updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-05-07 10:39:57 +02:00
parent 52ad51ab25
commit 4467a8d52d
16 changed files with 169 additions and 569 deletions

View file

@ -645,13 +645,13 @@ msgstr "Continuer comme avant"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Les fermiers produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
@ -670,8 +670,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Exploitation minière</span>\n"
"Les mineurs produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
@ -683,13 +683,13 @@ msgstr "exploitation minière"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Organisation militaire</span>\n"
"Vous permet de recruter un nouveau type d'unité\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
@ -702,8 +702,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
"$side_number|.farming.gold pièces d'or."
"Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais "
"$player_$side_number|.farming.gold pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
@ -711,8 +711,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
"$side_number|.mining.gold pièces d'or."
"Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais "
"$player_$side_number|.mining.gold pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
# demario, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:29-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# Littéralement, la signification diffère :
# Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water)
@ -317,11 +318,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And "
#| "— if you will permit — you reach the age now where a kai must learn "
#| "battle skills."
msgid ""
"Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — "
"if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle "
@ -423,15 +419,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed "
#| "himself into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, "
#| "and was building a fearsome army of undead humans there. He had also sent "
#| "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for "
#| "undead soldiers of different races. It seemed that he also lusted for "
#| "merfolk slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were "
#| "heading north."
msgid ""
"Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself "
"into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, and was "
@ -615,11 +602,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
#| "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you "
#| "leave now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgid ""
"However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
"adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
@ -866,10 +848,6 @@ msgstr "En fait, je pense qu'elle est vraiment morte."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have "
#| "the will power to direct it."
msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"willpower to direct it."
@ -906,10 +884,6 @@ msgstr "Prendre l'anneau avec une unité pour finir le scénario."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:932
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It "
#| "will take greater might than we have to defeat them."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
@ -1249,11 +1223,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right click anywhere and select the "
#| "slave revolt."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select 'Inspire the "
@ -1387,16 +1356,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont let him go too crazy. Those saurian spears will go right through "
#| "his scales."
msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
"scales."
msgstr ""
"Tenez-lui la bride. Ces lances sauriennes passeront facilement au travers de "
"ses écailles."
"Tenez-lui la bride. Ces lances sauriennes passeraient facilement au travers "
"de ses écailles."
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:684
@ -1424,10 +1389,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "So you will help us defeat them?"
msgid "So, you will help us defeat them?"
msgstr "Alors vous nous aiderez à les vaincre ?"
msgstr "Alors, vous nous aiderez à les vaincre ?"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:730
@ -1636,8 +1599,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "I told not to bother the ships! Now youre in for it."
msgid "I told you not to bother the ships! Now youre in for it."
msgstr "Je vous avais dit de ne pas toucher aux bateaux ! Tant pis pour vous."
@ -1935,11 +1896,6 @@ msgstr "Entretien avec Tyegëa"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but "
#| "they were finally at their destination. The small island where Tyegëa and "
#| "her students lived was before them."
msgid ""
"It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they were "
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
@ -2100,12 +2056,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my "
#| "descendant — would run here begging for help. Before I agree to save you, "
#| "you have to prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, "
#| "despite appearances, courageous, and worthy of my help."
msgid ""
"That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my descendant "
"— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to "
@ -2119,10 +2069,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Well, I defeated the Drakes on your island."
msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
msgstr "Eh bien, j'ai vaincu les Dracans sur votre île."
msgstr "Eh bien, j'ai vaincu les dracans sur votre île."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
@ -2520,14 +2468,6 @@ msgstr "La liche, c'est Agnovon ?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
#| "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in "
#| "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, "
#| "NOW hes dead of course. He still putters around in that castle over "
#| "there, but he hasnt really cared about keeping his kingdom under control "
#| "for a good long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgid ""
"Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
"KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in "
@ -2573,12 +2513,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to "
#| "do your dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the "
#| "shore, will you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring merfolk to do "
@ -2633,17 +2567,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take "
#| "his sword. Will you to join us in battle against a common enemy?"
msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
"sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
msgstr ""
"Je suis Kai Krellis de Jotha. J'essaie de vaincre Mal-Govon et de prendre "
"son épée. Voudriez-vous vous joindre à nous dans une bataille contre un "
"ennemi commun ?"
"son épée. Allez-vous vous joindre à nous dans une bataille contre un ennemi "
"commun ?"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377
@ -2850,10 +2780,6 @@ msgstr "Que quelqu'un d'autre la prenne."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1071
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We thank all you humans for your help, and release you from any farther "
#| "obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any further "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
@ -3023,12 +2949,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been "
#| "busy fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry "
#| "that they will soon be back to finish with us, and I fear we will not "
#| "survive."
msgid ""
"Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been busy "
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
@ -3502,8 +3422,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
msgid "Only merfolk can use this item."
msgstr "Seul un ondin peut utiliser cet objet."
@ -3589,10 +3507,6 @@ msgstr "Anneau de pouvoir"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. Im "
#| "sure it is still unsafe here."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. Im sure "
"it is still unsafe here."

View file

@ -609,8 +609,8 @@ msgstr "Sélectionner"
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton gauche de la souris permet de choisir un joueur, celui de "
#~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, Alt"
#~ "+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, "
#~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, "
#~ "Alt+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, "
#~ "Suppr l'efface."
#~ msgid ""

View file

@ -7,21 +7,22 @@
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>, 2015.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019, 2021.
# Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019, 2021.
# demario, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:54-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -1748,12 +1749,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of "
#| "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
#| "arrives!"
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of their force "
@ -1812,8 +1807,6 @@ msgstr "Vous êtes à nous maintenant, mortels !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "Ils se rapprochent ! Nous devons nous dépêcher."
@ -1824,10 +1817,6 @@ msgstr "Mal-Hakralan"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
#| "<b>this</b> easily."
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
"<b>this</b> easily."
@ -2061,8 +2050,6 @@ msgstr "$ogre_name se rend !"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr "Ne tapez pas $ogre_name !"
@ -2472,10 +2459,6 @@ msgstr "Prisonniers"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish "
#| "cell."
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
@ -2484,23 +2467,16 @@ msgstr ""
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid "We've got to get out of here!"
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr "Nous devons sortir d'ici !"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgid "Im sure the commander will come and save us!"
msgstr "Je suis sûr que le commandant viendra nous sauver !"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgid "What? Didnt you see those huge trolls drag them away? Its hopeless!"
msgstr ""
"Hein ? Tu n'as pas vu les gros trolls qui les ont emmenés ? Il n'y a aucune "
@ -2508,17 +2484,11 @@ msgstr ""
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgid "Be quiet, you two! Theres something back here..."
msgstr "Silence, vous deux ! Il y a quelque chose par ici..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if "
#| "I clear away some of these rocks..."
msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
@ -2548,15 +2518,11 @@ msgstr "Mort des évadés"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "The door won't open from this side."
msgid "The door wont open from this side."
msgstr "La porte ne s'ouvre pas depuis ce côté."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
msgstr "Il y a des bruits bizarres dans ces fosses. Je n'aime pas ça."
@ -2572,8 +2538,6 @@ msgstr "Aah ! Dégage !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr ""
"Le tunnel a l'air de s'enfoncer plus loin dans les grottes. Nous ne pouvons "
@ -2581,9 +2545,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgid "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "Il y a un tas d'ordures des orcs ici. L'odeur est horrible."
@ -2598,8 +2559,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "But there's too many of them!"
msgid "But theres too many of them!"
msgstr "Mais il y en a trop !"
@ -2620,8 +2579,6 @@ msgstr "Alors, de quoi j'ai l'air ?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
#, fuzzy
#| msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgid "Ill try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "Je vais essayer de me glisser parmi les trolls. Vous attendez ici."
@ -2661,15 +2618,11 @@ msgstr "Oh, oh !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
#, fuzzy
#| msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgid "Heres one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Voici l'une des cellules ! Il faut juste l'ouvrir..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid "Finally, we're rescued!"
msgid "Finally, were rescued!"
msgstr "Enfin, nous sommes sauvés !"
@ -2680,15 +2633,11 @@ msgstr "Hourra !"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid "Now let's get out of here!"
msgid "Now lets get out of here!"
msgstr "Maintenant partons d'ici !"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
#, fuzzy
#| msgid "What? Who's there? Get them!"
msgid "What? Whos there? Get them!"
msgstr "Quoi ? Qui est là ? Attrapez-les !"
@ -2746,8 +2695,6 @@ msgstr "Tout l'or que les orcs ont pris est dans ce coffre !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285
#, fuzzy
#| msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Vous avez récupéré $stored_player_gold pièces d'or !"
@ -2948,14 +2895,6 @@ msgstr "Alors que proposez-vous ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
#| "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
#| "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
#| "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
#| "defense of our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-"
#| "Ravanals weakness."
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
@ -3133,10 +3072,6 @@ msgstr "Mort de Konrad II"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
#| "surrounded. We must break through to reach the king!"
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the King!"
@ -3190,13 +3125,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#| "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
#| "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
#| "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
#| "the kings advisor."
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
@ -3673,8 +3601,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgid "But how? We dont know which one of them he is."
msgstr ""
"Mais comment faire ? Je ne sais pas de laquelle d'entre elles il s'agit."

View file

@ -1048,7 +1048,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='Ce que vous n\\'aurez *pas*'</header>\n"
"\n"
"• Exactement le même tendu qu'en jeu\n"
"• Exactement le même rendu qu'en jeu\n"
"\n"
"La carte n'aura pas le même rendu dans l'éditeur et en jeu car les règles du "
"terrain interviennent. Par exemple, lorsque des hexagones de montagne sont "
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"L'éditeur n'est pas un outil pour vous aider à scripter les scénarios et les "
"évènements.\n"
"\n"
"• Compatibilité descendant infinie\n"
"• Compatibilité arrière infinie\n"
"\n"
"L'éditeur peut charger les cartes des versions précédentes de Wesnoth, mais "
"pas toutes. Les cartes des versions 1.3.2 et suivantes sont normalement "
@ -2468,24 +2468,24 @@ msgstr ""
"tutoriel est expliquée en profondeur dans ces pages, vous pourrez vous y "
"référer plus tard si vous oubliez quelque chose.\n"
"Une fois les bases maîtrisées, essayez-vous à une campagne pour débutant, "
"comme <italic>text='L'Héritier du trône'</italic> ou <italic>text='La Garde "
"du Sud'</italic>. La liste complète des campagnes installées se trouve dans "
"le menu principal <bold>text='Campagnes'</bold>. Wesnoth peut être assez "
"difficile, vous devriez commencer par une campagne facile, avant de "
"comme <italic>text='L\\'Héritier du trône'</italic> ou <italic>text='La "
"Garde du Sud'</italic>. La liste complète des campagnes installées se trouve "
"dans le menu principal <bold>text='Campagnes'</bold>. Wesnoth peut être "
"assez difficile, vous devriez commencer par une campagne facile, avant de "
"progresser vers les plus ardues.\n"
"\n"
"Les campagnes sont groupées par <italic>text='niveau'</italic> et "
"<italic>text='difficulté'</italic>. Par exemple, <italic>text='L'Héritier du "
"trône'</italic> est au niveau « Novice » et jouable en trois difficultés : "
"débutant, normal, difficile. Le niveau d'une campagne indique le degrés de "
"connaissance des mécaniques de jeu nécessaire (comme les <ref>dst='movement' "
"text='zones de contrôle'</ref> ou <ref>dst='time_of_day' text='le moment de "
"la journée'</ref>). La difficulté mesure le défi que sera le scénario pour "
"un joueur vétéran : pour des difficultés les plus hautes, les obstacles à la "
"victoire seront plus hauts et les surmonter nécessitera un jeu des plus "
"habile. Par exemple, dans les niveaux les plus difficiles, l'ennemi peut "
"avoir plus de revenus, des unités de plus hauts niveaux, plus d'hexagones de "
"château, ainsi de suite..."
"<italic>text='difficulté'</italic>. Par exemple, <italic>text='L\\'Héritier "
"du trône'</italic> est au niveau « Novice » et jouable en trois "
"difficultés : débutant, normal, difficile. Le niveau d'une campagne indique "
"le degrés de connaissance des mécaniques de jeu nécessaire (comme les "
"<ref>dst='movement' text='zones de contrôle'</ref> ou <ref>dst='time_of_day' "
"text='le moment de la journée'</ref>). La difficulté mesure le défi que sera "
"le scénario pour un joueur vétéran : pour des difficultés les plus hautes, "
"les obstacles à la victoire seront plus hauts et les surmonter nécessitera "
"un jeu des plus habile. Par exemple, dans les niveaux les plus difficiles, "
"l'ennemi peut avoir plus de revenus, des unités de plus hauts niveaux, plus "
"d'hexagones de château, ainsi de suite..."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:177
@ -3656,7 +3656,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -3692,13 +3691,13 @@ msgstr ""
"ce tour.\n"
" • Rouge est utilisé aussi après la commande \"finir le tour de l'unité\" "
"et\n"
" • quand une unité est au milieu d'un mouvement multi-turn (il lui a été "
" • Quand une unité est au milieu d'un mouvement multi-turn (il lui a été "
"demandé de se déplacer plus loin qu'elle pouvait pour ce tour).\n"
"• <bold>text='Rouge et jaune'</bold>Si l'unité s'est déplacée (ou a "
"attaqué), peut encore bouger mais ne peut plus attaquer.\n"
" • Cela peut arriver dans certaines campagnes avec des évenements ou "
"capacités spécifique, par exemple la capacité <italic>text='disengage'</"
"italic> dans la campagne <italic>text='Sous les soleils brulants'</italic>.\n"
"capacités spécifique, par exemple la capacité <italic>text='repli'</italic> "
"dans la campagne <italic>text='Sous les soleils brulants'</italic>.\n"
"• <bold>text='Bleu'</bold> Pour les unités alliées, en dehors du tour de "
"celui-ci.\n"
" • Durant le tour de l'allié, ses unités auront les orbes de couleurs "
@ -4298,7 +4297,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Une exception notable concerne les ponts, comme les <italic>text='ponts au-"
"dessus d'eau peu profonde'</italic>, <italic>text='gués'</italic> et "
"dessus d\\'eau peu profonde'</italic>, <italic>text='gués'</italic> et "
"<italic>text='ponts au-dessus de crevasses'</italic>. Les gués sont "
"facilement franchissables par des ondins ou des humains — toutes les unités "
"se déplaçant sur un gué profitent de la meilleure défense et du meilleur "

View file

@ -1988,7 +1988,7 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='L'eau peu profonde'</italic> représente toutes les étendues "
"<italic>text='L\\'eau peu profonde'</italic> représente toutes les étendues "
"d'eaux assez profondes pour arriver à la taille d'un homme. Cela suffit à "
"ralentir et rendre vulnérable presque toutes les unités. Les nains, vu leur "
"petite taille, ont énormément de mal à s'y déplacer. Les races adaptées à la "
@ -2057,8 +2057,8 @@ msgid ""
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='L'eau profonde'</italic> représente toute étendue d'eau assez "
"profonde pour recouvrir un homme.\n"
"<italic>text='L\\'eau profonde'</italic> représente toute étendue d'eau "
"assez profonde pour recouvrir un homme.\n"
"La plupart des unités ne peuvent pas entrer dans l'eau profonde, à part "
"celles qui peuvent voler ou nagent extrêmement bien.\n"
"\n"
@ -2109,16 +2109,16 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Les <italic>forêts</italic> représentent tous les terrains boisés avec "
"suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent "
"presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure protection que les "
"terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de mal à s'y déplacer "
"qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes font exception à "
"ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement dans les forêts, "
"mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de même, se "
"déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite taille ; "
"cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent pas du tout "
"ce type de terrain.\n"
"Les <italic>text='forêts'</italic> représentent tous les terrains boisés "
"avec suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles "
"ralentissent presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure "
"protection que les terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de "
"mal à s'y déplacer qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes "
"font exception à ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement "
"dans les forêts, mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de "
"même, se déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite "
"taille ; cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent "
"pas du tout ce type de terrain.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50% de défense de forêt, mais la cavalerie est "
"limitée à 30%. Les nains, cependant, ont 60 ou 70% de défense, même à "

View file

@ -1120,9 +1120,9 @@ msgid ""
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
"\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<nom> dans $HOME "
"ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi "
@ -1165,12 +1165,12 @@ msgid ""
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin absolu pour "
"un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible d'indiquer un répertoire "
"relatif au répertoire de travail du processus, en utilisant un chemin "
"commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\"."
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes "
"Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin "
"absolu pour un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes "
"Documents\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible d'indiquer un "
"répertoire relatif au répertoire de travail du processus, en utilisant un "
"chemin commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\"."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -374,8 +374,8 @@ msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour jouer des scénarios, seul ou à plusieurs ; vous "
"pouvez jouer sur internet ou sur votre machine, contre l'ordinateur ou "
"contre des humains. Une fenêtre s'affichera pour vous permettre de choisir "
"le mode de jeu. Pour en savoir plus, consultez <link linkend=\"scenarios"
"\">scénarios</link>."
"le mode de jeu. Pour en savoir plus, consultez <link "
"linkend=\"scenarios\">scénarios</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -540,8 +540,8 @@ msgstr "Précédent"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le « Codex de "
"Wesnoth »."
@ -767,8 +767,8 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Une liste complète des serveurs officiels ou maintenus par des joueurs est "
"disponible sur le site : <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/"
@ -1341,11 +1341,11 @@ msgstr "Entretien"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Chaque unité a également un coût d'entretien, en général égal à son niveau, "
@ -1408,10 +1408,10 @@ msgid ""
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
 Bataille pour Wesnoth » possède des centaines de types d'unités avec des "
"caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link linkend=\"traits"
"\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes légèrement. Enfin, "
"les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir leurs scénarios "
"d'unités bien particulières."
"caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link "
"linkend=\"traits\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes "
"légèrement. Enfin, les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir "
"leurs scénarios d'unités bien particulières."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>

View file

@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
"considérablement plus petits que les dracans et d'ascendance différente. "
"Ensemble, la faction Dracan possède une grande mobilité sur le terrain mais "
"une faible défense, induisant des tactiques inhabituelles pour une faction "
"de <ref>text='l'ère par défaut' dst='..era_era_default'</ref>."
"de <ref>text='l\\'ère par défaut' dst='..era_era_default'</ref>."
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4

View file

@ -8,20 +8,21 @@
# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# demario, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 20:42-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -66,15 +67,6 @@ msgstr "Seigneur de guerre"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever "
#| "lived. Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of "
#| "the humans who have broken the old agreements with the orcs and are bent "
#| "upon taking your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together "
#| "the Orcish Council and call up the Great Horde to send the human-worms "
#| "and their wose-born allies to the land of the dead!\n"
#| "\n"
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -1139,10 +1131,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why youre here, "
#| "instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The Chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
@ -1292,11 +1280,6 @@ msgstr "Jetto, comment tu t'es fait capturer par ce genre de types ?"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
#| "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel "
#| "my wrath!"
msgid ""
"The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
@ -1391,10 +1374,6 @@ msgstr "Comment t'es-tu fait capturer par ce genre de types ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
#| "Unfortunately, I was captured."
msgid ""
"The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
@ -1460,12 +1439,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
#| "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapoue was requested "
#| "to escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the "
#| "council was residing."
msgid ""
"Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
"prevent that by capturing or killing the shamans, Kapoue was requested to "
@ -2280,10 +2253,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Why would you elves want still more territory? You guys already have the "
#| "undisputed rule of the whole elvish forest."
msgid ""
"Why would you elves want still more territory? You already have the "
"undisputed rule of the whole elvish forest."
@ -2371,14 +2340,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave "
#| "destroyed."
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the Prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr ""
"Ahhh ! Fuyez ; avertissez le prince de ma mort et de la destruction de "
"Aaah ! Fuyez ; avertissez le prince de ma mort et de la destruction de "
"l'enclave."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
@ -2534,10 +2499,6 @@ msgstr "Eh bien, euuuh..."
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from "
#| "us, and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgid ""
"Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The Council is grateful for that."
@ -2608,7 +2569,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
#| "Go defend Prestim, Kapoue. In the meantime, now that the Council is "
#| "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#| "again, and give you the leadership of it."
msgid ""
@ -2964,10 +2925,6 @@ msgstr "Défendre Prestim pendant 4 jours"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You dont control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
@ -5067,15 +5024,6 @@ msgstr "Chaman orc novice"
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
#| "their spell-casting ability still needs improvement."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -5101,15 +5049,6 @@ msgstr "Chaman orc âgé"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
#| "magic, although their physical strength has declined with age."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -5135,14 +5074,6 @@ msgstr "Chaman orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "

View file

@ -840,8 +840,8 @@ msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"Trois jours de cheval vers le nord-est, dans un château abandonné. Les mots "
"de passe pour les gardes sont $first_password_$first_password et "

View file

@ -3,13 +3,15 @@
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# Clemence <cl.emence@giroll.org>, 2019, 2020.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2020, 2021.
# Clemence <.>, 2021.
# demario, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:53-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -842,15 +844,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
#| "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune must "
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
#| "enough to stand with us here."
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
@ -2362,11 +2355,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
#| "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe "
#| "that he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgid ""
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
"believe they are. I suspect that this sages pride led him to believe that "
@ -3804,10 +3792,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#. Defeat message after time-over
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without "
#| "us there to defend it..."
msgid ""
"The elves are attacking Westin! Theyll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
@ -4775,14 +4759,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise "
#| "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and "
#| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands "
#| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling "
#| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of "
#| "your misery."
msgid ""
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
@ -4963,13 +4939,6 @@ msgstr "Jeune commandant"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
#| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
#| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
#| "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and "
#| "honing their prowess in battle."
msgid ""
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
@ -5167,12 +5136,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, "
#| "the king decided to send someone to investigate."
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
@ -5261,14 +5224,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of "
#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even "
#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time "
#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly "
#| "shadow growing upon them."
msgid ""
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
@ -5277,7 +5232,7 @@ msgid ""
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
"upon them."
msgstr ""
"Ils marchèrent des semaines, le long de chemins anonymes qu'aucun homme "
"Ils marchèrent durant des jours, le long de chemins anonymes qu'aucun homme "
"n'avait empruntés auparavant. Deoran pensait voir de temps en temps, dans "
"les profondeurs des bois, des images fantomatiques de villages et de "
"constructions elfes ; mais plus ils avançaient, plus cela devenait rare. "
@ -5312,13 +5267,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
#| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention "
#| "the sages name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits "
#| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling "
#| "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
msgid ""
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
@ -5538,17 +5486,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his "
#| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, "
#| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the "
#| "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors "
#| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The "
#| "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying "
#| "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the "
#| "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke "
#| "through, the wind passed, and all was still."
msgid ""
"As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
@ -5564,11 +5501,11 @@ msgstr ""
"forme squelettique s'effondrait. Les os pourris réduits en cendre, emportés "
"par le vent froid, une autre âme immortelle renvoyée dans les flots du "
"temps. Le pouvoir de leur maître éteint, les guerriers morts-vivants "
"tombèrent inanimés, s'écroulant en un tas d'os inertes. Le bruissement du "
"vent flottait doucement sur le champ de bataille, portant les âmes de ceux "
"tombés au combat, et montant vers le ciel, où le soleil commençait à percer "
"à travers les nuages de cendres. Puis, comme le soleil se levait, le vent se "
"calma, et tout devint immobile."
"tombèrent inanimés, s'écroulant en un tas d'os inertes. Le vent soufflait "
"doucement sur le champ de bataille, portant les âmes de ceux tombés au "
"combat, et montant vers le ciel, où le soleil commençait à percer à travers "
"les nuages de cendres. Puis, comme le soleil se levait, le vent se calma, et "
"tout devint immobile."
#. [part]
#. Epilogue B
@ -5622,16 +5559,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing "
#| "near his old home, where his brothers and he used to live before they "
#| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had "
#| "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin "
#| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return "
#| "to their homes. After many years away from home and a difficult and "
#| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come "
#| "back in peace and help clean up the town."
msgid ""
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# demario, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:54-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -29,10 +30,6 @@ msgstr "Didacticiel"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
#| "first time players."
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
@ -53,8 +50,6 @@ msgstr "Sélectionner un personnage"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play?"
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?"
@ -152,12 +147,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -171,12 +160,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -445,15 +428,6 @@ msgstr "Tours"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -466,7 +440,7 @@ msgstr ""
"À chaque tour de jeu, chacun des camps impliqués dans le scénario a la "
"possibilité d'agir. Une fois que vous avez effectué toutes les actions que "
"vous vouliez réaliser ce tour, cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b> en "
"bas à droite de l'écran. Les autres équipes, contrôlées par l'IA ou d'autres "
"bas à droite de l'écran. Les autres camps, contrôlés par l'IA ou d'autres "
"joueurs humains, pourront alors agir. Certains scénarios doivent être "
"achevés en un nombre limité de tours. Vous pouvez lire le numéro du tour et "
"l'éventuel nombre maximal de tours en haut de l'écran, à côté de l'icône "
@ -618,13 +592,6 @@ msgstr "Recruter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -636,8 +603,8 @@ msgstr ""
"unités sur les cases du château autour en cliquant droit puis en "
"sélectionnant <b>Recruter</b>. Notez que les unités fraîchement engagées ne "
"peuvent pas agir lors du tour où vous les avez recrutées ; vous pourrez les "
"utiliser lors du tour suivant. Cette fois-ci, vous ne pouvez recruter qu'un "
"seul type d'unités : les guerriers elfes."
"utiliser lors du tour suivant. Pour ce scénario, vous ne pouvez recruter "
"qu'un seul type d'unités : les guerriers elfes."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
@ -699,10 +666,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attack..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
@ -839,9 +802,6 @@ msgstr "Description des unités"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
@ -1123,11 +1083,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
@ -1158,12 +1113,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1178,12 +1127,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1323,16 +1266,6 @@ msgstr "Rappeler"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1425,18 +1358,6 @@ msgstr "Attaques spéciales"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1489,12 +1410,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
@ -1948,10 +1863,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
@ -2028,10 +1939,6 @@ msgstr ""
# Pas "Soyez prudent" parce qu'on ne peut pas l'accorder en genre avec le héros ici.
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -2149,11 +2056,6 @@ msgstr "Conditions de victoire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
@ -2161,7 +2063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans ce scénario, il vous suffit de tuer le chef orc pour gagner. Les "
"conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans <b>Menu</b>, "
"<b>Objectifs du scénario</b>."
"<b>Objectifs</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth World Conquest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 18:22+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "L'Empire"
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:49
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:236
msgid "WoCopedia"
msgstr "CoMopédia"
msgstr "WoCopédia"
#. [label]: id=title
#. [lua]: preshow
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Pré"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Prairie"
msgstr "Pré"
msgstr "Prairie"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
@ -1786,7 +1786,7 @@ msgstr "niveau $level"
#. [lua]: training.generate_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:143
msgid "$chance| chance to $arrow $desc"
msgstr "$chance| chance de $arrow $desc"
msgstr "$chance| de chance de $arrow $desc"
#. [lua]: training.apply
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:219
@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:14
msgid "Who you? I help you smash!"
msgstr "Toi qui ? J'aide toi écraser !"
msgstr "T'es qui ? Je t'aide pour écraser !"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:19
msgid ""
@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr "Salut patron. Il me semble que tu as des proies à passer sous la lame."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:29
msgid "I hunts. I join you, I hunts good for you!"
msgstr "Je chasser. Je suis toi, je chasser bien pour toi !"
msgstr "Je chasse bien. Je te suis, je chasse bien pour toi !"
# Le "dog" fait ici référence au loup du gobelin monteur de loup
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:34
@ -2121,8 +2121,8 @@ msgstr "Parfait. Nous pouvons toujours utiliser plus de puissance de feu."
msgid ""
"You no fight good enough, no have saurian way. I show you way of saurian!"
msgstr ""
"Vous vous battez pas bien, pas suivant la façon du saurien. Avec moi le "
"saurien, suis la bonne façon  !"
"Vous vous battez pas bien, pas suivant la voie du saurien. Suis moi sur la "
"voie du saurien  !"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:239
msgid "Sure, bro..."
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgstr ""
# Réaction épidermique de dégoût face à une goule, interrompue après réflexion.
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:270
msgid "Have at thee, unholy abomin... wait, huh?"
msgstr "A moi, sataniques abomin... attendez, quoi ?"
msgstr "A moi, sataniques abomin... euh, quoi ?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:277
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:377
@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "Eh, ne m'frappez pas ! J'vous aide, d'acc ?"
# Ici « small » réfère aussi à la taille de l'interlocuteur.
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:314
msgid "Fine. We could need a small help."
msgstr "Bon. On peut avoir besoin d'une petite aide."
msgstr "Bon. On pourrait avoir besoin d'une petite aide."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:317
msgid "Excellent. We could always need cannon fodder."
@ -2248,23 +2248,23 @@ msgstr "Bizarre, il ne semble pas agressif. Pourrait-il nous être utile ?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:335
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:344
msgid "Oooh oooh oooh! I want to help! Pick me, pick me!"
msgstr "Ouais ouais ouais ! Je peut vous être utile ! Prenez-moi, prenez-moi !"
msgstr "Ouais ouais ouais ! Je peux vous être utile ! Prenez-moi, prenez-moi !"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:337
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:346
msgid "...fine. I guess."
msgstr "...bon. Je suppose."
msgstr "Bon. Enfin..."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:24
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:26
msgid "Game Mechanics"
msgstr "Mécaniques"
msgstr "Mécaniques du jeu"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:27
msgid "<b>Gold</b>\n"
msgstr "<b>Or</b>\n"
msgstr "<b>Pièces d'or</b>\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:28
@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "Glaciers"
#. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:165
msgid "Provinces"
msgstr "Provinces"
msgstr "Provincial"
#. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:127
@ -2817,11 +2817,11 @@ msgstr " et "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
msgid "damage"
msgstr "dégât"
msgstr "dégâts"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12
msgid " resistance vs "
msgstr " résistance contre "
msgstr " de résistance au type "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15
msgid "moves"
@ -2833,7 +2833,7 @@ msgstr "attaque"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:21
msgid "XP to advance"
msgstr "XP pour évoluer"
msgstr "de XP pour évoluer"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:308
@ -2843,7 +2843,7 @@ msgstr "$range| : $special|"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:522
msgid "+$boost| moves"
msgstr "+$boost| mouvements"
msgstr "+$boost| de mouvement"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:536
@ -2853,7 +2853,7 @@ msgstr "$range| : +$boost| dégâts"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:552
msgid "$range|: +1 damage per level"
msgstr "$range| : +1 dégât par niveau"
msgstr "$range| : +1 de dégâts par niveau"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:568
@ -2868,25 +2868,26 @@ msgstr "+$hitpoints| points de vie par niveau"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:599
msgid "$value| XP to advance"
msgstr "$value | XP pour évoluer"
msgstr "$value | de XP pour évoluer"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:623
msgid "Village/Castle: +5 defense"
msgstr "Village/Château : +5 de défense"
msgstr "Village/Château : +5 % de défense"
# « Point de mouvement » doit être abrégé sinon la chaîne est tronquée dans le dialogue.
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:655
msgid ""
"$terrain|: +$def| defense and full movement, +$res| resistance vs $dmg_type|"
msgstr ""
"$terrain| : +$def| de défense et déplacement intégral, +$res|"
" résistance contre $dmg_type|"
"$terrain| : +$def| % de défense et 1 PM, +$res| % de résistance au "
"type $dmg_type|"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:684
msgid "$terrain|: +10 defense and full movement"
msgstr "$terrain| : +10 de défense et déplacement intégral"
msgstr "$terrain| : +10 % de défense et déplacement sans pénalité"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:695
@ -3108,7 +3109,7 @@ msgid ""
"Draw this magical bow summon an ice arrow that will freeze and slow its "
"target upon hit."
msgstr ""
"Cet arc magique décoche des flèches de glace qui gèlent et ralentissent sa "
"Cet arc magique décoche des flèches de glace qui gèlent et ralentissent leur "
"cible quand elles font mouche."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:103
@ -3132,8 +3133,8 @@ msgid ""
"This exotic drug of organic origin enhances users vitality and awareness. "
"It has no effect when consumed by undead."
msgstr ""
"Cette drogue organique d'origine organique améliore la vitalité de son "
"utilisateur et son acuité. Cela n'a pas d'effet chez les morts-vivants."
"Cette drogue d'origine organique améliore la vitalité de son utilisateur et "
"son acuité. Cela n'a pas d'effet chez les morts-vivants."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:115
msgid "Ring of frostbite"
@ -3403,7 +3404,7 @@ msgid ""
"Full movement and up to 50% defense in all terrains but cave or mushroom "
"grove."
msgstr ""
"Mouvement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 50% pour tous les "
"Déplacement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 50% pour tous les "
"terrains excepté caverne et forêt de champignons."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:43
@ -3415,7 +3416,7 @@ msgid ""
"Full movement and up to 60% defense in water or swamp and up to 70% defense "
"in reef."
msgstr ""
"Mouvement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 60% pour terrain d'eau "
"Déplacement sans pénalité et défenses accrues jusqu'à 60% pour terrain d'eau "
"ou marais et jusqu'à 70% pour récifs."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:49
@ -3463,7 +3464,7 @@ msgstr "pas d'entretien"
# Dans le sens "ne coûte que 1 PM".
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:76
msgid "full movement"
msgstr "mouvement sans pénalité"
msgstr "déplacement sans pénalité"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79
msgid "terrain^water"
@ -3588,27 +3589,27 @@ msgid ""
"I havent lived centuries fighting others battles, but I could combat "
"boredom teaching your men a couple of things about dark techniques."
msgstr ""
"J'ai vécu des siècles sans faire miennes les batailles des autres, mais je "
"pourrais combattre la lassitude en enseignant quelques techniques des "
"J'ai mort-vécu des siècles sans faire miennes les batailles des autres, mais "
"je pourrais combattre la lassitude en enseignant quelques techniques des "
"ténèbres à vos hommes."
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:5
msgid "World Conquest 1p"
msgstr "Conquête du monde 1 joueur"
msgstr "Conquête du monde à 1 joueur"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:8
msgid "World Conquest 2p"
msgstr "Conquête du monde 2 joueurs"
msgstr "Conquête du monde à 2 joueurs"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:11
msgid "World Conquest 3p"
msgstr "Conquête du monde 3 joueurs"
msgstr "Conquête du monde à 3 joueurs"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest 1p"
msgid "World Conquest 4p"
msgstr "Conquête du monde 1 joueur"
msgstr "Conquête du monde à 1 joueur"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:17
#, fuzzy

View file

@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate

View file

@ -5425,8 +5425,8 @@ msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:210
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:223
@ -6400,20 +6400,20 @@ msgstr "aucune"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"La version de l'hôte de l'extension <i>$addon</i> est incompatible. Il "
"possède la version <b>$host_ver</b> tandis que vous avez la version <b>"
"$local_ver</b>."
"possède la version <b>$host_ver</b> tandis que vous avez la version "
"<b>$local_ver</b>."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"Votre version de <i>$addon</i> est incompatible. Vous avez la version <b>"
"$local_ver</b> tandis que l'hôte possède la version <b>$host_ver</b>."
"Votre version de <i>$addon</i> est incompatible. Vous avez la version "
"<b>$local_ver</b> tandis que l'hôte possède la version <b>$host_ver</b>."
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"