaniques"
|
||||
msgstr "Mécaniques du jeu"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:27
|
||||
msgid "<b>Gold</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Or</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Pièces d'or</b>\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:28
|
||||
|
@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "Glaciers"
|
|||
#. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:165
|
||||
msgid "Provinces"
|
||||
msgstr "Provinces"
|
||||
msgstr "Provincial"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:127
|
||||
|
@ -2817,11 +2817,11 @@ msgstr " et "
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
|
||||
msgid "damage"
|
||||
msgstr "dégât"
|
||||
msgstr "dégâts"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12
|
||||
msgid " resistance vs "
|
||||
msgstr " résistance contre "
|
||||
msgstr " de résistance au type "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15
|
||||
msgid "moves"
|
||||
|
@ -2833,7 +2833,7 @@ msgstr "attaque"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:21
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
msgstr "XP pour évoluer"
|
||||
msgstr "de XP pour évoluer"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:308
|
||||
|
@ -2843,7 +2843,7 @@ msgstr "$range| : $special|"
|
|||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:522
|
||||
msgid "+$boost| moves"
|
||||
msgstr "+$boost| mouvements"
|
||||
msgstr "+$boost| de mouvement"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:536
|
||||
|
@ -2853,7 +2853,7 @@ msgstr "$range| : +$boost| dégâts"
|
|||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:552
|
||||
msgid "$range|: +1 damage per level"
|
||||
msgstr "$range| : +1 dégât par niveau"
|
||||
msgstr "$range| : +1 de dégâts par niveau"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:568
|
||||
|
@ -2868,25 +2868,26 @@ msgstr "+$hitpoints| points de vie par niveau"
|
|||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:599
|
||||
msgid "$value| XP to advance"
|
||||
msgstr "$value | XP pour évoluer"
|
||||
msgstr "$value | de XP pour évoluer"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:623
|
||||
msgid "Village/Castle: +5 defense"
|
||||
msgstr "Village/Château : +5 de défense"
|
||||
msgstr "Village/Château : +5 % de défense"
|
||||
|
||||
# « Point de mouvement » doit être abrégé sinon la chaîne est tronquée dans le dialogue.
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:655
|
||||
msgid ""
|
||||
"$terrain|: +$def| defense and full movement, +$res| resistance vs $dmg_type|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$terrain| : +$def| de défense et déplacement intégral, +$res|"
|
||||
" résistance contre $dmg_type|"
|
||||
"$terrain| : +$def| % de défense et 1 PM, +$res| % de résistance au "
|
||||
"type $dmg_type|"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:684
|
||||
msgid "$terrain|: +10 defense and full movement"
|
||||
msgstr "$terrain| : +10 de défense et déplacement intégral"
|
||||
msgstr "$terrain| : +10 % de défense et déplacement sans pénalité"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:695
|
||||
|
@ -3108,7 +3109,7 @@ msgid ""
|
|||
"Draw this magical bow summon an ice arrow that will freeze and slow its "
|
||||
"target upon hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet arc magique décoche des flèches de glace qui gèlent et ralentissent sa "
|
||||
"Cet arc magique décoche des flèches de glace qui gèlent et ralentissent leur "
|
||||
"cible quand elles font mouche."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:103
|
||||
|
@ -3132,8 +3133,8 @@ msgid ""
|
|||
"This exotic drug of organic origin enhances user’s vitality and awareness. "
|
||||
"It has no effect when consumed by undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette drogue organique d'origine organique améliore la vitalité de son "
|
||||
"utilisateur et son acuité. Cela n'a pas d'effet chez les morts-vivants."
|
||||
"Cette drogue d'origine organique améliore la vitalité de son utilisateur et "
|
||||
"son acuité. Cela n'a pas d'effet chez les morts-vivants."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:115
|
||||
msgid "Ring of frostbite"
|
||||
|
@ -3403,7 +3404,7 @@ msgid ""
|
|||
"Full movement and up to 50% defense in all terrains but cave or mushroom "
|
||||
"grove."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mouvement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 50% pour tous les "
|
||||
"Déplacement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 50% pour tous les "
|
||||
"terrains excepté caverne et forêt de champignons."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:43
|
||||
|
@ -3415,7 +3416,7 @@ msgid ""
|
|||
"Full movement and up to 60% defense in water or swamp and up to 70% defense "
|
||||
"in reef."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mouvement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 60% pour terrain d'eau "
|
||||
"Déplacement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 60% pour terrain d'eau "
|
||||
"ou marais et jusqu'à 70% pour récifs."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:49
|
||||
|
@ -3463,7 +3464,7 @@ msgstr "pas d'entretien"
|
|||
# Dans le sens "ne coûte que 1 PM".
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:76
|
||||
msgid "full movement"
|
||||
msgstr "mouvement sans pénalité"
|
||||
msgstr "déplacement sans pénalité"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79
|
||||
msgid "terrain^water"
|
||||
|
@ -3588,27 +3589,27 @@ msgid ""
|
|||
"I haven’t lived centuries fighting others’ battles, but I could combat "
|
||||
"boredom teaching your men a couple of things about dark techniques."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai vécu des siècles sans faire miennes les batailles des autres, mais je "
|
||||
"pourrais combattre la lassitude en enseignant quelques techniques des "
|
||||
"J'ai mort-vécu des siècles sans faire miennes les batailles des autres, mais "
|
||||
"je pourrais combattre la lassitude en enseignant quelques techniques des "
|
||||
"ténèbres à vos hommes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:5
|
||||
msgid "World Conquest 1p"
|
||||
msgstr "Conquête du monde 1 joueur"
|
||||
msgstr "Conquête du monde à 1 joueur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:8
|
||||
msgid "World Conquest 2p"
|
||||
msgstr "Conquête du monde 2 joueurs"
|
||||
msgstr "Conquête du monde à 2 joueurs"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:11
|
||||
msgid "World Conquest 3p"
|
||||
msgstr "Conquête du monde 3 joueurs"
|
||||
msgstr "Conquête du monde à 3 joueurs"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "World Conquest 1p"
|
||||
msgid "World Conquest 4p"
|
||||
msgstr "Conquête du monde 1 joueur"
|
||||
msgstr "Conquête du monde à 1 joueur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
|
|||
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
|
||||
|
|
|
@ -5425,8 +5425,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
|
||||
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
|
||||
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
|
||||
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:223
|
||||
|
@ -6400,20 +6400,20 @@ msgstr "aucune"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
|
||||
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
|
||||
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
|
||||
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version de l'hôte de l'extension <i>$addon</i> est incompatible. Il "
|
||||
"possède la version <b>$host_ver</b> tandis que vous avez la version <b>"
|
||||
"$local_ver</b>."
|
||||
"possède la version <b>$host_ver</b> tandis que vous avez la version "
|
||||
"<b>$local_ver</b>."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
|
||||
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
|
||||
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
|
||||
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre version de <i>$addon</i> est incompatible. Vous avez la version <b>"
|
||||
"$local_ver</b> tandis que l'hôte possède la version <b>$host_ver</b>."
|
||||
"Votre version de <i>$addon</i> est incompatible. Vous avez la version "
|
||||
"<b>$local_ver</b> tandis que l'hôte possède la version <b>$host_ver</b>."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
|
||||
msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue