updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-05-08 13:31:56 +02:00
parent 24d546df63
commit 44525e56a9
28 changed files with 434 additions and 15384 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@
* Increased minimum required version of SDL to 2.0.8 (PR #5736).
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Dutch, Italian.
* Updated translations: British English, Czech, Dutch, Italian.
### Units
* Update piglet/boar graphics
### User interface

View file

@ -890,13 +890,3 @@ msgstr "Náklady: 7 zlatých"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Vyčistit terén"
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutí pravým tlačítkem na vůdce během tvého kola ti poskytne nápovědu"
#~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
#~ msgstr "Truhla obsahuje $oc_treasure zlatých."
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Tým 2"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5453,99 +5453,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
#~ msgstr "U všech skřetích rypáků, co to je za hnus?"
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
#~ msgstr "Skřeti! Skřeti u brodu!"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Král Garard"
#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "Stromový šaman"
#~ msgid ""
#~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers "
#~ "to hinder their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Tito stromoví muži jsou schopni přimět popínavé rostliny, jako třeba "
#~ "vinnou révu či liány, zpomalit nepřítele."
#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "Ne! Tak mlád..."
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "Tan-Gartak"
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"
#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
#~ msgstr "Zavři portál a vrať Delfadora zpět do jeho tábora."
#~ msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated"
#~ msgstr "Prohra všech nemrtvých veteránů, než je Iliah-Malal poražen."
#~ msgid ""
#~ "Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be "
#~ "able to defeat Iliah-Malal!"
#~ msgstr ""
#~ "Běda! Bez žádných nemrtvých, kteří by zasadili úder nebudeme nikdy "
#~ "schopní Iliah-Malala porazit!"
#~ msgid ""
#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life "
#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatujte, poslední ránu musím Iliah-Malalovi zasadit já, a to speciálním "
#~ "kouzlem, které jediné ho může připravit o zbytky jeho bytí."
#~ msgid "No! Its all over!"
#~ msgstr "Ne! Vše po všem!"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Poraz všechny nepřátele"
#~ msgid "New Objective: Defeat all enemies"
#~ msgstr "Nový úkol: Poraz vůdce nepřátel"
#~ msgid "Pilafman"
#~ msgstr "Rizoťák"
#~ msgid "Defeat Pilafman"
#~ msgstr "Poraz Rizoťáka"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "hůl"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "rozdrcení"
#~ msgid "entangle"
#~ msgstr "zamotání"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "blesk"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Hráč"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Nepřátelé"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Hraniční kámen"
#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Poraz Zorlana"
#~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
#~ msgstr "Neporazitelný Zorlan je mrtvý? Utíkejte! Zachraňte si holé životy!"
#~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!"
#~ msgstr "Již nebudete nikdy více terorizovat Wesnoth!"

View file

@ -3448,35 +3448,3 @@ msgstr ""
"Tento útok je tak drtivý, že je zasažená jednotka omráčena a není schopna "
"dále zajištovat svou zónu kontroly. Tento efekt pomine na začátku dalšího "
"kola zasažené jednotky."
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Začátečník"
#~ msgid ""
#~ "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
#~ msgstr "Snad se ty divoký vlci nedostanou k tomu žrádlu před náma."
#~ msgid ""
#~ "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, "
#~ "boys! Go get it."
#~ msgstr ""
#~ "Počkat... Vypadá to, že žrádýlko přichází k nám! Čestvé rybočlověčí "
#~ "masíčko! Dem pro ně."
#~ msgid "Merman Forces"
#~ msgstr "Mořské vojsko"
#~ msgid "fist"
#~ msgstr "pěst"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "ocas"
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "chapadlo"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "inkoust"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "palcát"

View file

@ -526,116 +526,3 @@ msgstr "Vybrat soubor"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Žádný"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Hráč $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Neznámý typ jednotky: $type)"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Naverbovat: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "Popředí: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Pozadí: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Podzemí"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Hluboko pod zemí"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Uvnitř"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádný"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nová mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nový scénář)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Vyber soubor k načtení"
# co je zase toto?
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Vyber masku k aplikaci"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Mapa už existuje. Přeješ si ji přepsat?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Hráč"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Pro kreslení terénu popředí, respektive pozadí, použijte levé resp. pravé "
#~ "tlačítko myši. Se shiftem se kreslí pouze základní vrstva. S ctrl je do "
#~ "nástroje nabrán terén pod kurzorem (kapátko)."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Levé tlačítko myši přidává do výběru, pravé odebírá. Se shiftem jsou "
#~ "vybrána všechny políčka se stejným terénem."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Levé tlačítko myši zobrazí vybraného hráče, pravé odstraní. Klávesy s "
#~ "čísly posouvají pohled k počáteční pozici odpovídajícího hráče, alt+číslo "
#~ "nastaví startovní pozici pod kurzor, delete ji smaže."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutí vkládá; při vkládání větších oblastí je vhodné oddálit pohled. "
#~ "Pro transformace obsahu schránky (rotace, překlápění) použijte menu úprav."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Prázdný soubor mapy"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Vlastní nastavení"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpátky"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Nelze vrátit"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Vrať"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Nelze opakovat"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ano"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Částečně"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ne"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr ""
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Je čas vynořit mé posily!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
@ -4047,562 +4047,3 @@ msgstr "Nedokáži použít tento předmět! Ať jej vezme někdo jiný."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Svatý amulet"
#~ msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
#~ msgstr "Stvoření z hlubiny, přivolávám tě, abys zničil tyto nepřátele!"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lehká"
#~ msgid "Gweddry reaches the western exit"
#~ msgstr "Gweddry sa dostane k západnímu východu"
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "Chápu. Pak vám přeji hodně štěstí v nadcházející bitvě."
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "velký meč"
#~ msgid "morning star"
#~ msgstr "řemdih"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
#~ msgstr "Povolávám z hlubin této řeky nestvůry, jež vás zničí!"
#~ msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
#~ msgstr "Argh! Jsem mrtev. Ale trpaslíci jsou stejně nejlepší!"
#~ msgid ""
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr "V této truhlici je ohromný poklad! Bude tu tak dvě stě zlatých!"
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Mučírna"
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Trůnní sál"
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "Město"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Východ"
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr ""
#~ "Kde jen mohou být? V těchto jeskyních je skoro nemožné zorientovat se."
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "Dobrá, kde je jejich vůdce? Nikde ho nevidím."
#~ msgid "Uh... "
#~ msgstr "Uh..."
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "Ah... To nevím. Uprchl, domnívám se."
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Ty hlavo dubová! No dobře, najdi jej a přiveď mi ho! Počkat, ne, hned jak "
#~ "jej uvidíš, zabij ho."
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Hle, uprchlí vězni se navrátili!"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Už vidím konec chodby! Kupředu!"
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Počkat! Tudy nemůžeme odejít. Je tam příliš mnoho skřetů. Musíme odejít "
#~ "jihozápadními branami."
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "Dobrá. Musíme jít po té druhé cestě."
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Přežij do konce kol"
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr ""
#~ "Pro připojení obrů ke tvé armádě, zadrž do konce kola dva z nich na louce"
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "Měli bychom se je pokusit obklíčit. Gweddry, zůstaň, kde jsi. Dacyne, jdi "
#~ "na severovýchod. Já půjdu na severozápad."
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Nedokázali jsme tu zajmout dost obrů. Budeme muset pokračovat dál bez "
#~ "nich."
#~ msgid "Resist until Dacyns return tomorrow night"
#~ msgstr "Odolej až do Dacynova návratu dnes v noci"
#~ msgid "Resist until Dacyns return in two days"
#~ msgstr "Odolej až do Dacynova návratu za dva dny"
#~ msgid ""
#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
#~ "must not see me..."
#~ msgstr ""
#~ "Pohleďte na východ. Blíží se nemrtví! Ale počkejte... Něco není v "
#~ "pořádku... Oni mě nevidí..."
#~ msgid ""
#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
#~ "deceived me. Very well; destroy them."
#~ msgstr ""
#~ "Hm. Nevidím tu nic neobvyklého. Moji zvědové mě museli podrazit. Dobře; "
#~ "zabte je!"
#~ msgid ""
#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
#~ "time to waste here."
#~ msgstr ""
#~ "Pokračujte v průzkumu! Doufám, že dokážete tyto lidi porazit sami... "
#~ "Nemůžu si dovolit ztrácet tu čas."
#~ msgid ""
#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
#~ msgstr ""
#~ "Je tu příliš mnoho nemrtvých. Nemůžeme je porazit... Ale mé rozkazy jsou "
#~ "jasné - bránit tuto základnu za každou cenu. Vypadá to, že nadešel náš "
#~ "poslední den."
#~ msgid ""
#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
#~ "reason for leaving."
#~ msgstr ""
#~ "Ale... nějak si nemyslím, že by nás Dacyn opustil. Musel mít důvod k "
#~ "odchodu."
#~ msgid ""
#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
#~ "Go to the trapdoor!"
#~ msgstr ""
#~ "Pospěšte! Za chvíli dorazí nepřátelské posily, a všichni zemřeme! Pojďte "
#~ "padacími dveřmi!"
#~ msgid ""
#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
#~ msgstr ""
#~ "Netuším. Jsou tu kolem trollové; mohou se s námi pokusit bojovat. Nyní "
#~ "pospěšte, musíme jít rychle, lichové jsou nám stále v patách."
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "To není podstatné. Jsou mnohem silnější než my; Naší jedinou nadějí je "
#~ "dostat se tak daleko, jak to jen bude možné. Možná bychom měli jít na "
#~ "sever a setkat se s Owaecem."
#~ msgid ""
#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
#~ "if you can get us free."
#~ msgstr ""
#~ "Pět z nás je ještě stále zavřeno ve vězení. Všichni se k tobě přidáme, "
#~ "pokud nás osvobodíš."
#~ msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
#~ msgstr "Opovažuješ se zaútočit na <i>mne</i>?! Vrať se ke svému pánu!"
#~ msgid ""
#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "To není dobré; Mal-Ravanalova magie je příliš silná, než abychom s ním "
#~ "mohli bojovat! Musíme se stáhnout, bylo by pošetilé vytrvat v útoku."
#~ msgid ""
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
#~ msgstr ""
#~ "Nejsem si jistý. V této zemi jsou bandité a mně bylo řečeno, abych se s "
#~ "nimi vypořádal a ochránil vesničany, ale stále nemohu přijít na to, jak "
#~ "je porazit. Bandité se skrývají ve vesnicích, jakmile se přiblížíme, a "
#~ "opět vylézají, když jsme příliš - tedy, pro ně dost - daleko."
#~ msgid ""
#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
#~ "your quest."
#~ msgstr ""
#~ "Dostál jsem své povinnosti vůči vesničanům. Teď se mohu přidat k tvé misi."
#~ msgid ""
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
#~ "their belongings and follow us."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrá práce! Teď bychom měli vyrazit na sever. Řekni vesničanům, ať se "
#~ "sbalí a následují nás."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
#~ "west of here."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně bychom měli jít ihned na sever, do země skřetů. Věřím, že "
#~ "nás nemrtví již obešli a odřízli všechny křižovatky na západ odsud."
#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
#~ msgstr "Poraz trolly a gryfy"
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
#~ "to reach us."
#~ msgstr ""
#~ "Stezka brzy končí. Skoro jsme dosáhli našeho cíle, pokud se to tak dá "
#~ "nazvat. Před námi je velké jezero s malým ostrůvkem u pobřeží. Pokud "
#~ "spálíme most, který na něj vede, nikdo se k nám nikdy nedokáže dostat."
#~ msgid ""
#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
#~ "them! And besides, the undead can build boats."
#~ msgstr ""
#~ "Ale co když už tam někdo žije? Museli bychom s nimi bojovat! A kromě "
#~ "toho, nemrtví umí stavět lodě."
#~ msgid ""
#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
#~ "ours."
#~ msgstr ""
#~ "Jsou tam jiné národy. Kmen trollů, a nějací gryfoni. Ale je to "
#~ "bezpečnější, než bojovat s nemrtvými, a jakmile je pobijeme, ostrov je "
#~ "náš."
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
#~ "Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Dobře, odejdeme. Nechte si ten ostrov. Vypadá to, že nemáme na výběr. "
#~ "Jdeme!"
#~ msgid ""
#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Tady je opuštěný hrad. Snad by šel opravit — měli bychom se tu usadit."
#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
#~ msgstr "Základna pro náš útok bude zde. A teď běžte a zničte nepřítele!"
#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
#~ msgstr "Dokázali jsme to! Ostrov je náš. Naše cesta je u konce."
#~ msgid ""
#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
#~ "attempted to escape before that happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Když se dozvěděli, že budou vzati ke skřetímu králi Dra-Nakovi, pokusili "
#~ "se uprchnout, dříve než k tomu dojde..."
#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
#~ msgstr "Uteč jihozápadní chodbou"
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
#~ msgstr ""
#~ "Domnívám se, že Dacyn a Owaec již uprchli. Teď se musím pokusit o útěk i "
#~ "já... stráže nejsou zrovna moc pozorné, možná se přes ně dostanu..."
#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
#~ msgstr "Ha! Tady je jeskynní stěna narušená."
#~ msgid "Right here, boss."
#~ msgstr "Tady jsme, pane."
#~ msgid ""
#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
#~ "immediate threat."
#~ msgstr ""
#~ "Není to tu bezpečné, ale nemůžeme zpět na sever. Skřeti jsou momentálně "
#~ "daleko nebezpečnější."
#~ msgid ""
#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžeme jít na sever, tam jsou skřeti; nemůžeme jít na východ, protože "
#~ "odtamtud přicházejí nemrtví... nemůžeme jít ani na západ, tím směrem leží "
#~ "oceán, a my nemáme žádné lodě. Nějakou dobu bychom přežili, ale stále "
#~ "bychom byli ve Wesnothu, a nemrtví by nás nakonec našli."
#~ msgid ""
#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
#~ "would accomplish."
#~ msgstr ""
#~ "Mohli bychom jít na jih a vrátit se do Wesnothu... ale nevím jestli by to "
#~ "bylo k něčemu dobré."
#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
#~ msgstr "To by nic nevyřešilo! Nemrtví nás všechny zabijí!"
#~ msgid ""
#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
#~ msgstr ""
#~ "Copak jsi neslyšel, co říkal Dacyn? Ať uděláme co chceme, nakonec nás "
#~ "stejně zabijí nemrtví nebo skřeti. Naší jedinou nadějí bylo izolovat se "
#~ "na ostrově Vrug. Teď jsme příliš daleko, než abychom se tam vrátili, a "
#~ "navíc jsme podráždili skřety. Nemůžeme to zkoušet znova. Takže, pokud "
#~ "nemáme žádnou naději..."
#~ msgid ""
#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
#~ "have... advice. To give the king. I may know the undeads weakness."
#~ msgstr ""
#~ "Stále ještě zbývá nějaká naděje. Pokud se vrátíme do Wesnothu, mohli "
#~ "bychom pomoci králi porazit ty útočníky. Viděli jsme, jak na nás "
#~ "zaútočili. A navíc, mám... radu. Pro krále. Možná znám Achillovu patu "
#~ "nemrtvých."
#~ msgid ""
#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
#~ "best option. We will go south."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrá. Pokud náš návrat do Wesnothu má nějakou naději na úspěch, je to "
#~ "naše nejlepší možnost. Půjdeme na jih."
#~ msgid ""
#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Nelíbí se mi to. Ale vypadá to, že zahyneme nehledě na to, co uděláme."
#~ msgid ""
#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
#~ "magic indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Aha! Už chápu - oživili ho jako nemrtvého draka. Ale vypadá to, že není "
#~ "nějak extrémně zranitelný mým nezemským ohněm... Museli použít nějakou "
#~ "zvláštní magii."
#~ msgid ""
#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
#~ "next."
#~ msgstr "Došli jsme do Weldynu. Nyní se musíme poradit, co udělat dál."
#~ msgid ""
#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
#~ "simply vanished. And has not been seen since."
#~ msgstr ""
#~ "Stráže, překvapené tímto náhlým odhalením, vykročily, aby na něj "
#~ "zaútočily. On však již byl tak zběhlý v magickém umění teleportace, že "
#~ "prostě zmizel. A od té doby ho nikdo nespatřil."
#~ msgid ""
#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "Tedy, nikdo ho nespatřil až do dne, kdy zaútočil na Gweddryho a na mne na "
#~ "základně na východní hranici. To je ten lich, kterému čelíme; lich, který "
#~ "se sám nazval Mal-Ravanalem, jak nám toho dne vyjevil."
#~ msgid ""
#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
#~ msgstr ""
#~ "Hned zpočátku jsme se jim pokusili utéct, neboť jsme pro ně byli "
#~ "nerovnými soupeři; jen díky neskutečnému štěstí jsme se dostali zpět do "
#~ "Wesnothu."
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "Nic z toho ale není podstatné. V každém případě již víme, že nemůžeme "
#~ "nepřátelské hordy porazit v přímém boji. Zdá se proto, že jedinou cestou "
#~ "k vítězství bude zničit hlavu těchto nekromantů, liche Mal-Ravanala."
#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
#~ msgstr "Ale zatím nevíme jak to uskutečnit!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
#~ "That is how he fell in the first place."
#~ msgstr ""
#~ "Tedy: víme, že je velmi domýšlivý, a může být snadno obelstěn. To byl "
#~ "ostatně hlavní důvod jeho pádu."
#~ msgid ""
#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
#~ "know we know who he is?"
#~ msgstr ""
#~ "Můžeme ho tak snad vylákat, aby se nám odhalil nechráněný? Dacyne, tuší "
#~ "on vůbec, že víme, kdo je?"
#~ msgid ""
#~ "No, I dont think so. I am the only person alive who would recognize the "
#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
#~ "would have pursued us much more vigorously."
#~ msgstr ""
#~ "Ne, nemyslím. Jsem jediný žijící člověk, který by poznal jméno Mal-"
#~ "Ravanal; a kdyby věděl, že jsem tam při jeho útoku byl, pronásledoval by "
#~ "nás mnohem důsledněji."
#~ msgid "Messenger of Doom"
#~ msgstr "Zvěstovatel zkázy"
#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
#~ msgstr "Přináším zprávu od svého pána."
#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dobrá, můžeš to přečíst. Mohli bychom se dozvědět něco užitečného."
#~ msgid ""
#~ "He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful "
#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
#~ "fought and died in your name.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Říká: <i>„Výborně; porazili jste některé z mých ne tak mocných kapitánů, "
#~ "a zlomek mých hord. Kdybych přitáhl s celou silou svých strašlivých "
#~ "legií, rozmáčkl bych vás jako dotěrný hmyz. Ale co hledám, je vítězství, "
#~ "které ukáže skutečný rozsah mé moci. Na rozdíl od velikého generála "
#~ "Gweddryho se nesnažím skrývat za brněními svých vojáků! Ty, veliteli "
#~ "Gweddry, jsi zbabělec! Potulní pěvci mohou zpívat písně o tom, jak jsi "
#~ "porazil mé kapitány, ale ve skutečnosti jsi neudělal nic než že jsi se "
#~ "skrýval hluboko za bojovými liniemi v bezpečí, zatímco jiní, statečnější "
#~ "než ty, bojovali a umírali ve tvém jméně.“</i>"
#~ msgid ""
#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
#~ "insults?"
#~ msgstr ""
#~ "Jaký smysl má tato zpráva? Je v ní také něco jiného než jen samé urážky?"
#~ msgid ""
#~ "The point is that you did not defeat my Lords minions, it was others "
#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
#~ msgstr ""
#~ "Jde o to, že ty jsi neporazil sluhy mého pána, to jiní za tebe odvedli tu "
#~ "práci! Sám mocný Gweddry by vydržel ve skutečném boji jen velmi krátce. "
#~ "Aby to můj pán dokázal, vyzývá tě, Gweddry, k zápasu, souboji."
#~ msgid ""
#~ "What are his terms? I wont accept anything obviously weighted towards "
#~ "his victory!"
#~ msgstr ""
#~ "Jaké si klade podmínky? Nepřistoupím na nic, co by zcela jasně mohlo vést "
#~ "k jeho vítězství!"
#~ msgid ""
#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
#~ msgstr ""
#~ "A to jen dokazuje, jaký jsi zbabělec. Nicméně, toto jsou jeho podmínky: "
#~ "Ty vybereš šest svých nejlepších válečníků a on učiní totéž. Potom se "
#~ "utkáte v boji na život a na smrt - dokud jeden z vás nebude zničen!"
#~ msgid ""
#~ "Gweddry, I dont think you should accept. He is bound to bring more than "
#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, nemyslím, že bys to měl přijmout. Přivede si k tomu „souboji“ "
#~ "určitě víc než jen sedm nemrtvých!"
#~ msgid ""
#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
#~ "undead army."
#~ msgstr ""
#~ "Řekl bych, že bys měl přijmout. Je tu alespoň malá šance, že to bude "
#~ "férový boj, v opačném případě budeme tak jako tak muset čelit celé armádě "
#~ "nemrtvých."
#~ msgid ""
#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
#~ "lords hordes at dawn tomorrow!"
#~ msgstr ""
#~ "Tvé rozhodování zjednoduším. Buď přijmeš, zbabělče, nebo se postavíš "
#~ "náporu hord mého pána za zítřejšího soumraku!"
#~ msgid ""
#~ "I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I "
#~ "am no coward."
#~ msgstr ""
#~ "Přijímám výzvu. Za podmínek tvého pána, to jen dokazuje, že nejsem žádným "
#~ "zbabělcem."
#~ msgid ""
#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
#~ msgstr "Nepřistoupím na boj, ve kterém bude zcela jistě podvádět! Odmítám!"
#~ msgid "I... lose?..."
#~ msgstr "Já.... prohrál? ..."
#~ msgid "And more!"
#~ msgstr "A další!"
#~ msgid ""
#~ "You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very "
#~ "well, you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy "
#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
#~ "all tell you our names if you can reach us."
#~ msgstr ""
#~ "Jste hlupáci, lidé! Rozhodli jste se odmítnout souboj s mým pánem... "
#~ "Dobrá tedy, všichni <i>chcípnete</i>! A vězte, že můj pán je zde a "
#~ "pozoruje vaši zkázu. Protože on se vás nebojí a ví, že ho nikdy "
#~ "nedokážete najít a zabít. Je nás tu sedm, a jen jeden z nás je ten pravý "
#~ "vůdce! Hahahaha! Budeme tak slušní, že se vám všichni představíme, pokud "
#~ "se k nám snad dostanete."
#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. Hes here somewhere..."
#~ msgstr "Pamatuj: musíme zabít Mal-Ravanala. Někde tu je..."
#~ msgid "There he is!"
#~ msgstr "Tady je!"
#~ msgid "That isnt him..."
#~ msgstr "Ne, to není on…"
#~ msgid "How did you know...?"
#~ msgstr "Jak jsi to věděl...?"
#~ msgid "Kill the king!"
#~ msgstr "Zabijte krále!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9288,109 +9288,3 @@ msgstr ""
"Unikl s Konrádem do Aethenwoodu jihozápadně od hranic Wesnothu, kde ho "
"vychovával pod ochranu elfů. Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala "
"Ašvířina strašná vláda strachu..."
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Začátečník"
#~ msgid "Hero"
#~ msgstr "Hrdina"
#~ msgid "Champion"
#~ msgstr "Šampión"
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
#~ msgstr "Zdá se, že tyto průchody někdo nedávno používal."
#~ msgid "Fair enough!"
#~ msgstr "Spravedlivé podmínky."
#~ msgid "Fair enough."
#~ msgstr "To beru."
#~ msgid "Fair enough..."
#~ msgstr "Tak tak..."
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Dosáhni jeskyně"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Vznešená od narození, princezna se učila boji s mečem proti nejlepším "
#~ "generálům a válečné taktice od těch nejmoudřejších, což jí dělá výtečnou "
#~ "bojovnicí a vůdkyní. Princezna je také mrštná, obratná a má schopnost "
#~ "ovlivňovat okolní jednotky v jejich umění boje."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Lisar"
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Obával jsem se, že to řekneš."
#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
#~ msgstr "Zabírá to příliš mnoho času, raději zavolám nějaké posily!"
#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
#~ msgstr "Možná jsem nevyužila dost sil..."
#~ msgid ""
#~ "I see that your forces draw near, impostor! Ill not be defeated in my "
#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
#~ msgstr ""
#~ "Vidím, že se tvé síly blíží, podvodníku! Nedojde k mé porážce na mém "
#~ "vlastním území tak jednoduše... kupředu a zaútoč, můj věrný duelisto!"
#~ msgid "Ronry"
#~ msgstr "Ronry"
#~ msgid "Ill seize their keep, my Lady!"
#~ msgstr "Obsadím jejich pevnost, má paní!"
#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
#~ msgstr "To zní jako by něco bylo v důlní šachtě."
#~ msgid "Youve discovered my ploy! It doesnt matter, Ill still rout you!"
#~ msgstr "Odhalil jsi můj trik! Na tom ale nezáleží, stejně tě rozdrtím!"
#~ msgid ""
#~ "The trap is foiled, but Ill still flush this rabble from their keep!"
#~ msgstr "Past nevyšla, stejně však tu chátru z té jejich pevnůstky vypudím!"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "šavle"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "luk"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "drápy"
#~ msgid ""
#~ "I dont recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must "
#~ "not go that way!"
#~ msgstr ""
#~ "To bych nedoporučoval. Před dlouhými časy s námi bojoval jeden mocný lich "
#~ "a nechal mnohé silné služebníky, aby hlídali bažinu. Tamtudy neprojdeme!"
#~ msgid ""
#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
#~ "stirring around us!"
#~ msgstr ""
#~ "Temná magie! Ta nemrtvá příšera se nějak obnovila, i když jsem ji zabil!"
#~ msgid ""
#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
#~ "indestructible. We must find another way to go."
#~ msgstr ""
#~ "To jsou ty příšery, o kterých jsem se zmiňoval dříve. Tyto nemrtvé "
#~ "strážce není možno zničit. Musíme se vydat jinudy."
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Žádné zlato není přeneseno do dalšího scénáře."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-17 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 06:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2267,12 +2267,12 @@ msgstr "Profil"
#. [window]: id=addon_auth
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:8
msgid "Add-on upload authentication dialog"
msgstr ""
msgstr "Okno pro ověření nahrávaného rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgstr "Prokaž se"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
@ -3267,7 +3267,7 @@ msgstr "Konec"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML cache"
msgstr "Mezipaměť WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
@ -3278,11 +3278,11 @@ msgid ""
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Bitva o Wesnoth si udržuje cache předzpracovaných WML dat pro kampaně, "
"scénáře pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. "
"Cache mohou být bezpečně smazány pro uvolnění místa na disku, zároveň se "
"odstraní staré soubory vytvořené staršími verzemi; můžete vyčistit úplně "
"celý obsah cache, pokud máte potíže při načítání hry."
"Wesnoth si udržuje mezipaměť předzpracovaných WML dat pro kampaně, scénáře "
"pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. Mezipaměť "
"může být bezpečně pročištěna, aby se uvolnilo místo na disku, a tím se "
"odstranily zastaralé soubory vytvořené staršími verzemi; nebo můžeš celý "
"obsah mezipaměti vymazat, pokud máš potíže při načítání herních dat."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
@ -3297,7 +3297,7 @@ msgstr "Pročistit"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Smazat staré a nepoužívané soubory cache"
msgstr "Pročistit zastaralé a nepoužívané soubory mezipaměti"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr "Vymazat"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Vyčistit celý obsah cache"
msgstr "Vymazat celý obsah mezipaměti"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
@ -3572,12 +3572,12 @@ msgstr "Rozšíření:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
msgstr "Mezipaměť:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr ""
msgstr "Protokoly:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:164
@ -4003,8 +4003,8 @@ msgid ""
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Vyber si, jak chceš být upozorněn(a) na události při hrách více hráčů nebo "
"při čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry "
"Vyber si, jak chceš být upozorněn na události při hrách více hráčů nebo při "
"čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry "
"neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše."
#. [widget]: id=label
@ -4763,12 +4763,12 @@ msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgstr "Mezipaměť"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Spravovat WML cache"
msgstr "Spravovat mezipaměť WML hry"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
@ -5153,7 +5153,7 @@ msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Nespřátelil(a) ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval(a)."
msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -6257,27 +6257,27 @@ msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:124
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Cache vyčištěny"
msgstr "Mezipaměť pročištěna"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Datové cache hry byly vyčištěny."
msgstr "Mezipaměť dat hry byla pročištěna."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Datové cache hry nemohly být kompletně vyčištěny."
msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být úplně pročištěna."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:143
msgid "Cache Purged"
msgstr "Cache vyčitěna"
msgstr "Mezipaměť vymazána"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Všechna cachovaná herní data byla vyčištěna."
msgstr "Mezipaměť dat hry byla vymazána."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Herní cache nemohla být vyčištěna."
msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být vymazána."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
msgid "No Saved Games"
@ -6384,7 +6384,7 @@ msgstr "Sestavování pravidel pro terén"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Čtení souborů a vytváření cache"
msgstr "Čtení souborů a vytváření mezipaměti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Initializing display"
@ -6436,7 +6436,7 @@ msgstr "Spouštění hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Verifying cache"
msgstr "Ověřování cache"
msgstr "Ověřování mezipaměti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Connecting to server"
@ -6945,11 +6945,11 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:633
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player vstoupil(a) do místnosti"
msgstr "$player vstoupil/a do místnosti"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:675
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player opustil(a) místnost"
msgstr "$player opustil/a místnost"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
@ -7781,7 +7781,7 @@ msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnovit obrazovou paměť"
msgstr "Obnovit obrazovou mezipaměť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Draw Hex Coordinates"
@ -8005,790 +8005,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid ""
#~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
#~ msgstr "Vývojová UI: Výchozí + zkušební verbování (Formula AI)"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
#~ msgstr "Vývojová UI: Výchozí + používání jedu (Formula AI)"
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Zastaralé bidirekcionální renderování"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Maximální šířka textu je menší než 1."
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Otevřít obrazovku nastavení"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Prohlížet záznam rozhovoru"
#~ msgid "Clear Chat and Errors"
#~ msgstr "Vymazat rozhovor a chyby"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Zrychlit"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Smazat zprávy"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Ulož náhodný seed"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví generátor náhodných čísel tak, aby vytvářel stejné výsledky i po "
#~ "znovunačtení hry"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Vyber hráče"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Který hráč zde má začínat?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Bez ignorovaných"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Skutečně chcete otevřít tento odkaz?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Kopíruj"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Zkopíruj adresu do schránky"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Přejít"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Navštivte tuto adresu ve webovém prohlížeči"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Screenshoty (kopie obrazovky)..."
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "zachycení obrazovky v JPEG"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Počet sloupců se liší."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Podmínky"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Přiřadí seznam verbování"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr "Přiřadí vybranou jednotku do seznamu verbování jiné jednotce."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "<i>Vstoupil(a) jsi do místnosti $name</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Levým tlačítkem myši nastavíte nový předmět nebo tažením přesunete, "
#~ "pravým ho vymažete. Zatím není implementováno."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Levým tlačítkem myši nastavíte nebo přesunete zdroj zvuku, pravým ho "
#~ "smažete. Zatím není implementováno."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro zvuk"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Generovat políčka ve výběru"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Otoč mapu"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "Pouze registrovaní uživatelé se budou moct připojit do této hry"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Pouze registrovaní uživatelé"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Najít binární soubor $filename serveru"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Nejbližší soused"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Nejbližší soused se škálováním (nejrychlejší)"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + lineární"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ s následnou bilineární interpolací"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NN"
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ s následným nejbližším sousedem (doporučené)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "BIlineární interpolace se škálováním"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineární"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení grafiky"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Obrázky se budou škálovat použitím následujících algoritmů:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Všechny jednotky, halo efekty, šestiúhelníkové rámečky"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Škálováno kvůli přiblížení"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Všechno ostatní"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Škálované na šestiúhelník"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Řadit podle:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Událost"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Nyní se připojíš na server."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Ukaž seznam"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Škálování písma:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Nastavit poměr škálování pro písma"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Spustit výcvik umožňující seznámení se hrou"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Jádra"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Vybrat data pro jádro hry"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Nebyl definován žádný server."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Důvod vyhození / zákazu:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Experimentální podpora OpenMP"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "vzestupně"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "sestupně"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Rychlost:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Rychlost pohybu a boje jednotek"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Scénář"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Tažení"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné informace o věku."
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Deterministický mód"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min do $max"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Otevřené dřevěné dveře"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Řazení hráčů:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Nejprve přátelé, naposled otrapové"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Abecedně"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitování FPS"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Pouze registrovaní uživatelé:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Nastavení:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Dostupné na úvodní obrazovce"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádná"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Připomenutí hesla"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Použití Growl notifikací"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Místnosti"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Screenshot uložen"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Vyber si zbraň:"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Neznámá"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Získat rozšíření"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Neznámý věk"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Zlaté na vesnici"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Příkazový dialog hry více hráčů"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Zprávy"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Zpráva:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odeslat"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Seznam přátel a otrapů"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Přidej jako přítele"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Přidej jako otrapu"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderování"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Čas:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Zakázat"
# seznam připojení?
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Seřaď seznam v čekárně"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Seřaď seznam hráčů v čekárně podle skupin"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Ikony v čekárně"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Ukazuj ikony před jmény hráčů v čekárně"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "Definice ovladače '$definition' neobsahuje definici pro '$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Uložit heslo do nastavení (prostý text)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "hráč"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
#~ msgid "Additional dialogs:"
#~ msgstr "Další dialogy:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Nastavení stran"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metadata:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr "Nové téma se projeví po načítání nebo spuštění nové hy."
#~ msgid ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Éra:\n"
#~ "\n"
#~ "Nepovolena."
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Úpravy:\n"
#~ "\n"
#~ "Žádné nebyly nalezeny."
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Experimentální falešný okraj mapy"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Budou zobrazena rozšíření odpovídající zadaným kritériím."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Stav instalace:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Druhy rozšíření:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Zapni/vypni vše"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zvolíte tento sloupec, rozšíření budou seřazena následujícím "
#~ "způsobem:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Podle jména"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Naposledy aktualizováno"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Poprvé nahráno"
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Základ:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Nastavení hesla"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Spojená skupina '$id' potřebuje klíč 'fixed_width' nebo 'fixed_height'."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Věci"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Přidej k přátelům"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Přidej k otrapům"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa k hraní:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Vyber si rozšíření"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Povolte rozšíření, která chcete aktivovat během hry."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Zobrazuj halo efekty"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Zobrazuj zvláštní efekty jednotek"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Přidej jako otrapu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Smaž soubor"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Smazání souboru se nezdařilo."
# adresář?
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Složku se nezdařilo vytvořit."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Načti hru..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "nekonečno"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Prefs tab^Friends"
#~ msgstr "Přátelé"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Zkratky"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Zobrazení"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multiplayer"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Verze "
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Opracovaná jeskynní stěna"
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Zpevněná zemitá jeskynní stěna"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Správa dat"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Vyber si hru pro nahrání"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Zálohovat"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "dlouhý text"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Napadni nepřítele"
# kratší?
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Nastavit umístění serveru wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Seznam přátel"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Přidej jako přítele"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Přidej jako otrapu"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Jednoduché nastavení"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použij"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Vzorkovací frekvence (Hz):"
# vlastní?
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Uživatelská vzorkovací frekvence"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Změna velikosti vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Má-li hra běžet v okně, nebo přes celou obrazovku"
# do, na, k ?
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Zpět do nastavení hry více hráčů"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Vlož přezdívku"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Ukazuj při zásahu nad jednotkou, jak velké zranění utrpěla"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Změna rozlišení, ve kterém hra běží"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Změna tématu, ve kterém hra běží"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Používej speciální grafické efekty (může zpomalovat)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Zobraz a nastav klávesové zkratky"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Prefs section^Hlavní strana"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Prefs section^Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesová zkratka"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Tlačítko"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Myš"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolů"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Doprava nahoru"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Doprava dolů"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Doleva nahoru"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Doleva dolů"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Čepice"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Video mód nelze změnit. Tvůj správce oken musí být nastaven minimálně na "
#~ "16 bpp (bitů na pixel), aby mohla hra běžet v okenním módu. Obrazovka "
#~ "musí zvládat rozlišení alespoň 1024x768x16, aby mohla hra běžet v "
#~ "celoobrazovkovém módu."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Sdílet mapu"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "controller^Číslo hráče"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Zobrazit cesty ke zdrojovým souborům"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Opusť editor"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Další generátor"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Vytvoření vlastní denní doby"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Elfský hrad"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesněné kopce"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Zasněžené zalesněné kopce"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Letní listnatě zalesněné kopce"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Podzimní listnatě zalesněné kopce"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Zimní listnatě zalesněné kopce"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Zasněžené listnatě zalesněné kopce"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Letní smíšeně zalesněné kopce"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Podzimní smíšeně zalesněné kopce"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Zimní smíšeně zalesněné kopce"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Zasněžené smíšeně zalesněné kopce"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Zobrazuj barevné kurzory"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Používej barevné kursory myši (může zpomalovat)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová zkratka pro snímání obrazovky by měla být kombinována s Ctrl, "
#~ "Alt nebo jinými speciálními klávesami pro předejití potenciálním "
#~ "problémům."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Kliknutí levým tlačítkem"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Screenshot celé mapy"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (širokoúhlé)"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Nastavení osvětlení / denní doby"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Nastavení vlastního osvětlení"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Aktualizovat automaticky pohled"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Povolit současné otevření více map"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Přidej tuto přezdívku do seznamu otrapů"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typy"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Inspekční okno"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Proměnná"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Používej nové uspořádání čekárny"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Používej nové uspořádání čekárny"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Tato zkratka je již použita pro jinou akci."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Vytvoř novou mapu"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Už se mě nikdy neptej!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Chyba synchronizace (OOS)"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Vytvoř hru"

View file

@ -5257,282 +5257,3 @@ msgstr "Sbohem, tvá věrná služba nebude zapomenuta."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:152
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "Ach ne! Přišli jsme pozdě..."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lehká"
#~ msgid "... Enough, gentlemen, we have a battle to fight!"
#~ msgstr "... Dobrá pánové, jsme tu, abychom bojovali!"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "Velcí Obři"
#~ msgid ""
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "Velcí obři jsou obrovské bytosti, které obvykle žijí sami v divočině a "
#~ "nápadně se podobají lidem, navzdory tomu, že jsou velcí a znetvoření. I "
#~ "když je můžete lehce předběhnout, nebo oklamat, tak jejich síla by se "
#~ "neměla podceňovat."
#~ msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME} a $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgid "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgstr "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
#~ msgid "This is a stub!"
#~ msgstr "Tady zatím nic není!"
#~ msgid "Elvish Horse Archer"
#~ msgstr "Elfí jízdní lučištník"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "luk"
#~ msgid ""
#~ "Kalenz, though very young you have been most tested in battle of any of "
#~ "us. Will you take the command of all our troops?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalenzi, ač jsi dost mladý, máš z nás nejvíce zkušeností v boji. Chceš "
#~ "převzít velení všech našich jednotek?"
#~ msgid "You do me great honor. I will strive to be worthy of it."
#~ msgstr "Jsem velmi poctěn. Budu usilovat být hodný této cti."
#~ msgid "You do me great honor, but I am not yet ready for this."
#~ msgstr "Jsem velmi poctěn. Ale nejsem na to ještě připraven."
#~ msgid "Khafa-Urg"
#~ msgstr "Khafa-Urg"
#~ msgid "More of them arrive."
#~ msgstr "Dorazili další."
#~ msgid "Our wolves teeth will crack their bones! Attack!"
#~ msgstr "Zuby našich vlků ať rozdrtí jejich kosti! Útok!"
#~ msgid "Blood and steel! Hunt the worms down and crush them!"
#~ msgstr "Krev a ocel! Uštvěte ty červy a rozmačkejte je!"
#~ msgid "Har har har!"
#~ msgstr "Har har har!"
#~ msgid ""
#~ "This is only a pause in their onslaught. Reform, men, and bind your "
#~ "wounds as you may. Theyll be back."
#~ msgstr ""
#~ "Je to jen pauza v jejich náporu. Vojáci, přeskupte se a pokud možno "
#~ "ošetřete svá zranění. Vrátí se."
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(těžká)"
#~ msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
#~ msgstr " Kalenz může nyní rekrutovat trpaslíky."
#~ msgid "Its Olurf! He made it!"
#~ msgstr "To je Olurf! Splnil slovo!"
#~ msgid "Where do you want Olurf to deploy?"
#~ msgstr "Kde chceš, aby se Olurf rozvinul?"
#~ msgid "In the forested hills on the west bank of the river Telfar?"
#~ msgstr "V zalesněných kopcích na západním břehu řeky Telfar? "
#~ msgid "Or on the east bank of the river in the Karmarth Hills?"
#~ msgstr "Nebo na východním břehu řeky v Karmarthských kopcích?"
#~ msgid "Choose the deployment of Olurf and his forces!"
#~ msgstr "Vyber, kde se má Olurf se svým vojskem rozvinout!"
#~ msgid "Forested hills on the west bank of the river Telfar"
#~ msgstr "Zalesněné kopce na západním břehu řeky Telfar"
#~ msgid "The Karmarth Hills"
#~ msgstr "Karmarthské kopce"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Poraz nepřátelské vůdce"
#~ msgid "Grubr"
#~ msgstr "Grubr"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter one"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 1"
#~ msgid "End of Chapter One"
#~ msgstr "Konec Kapitoly 1"
#~ msgid "This is the end of Chapter One."
#~ msgstr "Toto je konec Kapitoly 1."
#~ msgid ""
#~ "Chapter two can be started from the multiplayer lobby in order to "
#~ "continue the campaign. Your recall list is saved persistently and will be "
#~ "reloaded then."
#~ msgstr ""
#~ "Kapitolu 2 lze začít hrát z čekárny hry více hráčů a pokračovat tak v "
#~ "hraní tažení. Tvůj list s jednotkami je trvale uložen a bude pak nahrán."
#~ msgid "3p MC — LoW, Chapter two"
#~ msgstr "3p MC — WL, Kapitola 2"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter two"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 2"
#~ msgid "This is the end of Chapter Two."
#~ msgstr "Toto je konec Kapitoly 2."
#~ msgid ""
#~ "Chapter Three can be started from the multiplayer lobby in order to "
#~ "continue the campaign. Your recall list is saved persistently and will be "
#~ "reloaded then."
#~ msgstr ""
#~ "Kapitolu 3 lze začít hrát z čekárny hry více hráčů a pokračovat tak v "
#~ "hraní tažení. Tvůj list s jednotkami je trvale uložen a bude pak nahrán."
#~ msgid "4p MC — LoW, Normal Mode, Chapter three"
#~ msgstr "4p MC — WL, Normální obtížnost, Kapitola 3"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter three\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 3\n"
#~ " normální obtížnost"
# stručněji to nešlo...
#~ msgid ""
#~ "This multiplayer campaign is best be played after finishing chapter one, "
#~ "since the recall lists of that scenario will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Toto tažení pro více hráčů je nejlépe začít hrát po dokončení Kapitoly 1, "
#~ "protože tak si lze nahrát list s jednotkami z posledního dohraného "
#~ "scénáře."
#~ msgid "4p MC — LoW, Hard Mode, Chapter four"
#~ msgstr "4p MC — WL, Těžká obtížnost, Kapitola 4"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter four\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 4\n"
#~ " těžká obtížnost"
#~ msgid "4p MC — LoW, Easy Mode, Chapter four"
#~ msgstr "4p MC — WL, Lehká obtížnost, Kapitola 4"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter four\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 4\n"
#~ " lehká obtížnost"
#~ msgid "4p MC — LoW, Normal Mode, Chapter four"
#~ msgstr "4p MC — WL, Normální obtížnost, Kapitola 4"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter four\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 4\n"
#~ " normální obtížnost"
#~ msgid "2p MC — LoW, Normal Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2p MC — WL, Normální obtížnost, Kapitola 5"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Normal difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 5\n"
#~ " normální obtížnost"
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may change the behavior of an allied sides AI "
#~ "using a context menu brought up by clicking on the allied sides leader."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto scénáři můžeš modifikovat chování spojeneckého AI pomocí "
#~ "kontextového menu vyvolaného kliknutím na spojeneckého vůdce."
#~ msgid ""
#~ "Chapter three\n"
#~ "Part one"
#~ msgstr ""
#~ "Kapitola 3\n"
#~ "Část 1"
#~ msgid "Kalenz must reach the signpost"
#~ msgstr "Dostaň Kalenze k ukazateli"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Získal jsi $amount_gold zlatých."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2p MC — WL, Těžká obtížnost, Kapitola 5"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 5\n"
#~ " těžká obtížnost"
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2p MC — WL, Lehká obtížnost, Kapitola 5"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wesmerská legenda</i>\n"
#~ "Tažení pro hru více hráčů\n"
#~ "Kapitola 5\n"
#~ " lehká obtížnost"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:220
msgid "disables caching of game data."
msgstr "vypne ukládání herních dat do vyrovnávací paměti."
msgstr "vypne ukládání herních dat do mezipaměti."
# type: TP
#. type: TP
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:415
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "předpokládá, že vyrovnávací paměť je platná. (nebezpečné)"
msgstr "předpokládá, že mezipaměť je platná. (nebezpečné)"
# type: TP
#. type: TP
@ -2472,147 +2472,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:281
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "Název handleru uživatelů, jenž má být použit. V tuto chvíli jsou dostupné "
#~ "handlery B<forum> (propojení s databází phpbb) a B<sample> (vzorová "
#~ "implementace rozhraní, prakticky nepoužitelná). Výchozí hodnota je "
#~ "B<forum>. Handler musí být dále konfigurován v sekci B<[user_handler]> - "
#~ "viz níže."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "(pro user_handler=forum) Hostitelský databázový server"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "(pro user_handler=forum) Jméno databáze"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(pro user_handler=forum) Heslo pro databázi"
# type: TP
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(pro user_handler=sample) Čas, po němž vyprší platnost registrovaného "
#~ "uživatelského jména (dny)."
# handler?
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> Konfiguruje SMTP server skrz nějž je možno odesílat poštu "
#~ "uživatelského handleru. V tuto chvíli jej používá pouze vzorový handler."
# type: TP
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro emailový server."
# type: TP
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "Adresa vložená do hlavičky Reply-To odesílaných mailů."
# type: TP
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "Port, na němž běží emailový server. Výchozí hodnota 25."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "(pro user_handler=forum) Název tabulky, v níž bude wesnothd ukládat svá "
#~ "vlastní data o uživatelích. Tuto tabulku budete muset vytvořit ručně - "
#~ "například: B<CREATE TABLE E<lt>jméno_tabulkyE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ číslo>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr ""
#~ "nastavuje hodnotu BitsPerPixel - počet bitů na bod. Příklad: B<--bpp 32>"
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "spouští hru v malém testovacím scénáři."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "vybírá nestandardní algoritmus, který bude použit pro umělou inteligenci "
#~ "této strany. Momentálně jsou k dispozici hodnoty: B<idle_ai> a "
#~ "B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "spouští hru bez GUI. Musí být použito před B<--multiplayer> pro docílení "
#~ "kýženého efektu."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -176,11 +176,11 @@ msgid ""
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"V krajině se nacházejí roztroušené vesnice, kde můžete uzdravovat jednotky a "
"shromažďovat peníze, potřebné pro vydržování armády. Občas bude nutno "
"V krajině se nacházejí roztroušené vesnice, kde můžeš léčit jednotky a "
"získávat peníze, potřebné pro vydržování armády. Občas bude nutno "
"překračovat pohoří a řeky, pronikat lesy, kopci a tundrou, a také křižovat "
"otevřené pláně. Každý z těchto terénů obývají tvorové, uzpůsobení k "
"tamějšímu životu; pohybují se proto ve známém terénu rychleji a bojují lépe."
"tamějšímu životu. Pohybují se proto ve známém terénu rychleji a bojují lépe."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
@ -313,16 +313,16 @@ msgid ""
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth je navržen převážně pro hraní tažení. Tažení jsou propojené série "
"scénářů. Tažení začnete hrát kliknutím na toto tlačítko; poté se zobrazí "
"seznam tažení dostupných na Vašem počítači (další mohou být stažena). "
"Vyberte si tažení a klikněte na „OK“ pro start nebo „Zrušit“ pro zavření "
"scénářů. Tažení začneš hrát kliknutím na toto tlačítko. Zobrazí se seznam "
"tažení dostupných na tvém počítači (a další si můžeš stáhnout, když budeš "
"chtít). Vyber si tažení a klikni na „OK“ pro start nebo „Zrušit“ pro zavření "
"seznamu. Každé tažení má několik úrovní obtížnosti (typicky tři). "
"Doporučenou je prostřední obtížnost z možných voleb, protože obvykle "
"poskytuje dostatek výzev a současně zachovává hru zábavnou. Během hraní "
"tažení není možné měnit obtížnost. Pokud máte problém postupovat i při volbě "
"nejnižší obtížnosti, oddíl <link linkend=\"basic_strategy\">základy "
"strategie</link> tohoto manuálu Vám pomůže. Jakmile zvolíte obtížnost, hra "
"načte první scénář tažení."
"poskytuje dostatek výzev a současně zachovává hru zábavnou. Během hraní bys "
"neměl měnit obtížnost tažení. Pokud máš problém postupovat i při volbě "
"nejnižší obtížnosti, prostudování oddílu <link linkend=\"basic_strategy"
"\">základy strategie</link> tohoto manuálu ti určitě pomůže. Jakmile zvolíš "
"obtížnost, hra načte první scénář tažení."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
@ -338,10 +338,10 @@ msgid ""
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko můžete hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. "
"Kliknutím na toto tlačítko můžeš hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. "
"Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i "
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžete zvolit další "
"podrobnosti. Více se dozvíte v oddílu <link linkend=\"scenarios\">scénáře</"
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžeš zvolit další "
"podrobnosti. Více se dozvíš v oddílu <link linkend=\"scenarios\">scénáře</"
"link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na začátku každého scénáře je hra automaticky uložena. Při porážce ji pak "
"můžeš načíst a opět se pokusit zvítězit. Jakmile se ti to povede, budeš na "
"začátku dalšího scénáře opět před začátkem dotázán(a) na uložení atd. Pokud "
"začátku dalšího scénáře opět před začátkem dotázán na uložení atd. Pokud "
"budeš muset hru přerušit uprostřed scénáře, můžeš ji uložit a načíst "
"později. Pamatuj ale, že dobrý hráč Wesnothu nepotřebuje v průběhu scénáře "
"hru ukládat. Většina začátečníků však má tendenci to dělat častěji."
@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"Trpaslíci jsou obecně známí jako životaschopní tvorové. Někteří jsou "
"zdatnější než jiní a dokáží odpočívat i při chůzi či boji. Zdravé jednotky "
"mají o 1 život navíc plus 1 život za každou úroveň a bez ohledu na to, co "
"dělají, se po každém tahu uzdraví o 2 životy."
"dělají, si po každém tahu vyléčí 2 životy."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1006
@ -2181,10 +2181,11 @@ msgstr ""
"Tato jednotka získává 1 život k celkovému počtu životů kdykoliv zabije "
"jednotku, kromě jednotek, které jsou odolné proti nákaze."
# Je to název schopnosti.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Heals +4"
msgstr "Ošetření"
msgstr "Léčení +4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1315
@ -2195,16 +2196,17 @@ msgid ""
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Umožňuje jednotce na začátku každého kola ošetřit sousední spřátelené "
"jednotky. Jednotka, která je v péči tohoto ošetřovatele, se může vyléčit až "
"o 4 životy za kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu. Otrávenou "
"jednotku ošetřovatel uzdravit nedokáže. Ta musí hledat pomoc ve vesnici nebo "
"u jednotky, která dokáže uzdravovat."
"Umožňuje jednotce na začátku každého kola základním způsobem léčit sousedící "
"spřátelené jednotky. Jednotka, která je v péči tohoto léčitele, se může "
"vyléčit až o 4 životy za kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu. "
"Otrávenou jednotku nedokáže léčitel uzdravit. Ta musí hledat pomoc ve "
"vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
# Je to název schopnosti.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Heals +8"
msgstr "Léčení"
msgstr "Léčení +8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1330
@ -2216,12 +2218,10 @@ msgid ""
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila "
"jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli. Na začátku tahu se "
"postará o všechny spřátelené zraněné jednotky stojící na sousedních polích. "
"Zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 8 životů nebo zastavit na "
"jeden tah průběh otravy. Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; "
"taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže "
"uzdravovat."
"jednotky rychleji, než je běžně na bitevním poli možné. Jednotka, která je "
"v péči tohoto léčitele, se může vyléčit až o 8 životů za kolo, nebo v tomto "
"kole zastavit působení jedu. Otrávenou jednotku nedokáže léčitel uzdravit. "
"Ta musí hledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1341
@ -2277,10 +2277,11 @@ msgstr ""
"jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body "
"pohybu."
# Je to název schopnosti.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneruje"
msgstr "Regenerace"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1386
@ -2288,7 +2289,7 @@ msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Jednotka se vyléčí o 8 životů za tah. V případě, že je otrávena, je místo "
"Jednotka se vyléčí o 8 životů za kolo. V případě, že je otrávena, je místo "
"vyléčení uzdravena z otravy."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2960,7 +2961,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233
msgid "Healing"
msgstr "Uzdravování"
msgstr "Léčení"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1836
@ -2971,11 +2972,11 @@ msgid ""
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Jednotka může být vyléčena nejvýše o 8 životů za kolo. Jednotka, která během "
"svého kola nebojuje ani se nepohne, <emphasis>odpočívá</emphasis> a vyléčí "
"se „jen tak“ o 2 životy. Tyto 2 životy získané odpočinkem nejsou do dříve "
"zmíněných 8 zahrnuty, takže v extrémních případech se mohou jednotky vyléčit "
"až o 10 životů za kolo."
"Jednotka může být vyléčena nejvýše o 8 životů za kolo. Jednotka, která se "
"během svého kola nepohne ani nebojuje, <emphasis>odpočívá</emphasis> a "
"vyléčí si tak 2 životy. Životy získané <emphasis>odpočinkem</emphasis> "
"nejsou zahrnuty do životů získaných léčením, takže se v některých situacích "
"může jednotka vyléčit až o 10 životů za kolo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1841
@ -2995,9 +2996,9 @@ msgid ""
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Stáním vedle jednotek se schopností <emphasis>ošetření</emphasis> nebo "
"<emphasis>léčení</emphasis>. Rozdíl je v počtu životů, o které dokáže "
"léčitel vyléčit zraněnou jednotku za kolo, a to buď 4, nebo 8."
"Pobýváním vedle jednotek se schopností <emphasis>léčení</emphasis>. Počet "
"vyléčených životů je pak dán specifikací schopnosti léčitele. Je to buď 4 "
"nebo 8 životů."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1857
@ -3013,9 +3014,9 @@ msgid ""
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trollové a stromoví muži se dokáží léčit sami přirozenou regenerací. Uzdraví "
"se o 8 životů za kolo, pokud jsou raněni. Jelikož je 8 životů zároveň "
"maximem léčení, je zbytečné je stavět na vesnice nebo vedle léčitelů - "
"Trollové a stromoví lidé se dokáží léčit sami přirozenou regenerací. Pokud "
"jsou zraněni, vyléčí se o 8 životů za kolo. Jelikož je 8 životů zároveň "
"maximem léčení, je zbytečné je stavět na vesnice nebo vedle léčitelů  "
"nevyléčí nic navíc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3031,15 +3032,14 @@ msgid ""
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Některé útoky mohou Vaše jednotky otrávit jedem. Když se tak stane, otrávená "
"Některé útoky mohou tvé jednotky otrávit jedem. Když se tak stane, otrávená "
"jednotka bude každé kolo ztrácet 8 životů, dokud není uzdravena. Otravu "
"uzdravují vesnice nebo jednotky se schopností <emphasis>uzdravování</"
"emphasis> stejně jako při léčení. Jednotky se schopnostmi "
"<emphasis>ošetření</emphasis> a <emphasis>léčení</emphasis> pouze pozastaví "
"účinky jedu, ale neuzdraví otrávenou jednotku. V kole, kdy je jednotka "
"uzdravena z otravy již neztrácí životy, ale ani se nemůže dále léčit. "
"Otrávenou jednotku lze samozřejmě nechat odpočívat, jakkoli to podstatně "
"nezmenší efekt otravy."
"emphasis> stejným mechanismem jako při léčení. Jednotky se schopností "
"<emphasis>léčení</emphasis> pouze pozastaví účinky jedu, ale neuzdraví "
"otrávenou jednotku. V kole, kdy je jednotka uzdravena z otravy, již neztrácí "
"životy, ale ani se nemůže dále léčit. Otrávenou jednotku lze samozřejmě "
"nechat odpočívat, jakkoli to podstatně nezmenší efekt otravy."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1874
@ -3049,7 +3049,7 @@ msgstr "Další rady ohledně léčení:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Plné uzdravení jednotky často trvá i několik kol."
msgstr "Plné vyléčení jednotky často trvá i několik kol."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1883
@ -3060,7 +3060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Léčitelé (elfí šamanka, elfí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla či "
"paladin) léčí všechny zraněné jednotky kolem sebe, takže můžeš nechat "
"jednotky se uzdravovat nedaleko od místa boje."
"jednotky se léčit nedaleko od místa boje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1890
@ -3085,13 +3085,13 @@ msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Jednotku může léčit několik léčitelů (i spojeneckých) zaráz a urychlit tak "
"léčení."
"Jednotku může léčit nezávisle několik léčitelů různých spojeneckých stran a "
"urychlit tak léčení."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1911
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trollové a stromoví muži nemohou regenerovat ostatní jednotky."
msgstr "Trollové a stromoví lidé nemohou regenerovat ostatní jednotky."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1916
@ -3117,9 +3117,9 @@ msgid ""
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Následující základní principy boje a tipy by Vám měly pomoci začít Vaši "
"Následující základní principy boje a tipy by ti měly pomoci začít tvou "
"kariéru ostříleného válečníka ve světě Wesnothu. Některé konkrétnější "
"příklady se týkají tažení „Dědic trůnu“."
"příklady se odvozují od tažení „Dědic trůnu“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1931
@ -3135,10 +3135,9 @@ msgid ""
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Neposílejte raněné jednotky na jistou smrt. Jakmile je jednotka raněna tak, "
"že jí zbývá méně než polovina životů (HP), pokuste se ji dopravit do bezpečí "
"a vyléčit - buď ve vesnici nebo pomocí léčitele. Léčitelé jsou velmi "
"užiteční!"
"Neposílej raněné jednotky na jistou smrt. Jakmile je jednotka raněna tak, že "
"jí zbývá méně než polovina životů (HP), pokus se ji dopravit do bezpečí a "
"vyléčit  buď ve vesnici nebo pomocí léčitele. Léčitelé jsou velmi užiteční!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1937
@ -3312,10 +3311,10 @@ msgid ""
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Když je jednotka v první linii těžce zraněna, můžete ji přesunout do týlu. K "
"udržení fronty ji nejspíše budete muset nahradit jinou - udržujte proto za "
"frontou „na střídačce“ několik náhradníků. Když navíc umístíte za první "
"linii léčitele, raněné jednotky se budou moci rychleji opět zapojit."
"Když je jednotka v první linii těžce zraněna, můžeš ji přesunout do týlu. K "
"udržení fronty ji nejspíše budeš muset nahradit jinou. Udržuj proto za "
"frontou „na střídačce“ několik náhradníků. Když máš za první linií léčitele, "
"raněné jednotky se budou moci rychle vyléčit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2002
@ -3754,7 +3753,7 @@ msgstr ""
"Důležitá část úspěšného hraní ve Wesnothu je udržení zdraví tvých jednotek. "
"Když jsou raněny, můžeš je léčit přesunutím do vesnice nebo vedle léčitelů "
"(elfí šamanka, bílý mág atd.). Některé jiné jednotky, s kterými se setkáš, "
"jako trollové, se dokáží uzdravovat samy."
"jako trollové, se dokáží léčit samy."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2241
@ -3809,478 +3808,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na "
"úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on "
#~ "the platform used. For example you will often have to use the command key "
#~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
#~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Toto jsou výchozí nastavení klávesových zkratek. Rozdílné platformy "
#~ "přinášejí drobné odlišnosti. Například pro Mac OS X bude třeba většinou "
#~ "zaměnit Ctrl za Cmd. Většinu zkratek lze v nastavení hry změnit."
#~ msgid "General controls and hotkeys"
#~ msgstr "Obecné klávesové zkratky"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth"
#~ msgid "Arrow keys"
#~ msgstr "Šipky"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Posouvání"
#~ msgid "Left click"
#~ msgstr "Levé („hlavní“) tlačítko myši"
#~ msgid "Select unit, move unit"
#~ msgstr "Vybere nebo přesune jednotku"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Pravé („druhé“) tlačítko myši"
#~ msgid "Context menu, cancel action"
#~ msgstr "Kontextové menu / zrušení akce"
#~ msgid "Middle click"
#~ msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#~ msgid "Center on pointer location"
#~ msgstr "Vystředí mapu kolem pozice kurzoru"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
#~ msgstr "Ukončí hru / zavře menu / odstraní zprávu"
#~ msgid "Ctrl+s"
#~ msgstr "Ctrl+s"
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Uloží hru"
#~ msgid "Ctrl+o"
#~ msgstr "Ctrl+o"
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "Načte hru"
#~ msgid "Ctrl+p"
#~ msgstr "Ctrl+p"
#~ msgid "Go to Preferences menu"
#~ msgstr "Otevře dialog nastavení"
#~ msgid "Ctrl+q"
#~ msgstr "Ctrl+q"
#~ msgid "Quit game"
#~ msgstr "Ukončí hru"
#~ msgid "Ctrl+f"
#~ msgstr "Ctrl+f"
#~ msgid "Toggle full screen/windowed mode"
#~ msgstr "Přepne režim zobrazení mezi celoobrazovkovým a oknem"
#~ msgid "Ctrl+Alt+m"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+m"
#~ msgid "Toggle muting of game sounds"
#~ msgstr "Přepíná utlumení herních zvuků"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Přiblíží pohled"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddálí pohled"
#~ msgid "Reset zoom to default"
#~ msgstr "Přiblíží/oddálí na implicitní pohled"
#~ msgid "Ctrl+e"
#~ msgstr "Ctrl+e"
#~ msgid "Toggle ellipses"
#~ msgstr "Přepne elipsy"
#~ msgid "Ctrl+g"
#~ msgstr "Ctrl+g"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Přepne mřížku"
#~ msgid "Ctrl+a"
#~ msgstr "Ctrl+a"
#~ msgid "Toggle accelerated game mode"
#~ msgstr "Přepne zrychlený mód"
#~ msgid "Holding Shift"
#~ msgstr "Držení mezerníku"
#~ msgid ""
#~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
#~ msgstr "Přepne mezi zrychleným a běžným herním módem při držení (dočasně!)"
#~ msgid "Ctrl+j"
#~ msgstr "Ctrl+j"
#~ msgid "Show scenario objectives"
#~ msgstr "Zobrazí úkoly scénáře"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Show statistics"
#~ msgstr "Zobrazí statistiky"
#~ msgid "Alt+s"
#~ msgstr "Alt+s"
#~ msgid "Show status table"
#~ msgstr "Ukáže stavovou tabulku"
#~ msgid "Alt+u"
#~ msgstr "Alt+u"
#~ msgid "Show unit list"
#~ msgstr "Zobrazí seznam jednotek"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "Move to leader unit"
#~ msgstr "Posune pohled k vůdci"
#~ msgid "Shift+s"
#~ msgstr "Shift+s"
#~ msgid "Update shroud now"
#~ msgstr "Obnov mlhu"
#~ msgid "Unit and turn specific hotkeys"
#~ msgstr "Klávesové zkratky pro jednotky a tah"
#~ msgid "Ctrl+r"
#~ msgstr "Ctrl+r"
#~ msgid "Recruit unit"
#~ msgstr "Naverbuje jednotku"
#~ msgid "Ctrl+Alt+r"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+r"
#~ msgid "Repeat last recruit"
#~ msgstr "Zopakuje poslední verbování"
#~ msgid "Alt+r"
#~ msgstr "Alt+r"
#~ msgid "Recall unit"
#~ msgstr "Přivolá jednotku"
#~ msgid "Ctrl+n"
#~ msgstr "Ctrl+n"
#~ msgid "Rename unit"
#~ msgstr "Přejmenuje jednotku"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "Show the description of the currently selected unit"
#~ msgstr "Ukáže popis vybrané jednotky"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "Continue interrupted unit move"
#~ msgstr "Pokračuje v přerušeném pohybu jednotky"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
#~ msgstr "Vrátí poslední pohyb (lze vracet pouze deterministické akce)"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Redo move"
#~ msgstr "Zopakuje pohyb"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "Cycle through units that have movement left"
#~ msgstr "Prochází jednotkami, které se ještě mohou pohybovat"
#~ msgid "Shift+n"
#~ msgstr "Shift+n"
#~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
#~ msgstr "Prochází opačným směrem jednotkami, které se ještě mohou pohybovat"
#~ msgid "Ctrl+v"
#~ msgstr "Ctrl+v"
#~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
#~ msgstr "Zobrazí nepřátelské tahy (kam může nepřítel táhnout v příštím kole)"
#~ msgid "Ctrl+b"
#~ msgstr "Ctrl+b"
#~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí možné nepřátelské tahy (nebere v potaz Vaše jednotky, jen terén)"
#~ msgid "1-7"
#~ msgstr "1-7"
#~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
#~ msgstr "Zobrazí, jak daleko může vybraná jednotka dojít za tolik tahů"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mezerník"
#~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
#~ msgstr ""
#~ "Ukončí tah jednotky a přepne na další jednotku se zbývajícími pohyby"
#~ msgid "Shift+Space"
#~ msgstr "Shift+mezerník"
#~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
#~ msgstr "Ukončí tah vybrané jednotky (vynuluje zbývající pohyby)"
#~ msgid "Ctrl+Space"
#~ msgstr "Ctrl+mezerník"
#~ msgid "End this player&#8217;s turn"
#~ msgstr "Ukončí hráčovo kolo"
#~ msgid "Whiteboard specific hotkeys"
#~ msgstr "Klávesové zkratky pro plánování"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "Toggle planning mode"
#~ msgstr "Přepne plánovací mód"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Execute planned action"
#~ msgstr "Provede plánovanou akci"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "Delete planned action"
#~ msgstr "Smaže naplánovanou akci"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Move action down in the queue"
#~ msgstr "Posune akci ve frontě dolů"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Move action up in the queue"
#~ msgstr "Posune akci ve frontě nahoru"
#~ msgid "Ctrl+y"
#~ msgstr "Ctrl+y"
#~ msgid "Execute all actions"
#~ msgstr "Spustí všechny akce"
#~ msgid "Suppose dead"
#~ msgstr "Předpokládá smrt"
#~ msgid "Multiplayer specific hotkeys"
#~ msgstr "Klávesové zkratky hry více hráčů"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Message another player (in multiplayer)"
#~ msgstr "Pošle zprávu jinému hráči (ve hře více hráčů)"
#~ msgid "Ctrl+m"
#~ msgstr "Ctrl+m"
#~ msgid "Message your allies (in multiplayer)"
#~ msgstr "Pošle zprávu Vašim spojencům (ve hře více hráčů)"
#~ msgid "Alt+m"
#~ msgstr "Alt+m"
#~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
#~ msgstr "Pošle zprávu všem (ve hře více hráčů)"
#~ msgid "Alt+c"
#~ msgstr "Alt+c"
#~ msgid "View chat log"
#~ msgstr "Ukáže záznam rozhovoru"
#~ msgid "Ctrl+x"
#~ msgstr "Ctrl+x"
#~ msgid "Clear messages"
#~ msgstr "Smaže zprávy"
#~ msgid "Miscellaneous hotkeys"
#~ msgstr "Klávesové zkratky ostatní"
#~ msgid "Ctrl+c"
#~ msgstr "Ctrl+c"
#~ msgid "Clear onscreen labels"
#~ msgstr "Odstraní plovoucí popisky"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Search (find label or unit by name)"
#~ msgstr "Hledá (jednotky podle jména nebo popisku na mapě)"
#~ msgid "Alt+l"
#~ msgstr "Alt+l"
#~ msgid "Attach a text label to a terrain hex"
#~ msgstr "Přidá popisek na současnou pozici na mapě"
#~ msgid "Ctrl+l"
#~ msgstr "Ctrl+l"
#~ msgid "Set team label"
#~ msgstr "Umístí týmový popisek"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#~ msgid "Refresh Cache"
#~ msgstr "Obnoví mezipaměť"
#~ msgid "Shift+c"
#~ msgstr "Shift+c"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Vytvoří jednotku (ladění!)"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "Spustí vzorec umělé inteligence"
#~ msgid ""
#~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a "
#~ "list of those:"
#~ msgstr ""
#~ "Mac&nbsp;OS&nbsp;X vyžaduje pro některé akce jiné kombinace kláves, než "
#~ "pouhé nahrazení Ctrl za Cmd. Zde je jejich seznam:"
#~ msgid "Cmd+w"
#~ msgstr "Cmd+w"
#~ msgid "Cmd+,"
#~ msgstr "Cmd+,"
#~ msgid "Ctrl+F5"
#~ msgstr "Ctrl+F5"
#~ msgid "Option+Space"
#~ msgstr "Option+mezerník"
#~ msgid "If the unit is an ally you do not control"
#~ msgstr "Jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete"
#~ msgid ""
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
#~ "from the lists above:"
#~ msgstr ""
#~ "Některé klávesové zkratky byly změněny, aby lépe odpovídaly možnostem "
#~ "Pandory. Pokud tedy používáte Pandoru, tyto akce mají odlišné zkratky:"
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "Klávesové zkratky Pandory"
# klávesa na Pandoře
#~ msgid "D-Pad"
#~ msgstr "D-Pad"
#~ msgid "GamingButton A"
#~ msgstr "Knoflík A"
#~ msgid "GamingButton B"
#~ msgstr "Knoflík B"
#~ msgid "GamingButton X"
#~ msgstr "Knoflík X"
#~ msgid "GamingButton Y"
#~ msgstr "Knoflík Y"
#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
#~ msgstr "Alt+Knoflík Y"
#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "Posune akci ve frontě dolů"
#~ msgid "Alt+GamingButton X"
#~ msgstr "Alt+Knoflík X"
#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "Posune akci ve frontě nahoru"
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "Protijed"
#~ msgid ""
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v "
#~ "daném tahu nebude dále léčena."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Černý"
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Černá koule"
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "Pozice současného hexu (souřadnice x,y)"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Obálka"
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutí na tento knoflík (ikonku obálky) otevře dialog, ve kterém můžete "
#~ "povolit odesílání souhrnů Vašich her. Tyto data pomáhají při úpravách "
#~ "obtížnosti tažení. Veškerá odeslaná data jsou anonymní. Tato volba je "
#~ "implicitně vypnutá."

View file

@ -2762,33 +2762,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Výchozí + Chalífát"
#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate"
#~ msgstr "Věk hrdinů + Chalífát"
#~ msgid "Khalifate"
#~ msgstr "Chalífát"
#~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
#~ msgstr "Tlama éteru — vytvořil Doc Patterson"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Gratuluji k přežití na mapě, kterou mnozí považují za nevyhratelnou. Po "
#~ "pravdě řečeno, nemám představu jak se Vám to mohlo povést, takže mi, "
#~ "prosím, pošlete záznam e-mailem na roze@roze.mine.hu. Děkuji!"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Volitelný"
#~ msgid "4p — Lagoon"
#~ msgstr "4p — Laguna"
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Čtyři frakce bojují o nadvládu v této vodní kolonii."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4649,369 +4649,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kráá..."
#~ msgid "Defeat Glildur"
#~ msgstr "Poraz Glildura"
#~ msgid "Glindur"
#~ msgstr "Glindur"
#~ msgid "What is he going to give us for it, eh?"
#~ msgstr "Co nám za to dá, hm?"
#~ msgid ""
#~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him "
#~ "north."
#~ msgstr ""
#~ "Kdo u všech čertu jsi ty? No zdá se, že jsi tu s Rugnurem... následuj ho "
#~ "na sever."
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta do dalekých severních pustin byla dlouhá a strastiplná. Tunely byly "
#~ "klikaté a zrádné a stezky byly zamořeny nejen skřety, ale i horšími "
#~ "tvory. Nicméně se dostali na sever a začali hledat runového kováře jménem "
#~ "Thursagan  ohňového mudrce."
#~ msgid ""
#~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and "
#~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Kam teď? Byli jsme v těch jeskyních po celý rok. Často jsme šli špatnou "
#~ "cestou a museli jsme také bojovat se skřety. Tahle cesta by měla mít "
#~ "pořádný přínos, aby se vyplatila."
#~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
#~ msgstr "Cháno! Ty mlvitt ss nááámi yní?"
#~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
#~ msgstr "Jáá Krawgg. Ty hldatt kvááář?"
#~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
#~ msgstr "Ao... kdž ty zbííít trlllly a obry, my pomoccc ty."
#~ msgid "Sure, well help you fight trolls and ogres."
#~ msgstr "Jistě, pomůžeme vám v boji s trolly a obry."
#~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
#~ msgstr "Jááá kraa vidím důůům kraa v dálce!"
#~ msgid ""
#~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
#~ "I expect it will take many years."
#~ msgstr ""
#~ "Aha. Tak dobrá, pomohu vám vytvořit takové žezlo... nejmocnější magický "
#~ "artefakt, jaký byl kdy spatřen. Bude to skutečný test mých schopností. "
#~ "Očekávám, že to zabere mnoho let."
#~ msgid ""
#~ "You dont dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
#~ "dont stop me if you want me to make this sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Nebudeš mi diktovat, co mám dělat, Durstorne! Udělám jak uznám za vhodné "
#~ "a nezastavíš mne, jestli chceš abych to žezlo udělal."
#~ msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgstr "Tak ať to je, tak jak to je. (<i>Bručí a brmble</i>)"
#~ msgid "Oh, what?"
#~ msgstr "Oh, co?"
#~ msgid ""
#~ "You try my patience, Durstorn. You know yours arent acceptable, but you "
#~ "have to give me something or I cant make the sceptre!"
#~ msgstr ""
#~ "Zkoušíš mou trpělivost, Durstorne. Ty víš, že tvé suroviny nejsou "
#~ "přijatelné, ale něco mi dát musíš, jinak nemůžu to žezlo udělat!"
#~ msgid ""
#~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two "
#~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could "
#~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the "
#~ "very heart of the trolls territory."
#~ msgstr ""
#~ "A ještě statečnější byli Rugnur i jeho společníci, kteří strávili dva "
#~ "roky v těchto tunelech. Těžba je zdlouhavá činnost. Ale většinou se jim "
#~ "dařilo vyhýbat se nepřátelům. Jen jednou se museli odvážit do srdce "
#~ "trollího území."
#~ msgid "We dont. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
#~ msgstr "Kvůli ničemu. Všechno není o tobě. Potřebuji mluvit s Theganlim."
#~ msgid ""
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
#~ "what in particular do you want him to do?"
#~ msgstr ""
#~ "To dává smysl. Hádám, že budeš chtít navrhnout vzhled žezla... co přesně "
#~ "chceš, aby udělal?"
#~ msgid ""
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
#~ "match them."
#~ msgstr ""
#~ "Potřebuji vytvořit nákresy žezla a pak ho přesvědčit, aby podle nich "
#~ "zbrousil rubín."
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
#~ msgstr "Uh, um, ano, ano, velice působivý drahokam, působivý, ano..."
#~ msgid ""
#~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the "
#~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not "
#~ "cut it."
#~ msgstr ""
#~ "Theganli strávil mnoho měsíců broušením drahokamů do Ohnivého žezla a "
#~ "Ohnivý rubín si nechal nakonec. Ale nebyl schopen ho zbrousit."
#~ msgid ""
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
#~ "they do..."
#~ msgstr ""
#~ "Inu... možná... klan Shorbear? Mají velice dobré nástroje... ano, ano, to "
#~ "mají..."
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgstr "Ano pane... (<i>Povzdech</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
#~ msgstr "Jsme tu, v kopcích klanu Shorbear. Proč tu vlastně jsme?"
#~ msgid "Exactly."
#~ msgstr "Přesně tak."
#~ msgid "Lyndar"
#~ msgstr "Lyndar"
#~ msgid ""
#~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby "
#~ "when we have?"
#~ msgstr ""
#~ "A co tohle  já ti je pomohu porazit a ty mi přenecháš rubín, až ho "
#~ "budeme mít?"
#~ msgid "Deal!"
#~ msgstr "Dohodnuto!"
#~ msgid "Gaenlar"
#~ msgstr "Gaenlar"
#~ msgid ""
#~ "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#~ "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#~ "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgstr ""
#~ "Nade mnou nemáš pravomoc, Durstorne. A já bych jim žezlo nedal, i kdyby "
#~ "ty ano. Není tvoje, abys ho někomu dával. Je mé a Rugnurovo a Baglurovo. "
#~ "To i Krawg udělal pro jeho existenci více než ty! A přesto dostaneš zisk "
#~ "z jeho prodeje Haldrikovi."
#~ msgid ""
#~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I wont die with you! "
#~ "And if you wont give the Sceptre to the elves, Ill take it from you!"
#~ msgstr ""
#~ "Takže vy všichni chcete zemřít? Vaše věc, ale já tu s vámi nezahynu. A "
#~ "když nechcete dát žezlo elfům, vezmu vám ho!"
#~ msgid "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgstr "<i>Švih!</i>"
#~ msgid ""
#~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
#~ "constitutes treason, wouldnt you?"
#~ msgstr ""
#~ "Pěkný pokus Durstorne, ale minul jsi. Teď, řekl bych, že útok na spojence "
#~ "znamená zradu, ne?"
#~ msgid ""
#~ "Youre not my ally. Youre more against me than the elves are; all they "
#~ "want is the ruby, but you want us dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsi můj spojenec. Jsi proti mně více než elfové. Oni chtějí rubín, ale "
#~ "ty nás chceš mrtvé!"
#~ msgid ""
#~ "If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So "
#~ "step down, or well force you."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si to myslíš, nejsi hoden být naším vládcem! Ustup nebo tě srazím."
#~ msgid "Never!"
#~ msgstr "Nikdy!"
#~ msgid ""
#~ "Thats where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
#~ "chance of success there. I think we should try to get to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tamhle jsou nejslabší elfské hlídky, takže tam je největší šance na "
#~ "úspěch. Myslím, že bychom to tam měli zkusit."
#~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Trpaslíci, vylezte a vzdejte se! Nebo zemřete v té jeskyni. Vaše volba."
#~ msgid ""
#~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
#~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnurs fate."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové pronásledovali oba. Nejprve vám povím o jejich stíhání Alanina, "
#~ "než sestoupíme do jeskyní, abychom poznali Rugnurův osud."
#~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
#~ msgstr "Proččč see nevssssdatt? Oni chtííííít jen magissskýý věsss!"
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
#~ msgstr "Ten pěkný kovový kámen je můj! Běž od něj!"
#~ msgid ""
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#~ "these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Nebyl zde žádný východ pro trpaslíky. Dosáhli teritoria skřetů a za sebou "
#~ "měli elfy. A vskutku žádný východ."
#~ msgid ""
#~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
#~ "had entered."
#~ msgstr ""
#~ "Takže žádná cesta pryč. Nemohli opustit jeskyně, do kterých vstoupili."
#~ msgid ""
#~ "Well, I think weve gotten a good distance ahead of the elves. What do we "
#~ "do now?"
#~ msgstr "Myslím, že jsme se od nich dostali dost daleko. Co budeme dělat?"
#~ msgid "This sounds... plausible."
#~ msgstr "To nezní tak docela uhozeně..."
#~ msgid ""
#~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than "
#~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic "
#~ "object of some kind that will cause the lava to flow."
#~ msgstr ""
#~ "Mám podezření, že tu někde nedaleko v okolí ústí ten vulkán na povrch. "
#~ "Poblíž bude pravděpodobně nějaký druh magického artefaktu, který spustí "
#~ "lávu."
#~ msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
#~ msgstr "Krawg sítí ssskřety v jezzkynii!"
#~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
#~ msgstr ""
#~ "Samozřejmě, mohou se tu potulovat skřeti. Měli bychom být na pozoru."
#~ msgid "Aendan"
#~ msgstr "Aendan"
#~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
#~ msgstr "Dohnali jsme trpaslíky. Teď se připravte je zničit!"
#~ msgid "These orcs appear to be guarding something."
#~ msgstr "Tito skřeti vypadají jako kdyby něco hlídali."
#~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
#~ msgstr "Pravděpodobně je to ten magický předmět. Napadněte je!"
#~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
#~ msgstr "Přesuň se na znak v centru sopky"
#~ msgid "Thats it! The volcano will erupt soon now that youve triggered it."
#~ msgstr "To je ono! Vulkán brzy exploduje, když jsi to spustil."
#~ msgid ""
#~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out "
#~ "now!"
#~ msgstr "Podívej, porazilo to některé zdi! Teď mají skřeti volnou cestu!"
#~ msgid ""
#~ "Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
#~ "would say. But what do we do now?!"
#~ msgstr "Zabránili jsme nadobro elfům získat žezlo, řekl bych. Ale co teď?"
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, its our only option."
#~ msgstr ""
#~ "Teď musíme bojovat se skřety, dokud nezemřeme. Je to naše jediná možnost."
#~ msgid ""
#~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would "
#~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžeme nechat žádného z elfů nebo jejich žoldáků uprchnout, prozradili "
#~ "by umístění žezla. Zajistěte, aby všichni zemřeli!"
#~ msgid ""
#~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
#~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
#~ "place safe from it is the area near the glyph."
#~ msgstr ""
#~ "Musíme je zabít rychle, než si uvědomí co se děje. A pamatuj, láva teče "
#~ "rychle, náhle a nebezpečně. Jediné bezpečné místo je oblast kolem znaku."
#~ msgid ""
#~ "Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
#~ "get out of these caves!"
#~ msgstr ""
#~ "Počkejte co se děje? Sopka se chystá vybuchnout! Všichni pryč z jeskyně!"
#~ msgid "I must go report to my superiors!"
#~ msgstr "Musím to jít nahlásit nadřízeným!"
#~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
#~ msgstr "Nechali jsme nepřítele uniknout. Selhali jsme."
#~ msgid ""
#~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
#~ msgstr "Aghh!! Sopka explodovala a všechny východy jsou teď zablokované!!"
#~ msgid ""
#~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt "
#~ "and kill us all."
#~ msgstr ""
#~ "Skryli jsme žezlo dobře, ale teď vybuchne sopka a zabije nás všechny."
#~ msgid "Hm... Me le now!"
#~ msgstr "Hm... Já pryč!"
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
#~ msgstr "Bylo žezlo dokončeno? Máš ho? Dej mi ho!"
#~ msgid ""
#~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
#~ "promise, and kept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Proč? Proč mi nebylo vráceno? Porušili trpaslíci jejich slib a ponechali "
#~ "si ho?"
#~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
#~ msgstr "Ja, Ja! Já vidět žesssslo. Hruuugnarr měll. Sstratit v jezzkyniii."
#~ msgid "What the devil is he saying?"
#~ msgstr "O čem to sakra mluví?"
#~ msgid ""
#~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in "
#~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves "
#~ "did fulfill their promise."
#~ msgstr ""
#~ "Říká, že viděl žezlo. Rugnur ho měl, ale ztratil jej v jeskyni. Přišel, "
#~ "aby vám to řekl, a aby jste věděl, že trpaslíci splnili slib."
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "Kreeeeya! Ssssprávně! Teď odchássímm. Sssbohem."
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Zabij všechny elfy dříve, než některý unikne z jeskyně"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"

View file

@ -4842,123 +4842,3 @@ msgstr "Žádná těla nejsou k dispozici."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dostatek zlatých."
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"
#~ "\n"
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasnt physically there, it "
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
#~ "in place."
#~ msgstr ""
#~ "22. III. roku 23 w. l.\n"
#~ "\n"
#~ "Výzkum někdy vyžaduje experimenty, takže jsem začala. Napřela jsem svou "
#~ "vůli do životních procesů bandity, takže se stal mou loutkou. Bránil se, "
#~ "ale díky mým nedávným zkušenostem se má vůle ukázala býti silnější. "
#~ "Zvláštní je, že i tak vnitřek jeho těla odolával a útočil na mě jako na "
#~ "vetřelce. Jenže, protože jsem uvnitř něho fyzicky vůbec nebyla, to "
#~ "skončilo útokem na sebe sama! Během několika hodin začaly být kousky jeho "
#~ "masa tak slabými, že hrozilo, že se neudrží na kostře. Musela jsem je "
#~ "přišít zpět na jejich původní místo."
#~ msgid ""
#~ "Some of the bandits companions had perished in better condition than the "
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the bodys defenses. "
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
#~ "for me a fate worse than death, so it didnt seem unfair."
#~ msgstr ""
#~ "Někteří banditovi společníci zahynuli v lepším stavu než jejich vůdce a "
#~ "tak jsem dostala nápad, že přidám jejich maso na mou loutku. Přišívala "
#~ "jsem svaly tam, kde se mi zdálo, že se hodí a používala jsem magii, abych "
#~ "zlepšila jejich spojení a zvýšila jim sílu. Nejprve každý nový kus masa "
#~ "způsobil další násilnou obrannou reakci těla. Nakonec se ale reakce "
#~ "oslabily a tělo se stabilizovalo ve své nové konfiguraci, ačkoli bylo v "
#~ "této podobě hnusné a nerozpoznatelné. V mysli jsem se otřásla nad tím, "
#~ "kam to došlo. Ale bandita mi přál osud horší než smrt, takže se mi to "
#~ "zdálo docela spravedlivé."
#~ msgid "(Bat)"
#~ msgstr "(Netopýr)"
#~ msgid "(Rat)"
#~ msgstr "(Krysa)"
#~ msgid "(Wolf)"
#~ msgstr "(Vlk)"
#~ msgid "(Human)"
#~ msgstr "(Člověk)"
#~ msgid "(Mounted)"
#~ msgstr "(Jezdec)"
#~ msgid "(Wolf Rider)"
#~ msgstr "(Jezdec na vlku)"
#~ msgid "(Merfolk)"
#~ msgstr "(Mořský člověk)"
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
#~ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly mořských lidí!"
#~ msgid "(Saurian)"
#~ msgstr "(Ještěrák)"
#~ msgid "(Wose)"
#~ msgstr "(Stromový muž)"
#~ msgid "(Goblin)"
#~ msgstr "(Goblin)"
#~ msgid "(Gryphon)"
#~ msgstr "(Gryfon)"
#~ msgid "(Spider)"
#~ msgstr "(Pavouk)"
#~ msgid "(Troll)"
#~ msgstr "(Troll)"
#~ msgid "(Dwarf)"
#~ msgstr "(Trpaslík)"
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "Verbovat a přivolávat jednotky můžeš pouze z tvé počáteční pozice v "
#~ "prvním kole. Další jednotky můžeš pak nechat povstat z jejich hrobů."
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"
#~ msgid "Ancient Lich"
#~ msgstr "Starý Lich"
#~ msgid "Gwillyn"
#~ msgstr "Gwillyn"
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "Vy děcka můžete sledovat."
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Překlady"
#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf"
#~ msgstr "Hungarian - WhiteWolf"
#~ msgid "Japanese - RatArmy"
#~ msgstr "Japanese - RatArmy"
#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
#~ msgstr "Russian - iven, olga_flox, and marat"

View file

@ -4726,79 +4726,3 @@ msgstr "FlarTar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "Velká horda: cena za údržbu každé jednotky snížena o jeden zlatý."
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking "
#~ "on that hex."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto scénáři můžete požádat Grüü, aby se přesunul na libovolné pole, "
#~ "tím že kliknete pravým tlačítkem myši na toto pole."
#~ msgid "Defeat Ar-Dant"
#~ msgstr "Poraz Ar Danta"
#~ msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
#~ msgstr "Dostaň Kapou'eho ven z hor nebo"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "hůl"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "prokletí"
#~ msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
#~ msgstr "A při západu třetího stále přicházely další."
#~ msgid "Yeah, sure."
#~ msgstr "Ano, jistě."
#~ msgid "Whatever."
#~ msgstr "Cokoliv."
#~ msgid ""
#~ "The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!"
#~ msgstr "Skřeti postupují. Město nesmí padnout — povolejte zálohy!"
#~ msgid ""
#~ "Then, Kapoue launched his desperate attack to break the siege of Barag "
#~ "Gór."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e vyrazil do zoufalého útoku, aby prolomil obležení Barag Góru."
#~ msgid "Good. Reinforcements at last!"
#~ msgstr "Dobře. Konečně posily!"
#~ msgid ""
#~ "Thats right! Now lets drive those mincing tree-shaggers back into their "
#~ "forests!"
#~ msgstr "Pravda! Teď pojďme ty milovníky stromů vrátit do jejich lesů."
#~ msgid "Then, the battle for Prestim began."
#~ msgstr "A tak začala bitva o Prestim."
#~ msgid "I obey."
#~ msgstr "Poslouchám."
#~ msgid "The battle began."
#~ msgstr "A bitva začala."
#~ msgid ""
#~ "Weve succeeded! Weve passed through the Mountains of Haag! Look at "
#~ "these green hills! Weve reached the lands of the free tribes. I can see "
#~ "the walls of Barag Gór in the distance."
#~ msgstr ""
#~ "Zvládli jsme to! Prošli jsme pohořím Haag. Pohleďte na ty zelené vršky! "
#~ "Dosáhli jsme zemí svobodných kmenů. V dálce už vidím hradby Barag Gór."
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Strážní věž"
#~ msgid ""
#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
#~ msgstr ""
#~ "Strážní věže jsou vhodná místa k pozorování nepřátel a metání "
#~ "nejrůznějších předmětů balistami."
#~ msgid "ballista"
#~ msgstr "balista"

View file

@ -16,14 +16,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -429,7 +430,7 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Pane, naši zvědové hlásí, že viděli Barana zajetého; odvlekli jej dále na "
"Pane, naši zvědové hlásí, že viděli Barana zajatého. Odvlekli jej dále na "
"sever!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -505,7 +506,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Už jsme dost blízko a tušení nahradila jistota. Stopy vedou do Šedého "
"hvozdu. Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, po kam až sahá paměť "
"žijících. Příběhy z dřívějška před lesem varují; prý tam přebývají ztracené "
"žijících. Příběhy z dřívějška před lesem varují. Prý tam přebývají ztracené "
"duše, které touží hubit živé. Kdo do lesa vkročí, je odsouzen stát se jednou "
"z nich."
@ -533,7 +534,7 @@ msgstr ""
"Ale o strašidelné povídačky se již nestarám. Viděl jsem ve světě dost na to, "
"abych dokázal uhodnout, jak to ve skutečnosti je. Les je domovem elfů, a to "
"elfů nepřátelských, pokud se příběhy zakládají na alespoň nějaké pravdě. "
"Obávám se o nás; koně v lese nebojují dobře, zatímco elfové budou v domácím "
"Obávám se o nás. Koně v lese nebojují dobře, zatímco elfové budou v domácím "
"prostředí. Ale některé věci je třeba učinit a zodpovědět otázky, které se "
"množí. Děje se něco většího, než se původně zdálo. Nekromant obtěžující "
"město, to není žádná novina. Proč se však jeho služebníci po porážce "
@ -1429,16 +1430,16 @@ msgstr ""
"27. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku mága Barana z Maghre\n"
"\n"
"Už jsme skoro doma. Uplynulý týden byl plný smíšených pocitů — jak štěstí, "
"tak obtíží. Bylo skvělé dostat se ven z kobky zpět na slunce a současně se "
"zbavit hrozby smrti nebo strašnějších věcí... Ale zbaven těchto problémů "
"jsem musel čelit téměř podobně strastiplnému usmiřování s bratrem.\n"
"Už jsme skoro doma. Uplynulý týden byl plný smíšených pocitů, jak štastných, "
"tak nepříjemných. Bylo skvělé dostat se ven z kobky zpět na slunce a "
"současně se zbavit hrozby smrti nebo strašnějších věcí... Ale zbaven těchto "
"problémů jsem musel čelit téměř podobně strastiplnému usmiřování s bratrem.\n"
"\n"
"Tou dobou, kdy mě Arvith osvobodil z cely, mi již převážně odpustil. I tak "
"nám trvalo celou tu dobu vybudovat alespoň částečně pocity důvěry a "
"blízkosti, které jsme kdysi sdíleli. Naštěstí jsme na sebe měli k dispozici "
"během cesty zpět dostatek času. Šedý hvozd jsme obešli širokým obloukem, "
"který nás vedl vpravdě nádhernou krajinou; mohli jsme mluvit, jak dlouho "
"který nás vedl vpravdě nádhernou krajinou. Mohli jsme mluvit, jak dlouho "
"jsme chtěli."
#. [part]
@ -1466,11 +1467,11 @@ msgstr ""
"Záznam v deníku mága Barana z Maghre\n"
"\n"
"I když jsem již klidnější, mé myšlenky se často vracejí k Toen Cariku. Měli "
"jsme hravě odrazit skřety beze ztrát — svírací manévr, který Arvith "
"vymyslel, by dozajista došel úspěchu, nebýt mé zbrklosti. Bylo pošetilé "
"nechat za mnou mé muže, ale udělal jsem to. Zranil jsem vojevůdce a donutil "
"jej uprchnout; cena za to však byla příliš vysoká. Mí podřízení by byli "
"zachráněni, kdybychom byli zůstali pospolu.\n"
"jsme hravě odrazit skřety beze ztrát. Svírací manévr, který Arvith vymyslel, "
"by dozajista došel úspěchu, nebýt mé zbrklosti. Bylo pošetilé nechat za mnou "
"mé muže, ale udělal jsem to. Zranil jsem vojevůdce a donutil jej uprchnout. "
"Cena za to však byla příliš vysoká. Mí podřízení by byli zachráněni, "
"kdybychom byli zůstali pospolu.\n"
"\n"
"Mohu stěží vinit Arvitha, že jejich smrt nesl těžce, a tuto chybu již nijak "
"neodčiním, ale čas snad uzdravuje mnohé. Do vesnice se nyní navracíme opět "
@ -1747,51 +1748,3 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Nápověda:"
#~ msgid ""
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
#~ "will die."
#~ msgstr ""
#~ "Ti muži mi řekli, že jejich zajatec se pokusil zabít jejich pána a "
#~ "varovali, že vy zlí muži je budete pronásledovat. Nejezděte dál nebo "
#~ "zemřete. "
#~ msgid ""
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
#~ "a lord of their armies."
#~ msgstr ""
#~ "Sice jsi mne zabil, ty hloupý člověče, ale nebudeš schopen dostihnout "
#~ "včas nemrtvé. Splnil jsem dohodu a brzy budu znovu oživen a povolán do "
#~ "čela jejich vojsk."
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"
#~ msgid "$first_password_2|!"
#~ msgstr "$first_password_2|!"
#~ msgid "$first_password_3|!"
#~ msgstr "$first_password_3|!"
#~ msgid "$first_password_4|!"
#~ msgstr "$first_password_4|!"
#~ msgid "$second_password_1|!"
#~ msgstr "$second_password_1|!"
#~ msgid "$second_password_2|!"
#~ msgstr "$second_password_2|!"
#~ msgid "$second_password_3|!"
#~ msgstr "$second_password_3|!"
#~ msgid "$second_password_4|!"
#~ msgstr "$second_password_4|!"
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
#~ msgstr "Teď když jsem mrtev je vše ztraceno..."
#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "Železná brána"

View file

@ -2632,837 +2632,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bez Dulkatula nevysvětlíme obyvatelům Kal Karthy, co jsme udělali. Budou nás "
"chtít zabít. Naše mise je neúspěšná!"
#~ msgid ""
#~ "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
#~ msgstr ""
#~ "Ta výrobní značka se mi zdá divná. Musíme se jít poradit s lordem Hamelem."
#~ msgid ""
#~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been "
#~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of "
#~ "Flame, centuries ago."
#~ msgstr ""
#~ "A já se obávám toho, co se stalo s Thursaganovým kladivem. Naši příbuzní "
#~ "v Kal Kartha ho uchovávali od té doby, co ho jeden jejich hrdina před "
#~ "staletími vynesl z Ohnivých jeskyní."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
#~ "wielded it since Thursagan?"
#~ msgstr ""
#~ "Ale jestliže ho trpaslíci od Kal Karthy celou dobu schovávali, jak to že "
#~ "ho po Thursaganovi už nikdo nepoužil?"
#~ msgid "Bandits"
#~ msgstr "Bandité"
# Jméno
#~ msgid "Gothras"
#~ msgstr "Gothras"
# říká Gothras (člověk)
#~ msgid ""
#~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the "
#~ "Dark Gods with you and your precious Alliance."
#~ msgstr ""
#~ "Půjdeme, kam budeme chtít a vezmeme si to, co budeme chtít, vy hovada "
#~ "skřetí. Do temnoty s vámi i s tou vaší drahou aliancí."
#~ msgid "That is our duty."
#~ msgstr "Je to naše povinnost!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "For the Alliance! Axes up!"
#~ msgstr "Za alianci! Do zbraně!"
#~ msgid ""
#~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe "
#~ "through the Alliances tribes if we had not killed them here."
#~ msgstr ""
#~ "Dík, trpaslíci. Tyhle bandité mohli prolít hodně krve obyvatel aliance, "
#~ "pokud bysme je tu nezkrouhli."
#~ msgid "Troll Bridge"
#~ msgstr "Trollí most"
# Vyprávění
#~ msgid ""
#~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
#~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, "
#~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands."
#~ msgstr ""
#~ "Aiglondur a jeho družina pokračovali v cestě k nejvýchodnějšímu cípu "
#~ "území Severní aliance. Ještě cestou však stále nevěřícně potřásali "
#~ "hlavami z toho zážitku, že bojovali po boku skřetů místo proti nim."
#~ msgid "Trolls"
#~ msgstr "Trollové"
#~ msgid "Gronk"
#~ msgstr "Gronk"
# Návěští scénáře
#~ msgid "Defeat Gronk"
#~ msgstr "Poraz Gronka"
#~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
#~ msgstr "To být trollů most. Vy platit trollovi. He..."
#~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
#~ msgstr "Nebýt správně. Toto trollí most a vy platit. He?"
#~ msgid ""
#~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Také nebýt správně. Mnoho slov plést Gronka. Tak vy zaplatit nebo my vám "
#~ "ukázat co proto."
#~ msgid ""
#~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it "
#~ "is nowhere near crude enough to be troll-work."
#~ msgstr ""
#~ "Provedení onoho mostu není tak kvalitní, jako kdyby ho dělali trpaslíci, "
#~ "ale na druhou stranu zase není ten most tak neopracovaný, jako kdyby ho "
#~ "dělali sami trollové. "
#~ msgid ""
#~ "Then it will be of the Alliances making, right enough, like this road "
#~ "that leads to it. It wont do to have wild trolls squatting on it. Axes "
#~ "up!"
#~ msgstr ""
#~ "Pak bude vytvořený obyvateli aliance, stejně jako ta cesta, co k němu "
#~ "vede. Nezaslouží si, aby na něm opruzovali divocí trollové. Do zbraně!"
# říká přemožitel Gronka (trpaslík)
#~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
#~ msgstr "Podívejte! Ten troll dřepěl na nějakém pokladu!"
# Vyprávění
#~ msgid ""
#~ "The Alliances road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
#~ "wildlands."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta patřící alianci skončila u trollího mostu. Východně od něj leží už "
#~ "jen divočina."
#~ msgid "Tan-Malgar"
#~ msgstr "Tan-Malgar"
#~ msgid "Tan-Grolak"
#~ msgstr "Tan-Grolak"
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Vesničané"
# Popisek
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Zřícenina"
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
#~ msgstr ""
#~ "Mějte se všichni na pozoru a držte se pohromadě. Tohle je kraj banditů "
#~ "je víc než pravděpodobné, že odtud přišel Gothras a jeho tlupa."
#~ msgid ""
#~ "Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
#~ "of orcs off to our east."
#~ msgstr ""
#~ "Žádný banditi na obzoru, veliteli... ale na východ od nás jsou tři hordy "
#~ "špinavejch skřetů."
#~ msgid ""
#~ "Whats this? Large orcish war-bands so close to the Alliances border? "
#~ "That can only mean trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Co se to děje? Velké skřetí manévry u hranic aliance? To může značit jen "
#~ "potíže."
#~ msgid ""
#~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... "
#~ "These dwarves should make a tasty appetizer."
#~ msgstr ""
#~ "No, beztak jsme chtěli vpadnout do Severní aliance... takže tyhle "
#~ "trpajzlíci budou jen chutnej předkrm."
# říká Tan-Grolak (skřet)
#~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
#~ msgstr "Jasně šéfe. Cokoli, co nás dostane pryč od těch maskovanců..."
# říká Tan-Malgar (skřet)
#~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
#~ msgstr "Drž pysk. Jsme skřetí válečníci, neutíkáme přece před nepřátelema."
# říká Tan-Uthkar (skřet)
#~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
#~ msgstr "Ale jestli si můžu vybrat, bojoval bych radši se těmahle slabšíma."
#~ msgid "The villagers are attacking us!"
#~ msgstr "Vesničané na nás útočí!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
#~ msgstr "No jo, přece jenom je to kraj banditů."
# Návěští scénáře
#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "Ratheln zemře"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Cítím ve vzduchu vůni spáleného gryfoního masa, která se line tamo z té "
#~ "chýše. Měli bychom to prozkoumat."
# říká Ratheln (člověk)
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
#~ "with you. I am near freezing and starving to death up here."
#~ msgstr ""
#~ "Zdravím vás. Jmenuji se Ratheln. Jestli míříte skrz průsmyk do údolí, "
#~ "vezměte mě prosím s sebou. Tady bych úplně umrzl nebo vyhladověl."
# říká objevitel Rathelna (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
#~ msgstr ""
#~ "Omlouvám se, ale že jsem tak zvědavý - jak může mág kouzlící oheň "
#~ "umrznout?"
# říká Ratheln (člověk)
#~ msgid ""
#~ "In case you havent noticed, there is a serious shortage of both firewood "
#~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on "
#~ "me whenever I stir out of this shack. Ive had nothing to eat but flash-"
#~ "roasted gryphon for the last three weeks."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste si neráčili všimnout, je ve zdejší bohapusté krajině opravdu "
#~ "málo dřeva i jídla. A ti proklatí gryfoni se po mně vrhají, jakmile jen "
#~ "vystrčím nos z této chatrče. Poslední tři týdny jsem neměl k jídlu nic "
#~ "než opečeného gryfona."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
#~ msgstr "A kam jsi mířil, než jsi ztvrdl tady?"
# říká Ratheln (člověk)
#~ msgid ""
#~ "There is a school of mages near the east end of the pass. Theyve an "
#~ "opening for an instructor, and theyre expecting me."
#~ msgstr ""
#~ "Blízko východního konce průsmyku je kouzelnická škola. Mají volné místo "
#~ "učitele a očekávají mě."
#~ msgid ""
#~ "Lets take him with us, Aiglondur. We know little about the country "
#~ "beyond to the east; weve had few reports on it since before the orcs "
#~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors."
#~ msgstr ""
#~ "Vezměme ho s sebou, Aiglondure. Nevíme mnoho o zemi na východě; to málo, "
#~ "co známe, je ještě z doby před skřetí okupací Knalgy. Tamti mágové by "
#~ "měli vědět alespoň to, co se povídá."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Aye. And Id not leave anyone who had done my kin no harm stranded to "
#~ "starve."
#~ msgstr ""
#~ "Jasně. Nenechal bych nikoho, kdo neublížil mně ani mým druhům, bez pomoci "
#~ "umírat hlady."
#~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
#~ msgstr "Toto není smrt hodná ohnivého mága!"
#~ msgid ""
#~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
#~ "back. I do not see a way forward for us."
#~ msgstr ""
#~ "Běsnění sněhu sílí, jako by jej předtím jeho přítomnost zadržovala. "
#~ "Nevidím žádnou cestu, jak pokračovat kupředu."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
#~ msgstr "Jistě. Ale mám takový chmurný pocit, že to možná zjistíme osobně."
# Název scénáře
#~ msgid "Mages and Drakes"
#~ msgstr "Mágové a drakonidé"
# Jméno
#~ msgid "Master Perrin"
#~ msgstr "Mistr Perrin"
# Jméno
#~ msgid "Preceptor"
#~ msgstr "Preceptor"
#~ msgid "Warder"
#~ msgstr "Warder"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Drakonidé"
# Jméno
#~ msgid "Glashal"
#~ msgstr "Glashal"
# Návěští scénáře
#~ msgid "Defeat Glashal"
#~ msgstr "Poraz Glashala"
# říká Preceptor (člověk)
#~ msgid ""
#~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
#~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
#~ msgstr ""
#~ "Mistře Perrine! Z Velkého průsmyku přichází mág se skupinou trpaslíků. "
#~ "Jsou po zuby ozbrojeni, ale nejdou v bojovém šiku."
# říká Mistr Perrin (člověk)
#~ msgid ""
#~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
#~ "arms into our valley?"
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládám, že to bude Ratheln. Stát! Vy na té cestě! Kdo vstupuje "
#~ "ozbrojen do našeho údolí?"
# říká Glashal (drakonid)
#~ msgid ""
#~ "Our valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
#~ "intolerable!"
#~ msgstr ""
#~ "Našeho údolí, říká Mistr Perrin. Namyšlenost těch mágů je nesnesitelná!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe weve "
#~ "found a friend of yours in the High Pass."
#~ msgstr ""
#~ "Jsme delegace Severní aliance a cestujeme na východ. Vsadil bych se, že "
#~ "jsme ve Velkém průsmyku našli vašeho přítele."
# říká Mistr Perrin (člověk)
#~ msgid ""
#~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the "
#~ "nest of drakes in the cliffs near the valleys end. They were here before "
#~ "us, and have become more hostile to travelers of late."
#~ msgstr ""
#~ "Jsem rád, že jsme se shledali. Ale pokud zamýšlíte cestovat na východ, "
#~ "dávejte si pozor na skály u konce údolí. Jsou tam hnízda drakonidů. Sídlí "
#~ "zde už dlouho, déle než my, a jsou v poslední době k cestovatelům čím dál "
#~ "tím víc nepřátelští."
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr "Ti sekerníci nesmí být puštěni do blízkosti našich mláďat. Na ně!"
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Jsme vděčni za vaši pomoc. Navíc bych chtěl s vámi na východ poslat pár "
#~ "našich starších učedníků. Přišel čas, aby se z nich stali tovaryši... "
#~ "a cítím, jak na východě roste něco, co se mi nelíbí."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Jsme vděčni za vaši pomoc. Navíc bych chtěl s vámi na východ poslat "
#~ "jednoho z našich starších učedníků. Přišel čas, aby se z něj stal "
#~ "tovaryš... a cítím, jak na východě roste něco, co se mi nelíbí."
#~ msgid "Lorinne"
#~ msgstr "Lorinne"
#~ msgid "Darchas"
#~ msgstr "Darchas"
# Oznámení
#~ msgid ""
#~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit "
#~ "mages."
#~ msgstr "Přítomnost Lorinne a Darchase ti umožňuje verbovat mágy."
# Oznámení
#~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
#~ msgstr "Přítomnost Darchase ti umožňuje verbovat mágy."
#~ msgid "What sort of thing?"
#~ msgstr "Co je to za věc?"
#~ msgid ""
#~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces "
#~ "in the currents of the earth and air."
#~ msgstr ""
#~ "Je to nějaký velký magický jev. Něco... zlověstného. Stopy toho jsou "
#~ "cítit všude okolo, v zemi i ve vzduchu."
#~ msgid ""
#~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Cestoval bych s vámi na východ, ale mám zde povinnosti, které nemohu "
#~ "opomenout."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
#~ msgstr "Máš své poslání a my máme své. Buď tedy sbohem."
#~ msgid ""
#~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
#~ "their journey. Ill return with your apprentices as soon as I may."
#~ msgstr ""
#~ "Perrine, něco těmto trpaslíkům dlužím. Myslím, že je mou povinností "
#~ "pomoci jim při jejich putování. Vrátím se s tvými učedníky, jakmile budu "
#~ "moci."
#~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
#~ msgstr "Jak myslíš. Dávejte pozor a vraťte se brzy."
# říká Ratheln (člověk)
#~ msgid ""
#~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all "
#~ "the more with Master Perrin gone."
#~ msgstr ""
#~ "Cestoval bych s vámi na východ, ale škola mě potřebuje. O to víc, že ji "
#~ "Mistr Perrin opouští."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "I think we will regret Perrins passing. There is much he might have told "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Myslím, že budeme litovat odchodu Perrina. Je toho tolik, co by nám mohl "
#~ "říct."
# Jméno
#~ msgid "Ollin"
#~ msgstr "Ollin"
#~ msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
#~ msgstr "Nezabíjejte mě pánové! Prosím, nezabíjejte mě!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "Youre in no danger from us. What lies to the east of here?"
#~ msgstr "Nic ti od nás nehrozí. Co je to tam na východě?"
#~ msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
#~ msgstr "Nemáte masky. Vy... nejste od nich?"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "What are you talking about?"
#~ msgstr "O čem to mluvíš?"
# říká Ollin (člověk)
#~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
#~ msgstr "Maskovaní trpaslíci. Zabíjí, pálí, unáší. Podívejte..."
# říká maskovaný (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Fellow dwarves, hail! Were looking for a human refugee, one named Ollin. "
#~ "Have you seen him? Our master demands his life."
#~ msgstr ""
#~ "Kamarádi trpaslíci, zdravím! Hledáme uprchlíka jménem Ollin. Neviděli "
#~ "jste ho? Náš pán požaduje jeho smrt."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
#~ msgstr "Je tady u nás. Čím rozhněval vašeho pána, že mu usilujete o život?"
# říká maskovaný (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the "
#~ "boots of the true people."
#~ msgstr ""
#~ "Záleží na tom? Je to jenom člověk hlínohrab, který si nezaslouží ani "
#~ "leštit boty příslušníkům pravé rasy."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
#~ "witness."
#~ msgstr ""
#~ "Jak se jmenuješ, maskovaný? Stojíš si za svými činy? Jsem dohlížitel."
#~ msgid ""
#~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
#~ "own truth."
#~ msgstr ""
#~ "Dohlížitel? Jmenuji se... moje jméno není důležité. Mé činy mluví samy za "
#~ "sebe."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
#~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a "
#~ "witness!"
#~ msgstr ""
#~ "Tvá řeč není čestná. Starodávný Zákon stojí na mé straně. Řekni své jméno "
#~ "a odlož své vraždění nebo tě dle Zákona odvrhnu. Jsem dohlížitel!"
# říká maskovaný (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
#~ "hide behind your robes. I deny you!"
#~ msgstr ""
#~ "Kdyby jsi byl dohlížitel pravých trpaslíků, nedovolil bys hlínohrabovi "
#~ "schovávat se za vašimi plášti. Neuznávám tě!"
# Angarthing
#~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
#~ msgstr ""
#~ "Dle Zákona vyhlašuji, jsi zavržen! Už nejsi trpaslík! JSEM DOHLÍŽITEL!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid "Up axes!"
#~ msgstr "Do zbraně!"
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Poraz maskované trpaslíky"
#~ msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
#~ msgstr "To máš za mou rodinu, vrahu!"
#~ msgid "You have acted in honor. I am a witness."
#~ msgstr "Udělal jsi správnou věc. Ujišťuji tě o tom jako dohlížitel."
#~ msgid ""
#~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the "
#~ "old tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... "
#~ "unsettling."
#~ msgstr ""
#~ "Ještě nikdy jsem neviděl formální zavržení. Samozřejmě jsem o tom četl ve "
#~ "starých příbězích, ale slyšet to na vlastní uši? Bylo to... znepokojující."
#~ msgid ""
#~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsires "
#~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it "
#~ "was merited."
#~ msgstr ""
#~ "Neděláme to často. Poslední takový případ byl, když ještě žil můj děd. "
#~ "Ale podívej se, co tato spodina měla u sebe, jestli pochybuješ o tom, zda "
#~ "to bylo zasloužené."
#~ msgid ""
#~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were "
#~ "my place to doubt a loremaster."
#~ msgstr ""
#~ "Biče. Pouta. Ne, Angarthingu, nepochyboval bych o tobě, a to i kdybych "
#~ "musel pochybovat o obřadnících."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Chytali zajatce. Proč, to nevím, ale pochybuji, že to bylo k něčemu "
#~ "dobrému."
#~ msgid ""
#~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
#~ "followers. He has promised all of us that the Hammers power will smash "
#~ "and scatter all our enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ano. Se svými následovníky na něm tvrdě pracoval v dílně v podzemí. "
#~ "Slíbil nám všem, že síla kladiva rozdrtí a rozpráší všechny naše "
#~ "nepřátele."
#~ msgid ""
#~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
#~ "<i>masked</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Psst, Angarthingu... Karrag a všichni trpaslíci u trůnu, ti všichni "
#~ "<i>mají masky</i>."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
#~ msgstr "Nepřišli jsme někoho drtit, ale abychom obnovili kontakt a obchod."
#~ msgid ""
#~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
#~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power "
#~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
#~ msgstr ""
#~ "Obchod? Zničení otravných skřetů je daleko vznešenější čin než "
#~ "obchodování. Můžete zažít ještě mnoho takových vítězství. A to díky síle "
#~ "našeho starodávného dědictví, síle Thursaganova kladiva."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
#~ msgstr "Je nám známo, že Kal Kartha vlastní kladivo."
# říká Karrag (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
#~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
#~ msgstr ""
#~ "Ano! A v kladivu jsou uchovány duše trpaslíků, pravé rasy! Spolu můžeme "
#~ "pochodovat k velkolepějším vítězstvím. Přidáte se ke mně i vy z Knalgy?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaach! Moji studenti... Co jen s nimi bude?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Bez magiků akademie Mistra Perrina v tvém středu ztrácíš možnost verbovat "
#~ "mágy."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "V tomto chrámu je oltář a na něm leží hůl."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Hůl spravedlivého ohně"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Tato hůl dává umírajícímu mágovi schopnost seslat svůj poslední úder, "
#~ "který zničí všechny blízké nepřátele."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Hůl může ovládat pouze mág."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Umírám, ale oheň spravedlnosti vás i tak všechny smete do temnot!"
# Návěští scénáře
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Poraz všechny nepřátele"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Nemrtví"
# Jméno
#~ msgid "Fleleen"
#~ msgstr "Fleleen"
# Jméno
#~ msgid "Lannex"
#~ msgstr "Lannex"
#~ msgid ""
#~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its "
#~ "sides; he could have slipped into any of them."
#~ msgstr ""
#~ "Tohle je Velká galerie. Po obou stranách je řada malých místností, kam se "
#~ "mohl schovat. Měli bychom do všech nahlédnout."
#~ msgid "Well see about that!"
#~ msgstr "Uvidíme!"
#~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
#~ msgstr "Cítím špatnost. Probouzí se nějaké velké zlo."
#~ msgid ""
#~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors."
#~ msgstr ""
#~ "Tuším, že jejich vazba je produktem běžné magie, není dána silou Kladiva. "
#~ "Obvykle každé takové uzamykací kouzlo má k sobě nějaký druh klíče. Jestli "
#~ "na něj přijdeme, budeme je schopni otevřít."
#~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
#~ msgstr "Tak jsme ... fuj, to je smrad!"
#~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
#~ msgstr "Myslím, že slyším tam vpředu nějaké zvuky ..."
#~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
#~ msgstr ""
#~ "Čerstvá krev! To je přesně to, co jsem potřeboval k dokončení rituálu!"
#~ msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
#~ msgstr "Jsou uzamčené, ale není to nic, co by se nedalo rozbít kladivem."
#~ msgid "A scroll with some strange writing on it..."
#~ msgstr "Svitek s nějakým divným psaním..."
#~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
#~ msgstr "Jsem přesvědčen, že je to otevírací kouzlo pro ty zavřené dveře."
#~ msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
#~ msgstr "(<i>Čte</i>): <i>Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp.</i>"
#~ msgid "Now try the door again. It should open."
#~ msgstr "Teď zkus znovu ty dveře, měli by jít otevřít."
#~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
#~ msgstr "Dveře. Možná se za nimi skrývá Karrag ..."
#~ msgid "150 gold pieces. This should help."
#~ msgstr "150 zlaťáků. To se hodí."
#~ msgid ""
#~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
#~ msgstr "150 zlaťáků. Divím se, proč si Karrag schoval své zlato tady."
#~ msgid ""
#~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble "
#~ "we may be able to get through..."
#~ msgstr ""
#~ "V průchodu nám brání starý zával. Možná kdybysme odstranili část těch "
#~ "sutin, mohli bysme se dostat skrz..."
#~ msgid "Another old caved-in passageway..."
#~ msgstr "Další starý zavalený průchod..."
# říká Zamak (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown "
#~ "up by that vile Karrag!"
#~ msgstr ""
#~ "Konečně vidím někoho, kdo byl schopen prokouknout závoj klamu, který "
#~ "seslal ten vodporný Karrag!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why "
#~ "would he keep you, a dwarf captive?"
#~ msgstr ""
#~ "Myslel jsem, že Karrag bojoval proti takzvaným „pozemským červům“. Proč "
#~ "teda měl mezi vězni trpaslíky?"
#~ msgid ""
#~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
#~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent "
#~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I "
#~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them "
#~ "I was arrested and thrown down here."
#~ msgstr ""
#~ "Řek bych, že si Karrag domyslel, že vím příliš mnoho. Když jeho maskovaní "
#~ "stoupenci začali rabovat, plundrovat a brát zajatce - které posílali sem "
#~ "do podzemí a nikdo už o nich neslyšel - začal jsem se vyptávat. Zjistil "
#~ "jsem skutečně hodně znepokojujících věcí, ale než jsem s tím mohl něco "
#~ "udělat, byl jsem zatčen a uvržen sem."
# říká Zamak (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood "
#~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he "
#~ "keeps his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have "
#~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
#~ msgstr ""
#~ "Dovtípil jsem se, že je zapojenej do nějakého odporného rituálu, pro "
#~ "který potřebuje krev živých tvorů. Tyto cely byly zásobárnou jeho obětí. "
#~ "„Pozemští červi“ tu hnili, dokud nebyli vzati pryč, nejspíš k obětování. "
#~ "Teď už je tu přežívá jen pár trpaslíků ..."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid ""
#~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for "
#~ "now he is unable to continue his foul sorcery."
#~ msgstr ""
#~ "Osvobození těchto vězňů je pro Karraga víc bolestné, než jsme mysleli. "
#~ "Teď už nebude schopen pokračovat ve svém špinavém kouzlení."
#~ msgid "Trisi"
#~ msgstr "Trisi"
#~ msgid "Malifen"
#~ msgstr "Malifen"
#~ msgid "Borras"
#~ msgstr "Borras"
#~ msgid "Zamak"
#~ msgstr "Zamak"
#~ msgid ""
#~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
#~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
#~ "powerful force."
#~ msgstr ""
#~ "Co jsem se postavil na tuhle runu, cítím jsem se fakt divně. Cítím, že mě "
#~ "to táhne někam jinam, ale stejně velká síla mě zároveň drží na místě."
#~ msgid ""
#~ "It seems to be some sort of a teleportation device. Whats more, the "
#~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones "
#~ "that bar those sealed gates."
#~ msgstr ""
#~ "Vypadá to na nějaký druh teleportu. A navíc, vazby bránící v jeho provozu "
#~ "jsou stejné jako ty, které drží tamty zamčená vrata."
#~ msgid ""
#~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well "
#~ "barricaded. This may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Ty velké dveře jsou pořádně zamčené a domnívám se, že i zabarikádované. "
#~ "Dostat se přes ně bude chvíli trvat."
#~ msgid ""
#~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of "
#~ "battering ram."
#~ msgstr ""
#~ "Probouráme se přes tamhletu jalovinu, zkusíme jí vybourat nějakým "
#~ "beranidlem."
#~ msgid "One hour later"
#~ msgstr "Za hodinu"
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "Vypadá to, že dveře jsou načaté. Teď všichni zaberem!"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Ta chatrč blízko vrcholu průsmyku ... jako by v ní něco žhnulo. Měli "
#~ "bysme to prozkoumat."
# morgenštern
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "jitřenka"
#~ msgid "No bandits in this village."
#~ msgstr "V této vesnici nejsou žádní bandité."
#~ msgid "Death of West Gate commander"
#~ msgstr "Velitel Západní brány zemře"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Padlí"
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka inspiruje spřátelené jednotky úrovně 0, 1 či 2 ve svém "
#~ "těsném okolí k lepším bojovým výkonům. Sousedící jednotka úrovně 2 "
#~ "způsobuje svým útokem o 25 % větší poškození, jednotka úrovně 1 o 50 % "
#~ "větší poškození a jednotka úrovně 0 o 75 % větší poškození."
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#~ "do 100% more."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka inspiruje spřátelené jednotky úrovně 0, 1, 2 či 3 ve svém "
#~ "těsném okolí k lepším bojovým výkonům. Sousedící jednotka úrovně 3 "
#~ "způsobuje svým útokem o 25 % větší poškození, jednotka úrovně 2 o 50 % "
#~ "větší poškození, jednotka úrovně 1 o 75 % větší poškození a jednotka "
#~ "úrovně 0 o 100 % větší poškození."
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Získal jsi $amount_gold zlatých."

View file

@ -7273,87 +7273,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"To jsou vskutku skvělé zprávy. Náš počet se tím zdvojnásobil. A teď zpět k "
"práci, již máme zde."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lehká"
#~ msgid ""
#~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The "
#~ "battle is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Naše síla slábne, a naši protivníci jsou hodinu od hodiny silnější. Bitvu "
#~ "je ztracena!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have "
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#~ "Clearwater Port or Southbay."
#~ msgstr ""
#~ "Tak tedy, vrátit se nemůžeme a cesta vpřed je zablokována... Myslím, že "
#~ "se musíme odvážit projít skrz Starý les a pak prorazit k přístavu Jasných "
#~ "vod nebo Jižnímu zálivu."
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "Semenáček"
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr "Tak, <i>lidi</i>, staráte se o poslední obranu?"
#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "Chcípni! Chcípni! Chcípni!"
#~ msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr "Jak se dostali za nás? Nesnáším, když přijdu o takové chutné maso."
#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "Musíme zabránit postupu lidí!"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "kousnutí"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "luk"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "prokletí"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "hůl"
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "prak"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(normální)"
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
#~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the "
#~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The "
#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
#~ "\n"
#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
#~ "however, neither used to, nor quick at moving around."
#~ msgstr ""
#~ "Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen "
#~ "zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících "
#~ "vědomostí pochází od elfů ví se, že stromoví muži nejsou bytosti "
#~ "vzniklé ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k "
#~ "pohádkové říši než elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost "
#~ "této rasy jsou velkou neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že "
#~ "stromoví muži plní úlohu strážců světa přírody. \n"
#~ "\n"
#~ "Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
#~ "zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "rozdrcení"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Získal jsi $amount_gold zlatých."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -19,14 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -1554,18 +1555,6 @@ msgstr "Pouštní alchymista"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and "
#| "more an extension of the phytology that is practiced by herbalists. "
#| "However, in contrast to their brethrens focus on herbs for medicine and "
#| "healing, many alchemists utilize various plants and naturally occurring "
#| "venoms to concoct lethal poisons. While useful for weakening tough "
#| "enemies, this art is viewed warily by other Dunefolk as a potent means "
#| "for espionage and assassination. At the same time, such a tool presents a "
#| "tremendous political advantage, so much so that almost every caravan will "
#| "hire or train a few alchemists to maintain a reasonable level of threat "
#| "at all times."
msgid ""
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
@ -3937,19 +3926,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům rytířskosti a službě všemu, co je "
"dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní "
"vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí "
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje věrnost "
"paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná "
"hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka "
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
"vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
"dobré. Mohou sloužit ve světských armádách, ale spíše jsou oddáni svým "
"vlastním organizacím, obvykle tajným mnišským řádům, které se nacházejí na "
"pomezí politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje, "
"neboť věrnost paladinů závisí na vlastní ctnosti toho, kdo vládne. Vladaři, "
"jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se tedy pokoušejí jejich řady "
"ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak vymýšlejí různé lsti, "
"aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
"\n"
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní "
"jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich "
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům "
"a většina také ovládá léčení."
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, šampióni "
"většiny armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich moudrost "
"a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti. Paladinové "
"disponují velkou mocí v boji proti magickým či nepřirozeným tvorům a většina "
"také ovládá nějakou formu léčení."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
@ -5714,21 +5703,16 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
msgid "Woodland Boar"
msgstr ""
msgstr "Divočák"
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Tuskers age, their already formidable teeth grow longer and more "
#| "numerous. A mature boar gorer is a valuable asset to any farmer. And an "
#| "angry boar gorer is a challenge even to the best hunters."
msgid ""
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
"boar is a challenge even to the best hunters."
msgstr ""
"Jak lončáci rostou, přirůstají jim do jejich už tak impozantního chrupu "
"Jak divočáci rostou, přirůstají jim do jejich už tak impozantního chrupu "
"další zuby a stávající se prodlužují. Dospělý kanec je cenným přínosem pro "
"každého farmáře. A rozzlobený kanec je výzvou i pro ty nejlepší lovce."
@ -5746,7 +5730,7 @@ msgstr "výpad kly"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:4
msgid "Piglet"
msgstr ""
msgstr "Sele"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:33
@ -5755,6 +5739,9 @@ msgid ""
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that "
"does not have a protective adult boar watching over them."
msgstr ""
"Mladá selata jsou zvědavá, ale stejně špatně naladěná jako dospělí tohoto "
"druhu. Představují však pro protivníka menší výzvu. Jen málokdy se ale najde "
"sele, co není pod ochranou nějakého dospělého divočáka, který na něj dohlíží."
# Nechávám Bažinný, protože Močálový mi nezní dobře.
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
@ -5875,7 +5862,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:11
msgid "Fire Ant"
msgstr "Ohnivý obří mravenec"
msgstr "Ohnivý mravenec"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46
@ -5885,6 +5872,10 @@ msgid ""
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
msgstr ""
"Tito malí, ale ve velkém počtu smrtelní mravenci disponují ostrými tesáky a "
"neobvyklou schopností generovat oheň. Ačkoli jsou tito tvorové obvykle "
"mrchožrouti, kolonie mravenců může být po vyprovokování agresivní. Je o nich "
"dokonce známo, že mohou zaútočit na malé skupiny jednotek, co je ohrožují."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73
@ -6059,10 +6050,8 @@ msgstr "klepeta"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "Sand Scuttler"
msgid "scuttler"
msgstr "Písečný krab"
msgstr "krab"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:113
@ -6071,17 +6060,12 @@ msgstr "Písečný krab"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blending in nearly seamlessly into sandy dunes, these critters are an odd "
#| "mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand "
#| "Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled."
msgid ""
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
"attack unwary travelers, especially when startled."
msgstr ""
"Tito tvorové, kteří téměř splývají s písečnými dunami, jsou zvláštní směsicí "
"Tito tvorové, kteří pobývají v písečných dunách, jsou zvláštní směsicí "
"pozemského tvora a elementálního stvoření. Ačkoli jsou píseční krabi obvykle "
"plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí "
"ohroženi."
@ -6230,13 +6214,22 @@ msgid ""
"aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or shiny "
"bauble."
msgstr ""
"Daleko od lidských měst ve velkých pouštních horách lze někdy najít velké "
"dravé ptáky, kteří jsou známí jako ptáci Nohové, jak během svých lovů svižně "
"pátrají v dunách. Navzdory své značné velikosti mají Nohové tendence žít "
"samotářsky. S jinými inteligentními rasami se setkávají jen zřídka. Jejich "
"nepolapitelná povaha z nich udělala takřka mýtické bytosti, zejména mezi "
"nomády pouští.\n"
"\n"
"Na rozdíl od jiných ptáků, jako jsou sokoli nebo jestřábi, jsou "
"individualističtí a inteligentní Nohové téměř nezkrotní. Pták Noh může "
"příležitostně nabídnout pomoc cestujícímu v nouzi, obvykle výměnou za "
"nějakou malou tretku nebo lesklou cetku."
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Rock Scorpion"
msgstr "Obří škorpion"
msgstr "Obří škorpion skalní"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45
@ -6247,13 +6240,16 @@ msgid ""
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
msgstr ""
"Skalní škorpióni jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
"existenci je však jen málo důkazů. Jsou popisováni jako nenápadné příšery "
"pokryté kousky skály a s ostrými drápy z krystalů. Na rozdíl od většiny "
"škorpiónů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své "
"nepřátele stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid "water spray"
msgid "spray"
msgstr "vodní tříšť"
msgstr "sprška"
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
@ -7491,16 +7487,6 @@ msgstr "Požírač mrtvol"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent "
#| "thing, which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be "
#| "quite rotten in spite of their ability to move; they are rife with "
#| "disease and poisons of the blood, and have a stench to match. But the "
#| "most revolting fact about these fratures, apparent only to those who can "
#| "perceive the traces of foul magic on them, is that they were somehow made "
#| "from living men — a process about which almost nothing is known, but "
#| "which can be nothing but nightmarish."
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -7512,11 +7498,11 @@ msgid ""
"but nightmarish."
msgstr ""
"Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze "
"vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní odporných "
"věcí. Není snad třeba dodávat, že roznášejí nemoci a odporně páchnou na "
"míle. Tím nejúžasnějším (a nejděsivějším) faktem však je, že jsou nějakým "
"způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak "
"je jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný."
"vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní nemocí a "
"otravy krve a příšerně páchnou. Tím nejodpornějším faktem, který je zjevný "
"pouze těm, kdo v nich dokážou vnímat stopy odporné magie, však je, že jsou "
"nějakým způsobem stvořeni z živých lidských bytostí. O tomto procesu není "
"nic známo, je však jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný."
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:118
@ -7575,10 +7561,8 @@ msgstr "Ještěrák"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Saurian"
msgid "wc_variation^Scorpion"
msgstr "Ještěrák"
msgstr "Škorpión"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:268
@ -7607,10 +7591,8 @@ msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:323
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Boar"
msgstr "Netopýr"
msgstr "Divočák"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331
@ -8226,707 +8208,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tito stromový muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid "Lorem ipsem ..."
#~ msgstr "Lorem ipsum..."
# Nedával jsem divočák, protože je v textu popsán domestikovaný chov, který víc sedí na prase bradavičnaté.
#~ msgid "Gorer"
#~ msgstr "Prase bradavičnaté"
#~ msgid "Tusklet"
#~ msgstr "Lončák"
#~ msgid ""
#~ "Young tuskers are as notoriously bad-tempered as the adults of the "
#~ "species, if a little less of a challenge. But woe betide the unfortunate "
#~ "who comes between a Tusklet and its parents."
#~ msgstr ""
#~ "Mladí lončáci bývají stejně notoricky špatně naladěni jako dospělí tohoto "
#~ "druhu. Představují však pro protivníka menší výzvu. Ale běda "
#~ "nešťastníkovi, který vleze mezi lončáka a jeho rodiče."
#~ msgid "wc_variation^Tusker"
#~ msgstr "Kelnatec"
#~ msgid "naphtha attack"
#~ msgstr "útok naftou"
#~ msgid "fire arrow"
#~ msgstr "ohnivý šíp"
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Oproti ostatním elfům mají elfí mstitelé lepší obranu a pohyb na písku, "
#~ "v mělké vodě a horách."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
#~ "that they are revered by their people."
#~ msgstr ""
#~ "Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
#~ "kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány "
#~ "těm, kteří ohrožují jejích mír.\n"
#~ "\n"
#~ "Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto "
#~ "schopnost si je jejich lid cení."
#~ msgid ""
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
#~ msgstr ""
#~ "Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
#~ "nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
#~ "stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s "
#~ "obdivem vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze "
#~ "říci mnoho."
#~ msgid ""
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
#~ "ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí "
#~ "a uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný "
#~ "nejvyšší lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
#~ "could ask."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich "
#~ "prozíravost je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá "
#~ "vláda je odměněna bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, "
#~ "jaký si jen vůdce může přát."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill "
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
#~ "standing on solid ground.\n"
#~ "\n"
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#~ "many of their number from death."
#~ msgstr ""
#~ "Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
#~ "království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
#~ "dělají v boji smrtícími. Jen ti nejlepší z nejlepších překonávají tyto "
#~ "elfy v jejich dovednosti jízdních lučištníků ve skutečnosti by se jim "
#~ "většina stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
#~ "\n"
#~ "Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
#~ "kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
#~ "spolubojovníků od jisté smrti."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Oproti ostatním elfům mají elfí hraničáři lepší obranu a pohyb na písku, "
#~ "v mělké vodě a horách."
#~ msgid ""
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
#~ "very ground they stand on.\n"
#~ "\n"
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
#~ "use in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro "
#~ "magii. To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v "
#~ "případě potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v "
#~ "jejich lesích, se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se "
#~ "před chvílí procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
#~ "\n"
#~ "Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
#~ "uplatnění."
#~ msgid ""
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
#~ "grace and mystery of their people."
#~ msgstr ""
#~ "Oddanost vílím zvyklostem nakonec transformuje elfí dívku na stvoření z "
#~ "obou světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto "
#~ "překrásné správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí."
#~ msgid ""
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
#~ "strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; "
#~ "and certainly are capable of acting the part."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení "
#~ "části toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to "
#~ "dobře vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; "
#~ "učinit něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
#~ "schopností.\n"
#~ "\n"
#~ "Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
#~ "nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
#~ "the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí "
#~ "i pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
#~ "příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
#~ msgid ""
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
#~ "march alone."
#~ msgstr ""
#~ "Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště "
#~ "ti mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu "
#~ "využívali. Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak "
#~ "jakékoliv známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci "
#~ "považují, jejich zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich "
#~ "vlastníci tak zřídkakdy cestují sami."
#~ msgid ""
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
#~ msgstr ""
#~ "I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
#~ "skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
#~ "kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
#~ "skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
#~ "bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou "
#~ "pomoc svým větším a brutálnějším druhům."
#~ msgid ""
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
#~ "Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
#~ "privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud "
#~ "snad zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní "
#~ "šarvátky, musí být neobyčejně inteligentní, vůdčí a nevyhnutelně také "
#~ "značně fyzicky zdatná osobnost. Válečníci takových kvalit obvykle dobře "
#~ "ovládají boj mečem i kuší, ale jejich skutečný talent leží v oblasti "
#~ "organizace boje a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, "
#~ "ale z oddanosti."
#~ msgid ""
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
#~ "the real cause of orcish supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
#~ "Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména "
#~ "díky tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a "
#~ "jeho běžné používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády."
#~ msgid ""
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
#~ msgstr ""
#~ "Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé "
#~ "charizma a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, "
#~ "aby přežil potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy "
#~ "válečníků a způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším "
#~ "způsobem řešení tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, "
#~ "který vše udržuje pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě."
#~ msgid ""
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
#~ "inability to truly lead."
#~ msgstr ""
#~ "Skřeti, kteří zas a znovu dosáhnou vítězství v závodu, kde je síla "
#~ "počátkem i koncem nadvlády a úcty, se stanou vládci mnohem větších "
#~ "skřetích kmenů. Skřetí vojevůdci, nosící tu nejzdobnější zbroj, o kterou "
#~ "oloupili své nepřátele, jsou v bitvě pravými přeborníky a jejich "
#~ "mistrovství s čepelí se dokáže vyrovnat i těm nejlepším z vychvalovaných "
#~ "elfích a člověčích šermířských škol. Také cvičí střelbu z luku a jejich "
#~ "užívání této obvykle zbabělé zbraně je vyváženo naprostým obdivem, který "
#~ "pro ně mají jejich válečníci. Avšak vojevůdcům chybí vhled do strategie "
#~ "a vůdčí charisma některých mazanějších skřetů, a tak hordy, které vedou, "
#~ "často padnou jednoduše díky jejich neschopnosti skutečně vést."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
#~ "the leaders of other armies."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí válečníci jsou ti skřeti, kteří svou sílu osvědčili na bitevním "
#~ "poli a rozhodli se ukázat svou dovednost tím, že bojují s mečem v každé "
#~ "ruce. Jejich udatnost v bitvě jim získala úctu u ostatních skřetů "
#~ "a obvykle bývají viděni, jak velí menším skupinám přepadových jednotek. "
#~ "Navzdory svému postavení jen zřídka ovládají takové velící dovednosti, "
#~ "jež mají vůdci ostatních armád."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Gobliní „rytíři“ mají jen málo společného s muži, kteří se honosí tímto "
#~ "jménem; koneckonců, tento titul je používán pouze v žargonu jejich "
#~ "nepřátel. Podobnost je jednoduchá, jsou totiž elitními jezdci na vlcích, "
#~ "pravděpodobně povýšeni do svých pozic díky úspěchu v nějakém "
#~ "nepředloženém útoku nebo něčem podobném.\n"
#~ "\n"
#~ "Vlci, které mají k dispozici, jsou kříženi pro rychlost a sílu a dělají "
#~ "je v boji dosti nebezpečnými."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
#~ "humanitys fresh recruits."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové měli vždy pověst výborných lučištníků, dovednost, kterou z mnoha "
#~ "příčin mají již od přírody. Dokonce i útlé tělo může být s lukem v ruce "
#~ "smrtící a v dobách války mnoho elfů sáhne právě po této zbrani. I když "
#~ "kvůli své nezkušenosti v boji jsou poněkud zranitelní, díky přirozené "
#~ "eleganci předčí jakékoli čerstvé lidské rekruty."
#~ msgid ""
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
#~ "the quiet strengths of the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové, na rozdíl od ostatních ras, rychle uznávají a následují své "
#~ "druhy, kteří mají zkušenosti v boji. To je zcela jistě odlišuje od lidí, "
#~ "kteří o vůdcovské postavení bojují a často zastrašují, aby dosáhli jisté "
#~ "pozice. Kombinace jejich ochoty přijímat moudrost svých vůdců a volba "
#~ "vůdců na základě jejich schopností a zkušeností je tichou výhodou elfů."
#~ msgid ""
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
#~ msgstr ""
#~ "Ti zřídkaví elfové, kteří se dobrovolně úmyslně zdokonalují v použití "
#~ "zbraní, se stávají něčím, co popírá pověst jejich „poddajné“ rasy. "
#~ "Výsledkem spojení dlouholeté tvrdé práce, zručnosti a vytříbeného stylu "
#~ "je mistrovství v šermu, v němž se s nimi může jen málo kdo srovnávat. "
#~ "Dokonce i dovednost ve střelbě z luku, který je druhou zbraní elfích "
#~ "bojovníků, je taková, že většina lidí může jen nevěřícně zírat."
#~ msgid ""
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
#~ "effective use on the battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové nejsou od přírody bojechtiví, ale pokud nastane potřeba jít do "
#~ "boje, jejich přirozená elegance a mrštnost spolu s jejich zručnou "
#~ "dovedností jim slouží víc než dobře. Elf pochytí základy šermířství a "
#~ "lukostřelby v rekordně krátkém čase, a hned je efektivně použije na "
#~ "bojišti."
#~ msgid ""
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
#~ "practice."
#~ msgstr ""
#~ "I když nejsou elfové přirozeně bojechtiví, poměrně malé množství "
#~ "zkušeností udělá ze slušného elfího bojovníka mistra boje. Ti z nich, "
#~ "kteří mají tu čest býti hrdiny jsou silní jak v boji s mečem, tak i s "
#~ "lukem. Tyto jejich schopnosti nevymizí ani při nedostatečném procvičování."
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "Elfí šlechta si svoje postavení ve společnosti plně zasluhuje. Elfí lordi "
#~ "jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
#~ "ovládání magie nahání hrůzu."
#~ msgid ""
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
#~ "often the work of a master."
#~ msgstr ""
#~ "Dlouhověkost a přirozená inteligence elfů je velkým darem pro potřeby "
#~ "válčení, natolik závažným, že překonává jejich přirozený odpor k válčení. "
#~ "Elfové si pamatují věci zřetelněji než lidé a mohou často vytušit to, v "
#~ "čem musí být ostatní trénováni. Pokud nastane ta vzácná příležitost a elf "
#~ "se rozhodne válčit, výsledná strategie nepostrádá dotek geniality."
#~ msgid ""
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
#~ "warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Přestože člověk stráví řadu let v lese, nikdy se nezbaví pocitu, že je "
#~ "zde pouze návštěvníkem. S elfy se to má docela opačně. Každý elf, který "
#~ "studoval tradice lesů, se v tomto prostředí stává mistrem boje a když se "
#~ "to zkombinuje se značnou dovedností v boji s lukem a mečem, výsledkem je "
#~ "mocný válečný nástroj."
# druhý odstavec - není to blbě v angl.?
#~ msgid ""
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
#~ "\n"
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Mistři jezdectví mezi elfy jsou schopni pohybovat se skrze les rychlostí, "
#~ "která by byla pro řadu lidí sebevražedná. Ačkoli to určitě nechává lidi "
#~ "naplněné úctou ke schopnostem jezdce, objevily se i otázky ohledně původu "
#~ "jejich koní, protože to, co předvádějí, hraničí až s nadpřirozenem.\n"
#~ "\n"
#~ "Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v jízdním boji je jedním z "
#~ "největších přínosů, které elfové v boji ovládají."
#~ msgid ""
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
#~ msgstr ""
#~ "Elfí jízda se vyznačuje nemalou znalostí ovládání luku a meče, ale jejich "
#~ "pravá schopnost tkví v umění jízdy na koni. Dokonce i ostatní elfové "
#~ "žasnou nad rychlostí, s jakou jízda dokáže projíždět hustým lesem, aniž "
#~ "by při tom utrpěla byť i ten nejmenší škrábanec. Elfí jízda patří mezi "
#~ "jedinou jízdní jednotku, která si v lese vede o mnoho lépe než na "
#~ "otevřených planinách."
#~ msgid ""
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
#~ msgstr ""
#~ "Jednou zde putoval takový příběh o elfovi, který zastavil šíp tak, že ho "
#~ "za letu vyrazil šípem vlastním. Je svědectvím o schopnostech elfů, že "
#~ "tento příběh můžeme brát zcela vážně. Elfí ostrostřelci, docela "
#~ "jednoduše, mistrně ovládají umění lučištnictví."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
#~ "real assault.\n"
#~ "\n"
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
#~ "history to state anything conclusive."
#~ msgstr ""
#~ "V každém pokolení skřetů se jich narodí několik menších a slabších, než "
#~ "je zbytek. Tito zakrslíci jsou nazývány „Gobliny“ a zbytek jejich druhu "
#~ "se na ně dívá spatra. Do bitev jim je dáváno nuzné vybavení a jsou "
#~ "používáni jako živé štíty, které dají jejich pánům čas se připravit na "
#~ "skutečný vpád.\n"
#~ "\n"
#~ "Někteří se domnívají, že existence těchto stvoření je projevem poškození "
#~ "rodové linie skřetů, ale protože nikdo nemá dostatek informací o jejich "
#~ "historii, nemůžeme učinit žádné definitivní závěry."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. "
#~ "Vedení přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde "
#~ "ani o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Drží totiž určené místečko s "
#~ "vytrvalostí stromů, zapouštějících kořeny."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Arif"
#~ msgid "Batal"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Faris"
#~ msgstr "Faris"
#~ msgid "Ghazi"
#~ msgstr "Ghazi"
#~ msgid "Hadaf"
#~ msgstr "Hadaf"
#~ msgid "Hakim"
#~ msgstr "Hakim"
#~ msgid "Jawal"
#~ msgstr "Jawal"
#~ msgid "Jundi"
#~ msgstr "Jundi"
#~ msgid "Khaiyal"
#~ msgstr "Khaiyal"
#~ msgid "Khalid"
#~ msgstr "Khalid"
#~ msgid "Mighwar"
#~ msgstr "Mighwar"
#~ msgid "Monawish"
#~ msgstr "Monawish"
#~ msgid "Mudafi"
#~ msgstr "Mudafi"
#~ msgid "Mufariq"
#~ msgstr "Mufariq"
#~ msgid "Muharib"
#~ msgstr "Muharib"
#~ msgid "Naffat"
#~ msgstr "Naffat"
#~ msgid ""
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
#~ "extinguish."
#~ msgstr ""
#~ "Nafatové jsou nutné zlo v řadách armády Chalífátu, používající ohně ke "
#~ "spálení nepřátelského opevnění a šíření strachu v jejich řadách. Ačkoliv "
#~ "použití ohně v boji není nic nového, plameny, které Naffatové sesílají "
#~ "jsou velmi těžko uhasitelné."
#~ msgid "Qanas"
#~ msgstr "Qanas"
#~ msgid "Qatif-al-nar"
#~ msgstr "Qatif-al-nar"
#~ msgid "Rami"
#~ msgstr "Rami"
#~ msgid "Rasikh"
#~ msgstr "Rasikh"
#~ msgid "Saree"
#~ msgstr "Saree"
#~ msgid "Shuja"
#~ msgstr "Shuja"
#~ msgid "Tabib"
#~ msgstr "Tabib"
#~ msgid "Tineen"
#~ msgstr "Tineen"
#~ msgid "knife"
#~ msgstr "nůž"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžké drátěné či plátové zbroje, díky "
#~ "kterým jsou po právu proslulí."
#~ msgid ""
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
#~ "sworn fealty."
#~ msgstr ""
#~ "Jako vůdci armád, generálové jsou zodpovědní za ochranu rozsáhlých nebo "
#~ "významných oblastí království, kterému přísahali věrnost."
#~ msgid ""
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Poručíci zběhlí v boji s mečem i kuší jsou dobrými vůdci a koordinátory "
#~ "malých skupin lidských vojáků."
#~ msgid ""
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
#~ msgstr ""
#~ "Královští válečníci jsou králové a princi lidských šlechtických rodů. "
#~ "Mají kvalitnější pancíř a zbraně než jejich rytíři."
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "dlouhý meč"
#~ msgid ""
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
#~ msgstr ""
#~ "Zručné bytosti moře, Mořští lidé, jsou silní a rychlí v jakémkoliv vodním "
#~ "prostředí, ale mají veliké problémy na souši."
#~ msgid ""
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
#~ msgstr ""
#~ "Mořští válečníci tvoří jádro armád mořského lidu. Vyzbrojeni mocnými "
#~ "trojzubci, jsou prokletím všech, kteří se odváží do jejich vod."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
#~ "take more hits before falling."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí pěšáci (někdy též grunti) tvoří jádro skřetích sil. I když jsou "
#~ "pomalejší než lidští nebo elfí bojovníci, gruntí úder je mnohem silnější "
#~ "a tito bojovníci snesou mnohem víc zásahů, než padnou."
#~ msgid ""
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jen skřeti vynikající jak silou tak mazaností se mohou stát vojevůdci. "
#~ "Tito mistři meče, kterým není cizí ani střelba z luku, dokážou velet svým "
#~ "druhům pevnou vůlí i rukou."
#~ msgid ""
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Díky svému mistrovskému ovládání boje se dvěma meči jsou skřetí bojovníci "
#~ "vysoce uznávaní mezi skřety a obávaní svými nepřáteli. Jejich jedinou "
#~ "slabostí je jejich neschopnost vládnout lukem."
#~ msgid ""
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
#~ "than death."
#~ msgstr ""
#~ "Toto stvoření je svědkem časů dávno minulých. Kdož na Starého liche "
#~ "narazíte, obávejte se věcí horších nežli smrt jest."
#~ msgid ""
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
#~ msgstr ""
#~ "Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření ze země "
#~ "a vody. Na nepřátele útočí sprškami bláta nebo svými pěstmi."
#~ msgid ""
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
#~ msgstr ""
#~ "Při dostatečných dávkách jídla některé krysy vyrostou do působivých "
#~ "velikosti. Mohou se také stát dosti agresivními."
#~ msgid ""
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
#~ "belching lumps of mud at their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Blátožrouti jsou výtvorem ze zeminy a vody. Útočí chrlením hrud bláta na "
#~ "své protivníky."
#~ msgid ""
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
#~ "themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Mořští hadi jsou potvory obřích rozměrů, které jsou schopny samy "
#~ "převrhnout čluny."
#~ msgid ""
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
#~ "lurks below the waves."
#~ msgstr ""
#~ "Chapadla z hlubin náleží větším monstrům, která číhají někde pod vlnami."
#~ msgid ""
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
#~ "existence is doubted by many."
#~ msgstr ""
#~ "Málo je známo o Yettiých kromě tvrzení, že žijí ve vzdálených zasněžených "
#~ "horách. Pár lidí tvrdí, že je spatřilo, ale o jejich existenci většina "
#~ "lidí spíše pochybuje."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-21 01:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4948,7 +4948,7 @@ msgid ""
"the unit leaves this pool, it will suffer the standard $heat_damage damage "
"each turn from the heat."
msgstr ""
"Na začátku každého kola se jakákoliv jednotka v tomto jezírku uzdraví o 10 "
"Na začátku každého kola si jakákoliv jednotka v tomto jezírku vyléčí 10 "
"životů a nebude zraněna horkem v jeskyni. Pochopitelně, jakmile vyjde "
"jednotka z jezírka, bude opět každý tah zraňována horkem o $temp_damage "
"životů za kolo."
@ -10042,7 +10042,7 @@ msgid ""
"humans are terrible indeed."
msgstr ""
"Děkuji vám za záchranu. Kéž vám Bůh moří štědře požehná a chrání vás. Pokud "
"máte raněné, pomohu je uzdravit. Čepele těch hnusných lidí jsou vpravdě "
"máte raněné, pomohu je vyléčit. Čepele těch hnusných lidí jsou vpravdě "
"strašlivé."
#. [message]: speaker=unit
@ -13555,7 +13555,7 @@ msgid ""
"our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and "
"fast!"
msgstr ""
"Ten centrální korpus se uzdravuje rychleji, než ho dokážeme zraňovat. Je to "
"Ten centrální korpus se regeneruje rychleji, než ho dokážeme zraňovat. Je to "
"skoro jako bychom nezpůsobovali žádné poškození. Musíme přijít na jinou "
"taktiku, a to rychle!"
@ -14673,8 +14673,8 @@ msgstr "prachová rekuperace"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:78
msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain."
msgstr ""
"Jednotka se uzdraví každé kolo o 6 životů, pokud stojí na písečném nebo "
"prašném terénu."
"Pokud jednotka stojí na písečném nebo prašném terénu, regeneruje si každé "
"kolo 6 životů."
#. [advancement]: id=Dust1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:84
@ -14689,7 +14689,7 @@ msgstr "vyšší Prachový ďábel"
#. [advancement]: id=Dust3
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:117
msgid "a fully-healed Dust Devil"
msgstr "uzdravený Prachový ďábel"
msgstr "vyléčený Prachový ďábel"
#. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4
@ -17048,878 +17048,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "Obří mravenec"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "Obří mravenci jsou běžní téměř všude, od jeskyní hluboko pod zemí až po "
#~ "vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, při přiblížení se "
#~ "brání kousáním."
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Škorpión"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nové úkoly:"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
#~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the "
#~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. "
#~ "We have no choice."
#~ msgstr ""
#~ "Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryli i hvězdy, všude "
#~ "je tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit jednu z těch nenormálností. Ať "
#~ "už je to ta věc, která ovládla našeho přítele, nebo to přízračné zlo, "
#~ "které přetrvalo, jeden z nich musí zemřít, jinak tahle bitva neskončí. "
#~ "Nemáme na výběr."
#~ msgid ""
#~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us "
#~ "is victorious."
#~ msgstr ""
#~ "V tom s tebou musím souhlasit, slunce nesmí vyjít dokud jeden z nás "
#~ "nezvítězí."
#~ msgid ""
#~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
#~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne! Jak se jen opovažujete! Pomstím se na vás všech. Temnota bude "
#~ "panovat, dokud nezvítězím!"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that "
#~ "abomination."
#~ msgstr ""
#~ "Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryla i hvězdy, všude "
#~ "je tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit tu nenormálnost."
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "Sss! Zabijte je všššechny! Ve jménu Šššupinatého!"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Poraz nepřátelské vůdce"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny průzkumné skupiny se vrátily kromě jedné: Tanstafaal a jeho "
#~ "průzkumníci se ještě stále neobjevili. Začínám o ně mít starost."
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "Často jsme špehovali lidi a pochytili něco o mořeplavbě. Máme ale také "
#~ "určité magické schopnosti, díky kterým ovládáme větry, a tak můžeme "
#~ "snadno pohánět lodě správným směrem. Jakmile se dostaneme na otevřené "
#~ "moře, nemělo by nám hrozit žádné nebezpečí. Kromě toho naše paní žije "
#~ "daleko ve vodách, najít ji a dovést zpět sem by trvalo příliš dlouho a "
#~ "není žádná jiná možnost, jak vás tam dostat."
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "kosa"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "šipky"
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Quenothští průzkumníci se hbitě pohybují po píscích. Jejich jezdecké "
#~ "dovednosti jsou neuvěřitelné a používají je k oslabení nepřátel."
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "Quenothská měsíční víla"
#~ msgid "chill gale"
#~ msgstr "vlna mrazu"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "Quenothská měsíční pěvkyně"
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
#~ msgstr "Zachraň přeživší elfy"
#~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
#~ msgstr "Kaleh musí dojít na severní okraj pouště"
#~ msgid "Defeat Outlaw Leader"
#~ msgstr "Poraz vůdce banditů"
#~ msgid "Survive Until Dawn (or)"
#~ msgstr "Přežij do svítání (nebo)"
#~ msgid "Defeat all Undead Leaders"
#~ msgstr "Poraz všechny vůdce nemrtvých"
#~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Zabij ovládnutého Garaka (nebo)"
#~ msgid ""
#~ "Remember, Kaleh, its nasty fighting underground. Marksmen and "
#~ "Sharpshooters who can shoot well anywhere will be invaluable, as will "
#~ "Captains and Marshals who can inspire our people."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatuj, Kalehu, boj pod zemí není nic jednoduchého. Střelci a "
#~ "ostrostřelci kteří dokáží střílet všude budou neocenitelní, stejně jako "
#~ "kapitáni a maršálové, kteří dokáží pozvednout bojového ducha našich lidí."
#~ msgid "Explore Underground"
#~ msgstr "Prozkoumej podzemí"
#~ msgid "Defeat all Enemies"
#~ msgstr "Poraz všechny nepřátele"
#~ msgid "Kill Troll Leader"
#~ msgstr "Zabij vůdce trollů"
#~ msgid ""
#~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
#~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
#~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
#~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though "
#~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
#~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
#~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
#~ "reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
#~ msgstr ""
#~ "Jakákoliv jednotka končící svůj tah na lávě (s výjimkou pouštních víl a "
#~ "hvězd, které mohou nad lávou přeletět) bude na začátku dalšího kola "
#~ "zraněna o 25 hp. Toto zranění může jednotky zabít. Pouštní víly a hvězdy "
#~ "budou zraněny jen o $temp_damage hp za kolo, ale i ony mohou zemřít, "
#~ "pokud nad lávou stráví příliš dlouhý čas. Kvůli strašlivému horku v "
#~ "jeskyni budou na začátku každého kola jednotky stojící na jeskynních "
#~ "políčkách zraněny o $temp_damage hp. Toto zranění horkem jednotky nemůže "
#~ "zabít, pouze sníží jejich životy až na 1 hp."
#~ msgid ""
#~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#~ "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#~ "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#~ "this useful before our journey is over."
#~ msgstr ""
#~ "Na trolla je to docela dost zdobná hrobka. Už jen ta rakev je sama o sobě "
#~ "působivá. Kostlivec uvnitř se rozpadl v prach a je tam jen pár "
#~ "nabarvených kamenů a ozdob, ale mezi tím vším opravdu vyniká tato "
#~ "smaragdová hůlka. Nemám s kouzelnými předměty mnoho zkušeností, ale "
#~ "brejlovec se smaragdovýma očima a velkými tesáky nenechává nikoho na "
#~ "pochybách ohledně její síly. Normálně netolerujeme používání jedu, ale "
#~ "výjimečné okolnosti volají po výjimečných opatřeních; navíc mám pocit, že "
#~ "se nám ještě může hodit, než tato cesta skončí."
#~ msgid "Kill Dwarf Chieftain"
#~ msgstr "Zabij náčelníka trpaslíků"
#~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
#~ msgstr "Vyber jednotku, která sebere Ohnivou čepel"
#~ msgid "Escape the Caves"
#~ msgstr "Unikni z jeskyní"
#~ msgid "Explore Outside"
#~ msgstr "Prozkoumej vnějšek"
#~ msgid "If a human messenger escapes the valley"
#~ msgstr "Pokud lidský posel unikne z údolí"
#~ msgid "Desert Archer"
#~ msgstr "Pouštní lučištník"
#~ msgid ""
#~ "Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
#~ "range combat. Though their bows are cruder and their arrows less "
#~ "plentiful than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does "
#~ "credit to their race."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní lučištníci jsou od mládí trénováni v lukostřelbě, a proto zkušení "
#~ "v boji na dálku. I když jsou jejich luky hrubější a mají méně šípů než "
#~ "jejich dávní elfí předci, bojují s divokostí, která ctí jejich rasu."
#~ msgid "female^Desert Archer"
#~ msgstr "Pouštní lučištnice"
#~ msgid "Desert Avenger"
#~ msgstr "Pouštní mstitel"
#~ msgid ""
#~ "Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
#~ "all forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and "
#~ "are adept at sneaking around and backstabbing their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní mstitelé jsou extrémně zkušení a extrémně rychlí, silní ve všech "
#~ "druzích boje. Jako jejich další příbuzní, i oni dávají přednost meči před "
#~ "lukem a dokáží se výtečně plížit kolem nepřátel a přepadat je zezadu."
#~ msgid "female^Desert Avenger"
#~ msgstr "Pouštní mstitelka"
#~ msgid "Desert Captain"
#~ msgstr "Pouštní kapitán"
#~ msgid ""
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní kapitáni, zběhlí ve velení ostatním elfům, poskytují bonus v boji "
#~ "jednotkám první úrovně na okolních políčkách. Kapitáni se raději pouštějí "
#~ "do boje mečem, ale nepostrádají potřebné zkušenosti ani v zacházení s "
#~ "lukem."
#~ msgid "Desert Champion"
#~ msgstr "Pouštní šampión"
#~ msgid ""
#~ "Desert Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting "
#~ "grievous wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled "
#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
#~ "far."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní šampióni jsou úžasní mistři boje s mečem, rozdílející v boji "
#~ "smrtící rány. Jejich mistrovství v boji je doplněno zkušenostmi se "
#~ "střelbou z luku, a tak jsou schopni zraňovat své nepřátele jak z dálky, "
#~ "tak i zblízka."
#~ msgid "female^Desert Druid"
#~ msgstr "Pouštní druidka"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the "
#~ "desert to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group "
#~ "of elves."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní druidky jsou mocné paní písků. Dokáží jak nečekaně polapit "
#~ "překvapené nepřátele, tak i využít pouštní byliny k léčení spojeneckých "
#~ "jednotek. Druidky proto skvěle doplňují a podpoří jakoukoliv skupinu elfů."
#~ msgid "Desert Fighter"
#~ msgstr "Pouštní bojovník"
#~ msgid ""
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. They are "
#~ "trained in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer "
#~ "swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the "
#~ "open sands."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní bojovníci formují hlavní síly vojska Quenothu. Jsou trénováni k "
#~ "boji jak s mečem, tak i lukem, i když když tak jako většina jejich "
#~ "příbuzných dávají přednost šermu před lučištnictvím. Tito hbitonozí "
#~ "elfové nejlépe bojují v otevřené poušti."
#~ msgid "Desert Hero"
#~ msgstr "Pouštní hrdina"
#~ msgid ""
#~ "Desert Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
#~ "tweaked their combat skills to the very maximum. Desert Heroes prefer "
#~ "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
#~ "bow."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní hrdinové se zaměřují na samostatný boj, přičemž jejich bojové "
#~ "dovednosti dosahují limitů. Pouštní hrdinové bojují raději zblízka mečem, "
#~ "ale umí dobře používat i luk."
#~ msgid "Desert Horseman"
#~ msgstr "Pouštní těžká jízda"
#~ msgid ""
#~ "Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in "
#~ "riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
#~ "suited towards mounted combat than their old forests were, and through "
#~ "the generations the Elves have greatly increased their equestrian skills."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní těžká jízda vyměnila možnost rychlého pohybu za těžší a silnější "
#~ "výzbroj. Na rozdíl od ostatních jízdních elfích jednotek se členové těžké "
#~ "jízdy vyžívají v přímém útoku na nepřítele namísto zbabělého ježdění "
#~ "okolo. Otevřené písky jsou pro jízdní boj mnohem vhodnější než jejich "
#~ "dávné lesy, a elfí zručnost v jízdním boji se tudíž výrazně zlepšila."
#~ msgid "Desert Hunter"
#~ msgstr "Pouštní lovec"
#~ msgid ""
#~ "Desert Hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They "
#~ "can quickly entangle others with their bolas and then finish them off "
#~ "with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní lovci jsou trénováni pro slídění v píscích po kořisti a "
#~ "nepřátelích. Dokáží rychle omotat cíl svými bolami a pak jej dorazit meči."
#~ msgid "female^Desert Hunter"
#~ msgstr "Pouštní lovkyně"
#~ msgid "Desert Marksman"
#~ msgstr "Pouštní střelec"
#~ msgid ""
#~ "Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and "
#~ "arrows are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone "
#~ "their skill. This great skill with the bow compensates for their lack of "
#~ "skill in melee combat."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní střelci jsou experti na používání luku. I když nemají luky a šípy "
#~ "tak dokonalé jako jejich předkové, pokračují v jejich tradici se ctí. "
#~ "Jejich velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na "
#~ "blízko."
#~ msgid "female^Desert Marksman"
#~ msgstr "Pouštní střelkyně"
#~ msgid "Desert Marshal"
#~ msgstr "Pouštní maršál"
#~ msgid ""
#~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
#~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
#~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
#~ "trained in archery as well."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní maršálové jsou mistři velení, schopní vzbudit sebejistotu v "
#~ "jakékoliv jednotce první nebo druhé úrovně, která bojuje na sousedním "
#~ "políčku (hexu), tak, že bojuje urputněji. Pokud musí bojovat, maršálové "
#~ "dávají přednost meči, ale jsou to i schopní střelci.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy: velení maršála umožňuje spojeneckým jednotkám vedle něj "
#~ "způsobovat v boji větší zranění; to však platí pouze pro jednotky nižší "
#~ "úrovně."
#~ msgid "Desert Outrider"
#~ msgstr "Pouštní kavalérie"
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "
#~ "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in "
#~ "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní kavalérie létá po píscích rychlostí větru; udeří tvrdě na slabší "
#~ "nepřátelské jednotky nebo vystavená křídla a opět zmizí do dálav, aby se "
#~ "vyhnula protiútoku. Ať už útočí mečem, nebo lukem, zkušenosti v boji s "
#~ "těmito nástroji rozhodně nepostrádá."
#~ msgid "Desert Prowler"
#~ msgstr "Pouštní slídič"
#~ msgid ""
#~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and "
#~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed "
#~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to "
#~ "cripple and kill opponents with alarming ease."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní slídiči se nepozorovaně plíží písky, hledají nepřátele a chrání "
#~ "svůj lid. Jsou trénováni v proklouznutí kolem nepřátel bez povšimnutí a "
#~ "obkličování. Kombinace jejich bol a čepelí jim umožňuje ochromit a zabít "
#~ "protivníky překvapivě snadno."
#~ msgid "female^Desert Prowler"
#~ msgstr "Pouštní slídička"
#~ msgid "Desert Ranger"
#~ msgstr "Pouštní hraničář"
#~ msgid ""
#~ "Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-"
#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they "
#~ "prefer the sword to the bow and are adept at sneaking around and "
#~ "backstabbing their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní hraničáři jsou rychlí a silní. Jsou to díky své zručnosti v boji "
#~ "zblízka i na dálku vpravdě univerzální bojovníci. Jako jejich příbuzní, i "
#~ "oni dávají přednost meči před lukem; dokáží se proplížit kolem protivníka "
#~ "a pak jej napadnout zezadu."
#~ msgid "female^Desert Ranger"
#~ msgstr "Pouštní hraničářka"
#~ msgid "Desert Rider"
#~ msgstr "Pouštní jezdec"
#~ msgid ""
#~ "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a "
#~ "bow from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní jezdci jsou rychlí v otevřené poušti. Mohou z koňského hřbetu "
#~ "střílet z luku, ale raději se vrhají do boje nablízko, když je to "
#~ "zapotřebí."
#~ msgid "Desert Scout"
#~ msgstr "Pouštní průzkumník"
#~ msgid ""
#~ "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
#~ "virtually unmatched, although they do lack power in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní průzkumníci se hbitě pohybují po píscích. Jejich dovednost v "
#~ "jízdě je téměř neměřitelná, i když poněkud zaostávají v boji nablízko."
#~ msgid "Desert Sentinel"
#~ msgstr "Pouštní hlídka"
#~ msgid ""
#~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when "
#~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are "
#~ "deadly with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní hlídky střeží písky; jsou trénovány k vyhýbání se střetům s "
#~ "nepřáteli, pokud je to výhodné. Dokáží nepřátele zneškodnit svými bolami "
#~ "a jejich meče nejsou o nic méně smrtící."
#~ msgid "female^Desert Sentinel"
#~ msgstr "Pouštní hlídka"
#~ msgid "female^Desert Shaman"
#~ msgstr "Pouštní šamanka"
#~ msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní šamanky se zaměřují především na méně násilné způsoby konfrontace "
#~ "s nepřítelem jako zpomalení."
#~ msgid "Desert Sharpshooter"
#~ msgstr "Pouštní ostrostřelec"
#~ msgid ""
#~ "The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best "
#~ "bows and arrows available, which makes them just as deadly as their "
#~ "ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing "
#~ "very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní střelci jsou experti na používání luku. I když nemají luky a šípy "
#~ "tak dokonalé jako jejich předkové, pokračují v jejich tradici se ctí. "
#~ "Jejich velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na "
#~ "blízko."
#~ msgid "female^Desert Sharpshooter"
#~ msgstr "Pouštní ostrostřelkyně"
#~ msgid "female^Desert Shyde"
#~ msgstr "Pouštní víla"
# pův.: jejich kouzelné ???
#~ msgid ""
#~ "Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní víly jsou elfí kněžky oddané přírodě a magii. Z jejich zad "
#~ "vyrůstají křídla ne nepodobná vážčím, která je proměňují v nádherná "
#~ "stvoření. Dokáží díky nim bez problémů přelétat přes téměř jakýkoliv "
#~ "terén."
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka může létat přes jakýkoliv terén s výjimkou hluboké vody."
#~ msgid "female^Desert Star"
#~ msgstr "Pouštní hvězda"
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are "
#~ "living testaments to the power and glory of Eloh. Like Shydes, they are "
#~ "capable of gliding unencumbered across almost any terrain. Elohs power "
#~ "also reduces the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní hvězdy jsou víly, které se staly tak mocnými a svatými, že "
#~ "vyzařují světlo Eloh i na nejtemnějších místech. Jsou živoucími důkazy o "
#~ "moci a slávě Eloh. Tak jako víly dokáží létat nad téměř jakýmkoliv "
#~ "terénem. Přízeň Eloh zmenšuje zranění, které utrpí hvězdy v boji."
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
#~ msgstr "Také získává 10% bonus k odolnostem proti všem druhům útoků."
# tyto řetězce jsou v seznamu pod otázkou ve stylu "čím se má stát jednotka?" - proto 7. pád
#~ msgid "a leader in battle"
#~ msgstr "vůdce"
#~ msgid "trained by Nym in using the bolas"
#~ msgstr "trénovaný v použití bol"
#~ msgid "a better swordsman"
#~ msgstr "lepší šermíř"
#~ msgid "a better archer"
#~ msgstr "lepší lukostřelec"
#~ msgid "a marksman with the bow"
#~ msgstr "skvělý lukostřelec"
#~ msgid "gain +20% resistance under the sun"
#~ msgstr "o 20% vyšší odolnost na slunci"
#~ msgid "sustenance"
#~ msgstr "světlomilný"
#~ msgid ""
#~ "This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
#~ "attack. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Kladné odolnosti této jednotky jsou na denním světle zvýšeny o 20% jak "
#~ "při útoku, tak obraně. Záporné nejsou ovlivněny."
#~ msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
#~ msgstr "+10% odolnost proti čepelím, bodání a úderům"
#~ msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
#~ msgstr "útok omračující nepřítele"
#~ msgid "stun"
#~ msgstr "omráčení"
#~ msgid ""
#~ "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a "
#~ "hit is landed. Not active on defense."
#~ msgstr ""
#~ "Tímto útokem nepřítel obdrží obrovskou ránu, která mu neumožní dále "
#~ "hlídat svou zúonu kontroly pokud je úspěšný. Neovlivní, ale obranu."
#~ msgid "skilled in surviving the desert"
#~ msgstr "zkušený v přežití v poušti"
#~ msgid "camouflage"
#~ msgstr "kamufláž"
#~ msgid ""
#~ "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and "
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
#~ "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any "
#~ "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
#~ "remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka se umí skrýt na pouštních dunách, horách a v kráterech, "
#~ "takže ji nepřátelé nemohou odhalit.\n"
#~ "\n"
#~ "Nepřátelské jednotky nevidí tuto jednotku, pokud stojí na pouštních "
#~ "dunách, pouštních horách, oázách a kráterech. Výjimkou je, pokud stojí "
#~ "hned vedle ní. Když někdo tuto jednotku takto odhalí, okamžitě ztrácí "
#~ "veškerý pohyb v tomto kole. Toto se stává pouze prvnímu nálezci; poté je "
#~ "již jednotka viditelná."
#~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
#~ msgstr "Kaleh z Quenothu"
#~ msgid "Desert Youth"
#~ msgstr "Pouštní mladík"
#~ msgid ""
#~ "Nym is Kalehs childhood friend who follows the tradition of a family of "
#~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious "
#~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon "
#~ "in dark times."
#~ msgstr ""
#~ "Nym je už od dětství Kalehova přítelkyně. Následuje tradice pouštních "
#~ "lovců, pokud ovšem lze v souvislosti s mladou rebelkou mluvit o nějakých "
#~ "tradicích. Mezi její zbraně patří ostrovtip, silná vůle a dobrá nálada, "
#~ "neocenitelná v těžkých časech."
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "omráčený"
#~ msgid ""
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "
#~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire "
#~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "Velmi málo lidí, kteří kdy stáli tváří v tvář démonům Ixthala, přežilo, "
#~ "aby o tom mohli vyprávět. Někdo věří, že pocházejí z jiné úrovně bytí, "
#~ "další si myslí že jsou nějakým zvrhlým výtvorem ohnivého mága. Ať už ale "
#~ "jsou cokoliv, všichni se shodnou na tom, že jsou extrémně nebezpeční."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "luk"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "hůl"
#~ msgid "ensnare"
#~ msgstr "polapení"
#~ msgid "thorns"
#~ msgstr "ostny"
#~ msgid "longbow"
#~ msgstr "dlouhý luk"
#~ msgid "entangle"
#~ msgstr "zamotání"
#~ msgid "faerie touch"
#~ msgstr "dotek víly"
#~ msgid "fist"
#~ msgstr "pěst"
#~ msgid "lightbeam"
#~ msgstr "paprsek světla"
#~ msgid "fangs"
#~ msgstr "tesáky"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "klepeta"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "palcát"
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "dotek"
#~ msgid "chill wave"
#~ msgstr "vlna chladu"
#~ msgid "shadow wave"
#~ msgstr "vlna tmy"
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "sekera"
#~ msgid "Aaaargh! Fresh meat!"
#~ msgstr "Hrrrrrrr! Čerstvé maso!"
#~ msgid "Gaaaggghhh! Kill!"
#~ msgstr "Grrrrrrr! Zabít!"
#~ msgid "Crab Man"
#~ msgstr "Krabí muž"
#~ msgid ""
#~ "The heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower and "
#~ "more heavily armored than most naga and wield huge maces which they use "
#~ "to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally "
#~ "participate in offensive raids."
#~ msgstr ""
#~ "Tito obávaní bojovníci jsou elitními hlídkami nág. Jsou pomalejší a více "
#~ "vyzbrojené než většina nág; třímají velké palice, kterými drtí nepřátele. "
#~ "Ponejvíce brání předsunuté základny nág, ale zřídkavě se účastní i "
#~ "útočných nájezdů."
#~ msgid "Epilogue:"
#~ msgstr "Epilog:"
#~ msgid "mud glob"
#~ msgstr "skvrna bláta"
#~ msgid "First Dawn"
#~ msgstr "První svítání"
#~ msgid "Second Dawn"
#~ msgstr "Druhé svítání"
#~ msgid "First Morning"
#~ msgstr "První dopoledne"
#~ msgid "Second Morning"
#~ msgstr "Druhé dopoledne"
#~ msgid "First Midday"
#~ msgstr "První poledne"
#~ msgid "Second Midday"
#~ msgstr "Druhé poledne"
#~ msgid "First Afternoon"
#~ msgstr "První odpoledne"
#~ msgid "Second Afternoon"
#~ msgstr "Druhé odpoledne"
#~ msgid "First Dusk"
#~ msgstr "První soumrak"
#~ msgid "Second Dusk"
#~ msgstr "Druhý soumrak"
#~ msgid "The Short Dark"
#~ msgstr "Krátká tma"
#~ msgid "The Long Dark (2)"
#~ msgstr "Dlouhá tma (2)"
#~ msgid "The Long Dark (3)"
#~ msgstr "Dlouhá tma (3)"
#~ msgid "The Long Dark (4)"
#~ msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid "Elf Ally"
#~ msgstr "Elfí spojenec"
#~ msgid ""
#~ "So you destroyed Zur... Come, mortal, let us cross our blades... Its "
#~ "time for you to take his place..."
#~ msgstr ""
#~ "Takže to ty jsi zničil Zura... pojď, smrtelníku, zkřížíme naše zbraně... "
#~ "zaujmi jeho místo..."
#~ msgid ""
#~ "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. "
#~ "Arise again, my minions and feast on the slaughter!"
#~ msgstr ""
#~ "Chachachá! Váš mizerný přítel už není. S jeho tělem vás všechny rozdrtím. "
#~ "Povstaňte opět, mí tvorové, a hodujte v řeži!"
#~ msgid "Eloh protect us, what has she done?"
#~ msgstr "Eloh nás chraň, co to provedla?"
#~ msgid "No fool! Stop!"
#~ msgstr "Ne, ty idiote! Přestaň!"
#~ msgid "Trolls"
#~ msgstr "Trollové"
#~ msgid "Dwarves"
#~ msgstr "Trpaslíci"
#~ msgid "What in Moradins name are they?"
#~ msgstr "Kdo v Moradinově jménu to jsou?"
#~ msgid "Ow!"
#~ msgstr "Au!"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "The user feels much better."
#~ msgstr "Uživatel se cítí mnohem lépe."
#~ msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
#~ msgstr "Runa zmizela. Myslím, že ta magie měla jen omezené použití."
#~ msgid "Bloated Corpse"
#~ msgstr "Nafouklá mrtvola"
#~ msgid ""
#~ "Kromph is outside, but everything looks strange. What does mistress want "
#~ "Kromph to do?"
#~ msgstr "Kromp je venku, ale všechno je divné. Co má Kromp dělat?"
#~ msgid "Just stay where you are, Ill come up there myself"
#~ msgstr "Zůstaň kde jsi, přijdu tam sama."
#~ msgid ""
#~ "Weve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
#~ "perfectly smooth obsidian wall. I cant find any entrances or exits."
#~ msgstr ""
#~ "Dosáhli jsme něčeho, co vypadá jako ta citadela, ale je obklopená "
#~ "obrovskou hladkou obsidiánovou zdí. Nemůžu najít žádné vchody nebo "
#~ "východy."
#~ msgid "Confused Ant"
#~ msgstr "Zmatený mravenec"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range. When they dont have a Queen Ant to lead "
#~ "them, they can often become confused."
#~ msgstr ""
#~ "Obří mravenci jsou běžní téměř všude, od jeskyní hluboko pod zemí až po "
#~ "vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, při přiblížení se "
#~ "brání kousáním. Když nemají královnu, která by je vedla, jen zmateně "
#~ "pobíhají kolem."
#~ msgid "Campfire"
#~ msgstr "Oheň"
#~ msgid "Inner Summoning Circle"
#~ msgstr "Vnitřní přivolávací kruh"
#~ msgid "Outer Summoning Circle"
#~ msgstr "Vnější přivolávací kruh"
#~ msgid "Dummy Unit1"
#~ msgstr "Dummy Unit1"
#~ msgid "Dummy Unit2"
#~ msgstr "Dummy Unit2"
#~ msgid "Dummy Unit3"
#~ msgstr "Dummy Unit3"
#~ msgid "Dummy Unit4"
#~ msgstr "Dummy Unit4"
#~ msgid "Dummy Unit5"
#~ msgstr "Dummy Unit5"
#~ msgid "Dummy Unit6"
#~ msgstr "Dummy Unit6"
#~ msgid "By Moradin, I have fallen!"
#~ msgstr "U Moradina, já padl!"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní šamanky se zaměřují na méně násilné způsoby konfrontace s "
#~ "nepřítelem. Jejich zamotávací útok zpomaluje nepřátele - sníží na "
#~ "polovinu počet jejich pohybů - a sníží na polovinu zranění jimi "
#~ "způsobené. Šamanky také ovládají základy uzdravování."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "Scénář"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:142
msgid "Final Battle"
msgstr ""
msgstr "Závěrečná bitva"
#. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:183
@ -2710,12 +2710,12 @@ msgstr "Konec"
#. [lua]: add_enemy_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:38
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nepřátelé"
#. [lua]: add_player_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:61
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Spojenci"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:10
msgid "Preset Advancement"
@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "Speciální označení"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:6
msgid " and "
msgstr ""
msgstr " a "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
msgid "damage"
@ -2751,7 +2751,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12
msgid " resistance vs "
msgstr ""
msgstr " k odolnosti vůči "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15
msgid "moves"
@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:18
msgid "strike"
msgstr ""
msgstr "útok"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:21
msgid "XP to advance"
@ -3387,7 +3387,7 @@ msgstr "voda"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:82
msgid "improved defenses"
msgstr ""
msgstr "zlepšené obranné bonusy"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:85
msgid "no undead^consumed by a living being:"
@ -3395,7 +3395,7 @@ msgstr "při požití živou jednotkou:"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:88
msgid "up to"
msgstr ""
msgstr "až o"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:91
msgid "disengage"

File diff suppressed because it is too large Load diff