French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-20 20:26:55 +00:00
parent f15b38f500
commit 444c74528b

View file

@ -3,13 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Paulus <aurelien.paulus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,166,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -352,8 +353,8 @@ msgid ""
"centuries ago."
msgstr ""
"Et j'ai peur pour le Marteau de Thursagan. Nos cousins de Kal Kartha en sont "
"les gardiens depuis qu'un de leur héros l'avait récupérée de la caverne "
"enflammée, il y a de cela quelques siècles."
"les gardiens depuis qu'un de leur héros l'avait récupérée des cavernes "
"ardentes, il y a de cela quelques siècles."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:117
@ -614,7 +615,7 @@ msgid ""
"I'm surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgstr ""
"Je suis fort surpris que tant de tribus orques se soient rapprochées de "
"Je suis fort surpris que tant de tribus orcs se soient rapprochées de "
"l'Alliance. Ce n'est pas si étrange de voir les humains mener ces raids "
"contre nous, c'est pire."
@ -781,7 +782,7 @@ msgstr "Vaincre Gronk"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:3
msgid "Invaders"
msgstr "Invahisseurs"
msgstr "Envahisseurs"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:21
@ -919,8 +920,9 @@ msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"Devons la franchir rapidement, une sale tempête arrive de derrière. Se faire "
"prendre dans un blizard à cette altitude ne serait pas une partie de plaisir."
"Nous devons la franchir rapidement, une sale tempête arrive de derrière. Se "
"faire prendre dans un blizard à cette altitude ne serait pas une partie de "
"plaisir."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:128
@ -967,7 +969,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:211
msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
msgstr "Où vous deviez-vous vous rendre avant de vous retrouver coincé ici ?"
msgstr "Où deviez-vous vous rendre avant de vous retrouver coincé ici ?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:216
@ -1026,12 +1028,18 @@ msgid ""
"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought enough "
"to make them push west into Alliance territory. Don't you wonder what it was?"
msgstr ""
"C'est peut-être un mauvais signe. Quelque chose effrayait suffisamment les "
"orcs que nous avons combattus que pour les pousser vers l'ouest, en plein "
"dans le territoire de l'Alliance. Ne vous êtes-vous pas demandé de quoi il "
"s'agissait ?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:290
msgid ""
"Aye. But I've a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr ""
"Si. D'ailleurs j'ai le mauvais pressentiment que nous sommes sur le point de "
"découvrir ça en chaire et en os."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
@ -1066,24 +1074,31 @@ msgstr "Warder"
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"Maître Perrin ! Un mage vient à nous depuis la haute Passe, avec une "
"compagnie de nains à ses côtés. Ils sont bien armés mais ils ne sont pas en "
"formation de combat."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
msgstr ""
"Ce doit être Ratheln, je m'y attendais. Hey ! Vous sur la route ! Qui vient "
"ainsi armé dans notre vallée ?"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:115
msgid ""
"'Our' valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr ""
msgstr "\"Notre\" vallée. L'arrogance de ces mages est intolérable !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:119
@ -1091,6 +1106,8 @@ msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we've found "
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr ""
"Une délégation de l'Alliance du Nord, faisant route vers l'est. Je crois que "
"nous avons trouvé un de vos amis dans la haute Passe."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:123
@ -1099,11 +1116,17 @@ msgid ""
"of drakes in the cliffs near the valley's end. They were here before us, and "
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"Voyons voir, hum. Bien ! Cependant si vous avez l'intention d'aller plus en "
"avant vers l'est, sachez qu'il y a un nid de dragons dans les falaises "
"proches du fond de la vallée. Ils étaient là avant nous et ils sont devenus "
"plus hostiles avec les voyageurs à la traîne."
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:127
msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
msgstr ""
"Les porteurs de haches ne peuvent se trouver aussi proches de nos "
"progénitures. À l'attaque !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:134
@ -1118,11 +1141,15 @@ msgid ""
"journeymen...and I sense something being born to the east that I do not like "
"the feel of."
msgstr ""
"Nous vous sommes reconnaissants pour votre aide. J'aimerais donc envoyer au "
"moins un de nos apprentis les plus matures avec vous vers l'est. Le temps "
"est venu pour eux de voyager... à ce propos je ressens la naissance de "
"quelque chose à l'est et je n'aime pas ce sentiment."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:169
msgid "What sort of thing?"
msgstr ""
msgstr "Quelle sorte de chose ?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:174
@ -1130,6 +1157,8 @@ msgid ""
"There is some great magic brewing. Something...evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
msgstr ""
"Il y a une sorte de grande convergeance de magies. Quelque chose... de "
"mauvais. Je sens ses traces dans les courants de la terre et des airs."
#. [unit]: type=Mage
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182
@ -1147,12 +1176,14 @@ msgid ""
"I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
"here."
msgstr ""
"J'aimerais aller à l'est avec vous si je le pouvais, mais je dois remplir "
"mon devoir ici."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:202
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:226
msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
msgstr ""
msgstr "Vous avez votre devoir, tout comme nous. Bon voyage."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:210
@ -1160,11 +1191,14 @@ msgid ""
"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
"their journey. I'll return with your apprentices as soon as I may."
msgstr ""
"Perrin, j'ai une dette envers ces nains. Je pense qu'il est de mon devoir de "
"les aider dans leur périple. Je reviendrai m'occuper de vos apprentis aussi "
"tôt qu'il me sera possible."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:215
msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
msgstr ""
msgstr "Comme vous voudrez. Allez-y prudemment et revenez vite."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:222
@ -1172,12 +1206,17 @@ msgid ""
"I would travel east with you if I could, but the school will need me all the "
"more with Master Perrin gone."
msgstr ""
"Je voyagerais volontier avec vous à l'est si je le pouvais, mais l'école "
"aura besoin de moi, encore plus lorsque Maître Perrin sera parti."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"I think we will regret Perrin's passing. There is much he might have told us."
msgstr ""
"Je pense que nous allons regretter ce moment avec Perrin. Il y a tellement "
"de choses qu'il aurait pu nous raconter."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
@ -1230,31 +1269,44 @@ msgid ""
"The presence of Master Perrin's journeymen gives you the ability to recruit "
"mages."
msgstr ""
"La présence des voyageurs envoyés par Maître Perrin vous permet de recruter "
"des mages."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but "
"something doesn't feel right here."
msgstr ""
"Nous devrions être au bord des campagnes sûres autour de Kal Kartha, mais "
"quelque chose cloche ici."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:130
msgid "It's too quiet...and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr ""
"C'est trop calme... de plus je pense sentir des émanations de fumée dans le "
"vent."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near "
"here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"Je ne perçois pas de magie hostile dans les environs proches mais il y a eu "
"un incendie tout près d'ici il y a peu, et il n'était pas naturel."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
msgstr ""
"Cherchez immédiatement les habitants de la région. Quelqu'un pourra peut-"
"être nous dire quelque chose."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:145
@ -1274,70 +1326,98 @@ msgstr "Ne me tuez pas, maîtres ! Je vous en prie, épargnez-moi !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:196
#, fuzzy
msgid "You're in no danger from us. What lies to the east of here?"
msgstr ""
"Vous n'avez rien à craindre de nous. Que reste-t-il pour atteindre l'est "
"d'ici ?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:200
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You...you're not with them?"
msgstr ""
msgstr "Vous ne portez pas de masque. Vous… vous n'êtes pas avec eux ?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:204
msgid "What are you talking about?"
msgstr ""
msgstr "De quoi parlez-vous ?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:208
#, fuzzy
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
msgstr ""
msgstr "Des nains masqués. Ils tuent, ils incendient, ils enlèvent. Regardez…"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! We're looking for a human refugee, one named Ollin. "
"Have you seen him? Our master demands his life."
msgstr ""
"Salut à vous frères nains ! Nous sommes à la recherche d'un réfugié humain "
"appelé Ollin. L'avez-vous aperçu ? Notre maître exige sa vie."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:233
#, fuzzy
msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
msgstr ""
"Il est ici. Comment a-t-il trahi votre maître, pour que vous cherchiez "
"ainsi\n"
"à le tuer ?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
"of the true people."
msgstr ""
"Est-ce que cela vous regarde ? Ce n'est qu'un misérable ver de terre, pas "
"assez bon pour polir les bottes d'une véritable personne."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
"witness."
msgstr ""
"Quel est ton nom, homme masqué ? Resteras-tu ainsi derrière ton\n"
"titre ? J'en suis témoin."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"A witness? My name is...my name is not important. My deed will speak its own "
"truth."
msgstr ""
"Témoin ? Mon nom est… mon nom n'est pas important. Mon titre parle de lui-"
"même."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
"name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!"
msgstr ""
"Tu parles sans honneur. Le mien est la puissance de notre Loi antique. "
"Prononce ton nom et abandonne ton meurtrier ou tu seras déchu par la Loi. "
"J'en suis témoin !"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
msgstr ""
"Si tu étais un témoin de véritables gens, tu ne laisserais pas un vulgaire "
"ver de terre se cacher dans tes jupons. Je ne te reconnais pas comme tel !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:257
@ -1346,18 +1426,20 @@ msgstr "Levez-vos haches !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:261
#, fuzzy
msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
msgstr ""
msgstr "La Loi parle : tu es déchu. Tu n'es plus un nain. J'EN SUIS TÉMOIN."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:268
msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Vaincre le Nain masqué"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Take that for my family's memory, you murderer!"
msgstr ""
msgstr "Prends ça ! En la mémoire de ma famille ! Meurtrier !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:302
@ -1366,37 +1448,52 @@ msgstr "Ils sont vaincus."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:306
#, fuzzy
msgid "You have acted in honor. I am a witness."
msgstr ""
msgstr "J'ai agi avec honneur. J'en suis témoin."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with one's own ears? It was...unsettling."
msgstr ""
"Je n'avais encore jamais assisté à un bannissement formel auparavant. On le "
"lit dans les vieux contes, bien sûr, mais l'entenre de ses propres "
"oreilles ? C'était… troublant."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"It is not something we do often. The last such was in my grandsire's time. "
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
"merited."
msgstr ""
"Ce n'est pas quelque chose que nous faisons souvent. Le dernier remonte à "
"l'époque de mon grand sire. Regarde bien ce que portaient ces pourritures si "
"tu doutes un tant soit peu que le châtiment était mérité."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my "
"place to doubt a loremaster."
msgstr ""
"Des fouets et des menottes. Non, Angarthing, je doute pas de vous, même si "
"je devrais me méfier d'un Maître du Savoir."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
"was any good one."
msgstr ""
"Ils cherchaient à faire des prisonniers. Dans quel but, je ne puis le dire. "
"Je doute que ce soit pour faire le bien."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:3
@ -1439,53 +1536,69 @@ msgstr "Qui trouble le calme de nos forêts ?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal "
"Kartha."
msgstr ""
"Une délégation de l'Alliance du Nord cherche la route à travers Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked "
"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
"our trees. Return whence you came!"
msgstr ""
"Nous autorisons peu d'étrangers dans nos forêts, et aucune nains depuis que "
"ceux qui se masquent ont commencé à semer le trouble à nos frontières "
"orientales. Aucun porteur de haches ne s'approchera de nos arbres. Retournez "
"d'où vous venez !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:172
#, fuzzy
msgid "No. We have our duty. We must pass."
msgstr ""
msgstr "Non. Nous avons une mission. Nous devons passer."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:177
msgid "You shall not pass here."
msgstr ""
msgstr "Vous ne passerez pas ici."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"L'hiver est à nos trousses, et la forêt enserre le seul piège dans ces "
"montagnes. Vous ne nous laissez pas d'autre choix que de vous combattre."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
"our forest."
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi. Vos squelettes ne seront pas les premiers à nourrir la "
"terre de notre forêt."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:208
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr ""
msgstr "Déplacez Aiglondur et Angarthing jusqu'au panneau à l'est."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr ""
"Tous avec moi ! Nous avons mieux à faire que de ne bagarrer avec des elfes."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:268
@ -1523,44 +1636,59 @@ msgstr "Tan-Wagran"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:196
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr ""
msgstr "Regardez ! La Porte ouest de Kal Kartha !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
msgstr ""
"Assiégée, à ce que je vois. Il y a une énorme armée d'orcs entre nous et la "
"porte."
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Ahhh...more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr ""
"Ahh… encore plus de rats puants qui viennent se faire massacrer comme ces "
"couards dans leur trou de souris."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Let us bring our kin that orc's head as a guesting-gift."
msgstr ""
"Laissez-nous apporter à nos frères cette tête d'orc comme cadeau de "
"bienvenue."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227
msgid "Death of West Gate commander"
msgstr ""
msgstr "Mort du commandant de la Porte de l'Ouest."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr ""
msgstr "Kal Kartha est tombée. Notre mission est un échec."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"Bien vu, et avec tous nos remerciements ! Nous étions fait comme des rats. "
"Vous êtes nos invités d'honneur, et je vais vous mon montrer nos meilleurs "
"quartiers moi-même. Notre maître, le maître des runes Karrag, voudra vous "
"parler demain."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:263
@ -1571,6 +1699,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Aye? Well, you'd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
@ -1578,11 +1707,15 @@ msgid ""
"wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, "
"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
msgstr ""
"Hum ? Et bien, vous devriez mieux connaître de telles choses que moi, maître "
"du savoir. Notre maître Karrag ne s'est acharné durant des années afin de "
"retrouver la connaissance "
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:273
#, fuzzy
msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgstr ""
msgstr "Il a saisit le Marteau de Thursagan alors ?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:278
@ -1594,18 +1727,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. "
"What can he mean to do with it?"
msgstr ""
"C'est étrange. Le Marteau est un outil destiné à l'artisanat et à la "
"création, ce n'est pas une arme. Que compte-t-il faire avec ?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"That's for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troop's care. Food will be brought to you; rest well, we will "
"speak again."
msgstr ""
"Ce sont les préoccupations des seigneurs et des maîtres du savoir, pas les "
"miennes. Je dois m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture. "
"Resposez-vous bien, nous reparlerons plus tard."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
@ -1629,20 +1769,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"(Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"masked.)"
msgstr ""
"(Psst, Angarthing… Karrag et ces nains sur l'estrade, ils sont tous masqués)"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:168
msgid "(I see it. There is something very wrong here.)"
msgstr ""
msgstr "(Je vois ça. Quelque ne tourne pas rond ici)"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue."
msgstr ""
"Hey, frère nains ! Kal Kartha toute entière vous remercie pour votre secours "
"à point nommé."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:178
@ -2291,7 +2436,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Le maître runique nain"
msgstr "Le Maître des runes nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:26